Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 19


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
VI
Кукушка и Орел
 
Орел пожаловал Кукушку в Соловьи.
      Кукушка, в новом чине,
      Усевшись важно на осине,
      Таланты в музыке свои
      Выказывать пустилась.
      Глядит – все прочь летят,
Одни смеются ей, а те ее бранят.
      Моя Кукушка огорчилась
И с жалобой на птиц к Орлу спешит она.
«Помилуй! – говорит, – по твоему веленью
      Я Соловьем в лесу здесь названа;
      А моему смеяться смеют пенью!»
«Мой друг! – Орел в ответ. – Я царь, но я не бог.
Нельзя мне от беды твоей тебя избавить.
Кукушку Соловьем честить я мог заставить;
Но сделать Соловьем Кукушку я не мог».
 

«Кукушка и Орел».

Рисунок


«Кукушка и Орел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что талант – это дар, с которым рождаются, его можно совершенствовать, но нельзя создать приказом.

Пожаловал Кукушку в Соловьи – дал ей титул и имя соловья.

Соловьем честить – называть соловьем в знак отличия, чести.

VII
Бритвы
 
С знакомцем съехавшись однажды я в дороге,
С ним вместе на одном ночлеге ночевал.
      Поутру, чуть лишь я глаза продрал,
И что же узнаю? Приятель мой в тревоге:
Вчера заснули мы меж шуток, без забот;
Теперь я слушаю – приятель стал не тот.
      То вскрикнет он, то охнет, то вздохнет.
«Что сделалось с тобой, мой милый?.. Я надеюсь,
      Не болен ты». – «Ох! ничего: я бреюсь».
«Как! Только?» Тут я встал – гляжу: проказник мой
У зеркала сквозь слёз так кисло морщит рожу,
Как будто бы с него содрать сбирались кожу.
Узнавши, наконец, вину беды такой,
«Чтó дива? – я сказал. – Ты сам себя тиранишь.
            Пожалуй, посмотри:
      Ведь у тебя не Бритвы – косари;
Не бриться – мучиться ты только с ними станешь».
      «Ох, братец, признаюсь,
      Что Бритвы очень тупы!
Кáк этого не знать? Ведь мы не так уж глупы;
Да острыми-то я порезаться боюсь».
      «А я, мой друг, тебя уверить смею,
Что Бритвою тупой изрежешься скорей,
      А острою обреешься верней:
            Умей владеть лишь ею».
 
 
      Вам пояснить рассказ мой я готов:
Не так ли многие, хоть стыдно им признаться,
      С умом людей – боятся,
И терпят при себе охотней дураков?
 

«Бритвы».

Рисунок Н. Денисова. 1898


«Бритвы». Басня лпубликована в журнале «Северные цветы» в 1829 г. Написана в 1826–1828 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Н.В. Гоголь писал о Крылове: «Когда у некоторых доброжелательных, но недальнозорких начальников утвердилось было странное мнение, что нужно опасаться бойких, умных людей и обходить их в должностях из-за того единственного, что некоторые из них были когда-то шалуны и замешались в безрассудное дело, он написал не меньше замечательную басню «Две бритвы», и в ней справедливо попрекнул начальников, которые[6]6
  Чем его же басня «Пушки и Паруса».


[Закрыть]


Людей с умом боятся

И держат у себя охотней дураков».


В басне выражена мысль, что часто умные люди охотнее общаются с дураками, чем с умными людьми.

Глаза продрал – протер их после сна.

Меж шуток – шутя друг с другом.

Проказник – здесь: тот, кто дурно, ошибочно поступает.

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Кисло морщит рожу – делает болезненную гримасу.

Содрать – сорвать силой.

Вину беды – причину беды.

Тиранишь – мучаешь, истязаешь.

Косарь – большой косой нож на длинной рукоятке, употребляемый для срезания ветвей.

VIII
Сокол и Червяк
 
       В вершине дерева, за ветку уцепясь,
     Червяк на ней качался.
       Над Червяком Сокóл, по воздуху носясь,
             Так с высоты шутил и издевался:
       «Каких ты, бедненький, трудов не перенес!
       Чтó ж прибыли, что ты высоко так заполз?
       Какая у тебя и воля, и свобода?
       И с веткой гнешься ты, куда велит погода».
             «Тебе шутить легко, —
       Червяк ответствует, – летая высоко,
       Затем, что крыльями и силен ты, и крепок;
       Но мне судьба дала достоинства не те:
             Я здесь на высоте
       Тем только и держусь, что я, по счастью, цепок!»
 

«Сокол и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что тот, кто достиг высокого положения не случайно, а долгим упорным трудом, тот может надеяться, что и далее сумеет сохранить за собой это положение.

Издевался – насмехался.

Ответствует – отвечает.

Затем – потому.

IX
Бедный Богач
 
      «Ну, стóит ли богатым быть,
Чтоб вкусно никогда ни съесть, ни спить
      И только деньги лишь копить?
Да и на чтó? Умрем, ведь всё оставим.
Мы только лишь себя и мучим, и бесславим.
Нет, если б мне далось богатство на удел,
Не только бы рубля, я б тысяч не жалел,
            Чтоб жить роскошно, пышно,
И о моих пирах далеко б было слышно;
      Я, даже, делал бы добро другим.
А богачей скупых на муку жизнь похожа».
      Так рассуждал Бедняк с собой самим,
В лачужке низменной, на голой лавке лежа;
      Как вдруг к нему сквозь щелочку пролез,
Кто говорит – колдун, кто говорит – что бес,
      Последнее едва ли не вернее:
            Из дела будет то виднее.
Предстал – и начал так: «Ты хочешь быть богат,
Я слышал, для чего; служить я другу рад.
Вот кошелек тебе: червонец в нем, не боле;
Но вынешь лишь один, уж там готов другой.
            Итак, приятель мой,
      Разбогатеть теперь в твоей лишь воле.
Возьми ж – и из него без счету вынимай,
      Доколе будешь ты доволен;
            Но только знай:
Истратить одного червонца ты не волен,
      Пока в реку не бросишь кошелька».
Сказал – и с кошельком оставил Бедняка.
Бедняк от радости едва не помешался;
Но лишь опомнился, за кошелек принялся,
И чтó ж? – Чуть верится ему, что то не сон:
      Едва червонец вынет он,
Уж в кошельке другой червонец шевелится.
«Ах, пусть лишь до утра мне счастие продлится! —
            Бедняк мой говорит. —
Червонцев я себе повытаскаю груду;
      Так, завтра же богат я буду
      И заживу, как сибарит».
Однако ж поутру он думает другое.
«То правда, – говорит, – теперь я стал богат;
      Да ктó ж добру не рад!
И почему бы мне не быть богаче вдвое?
            Неужто лень
Над кошельком еще провесть хоть день!
Вот на дом у меня, на экипаж, на дачу;
      Но если накупить могу я деревень,
Не глупо ли, когда случай к тому утрачу?
      Так, удержу чудесный кошелек,
      Уж так и быть, еще я поговею
            Один денек,
      А, впрочем, ведь пожить всегда успею».
Но чтó ж? Проходит день, неделя, месяц, год —
Бедняк мой потерял давно в червонцах счет;
      Меж тем он скудно ест и скудно пьет;
Но чуть лишь день, а он опять за ту ж работу.
      День кончится, и, по его расчету,
Ему всегда чего-нибудь недостает.
            Лишь кошелек нести сберется,
            То сердце у него сожмется:
      Придет к реке, – воротится опять.
«Как можно, – говорит, – от кошелька отстать,
Когда мне золото рекою сáмо льется?»
      И, наконец, Бедняк мой поседел,
            Бедняк мой похудел;
Как золото его, Бедняк мой пожелтел.
Уж и о пышности он боле не смекает:
Он стал и слаб, и хил; здоровье и покой,
Утратил всё; но всё дрожащею рукой
      Из кошелька червонцы вон таскает.
      Таскал, таскал… И чем же кончил он?
На лавке, где своим богатством любовался,
      На той же лавке он скончался,
Досчитывая свой девятый миллион.
 

«Бедный Богач».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Бедный Богач». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1829 г. Написана в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена та же мысль, что и в русской народной пословице: «Скупой богач беднее нищего». И как результат: жадность к добру не приводит.

Спить – выпить.

Бесславим – позорим.

Далось на удел – досталось на долю.

Пышно – богато, с большой роскошью.

Лачужка – маленькая, низкая и тесная хижина.

Низменная – бедная, низкая.

Щелочка – маленькая щель.

Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.

Доколе – пока.

Едва не помешался – чуть с ума не сошел.

Груда – куча, множество.

Сибарит – живущий роскошно и ведущий изнеженный образ жизни. Сибариты, жители итальянского города Сибариса, в древности были известны своей страстью к роскоши и развлечениям.

Поговею – попощусь, потерплю.

Не смекает – не думает, не догадывается.

Хил – слаб, немощен.

X
Булат
 
      Булатной сабли острый клинок
      Заброшен был в железный хлам;
      С ним вместе вынесен на рынок
      И мужику задаром продан там.
      У мужика затеи не велики:
Он отыскал тотчас в Булате прок.
Мужик мой насадил на клинок черенок
И стал Булатом драть в лесу на лапти лыки,
А дома зáпросто лучину им щепать;
То ветви у плетня, то сучья обрубать
Или обтесывать тычины к огороду.
      Ну, так что не прошло и году,
Как мой Булат в зубцах и в ржавчине кругом,
      И дети ездят уж на нём
            Верхом.
      Вот ёж, в избе под лавкой лежа,
      Куда и клинок брошен был,
      Однажды так Булату говорил:
      «Скажи, на чтó вся жизнь твоя похожа?
      И если про Булат
Так много громкого не ложно говорят:
      Не стыдно ли тебе щепать лучину,
      Или обтесывать тычину,
      И, наконец, игрушкой быть ребят?»
«В руках бы воина врагам я был ужасен, —
Булат ответствует, – а здесь мой дар напрасен;
Так низким лишь трудом я занят здесь в дому.
      Но разве я свободен?
Нет, стыдно то не мне, а стыдно лишь тому,
      Кто не умел понять, к чему я годен».
 

«Булат».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Булат». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 1826 г. и апрелем 1830 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне предположительно изображена печальная участь генерала Алексея Петровича Ермолова (1772–1861), в результате длительных интриг в 1827 г. уволенного со службы.

Булат – старинная особо прочная сталь, употреблявшаяся обычно для изготовления холодного оружия. Булатом также называли клинки и кинжалы из этой стали.

Хлам – старые, негодные вещи.

Черенок – ручка, рукоятка ножа.

Драть – отделять с некоторым усилием.

Лыко – кора, содранная с молодой липы или ивы.

Щепать – отделять лучину от полена.

Тычина – прут, хворостина.

Много громкого не ложно говорят – много хвалят, прославляют.

Ответствует – отвечает.

Низкий труд – обыденный, обыкновенный труд.

XI
Купец
 
            «Поди-ка, брат Андрей!
Куда ты там запал? Поди сюда, скорей,
            Да подивуйся дяде!
Торгуй по-мóему, так будешь не в накладе. —
Так в лавке говорил племяннику Купец. —
Ты знаешь польского сукна конец,
Который у меня так долго залежался
Затем, что он и стар, и подмочен, и гнил?
Ведь это я сукно за английское сбыл!
Вот, видишь, сей лишь час взял за него сотняжку:
            Бог óлушка послал».
«Всё это, дядя, так, – племянник отвечал. —
Да в олухи-то, я не знаю, ктó попал.
Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку».
 
 
Обманут! Обманул Купец: в том дива нет;
      Но если кто на свет
      Повыше лавок взглянет, —
Увидит, что и там на ту же стать идет;
      Почти у всех во всем один расчет:
      Кого кто лучше проведет,
            И кто кого хитрей обманет.
 

«Купец».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Купец». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 1826 г. и апрелем 1830 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что некоторые люди, к сожалению, руководствуются в жизни не началами правды и справедливости, а одним расчетом, выгодным для себя обманом.

Запал – пропал неизвестно куда.

Наклад – убыток, ущерб.

Польское сукно – изготовленное в Польше.

Конец – известное число аршин ткани.

Затем – так как.

Английское сукно – изготовленное в Англии, сукно высшего сорта.

Сбыл – продал.

Сотняжка – сотня, сто рублей.

Олушек – глуповатый, простофиля (уменьшительное от слова олух).

На ту же стать – таким же образом.

Проведет – обманет.

XII
Пушки и Паруса
 
      На корабле у Пушек с Парусами
      Восстала страшная вражда.
Вот, Пушки, выставясь из бортов вон носами,
      Роптали так пред небесами:
      «О, боги! видано ль когда,
Чтобы ничтожное холстинное творенье
Равняться в пользах нам имело дерзновенье?
Чтó делают они во весь наш трудный путь?
      Лишь только ветер станет дуть,
            Они, надув спесиво грудь,
      Как будто важного какого сану,
Несутся гоголем по Океану
И только чванятся; а мы – громим в боях!
Не нами ль царствует корабль наш на морях!
Не мы ль несем с собой повсюду смерть и страх?
      Нет, не хотим жить боле с Парусами;
Со всеми мы без них управимся и сами;
Лети же, помоги, могущий нам Борей,
      И изорви в клочки их поскорей!»
Борей послушался – летит, дохнул, и вскоре
      Насупилось и почернело море;
Покрылись тучею тяжелой небеса;
Валы вздымаются и рушатся, как горы;
Гром оглушает слух; слепит блеск молний взоры;
Борей ревет и рвет в лоскутья Паруса.
      Не стало их, утихла непогода;
            Но чтó ж? Корабль без Парусов
Игрушкой стал и ветров, и валов,
И носится он в море, как колода;
      А в первой встрече со врагом,
Который вдоль его всем бортом страшно грянул,
Корабль мой недвижим: стал скоро решетом,
И с Пушками, как ключ, он ко дну канул.
 
 
      Держава всякая сильна,
Когда устроены в ней все премудро части:
      Оружием – врагам она грозна,
А паруса – гражданские в ней власти.
 

«Пушки и Паруса».

Рисунок Н. Денисова. 1898


«Пушки и Паруса». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1829 г. Написана не позднее 1827 г. Текст окончательно установлен в издании 1831 г.

Н.В. Гоголь писал: «Когда некоторые чересчур военные люди стали было уже утверждать, что всё в государствах должно быть основано на одной военной силе, и в ней одно спасение, а чиновники штатские начали, в свою очередь, притрунивать над всем, что ни есть военного, из-за того только, что некоторые из военных не понимали истинной важности своего звания, Крылов написал знаменитый спор пушек с парусами, в котором вводит обе стороны в их законные границы».[7]7
  Подтрунивать, подшучивать.


[Закрыть]

В басне выражена мысль, что не следует преувеличивать свое значение и совершенно отрицать заслуги других: каждый честный труд полезен в своей области.

Выставясь из бортов вон носами – из борта корабля торчащими жерлами пушек.

Холстинное творенье – парус.

Дерзновенье – дерзость.

Спесиво – надменно, гордо, кичливо.

Сан – важный чин, высокое положение.

Гоголь – водоплавающая птица семейства утиных.

Чванятся – гордятся.

Борей – северо-восточный сильный ветер.

Дохнул – подул.

Насупилось – надулось, нахмурилось, приняло мрачный вид.

Валы – волны.

Гром оглушает слух – из-за грома ничего не слышно.

Игрушкой стал – с ним делали все, что хотели.

Колода – бревно.

Всем бортом – всеми пушками, которые были у борта.

Канул ко дну – быстро погрузился на дно, утонул.

XIII
Осел
 
     Был у крестьянина Осел,
             И так себя, казалось, смирно вел,
       Что мужику нельзя им было нахвалиться;
       А чтобы он в лесу пропáсть не мог —
       На шею прицепил мужик ему звонок.
       Надулся мой Осел: стал важничать, гордиться
             (Про ордена, конечно, он слыхал),
       И думает, теперь большой он барин стал.
       Но вышел новый чин Ослу, бедняжке, соком
       (То может не одним Ослам служить уроком).
             Сказать вам должно наперед:
             В Осле немного чести было;
       Но до звонка ему всё счастливо сходило:
       Зайдет ли в рожь, в овес иль в огород, —
       Наестся дóсыта и выйдет тихомолком.
             Теперь пошло иным всё толком:
       Куда ни сунется мой знатный господин,
       Без умолку звенит на шее новый чин.
             Глядят: хозяин, взяв дубину,
       Гоняет то со ржи, то с гряд мою скотину;
       А там сосед, в овсе услыша звук звонка,
             Ослу колом ворочает бока.
       Ну, так, что бедный наш вельможа
             До осени зачах,
       И кости у Осла остались лишь, да кожа.
 
 
             И у людей в чинах
       С плутами та ж беда: пока чин мал и беден,
             То плут не так еще приметен;
       Но важный чин на плуте, как звонок:
       Звук от него и громок, и далек.
 

«Осел».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Осёл». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1829 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

В басне выражена мысль: чем выше положение человека, тем менее он должен грешить, ведь кому больше дано, с того больше и спросится.

Надулся – заважничал.

Чин – звание, жалуемое за гражданскую или военную службу.

Вышел соком – повлек за собой беды, несчастья.

Тихомолком – незаметно, очень тихо.

Иным толком – иным образом.

Без умолку – непрестанно.

Ворочает бока – ломает их, бьет.

Зачах – ослабел, стал немощен.

XIV
Мирон
 
Жил в городе богач по имени Мирон.
Я имя вставил здесь не с тем, чтоб стих наполнить;
Нет, этаких людей не худо имя помнить.
      На богача кричат со всех сторон
Соседи; а едва ль соседи и не правы,
Что будто у него в шкатулке миллион —
А бедным никогда не даст копейки он.
      Кому не хочется нажить хорошей славы?
Чтоб толкам о себе другой дать оборот,
      Мирон мой распустил в народ,
Что нищих впредь кормить он будет по субботам.
      И подлинно, кто ни придет к воротам —
            Они не заперты никак.
«Ахти! – подумают, – бедняжка разорился!»
      Не бойтесь, скряга умудрился:
В субботу с цепи он спускает злых собак;
И нищему не то, чтоб пить иль наедаться, —
      Дай бог здоровому с двора убраться.
Меж тем Мирон пошел едва не во святых.
Все говорят: «Нельзя Мирону надивиться;
Жаль только, что собак таких он держит злых
      И трудно до него добиться.
А то он рад последним поделиться».
 
 
      Видать случалось часто мне,
Как доступ нелегок в высокие палаты;
      Да только всё собаки виноваты —
            Мироны ж сами в стороне.
 

«Мирон».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Мирон». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что хитрость иногда вводит людей в заблуждение.

Толки – разговоры.

Оборот – направление, характер.

Распустил в народ – распустил повсюду слух.

Умудрился – ухитрился.

XV
Крестьянин и Лисица
 
Лиса Крестьянину однажды говорила:
      «Скажи, кум милый мой,
Чем лошадь от тебя так дружбу заслужила,
      Что, вижу я, она всегда с тобой?
      В довольстве держишь ты ее и в холе.
В дорогу ль – с нею ты, и часто с нею в поле;
            А ведь из всех зверей
      Едва ль она не всех глупей».
«Эх, кумушка, не в разуме тут сила! —
Крестьянин отвечал. – Всё это суета.
            Цель у меня совсем не та:
      Мне нужно, чтоб она меня возила,
      Да чтобы слушалась кнута».
 

«Крестьянин и Лисица».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что глупый должен во всем слушаться умного.

В холе – в довольстве и в чистоте благодаря тщательному уходу.

Суета – неважно, ничтожно.

XVI
Собака и Лошадь
 
      У одного крестьянина служа,
Собака с Лошадью считаться как-то стали.
«Вот, – говорит Барбос, – большая госпожа!
По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали.
      Велика вещь возить или пахать!
Об удальстве твоем другого не слыхать.
И можно ли тебе равняться в чем со мною?
Ни днем, ни ночью я не ведаю покою,
Днем стадо под моим надзором на лугу,
      А ночью дом я стерегу».
      «Конечно, – Лошадь отвечала, —
            Твоя правдива речь;
      Однако же, когда б я не пахала,
То нечего б тебе здесь было и стеречь».
 

«Собака и Лошадь».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Собака и Лошадь». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В образе Лошади изображено русское крестьянство, в образе Собаки – чиновничество.

В басне выражена мысль, что каждый может приносить пользу, если будет усердно выполнять свое дело.

Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.

Барбос – имя собаки.

По мне – по моему мнению.

Велика вещь! – Экая важность!

Не ведаю покою – не знаю отдыха.

Под надзором – под присмотром, под наблюдением.

XVII
Филин и Осел
 
      Слепой Осел в лесу с дороги сбился
      (Он в дальний путь было пустился).
Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,
Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,
И зрячему бы тут не выйти из хлопот;
Но Филин вблизости по счастию случился
      И взялся быть Ослу проводником.
      Все знают, Филины как ночью зорки:
            Стремнины, рвы, бугры, пригорки,
Всё это различал мой Филин будто днем
И к утру выбрался на ровный путь с Ослом.
      Ну, как с проводником таким расстаться?
Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,
И вздумал изойти он с Филином весь свет.
            Мой Филин господином
      Уселся на хребте ослином,
И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:
Лишь солнце на небе поутру заиграло,
У Филина в глазах темнее ночи стало.
            Однако ж Филин мой упрям;
      Ослу советует и вкось и впрям
«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».
Но лужи не было, а влево вышло хуже.
«Еще левей возьми, еще левее шаг!»
      И – бух Осел, и с Филином, в овраг.
 

«Филин и Осел».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.

В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.

Филин – хищная ночная птица из семейства сов.

С дороги сбился – потерял дорогу.

Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.

Стремнина – утес, крутизна.

Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.

И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.

Бух в овраг – упал в овраг.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации