Электронная библиотека » Иван Крылов » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 6 апреля 2020, 09:01


Автор книги: Иван Крылов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +
III
Булыжник и Алмаз
 
Потерянный Алмаз валялся на пути;
Случилось, наконец, купцу его найти.
            Он от купца
            Царю представлен,
      Им куплен, в золоте оправлен,
И украшением стал царского венца.
      Узнав про то, Булыжник развозился,
Блестящею судьбой Алмаза он прельстился
И, видя мужика, его он просит так:
            «Пожалуйста, земляк,
      Возьми меня в столицу ты с собою!
За чтó здесь под дождем и в слякоти я ною?
      А наш Алмаз в чести, как говорят.
Не понимаю я, за чтó он в знать попался?
Со мною сколько лет здесь рядом он валялся;
Такой же камень он, и мне набитый брат.
Возьми ж меня. Как знать? Коль там я покажуся,
То также, может быть, на дело пригожуся».
Взял камень мужичок на свой тяжелый воз,
      И в город он его привез.
Ввалился камень мой и думает, что разом
      Засядет рядом он с Алмазом;
Но вышел для него случáй совсем иной:
Он точно в дело взят, но взят для мостовой.
 

«Булыжник и Алмаз». Рисунки А. Жаба. Начало ХХ в.



«Булыжник и Алмаз». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что всякий человек имеет свое назначение и должен честно нести свою службу, а не завидовать другим. Булыжник в басне похож на рака из русской народной пословицы: «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней».

В золоте оправлен – находится в золотой оправе.

Развозился – расшумелся.

Прельстился – пленился.

В чести – пользуется уважением, почетом.

Знать – знатные люди, вельможи.

В знать попался – стал знатным, знаменитым.

Мне набитый брат – равный мне по состоянию, такой же, как я.

IV
Мот и Ласточка
 
            Какой-то молодец,
В наследство получа богатое именье,
Пустился в мотовство и при большом раденье
            Спустил всё чисто; наконец,
            С одною шубой он остался,
И то лишь для того, что было то зимой —
            Так он морозов побоялся.
      Но, Ласточку увидя, малый мой
И шубу промотал. Ведь это все, чай, знают,
            Что ласточки к нам прилетают
    Перед весной.
Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:
К чему в ней кутаться, когда во всей природе
К весенней клонится приятной всё погоде,
И в северную глушь морозы загнаны!
            Догадки малого умны;
Да только он забыл пословицу в народе:
Что ласточка одна не делает весны.
И подлинно: опять отколь взялись морозы,
      По снегу хрупкому скрыпят обозы,
Из труб столбами дым, в оконницах стекло
            Узорами заволокло.
От стужи малого прошибли слезы,
И Ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую. Тут к ней,
Дрожа, насилу мог он вымолвить сквозь зубы:
«Проклятая! Сгубила ты себя;
      А, понадеясь на тебя,
И я теперь не вовремя без шубы!»
 

«Мот и Ласточка».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Мот и Ласточка». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Написана не ранее 1816 г. и не позднее начала декабря 1818 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка». Образ героя басни может быть сопоставлен с героем древнерусской поэмы «Повесть о Горе и Злосчастии». Автором в басне использована русская народная пословица: «Одна ласточка весны не делает».

В басне выражена мысль, что часто мы виним в своем несчастье других, между тем как виноваты лишь мы сами.

Мот – расточительный человек.

Именье – поместье, здесь в более широком смысле: имущество, состояние.

Мотовство – расточительный образ жизни.

Раденье – забота, старанье.

Промотал – спустил за ничто.

Чай – надо полагать.

Глушь – глухое, отдаленное, малолюдное место.

Отколь взялись – неизвестно откуда.

Обоз – множество повозок, едущих вместе.

Оконница – деревянная рама со стеклами.

Заволокло – покрыло.

Предтеча – вперед идущий, предвестник, предвещающий своим приходом пришествие других.

V
Плотичка
 
            Хоть я и не пророк,
Но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьется,
      Пророчество почти всегда мне удается:
Что крылышки сожжет мой мотылек.
Вот, милый друг, тебе сравненье и урок:
Он и для взрослого, хорош и для ребенка.
«Ужли вся басня тут?» – ты спросишь. Погоди,
      Нет, это только побасенка,
      А басня будет впереди,
И к ней я наперед скажу нравоученье.
Вот вижу новое в глазах твоих сомненье:
Сначала краткости; теперь уж ты
      Боишься длинноты.
Чтó ж делать, милый друг: возьми терпенье!
      Я сам того ж боюсь.
Но кáк же быть? Теперь я старе становлюсь:
      Погода к осени дождливей,
      А люди к старости болтливей.
Но чтобы дела мне не выпустить из глаз,
      То выслушай. Слыхал я много раз,
      Что легкие проступки ставя в малость,
            В них извинить себя хотят
    И говорят:
            За чтó винить тут? Это шалость.
Но эта шалость нам к паденью первый шаг,
Она становится привычкой, после – страстью
И, увлекая нас в порок с гигантской властью,
      Нам не дает опомниться никак.
            Чтобы тебе живей представить,
      Как на себя надеянность вредна,
Позволь мне басенкой себя ты позабавить;
Теперь из-под пера сама идет она,
И может с пользою тебя наставить.
 
 
            Не помню у какой реки,
            Злодеи царства водяного,
            Приют имели рыбаки.
В воде, поблизости у берега крутого,
            Плотичка резвая жила.
            Проворна и притом лукава,
Не боязливого была Плотичка нрава:
Вкруг удочек она вертелась, как юла,
И часто с ней рыбак свой промысл клял с досады.
Когда за пожданье он, в чаянье награды,
Закинет уду, глаз не сводит с поплавка;
Вот, думает, взяла! В нем сердце встрепенется;
Взмахнет он удой: глядь, крючок без червяка:
Плутовка, кажется, над рыбаком смеется,
            Сорвет приманку, увернется,
      И, хоть ты что, обманет рыбака.
«Послушай, – говорит другая ей Плотица, —
      Не сдобровать тебе, сестрица!
      Иль мало места здесь в воде,
Что ты всегда вкруг удочек вертишься?
Боюсь я: скоро ты с рекой у нас простишься.
Чем ближе к удочкам, тем ближе и к беде.
Сегодня удалось, а завтра – кто порука?»
Но глупым, что? глухим разумные слова.
      «Вот, – говорит моя Плотва, —
            Ведь я не близорука!
Хоть хитры рыбаки, но страх пустой ты брось:
      Я вижу хитрость их насквозь
Вот видишь уду! Вон закинута другая!
Ах, вот еще, еще! Смотри же, дорогая,
      Как хитрецов я проведу!»
      И к удочкам стрелой пустилась.
Рванула с той, с другой, на третьей зацепилась,
      И, ах, попалася в беду!
      Тут поздно бедная узнала,
Что лучше бы бежать опасности сначала.
 

«Плотичка».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Плотичка». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 25 июля 1821 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что самонадеянная неосторожность раз, другой благополучно сходят с рук, но в конце концов влечет за собой самые дурные последствия.

Плотичка (плотва, плотица) – съедобная небольшая раба.

Ужли – неужели.

Побасенка – короткая сказка, маленький забавный анекдот.

Нравоученье – наставление, обучение нравственному образу жизни.

Старе – старее, старше.

Ставя в малость – считая неважным, незначительным.

Опомниться – оглядеться.

Наставит – научит.

Лукава – хитра, коварна.

Клял – проклинал.

Пожданье – ожиданье.

В чаяньи – в надежде, в ожидании.

Хоть ты что! – Делай, что хочешь!

Порука – ручательство, поручитель.

Стрелой – быстро как стрела.

VI
Крестьянин и Змея
 
      Когда почтен быть хочешь у людей, —
С разбором заводи знакомства и друзей!
 
 
      Мужик с Змеею подружился.
      Известно, что Змея умна:
      Так вкралась к Мужику она,
Что ею только он и клялся, и божился.
С тех пор все прежние приятели, родня,
      Никто к нему ногой не побывает.
            «Помилуйте, – Мужик пеняет, —
      За чтó вы все покинули меня!
      Иль угостить жена вас не умела?
      Или хлеб-соль моя вам надоела?»
«Нет, – кум Матвей сказал ему в ответ, —
      К тебе бы рады мы, сосед;
И никогда ты нас (об этом слова нет)
      Не огорчил ничем, ни опечалил.
            Но что за радость, рассуди,
Коль, сидя у тебя, того лишь и гляди,
Чтобы твой друг кого, подползши, не ужалил?»
 

«Крестьянин и Змея».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Мысль басни выражена во второй строчке: «С разбором заводи знакомства и друзей!»

Почтен – уважаем.

Вкралась к нему – хитростью втерлась в доверие, завела дружбу.

Пеняет – жалуется, ропщет.

Хлеб-соль – угощенье.

Коль – когда, если.

Того лишь и гляди – жди каждую минуту.

VII
Свинья под Дубом
 
      Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
      Наевшись, выспалась под ним.
      Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
      «Ведь это дереву вредит, —
      Ей с Дубу вóрон говорит. —
Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».
      «Пусть сохнет, – говорит Свинья. —
      Ничуть меня то не тревожит;
      В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».
«Неблагодарная! – примолвил Дуб ей тут. —
      Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
            Тебе бы видно было,
      Что эти желуди на мне растут».
 
 
      Невежда также в ослепленье
      Бранит науки и ученье,
      И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
 

«Свинья под Дубом».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Свинья под Дубом». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сходные темы до Крылова разрабатывали Эзоп («Пешеходы и Явор»), Лессинг («Дуб и Свинья») и в русской литературе анонимные авторы в «Детском чтении» (1785 г.) и «Северном вестнике» (1805 г.).

По мнению литературоведа Н.Л. Степанова, басня направлена против историка и литературного критика М.Т. Каченовского.

В басне выражена мысль, что невежда часто бранит науку и ученье, не чувствуя, что он же сам постоянно пользуется их плодами.

Вековой – старый, долговечный.

Желуди – плоды, растущие на дубе.

До отвала – так много, что должна была прилечь.

Глаза продравши – открыв глаза после сна.

Коль – если.

Обнажишь – откроешь, сделаешь голыми.

Хоть век его не будь – хоть его никогда не будет.

Промолвил – сказал.

VIII
Паук и Пчела
 
             По мне таланты те негодны,
             В которых Свету пользы нет,
       Хоть иногда им и дивится Свет.
 
 
             Купец на ярмарку привез полотны;
       Они такой товар, что надобно для всех.
             Купцу на торг пожаловаться грех:
             Покупщиков отбою нет; у лавки
     Доходит иногда до давки.
             Увидя, что товар так ходко идет с рук,
     Завистливый Паук
             На барыши купца прельстился;
             Задумал на продажу ткать,
             Купца затеял подорвать
       И лавочку открыть в окошке сам решился.
       Основу основал, проткал насквозь всю ночь,
             Поставил свой товар на диво,
             Засел, надувшися, спесиво,
             От лавки не отходит прочь
       И думает: лишь только день настанет,
       То всех покупщиков к себе он переманит.
       Вот день настал: но что ж? Проказника метлой
             Смели и с лавочкой долой.
             Паук мой бесится с досады.
       «Вот, – говорит, – жди праведной награды!
       На весь я свет пошлюсь, чье тонее тканье:
             Купцово иль мое?»
             «Твое: кто в этом спорить смеет? —
       Пчела ответствует. – Известно то давно.
             Да чтó в нем проку, коль оно
             Не одевает и не греет?»
 

«Паук и Пчела».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Паук и Пчела». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сходную тему до Крылова разрабатывали Гольберг «Пчела и Паук», Геллерт «Паук» и в русской литературе Сумароков, Фонвизин, М. Матинский.

В басне выражена мысль, что те таланты не нужны людям, которые никому не приносят пользы.

По мне – по моему мнению.

Полотны – полотна.

Отбою нет – множество.

Ходко идет с рук – легко, быстро продается.

Купца подорвать – испортить ему торговлю, нанести ему убыток.

Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.

Спесиво – надменно, гордо.

Проказник – шалун.

Тонее – тоньше.

Ответствует – отвечает.

Что проку? – Какая польза?

Коль – когда, если.

IX
Лисица и Осел
 
«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —
Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.
      «Сейчас лишь ото льва!
Ну, кумушка, куда его девалась сила:
Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,
      И я, без памяти, бегом,
Куда глаза глядят, от этого урода.
А ныне в старости и дряхл и хил,
      Совсем без сил,
Валяется в пещере, как колода.
      Поверишь ли, в зверях
      Пропал к нему весь прежний страх,
И поплатился он старинными долгами!
Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему
            По-своему:
      Кто зубом, кто рогами…»
«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» —
      Лиса Осла перерывает.
      «Вот на! – Осел ей отвечает. —
А мне чего робеть? И я его лягнул:
      Пускай ослиные копыта знает!»
 
 
Так души низкие, будь знатен, силен ты,
Не смеют на тебя поднять они и взгляды;
      Но упади лишь с высоты:
От первых жди от них обиды и досады.
 

«Лисица и Осел».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».

В басне выражена мысль, что низкий человек перед сильными очень труслив, а со слабыми дерзок и нахален. По содержанию своему она представляет собой дальнейшее развитие сюжета басни «Лев состарившийся». Там осел только намеревается лягнуть льва, здесь же он свое намерение приводит в исполнение.

Отколе – откуда.

Умная голова – употребляется здесь в виде иронии, насмешки.

Бредешь – тихо ходишь, плетешься.

Без памяти бегом – убегая в ужасе, теряя от страха сознание.

Куда глаза глядят – сам не зная куда, без определенной цели.

Урод – здесь в смысле: страшилище, пугало.

Колода – толстое бревно.

Поплатился он старинными долгами – наказан он за обиды, которые наносил прежде животным.

Вымещал – мстил.

Лягнул – ударил ногой.

Низкая душа – подлая душа.

Поднять взгляды – посмотреть.

Упади с высоты – здесь в смысле: потерпи неудачу.

X
Муха и Пчела
 
В саду весной при легком ветерке
            На тонком стебельке
            Качалась Муха, сидя,
      И, на цветке Пчелу увидя,
Спесиво говорит: «Уж как тебе не лень
С утра до вечера трудиться целый день!
На месте бы твоем я в сутки захирела.
            Вот, например, мое
      Так, право, райское житье!
      За мною только лишь и дела,
      Летать по балам, по гостям.
И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы
      Вельмож и богачей все домы.
Когда б ты видела, как я пирую там!
      Где только свадьба, именины, —
      Из первых я уж верно тут.
      И ем с фарфоровых богатых блюд,
И пью из хрусталей блестящих сладки вины,
            И прежде всех гостей
Беру, чтó вздумаю, из лакомых сластей;
      Притом же, жалуя пол нежной,
      Вкруг молодых красавиц вьюсь
      И отдыхать у них сажусь
На щечке розовой иль шейке белоснежной».
«Всё это знаю я, – ответствует Пчела. —
      Но и о том дошли мне слухи,
      Что никому ты не мила,
      Что на пирах лишь морщатся от Мухи,
Что даже часто, где покажешься ты в дом,
      Тебя гоняют со стыдом».
«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Чтó ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».
 

«Муха и Пчела».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Муха и Пчела». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Сходную тему до Крылова разрабатывали Федр («Муравей и Муха»), Лафонтен («Муха и Муравей») и в русской литературе Тредиаковский («Муха и Муравей»).

В басне выражена мысль, что назойливый человек не обращает внимания на то презрение, которое к нему все питают.

Спесиво – надменно, гордо.

Захирела – сделалась слабой, хилой, больной.

Райское житье – счастливая жизнь, как в раю.

Летать по балам – бывать на балах.

Молвить – сказать.

Домы – дома.

Сладки вина – сладкие вина.

Жалуя – особенно уважая.

Пол нежный – женский пол.

Ответствует – отвечает.

Что ж такое? – Что за важность?

Коль – если.

XI
Змея и Овца
 
             Змея лежала под колодой
             И злилася на целый свет;
             У ней другого чувства нет,
       Как злиться: создана уж так она природой.
       Ягненок в близости резвился и скакал;
             Он о Змее совсем не помышлял.
       Вот, выползши, она в него вонзает жало.
       В глазах у бедняка туманно небо стало;
             Вся кровь от яду в нем горит.
       «Чтó сделал я тебе? – Змее он говорит.
       «Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался,
       Чтоб раздавить меня», – шипит ему Змея. —
       Из осторожности тебя караю я».
       «Ах, нет!» – он отвечал, и с жизнью тут расстался.
 
 
             В ком сердце так сотворено,
       Что дружбы, ни любви не чувствует оно
             И ненависть одну ко всем питает,
       Тот всякого своим злодеем почитает.
 

«Змея и Овца».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Змея и Овца». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что в обществе, хотя и редко, но попадается человек, у которого сердце переполнено злобой и ненавистью ко всем и к каждому, который, по выражению Крылова, «всякого своим злодеем почитает».

Колода – лежачее толстое бревно.

Ягненок – детеныш овцы.

Туманно – мрачно, неясно.

Караю – наказываю.

Сотворено – создано, устроено.

Своим злодеем – своим врагом.

Почитает – считает.

XII
Котел и Горшок
 
      Горшок с Котлом большую дружбу свел,
Хотя и познатней породою Котел,
Но в дружбе чтó за счет? Котел горой за свата;
      Горшок с Котлом запанибрата;
Друг бéз друга они не могут быть никак.
С утра до вечера друг с другом неразлучно;
      И у огня им порознь скучно;
      И, словом, вместе всякий шаг,
      И с очага, и на очаг.
Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,
      И друга он с собой зовет;
Горшок наш от Котла никак не отстает
И вместе на одну телегу с ним садится.
Пустилися друзья по тряской мостовой,
      Толкаются в телеге меж собой.
            Где горки, рытвины, ухабы —
Котлу безделица. Горшки натурой слабы:
От каждого толчка Горшку большой наклад;
      Однако ж он не думает назад,
      И глиняный Горшок тому лишь рад,
      Что он с Котлом чугунным так сдружился.
      Кáк странствия их были далеки,
Не знаю; но о том я точно известился,
Что цел домой Котел с дороги воротился,
А от Горшка одни остались черепки.
 
 
Читатель, басни сей мысль самая простая:
Что равенство в любви и дружбе вещь святая.
 

«Котел и Горшок».

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный»


«Котел и Горшок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Горшок». В России до Крылова ту же тему разрабатывали Сумароков («Горшки») и А.П. Бунина («Чугунные и глиняные горшки»).

В басне выражена мысль, что хорошо бывает друзьям, лишь когда между ними существует настоящее равенство, когда они схожи характером и нравом.

Познатней породою – более высокого происхождения.

Сват – здесь: близкий друг.

Запанибрата – запросто, без церемоний, как равный с равным.

Тряская – которая трясет.

Безделица – пустяк.

Натурой слабы – по своей природе слабы.

Наклад – убыток, ущерб.

Точно известился – получил верное известие, точные сведения.

Черепки – обломки, осколки разбитой посуды.

XIII
Дикие Козы
 
Пастух нашел зимой в пещере Диких Коз;
Он в радости богов благодарит сквозь слёз;
«Прекрасно, – говорит, – ни клада мне не надо,
      Теперь мое прибудет вдвое стадо;
            И не доем и не досплю,
А милых Козочек к себе я прикормлю,
И паном заживу у нас во всем полесье.
Ведь пастуху стада, чтó барину поместье:
      Он с них оброк волной берет;
      И масла, и сыры скопляет.
      Подчас он тож и шкурки с них дерет:
Лишь только корм он сам им промышляет,
А корму на зиму у пастуха запас!»
Вот от своих овец к гостям он корм таскает;
            Голубит их, ласкает;
      К ним за день ходит по сту раз;
Их всячески старается привадить.
      Убавил корму у своих,
      Теперь, покамест, не до них,
      И со своими ж легче сладить:
      Сенца им бросить по клочку,
А станут приступать, так дать им по толчку,
      Чтоб менее в глаза совались.
Да только вот беда: когда пришла весна,
То Козы Дикие все в горы разбежались,
Не по утесам жизнь казалась им грустна.
      Свое же стадо захирело
      И всё почти переколело.
И мой пастух пошел с сумой,
            Хотя зимой
На барыши в уме рассчитывал прекрасно.
 
 
      Пастух! Тебе теперь я молвлю речь:
Чем в Диких Коз терять свой корм напрасно,
Не лучше ли бы Коз домашних поберечь?
 

«Дикие Козы».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Дикие Козы». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее 1820 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Эзопа «Пастух и Козы».

В басне выражена мысль, что нельзя пренебрегать своим добром в надежде, что чужое добро лучше и принесет больше удачи (прибыли).

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Прикормлю – приручу к себе хорошим кормом.

Пан – по-польски: барин, господин.

Полесье – обильная лесами местность.

Оброк – подать, поземельный налог.

Волной берет – остриженной с овцы шерстью (волной).

Корм промышляет – достает корм.

Голубит – ласкает, нежит.

Привадить – приучить, приманить.

Сладить – придти к согласию.

Захирело – стало хилым, слабым, зачахло.

Переколело – передохло.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации