Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
XIX
Крестьянин и Работник
 
      Когда у нас беда над головой,
      То рады мы тому молиться,
      Кто вздумает за нас вступиться;
      Но только с плеч беда долой,
То избавителю от нас же часто худо:
            Все взапуски его ценят;
      И если он у нас не виноват,
            Так это чудо!
 
 
            Старик-Крестьянин с Батраком
    Шел под вечер леском
            Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
            Крестьянин ахнуть не успел,
            Как на него медведь насел.
Подмял Крестьянина, ворочает, ломает,
И, где б его почать, лишь место выбирает:
            Конец приходит старику.
            «Степанушка родной, не выдай, милой!» —
Из-под медведя он взмолился Батраку.
Вот, новый Геркулес, со всей собравшись силой,
            Чтó только было в нем,
      Отнес полчерепа медведю топором
И брюхо проколол ему железной вилой.
      Медведь взревел и зáмертво упал:
            Медведь мой издыхает.
      Прошла беда; Крестьянин встал,
      И он же Батрака ругает.
            Опешил бедный мой Степан.
«Помилуй, – говорит, – за что» – «За чтó, болван!
            Чему обрадовался сдуру?
      Знай колет: всю испортил шкуру!»
 

«Крестьянин и Работник». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Крестьянин и Работник». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

В басне выражена мысль, что за добро нужно платить добром, а не злом, неблагодарность – большой грех.

С плеч беда долой – беда прошла, миновала.

Все взапуски его ценят – опережая друг друга, оценивают его поступки.

Насел – напал, навалился.

Подмял – лапами подобрал под себя.

Почать – начать.

Не выдай – не покидай, помоги.

Геркулес – герой в древнеримской мифологии.

Отнес – отрубил одним ударом.

XX
Обоз
 
            С горшками шел Обоз,
      И надобно с крутой горы спускаться.
Вот, на горе других оставя дожидаться,
Хозяин стал сводить легонько первый воз.
Конь добрый на крестце почти его понес,
            Катиться возу не давая;
    А лошадь сверху, молодая,
      Ругает бедного коня за каждый шаг:
            «Ай, конь хваленый, тó-то диво!
            Смотрите: лепится, как рак;
Вот чуть не зацепил за камень; косо! криво!
            Смелее! Вот толчок опять.
      А тут бы влево лишь принять.
            Какой осел! Добро бы было в гору,
    Или в ночную пору;
            А то и пóд гору, и днем!
            Смотреть, так выйдешь из терпенья!
Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!
            Гляди-тко нас, как мы махнем!
            Не бойсь, минуты не потратим,
      И возик свой мы не свезем, а скатим!»
Тут, выгнувши хребет и понатужа грудь,
      Тронулася лошадка с возом в путь;
      Но только пóд гору она перевалилась,
Воз начал напирать, телега раскатилась;
Коня толкает взад, коня кидает вбок;
      Пустился конь со всех четырех ног
    На славу;
      По камням, рытвинам, пошли толчки,
    Скачки,
Левей, левей, и с возом – бух в канаву!
      Прощай, хозяйские горшки!
 
 
Как в людях многие имеют слабость ту же:
      Всё кажется в другом ошибкой нам:
            А примешься за дело сам,
            Так напроказишь вдвое хуже.
 

«Обоз». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Обоз». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана осенью 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В образе «доброй лошади» изображен Кутузов с его осторожностью и выдержкой при обороне от наступавшей наполеоновской армии. В Петербурге многие были недовольны главнокомандующим русской армии, не понимая его плана – медленного ослабления врага без сражений, измором. Император Александр I в рескрипте на имя Кутузова упрекал его в бездеятельности и нерешительности. Но фельдмаршал не изменил плана действий и, как добрый конь, вывез на крестце свой воз целым и невредимым.

В басне выражена мысль, что всякую работу следует исполнять толково, осторожно, с терпением, иначе она вместо пользы принесет лишь вред. Об этом же говорит русская народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь».

Обоз – множество повозок, едущих вместе.

Других оставя – других коней.

Крестец – часть позвоночного столба, к которой прикреплены тазовые кости.

Лепится – тащится.

Коль – если.

Махнем – быстро отправимся.

Понатужа – напрягая.

XXI
Вороненок
 
    Орел
      Из-под небес на стадо налетел
      И выхватил ягненка,
А Вóрон молодой вблизи на то смотрел.
      Взманило это Вороненка,
Да только думает он так: «Уж брать, так брать,
      А то и когти чтó марать!
Бывают и орлы, как видно, плоховаты.
      Ну, только ль в стаде чтó ягняты?
            Вот я как захочу
    Да налечу,
Так царский подлинно кусочек подхвачу!»
      Тут Ворон поднялся над стадом,
      Окинул стадо жадным взглядом:
      Из множества ягнят, баранов и овец
Высматривал, сличал и выбрал, наконец,
            Барана, да какого?
            Прежирного, прематерого,
Который доброму б и волку был в подъем.
            Изладясь, на него спустился
            И в шерсть ему, чтó силы есть, вцепился.
Тогда-то он узнал, что дóбычь не по нем.
      Чтó хуже и всего, так на баране том
      Тулуп такой был прекосматый,
      Густой, всклокоченный, хохлатый,
      Что из него когтей не вытеребил вон
            Затейник наш крылатый,
И кончил подвиг тем, что сам попал в полон.
С барана пастухи его чинненько сняли;
      А чтобы он не мог летать,
      Ему все крылья окарнали
      И детям отдали играть.
 
 
Нередко у людей то ж самое бывает,
            Коль мелкий плут
      Большому плуту подражает:
Чтó сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
 

«Вороненок». Рисунок к басне Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу»


«Вороненок». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени ее написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1833 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Соя и Пастух». В России до Крылова сюжет этой басни разрабатывали Сумароков, Дубровский и Хвостов.

Мысль басни выражена в последней строчке: «Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют», которая стала пословицей.

Взманило – возбудило охоту, желание.

Царский кусочек – большой, лакомый.

Сличал – сравнивал.

Прематерой – весьма тучный и рослый.

Доброму б и волку был в подъем – здоровый и сильный волк с трудом мог бы с ним справиться.

Изладясь – приготовившись, наловчившись.

Не вытеребил – не вырвал.

Чинненько (уменьшительное от слова чинно) – совершенно спокойно, в должном порядке.

Окорнали – обрезали очень коротко.

Коль – если.

Сходит с рук – остается без наказания.

XXII
Слон на воеводстве
 
            Кто знатен и силен,
    Да не умен,
Так худо, ежели и с добрым сердцем он.
 
 
На воеводство был в лесу посажен Слон.
      Хоть, кажется, слонов и умная порода,
      Однако же в семье не без урода:
    Наш Воевода
    В родню был толст,
            Да не в родню был прост;
      А с умыслу он мухи не обидит.
            Вот добрый Воевода видит:
      Вступило от овец прошение в Приказ:
«Что волки-де совсем сдирают кожу с нас».
– «О, плуты! – Слон кричит, – какое преступленье!
            Кто грабить дал вам позволенье?»
А волки говорят: «Помилуй, наш отец!
            Не ты ль нам к зиме на тулупы
Позволил легонький оброк собрать с овец?
      А что они кричат, так овцы глупы:
Всего-то придет с них с сестры по шкурке снять;
            Да и того им жаль отдать».
«Ну тó-то ж, – говорит им Слон, – смотрите!
      Неправды я не потерплю ни в ком.
            По шкурке, так и быть, возьмите;
      А больше их не троньте волоском».
 

Рисунок Эрнста Гризета к басне Эзопа


«Слон на воеводстве». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

В басне выражена мысль, что человек, имеющий власть над другими людьми, при добром сердце должен обладать и умом, в противном случае его доброта может обратиться во зло.

На воеводство посажен – назначен воеводой, старшим над зверями.

С умыслу – сознательно, нарочно.

Приказ – в старину присутственное место, сродни появившимся в XIX веке министерствам.

Оброк – подать, поземельная дань.

С сестры – с каждой.

XXIII
Осел и Соловей
 
    Осел увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
    Хотел бы очень я
            Сам посудить, твое услышав пенье,
            Велико ль подлинно твое уменье?»
Тут Соловей являть свое искусство стал:
    Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
            То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
    Внимало всё тогда
            Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
    И прилегли стада.
      Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
    И только иногда,
      Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
      «Изрядно, – говорит, – сказать неложно,
            Тебя без скуки слушать можно;
    А жаль, что незнаком
    Ты с нашим петухом:
            Еще б ты боле навострился,
      Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и – полетел за тридевять полей.
 
 
Избави, бог, и нас от этаких судей.
 

«Осел и Соловей». Рисунок Е. Нарбута. 1909


«Осел и Соловей». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. Написана до 28 февраля 1811 г., когда была прочитана на заседании Беседы любителей русского слова. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В.Ф. Кеневич вспоминал: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, по другим, кн. А.Н. Голицын), может быть, следуя примеру имп. Марии Феодоровны, покровительствовавшей поэту, а может быть, искренно желая свести с ним знакомство, пригласил его к себе и просил прочитать две-три басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен, в том числе одну, заимствованную у Ла Фонтена. Вельможа выслушал их благосклонно и глубокомысленно сказал: “Это хорошо; но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?” – “Не умею”, – скромно отвечал поэт. Тем разговор и кончился. Возвратясь домой, задетый за живое баснописец вылил свою желчь в басне “Осел и Соловей”».

По мнению историка литературы и языковеда Я.К. Грота, все попытки русских писателей описать пение соловья были неудачны, и только Крылов, наконец, решил эту задачу.

В басне выражена мысль, что человек не должен судить о том, чего он не знает или не понимает.

Мастерище – увеличительное ласкательное от слова мастер.

Являть – показывать, обнаруживать.

Засвистал на тысячу ладов – засвистал, меняя множество раз голос.

Переливался – подражал голосом журчанию ручья.

Свирелью отдавался – как бы слышны были звуки свирели, дудки из тростника, на которой играет пастух.

Рассыпался дробью – звуки соловья похожи на удары дроби по чему-то твердому.

Аврора – богиня, отворявшая Солнцу врата неба, дочь Титана и Земли, утренняя заря.

Скончил – окончил.

Уставясь в землю лбом – наклонив голову в знак глубокомыслия.

Сказать неложно – по правде говоря.

Тридевять – трижды девять.

Тридевять полей – очень далеко.

Книга третья

И. А. Крылов. Рисунок О. Кипренского из альбома Олениных. Около 1815

I
Откупщик и Сапожник
 
Богатый Откупщик в хоромах пышных жил,
            Ел сладко, вкусно пил;
      По всякий день давал пиры, банкеты,
            Сокровищ у него нет сметы.
В дому сластей и вин, чего ни пожелай:
            Всего с избытком, через край.
И, словом, кажется, в его хоромах рай.
            Одним лишь Откупщик страдает,
    Что он не досыпает.
      Уж божьего ль боится он суда,
            Иль, просто, трусит разориться:
Да только всё ему не крепко как-то спится.
            А сверх того, хоть иногда
Он вздремлет на заре, так новая беда:
            Бог дал ему певца, соседа.
С ним из окна в окно жил в хижине бедняк
Сапожник, но такой певун и весельчак,
      Что с утренней зари и до обеда,
С обеда дó ночи без умолку поет
И богачу заснуть никак он не дает.
            Кáк быть, и как с соседом сладить,
            Чтоб от пенья его отвадить?
            Велеть молчать: так власти нет;
            Просил: так просьба не берет.
Придумал, наконец, и за соседом шлет.
    Пришел сосед.
      «Приятель дорогой, здорово!»
      «Челом вам бьем за ласковое слово».
«Ну, чтó, брат, каково делишки, Клим, идут?»
(В ком нужда, уж того мы знаем, как зовут.)
            «Делишки, барин? Да, не худо!»
«Так оттого-то ты так весел, так поешь?
      Ты, стало, счастливо живешь?»
      «На бога грех роптать, и чтó ж за чудо?
            Работою завален я всегда;
      Хозяйка у меня добра и молода:
      А с доброю женой, кто этого не знает,
            Живется как-то веселей».
«И деньги есть?» – «Ну, нет, хоть лишних не бывает,
            Зато нет лишних и затей».
«Итак, мой друг, ты быть богаче не желаешь?»
            «Я этого не говорю;
      Хоть бога и за то, чтó есть, благодарю;
            Но сам ты, барин, знаешь,
      Что человек, пока живет,
Всё хочет более: таков уж здешний свет.
Я чай, ведь и тебе твоих сокровищ мало;
      И мне бы быть богатей не мешало».
            «Ты дело говоришь, дружок:
Хоть при богатстве нам есть также неприятства.
      Хоть говорят, что бедность не порок,
Но всё уж коль терпеть, так лучше от богатства.
      Возьми же: вот тебе рублевиков мешок:
            Ты мне за правду полюбился.
Поди: дай бог, чтоб ты с моей руки разжился.
Смотри, лишь промотать сих денег не моги,
            И к нужде их ты береги!
      Пять сот рублей тут верным счетом.
      Прощай!» Сапожник мой,
      Схватя мешок, скорей домой
            Не бегом, лётом;
      Примчал гостинец под полой;
      И той же ночи в подземелье
      Зарыл мешок – и с ним свое веселье!
Не только песен нет, куда девался сон
            (Узнал бессонницу и он!);
Всё подозрительно, и всё его тревожит:
            Чуть ночью кошка заскребет,
Ему уж кажется, что вор к нему идет:
Похолодеет весь, и ухо он приложит.
Ну, словом, жизнь пошла, хоть кинуться в реку.
            Сапожник бился, бился
            И, наконец, за ум хватился:
            Бежит с мешком к Откупщику
      И говорит: «Спасибо на приятстве;
      Вот твой мешок, возьми его назад:
Я до него не знал, как худо спят.
            Живи ты при своем богатстве:
            А мне, за песни и за сон,
            Не надобен ни миллион».
 

«Откупщик и Сапожник».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Откупщик и Сапожник». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Сапожник и Финансист». В России до Крылова этот сюжет разрабатывал Сумароков («Ремесленник и Купец»), Хвостов («Сапожник и Откупщик»).

В басне выражена мысль, что следует честно трудиться и не гнаться за деньгами: не в деньгах счастье.

Нет сметы – без числа.

Из окна в окно – в близком соседстве, окно против окна.

Отвадить – отучить.

Челом бьем – глубоко благодарны.

Я чай – я думаю, полагаю.

Коль – если.

Разжился – разбогател.

Промотать – растратить без нужды.

За ум хватился – догадался.

Спасибо на приятстве – благодарю за услугу.

II
Крестьянин в беде
 
            К Крестьянину на двор
            Залез осенней ночью вор;
            Забрался в клеть и, на просторе,
Обшаря стены все, и пол, и потолок,
            Покрал бессовестно, чтó мог:
      И то сказать, какая совесть в воре!
            Ну, так, что наш мужик, бедняк,
Богатым лег, а с голью встал такою,
            Хоть пó миру поди с сумою;
Не дай бог никому проснуться худо так!
            Крестьянин тужит и горюет,
            Родню сзывает и друзей,
            Соседей всех и кумовей.
«Нельзя ли, – говорит, – помочь беде моей?»
            Тут всякий с мужиком толкует,
            И умный свой дает совет.
Кум Карпыч говорит: «Эх, свет!
Не надобно было тебе по миру славить,
            Что столько ты богат».
Сват Климыч говорит: «Вперед, мой милый сват,
Старайся клеть к избе гораздо ближе ставить».
            «Эх, братцы, это всё не так, —
            Сосед толкует Фока, —
            Не то беда, что клеть далёка,
Да надо на дворе лихих держать собак;
      Возьми-ка у меня щенка любого
От Жучки: я бы рад соседа дорогого
            От сердца наделить.
    Чем их топить».
И словом, от родни и от друзей любезных
Советов тысячу надавано полезных,
            Кто сколько мог,
А делом ни один бедняжке не помог.
 
 
На свете таково ж: коль в нужду попадешься,
      Отведай сунуться к друзьям:
Начнут советовать и вкось тебе, и впрямь:
      А чуть о помощи на деле заикнешься,
            То лучший друг
            И нем, и глух.
 

«Крестьянин в беде». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин в беде». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль: когда ближний находится в беде, то следует помогать ему не словами, а делом.

Клеть – холодная изба крестьянина, где хранится его имущество.

Обшаря – обыскав.

Голь – бедность, нищета.

Хоть по миру поди с сумою – хоть отправляйся просить милостыню.

Славить – распускать слухи.

От сердца наделить – дать с удовольствием, с сердечной радостью.

Коль – если.

Отведай сунуться – пробуй просить помощи.

И вкось, и впрямь – различным образом, правильно и неправильно.

И нем, и глух – не обращает никакого внимания.

III
Хозяин и Мыши
 
            Коль в доме станут воровать,
    А нет прилики вору,
    То берегись клепать,
Или наказывать всех сплошь и без разбору:
            Ты вора этим не уймешь
    И не исправишь,
А только добрых слуг с двора бежать заставишь,
И от меньшой беды в большую попадешь.
 
 
            Купчина выстроил анбары
      И в них поклал съестные все товары.
А чтоб мышиный род ему не навредил,
Так он полицию из кошек учредил.
            Спокоен от Мышей Купчина;
      По кладовым и день и ночь дозор;
И всё бы хорошо, да сделалась причина:
            В дозорных появился вор.
У кошек, как у нас (кто этого не знает?),
      Не без греха в надсмотрщиках бывает.
            Тут, чем бы вора подстеречь
И наказать его, а правых поберечь,
Хозяин мой велел всех кошек пересечь.
Услыша приговор такой замысловатый,
      И правый тут, и виноватый
            Скорей с двора долой.
      Без кошек стал Купчина мой.
А Мыши лишь того и ждали, и хотели:
      Лишь кошки вон, они – в анбар,
            И в две иль три недели
            Поели весь товар.
 

«Хозяин и Мыши».

Рисунок (фрагмент) И. Панова. 1911


«Хозяин и Мыши». Басня опубликована в журнале «Цветник» в 1809 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В.Ф. Кеневич полагал, что басня имеет в виду преследования «чиновников комиссариатского и провиантского департаментов за злоупотребления во время войны с Францией… Это дело могло особенно интересовать Крылова, потому что должность генерала-провиантмейстера занимал тогда Дмитрий Борисович Мертваго, женатый на родной сестре Елизаветы Марковны Олениной».

В басне выражена мысль, что возводить на кого-либо обвинение в совершении проступка следует весьма осторожно, лишь имея веские улики. Равным образом не следует наказывать без разбора всех: и правых, и виноватых.

Коль – если.

Прилика – улика, доказательство вины или преступления.

Клепать – ложно обвинять.

Причина – здесь в смысле: внезапный случай, непредвиденное обстоятельство.

Замысловатый – остроумный.

IV
Слон и Моська
 
            По улицам Слона водили,
    Как видно напоказ —
Известно, что Слоны в диковинку у нас —
      Так за Слоном толпы зевак ходили.
Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.
Увидевши Слона, ну на него метаться,
            И лаять, и визжать, и рваться,
            Ну, так и лезет в драку с ним.
            «Соседка, перестань срамиться, —
Ей шавка говорит, – тебе ль с Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
    Вперед
      И лаю твоего совсем не примечает».
      «Эх, эх! – ей Моська отвечает, —
      Вот тó-то мне и духу придает,
            Что я, совсем без драки,
      Могу попасть в большие забияки.
            Пускай же говорят собаки:
      «Ай, Моська! Знать она сильна
            Что лает на Слона!»
 

«Слон и Моська». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Слон и Моська». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня по сюжету близка к притче Сумарокова «Мышь и Слон».

В басне выражена мысль, что некоторые люди любят затевать ссоры с сильными и знатными лицами, чтобы этим придать себе больше важности, составить себе известность.

Та же мысль выражена Крыловым ранее в очерке «Мысли философа по моде» (1792 г.): «Ничто так не блистательно, как молодой человек, когда он шутит над важными вещами, не понимая их. При всей мелкости своего ума, он тогда так мил, как болонская собачка, которая бросается на драгунского рослого капитана и хочет его разорвать, между тем как он равнодушно курит трубку, не занимаясь ее гневом. Как мила и забавна смелость этой собачки, так точно забавна смелость ума, когда огрызается он на вещи, перед которыми он менее, нежели болонская собачка перед драгунским капитаном».

Моська – мопс, комнатная собачка.

Отколе ни возьмись – вдруг, внезапно.

Метаться – бросаться.

Шавка – шпиц, комнатная собачка.

Духу придает – придает смелости, храбрости.

Знать – видно, должно быть.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации