Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
III
Булыжник и Алмаз
Потерянный Алмаз валялся на пути;
Случилось, наконец, купцу его найти.
Он от купца
Царю представлен,
Им куплен, в золоте оправлен,
И украшением стал царского венца.
Узнав про то, Булыжник развозился,
Блестящею судьбой Алмаза он прельстился
И, видя мужика, его он просит так:
«Пожалуйста, земляк,
Возьми меня в столицу ты с собою!
За чтó здесь под дождем и в слякоти я ною?
А наш Алмаз в чести, как говорят.
Не понимаю я, за чтó он в знать попался?
Со мною сколько лет здесь рядом он валялся;
Такой же камень он, и мне набитый брат.
Возьми ж меня. Как знать? Коль там я покажуся,
То также, может быть, на дело пригожуся».
Взял камень мужичок на свой тяжелый воз,
И в город он его привез.
Ввалился камень мой и думает, что разом
Засядет рядом он с Алмазом;
Но вышел для него случáй совсем иной:
Он точно в дело взят, но взят для мостовой.
«Булыжник и Алмаз». Рисунки А. Жаба. Начало ХХ в.
«Булыжник и Алмаз». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что всякий человек имеет свое назначение и должен честно нести свою службу, а не завидовать другим. Булыжник в басне похож на рака из русской народной пословицы: «Куда конь с копытом, туда и рак с клешней».
В золоте оправлен – находится в золотой оправе.
Развозился – расшумелся.
Прельстился – пленился.
В чести – пользуется уважением, почетом.
Знать – знатные люди, вельможи.
В знать попался – стал знатным, знаменитым.
Мне набитый брат – равный мне по состоянию, такой же, как я.
IV
Мот и Ласточка
Какой-то молодец,
В наследство получа богатое именье,
Пустился в мотовство и при большом раденье
Спустил всё чисто; наконец,
С одною шубой он остался,
И то лишь для того, что было то зимой —
Так он морозов побоялся.
Но, Ласточку увидя, малый мой
И шубу промотал. Ведь это все, чай, знают,
Что ласточки к нам прилетают
Перед весной.
Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:
К чему в ней кутаться, когда во всей природе
К весенней клонится приятной всё погоде,
И в северную глушь морозы загнаны!
Догадки малого умны;
Да только он забыл пословицу в народе:
Что ласточка одна не делает весны.
И подлинно: опять отколь взялись морозы,
По снегу хрупкому скрыпят обозы,
Из труб столбами дым, в оконницах стекло
Узорами заволокло.
От стужи малого прошибли слезы,
И Ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую. Тут к ней,
Дрожа, насилу мог он вымолвить сквозь зубы:
«Проклятая! Сгубила ты себя;
А, понадеясь на тебя,
И я теперь не вовремя без шубы!»
«Мот и Ласточка».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Мот и Ласточка». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Написана не ранее 1816 г. и не позднее начала декабря 1818 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка». Образ героя басни может быть сопоставлен с героем древнерусской поэмы «Повесть о Горе и Злосчастии». Автором в басне использована русская народная пословица: «Одна ласточка весны не делает».
В басне выражена мысль, что часто мы виним в своем несчастье других, между тем как виноваты лишь мы сами.
Мот – расточительный человек.
Именье – поместье, здесь в более широком смысле: имущество, состояние.
Мотовство – расточительный образ жизни.
Раденье – забота, старанье.
Промотал – спустил за ничто.
Чай – надо полагать.
Глушь – глухое, отдаленное, малолюдное место.
Отколь взялись – неизвестно откуда.
Обоз – множество повозок, едущих вместе.
Оконница – деревянная рама со стеклами.
Заволокло – покрыло.
Предтеча – вперед идущий, предвестник, предвещающий своим приходом пришествие других.
V
Плотичка
Хоть я и не пророк,
Но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьется,
Пророчество почти всегда мне удается:
Что крылышки сожжет мой мотылек.
Вот, милый друг, тебе сравненье и урок:
Он и для взрослого, хорош и для ребенка.
«Ужли вся басня тут?» – ты спросишь. Погоди,
Нет, это только побасенка,
А басня будет впереди,
И к ней я наперед скажу нравоученье.
Вот вижу новое в глазах твоих сомненье:
Сначала краткости; теперь уж ты
Боишься длинноты.
Чтó ж делать, милый друг: возьми терпенье!
Я сам того ж боюсь.
Но кáк же быть? Теперь я старе становлюсь:
Погода к осени дождливей,
А люди к старости болтливей.
Но чтобы дела мне не выпустить из глаз,
То выслушай. Слыхал я много раз,
Что легкие проступки ставя в малость,
В них извинить себя хотят
И говорят:
За чтó винить тут? Это шалость.
Но эта шалость нам к паденью первый шаг,
Она становится привычкой, после – страстью
И, увлекая нас в порок с гигантской властью,
Нам не дает опомниться никак.
Чтобы тебе живей представить,
Как на себя надеянность вредна,
Позволь мне басенкой себя ты позабавить;
Теперь из-под пера сама идет она,
И может с пользою тебя наставить.
Не помню у какой реки,
Злодеи царства водяного,
Приют имели рыбаки.
В воде, поблизости у берега крутого,
Плотичка резвая жила.
Проворна и притом лукава,
Не боязливого была Плотичка нрава:
Вкруг удочек она вертелась, как юла,
И часто с ней рыбак свой промысл клял с досады.
Когда за пожданье он, в чаянье награды,
Закинет уду, глаз не сводит с поплавка;
Вот, думает, взяла! В нем сердце встрепенется;
Взмахнет он удой: глядь, крючок без червяка:
Плутовка, кажется, над рыбаком смеется,
Сорвет приманку, увернется,
И, хоть ты что, обманет рыбака.
«Послушай, – говорит другая ей Плотица, —
Не сдобровать тебе, сестрица!
Иль мало места здесь в воде,
Что ты всегда вкруг удочек вертишься?
Боюсь я: скоро ты с рекой у нас простишься.
Чем ближе к удочкам, тем ближе и к беде.
Сегодня удалось, а завтра – кто порука?»
Но глупым, что? глухим разумные слова.
«Вот, – говорит моя Плотва, —
Ведь я не близорука!
Хоть хитры рыбаки, но страх пустой ты брось:
Я вижу хитрость их насквозь
Вот видишь уду! Вон закинута другая!
Ах, вот еще, еще! Смотри же, дорогая,
Как хитрецов я проведу!»
И к удочкам стрелой пустилась.
Рванула с той, с другой, на третьей зацепилась,
И, ах, попалася в беду!
Тут поздно бедная узнала,
Что лучше бы бежать опасности сначала.
«Плотичка».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Плотичка». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 25 июля 1821 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что самонадеянная неосторожность раз, другой благополучно сходят с рук, но в конце концов влечет за собой самые дурные последствия.
Плотичка (плотва, плотица) – съедобная небольшая раба.
Ужли – неужели.
Побасенка – короткая сказка, маленький забавный анекдот.
Нравоученье – наставление, обучение нравственному образу жизни.
Старе – старее, старше.
Ставя в малость – считая неважным, незначительным.
Опомниться – оглядеться.
Наставит – научит.
Лукава – хитра, коварна.
Клял – проклинал.
Пожданье – ожиданье.
В чаяньи – в надежде, в ожидании.
Хоть ты что! – Делай, что хочешь!
Порука – ручательство, поручитель.
Стрелой – быстро как стрела.
VI
Крестьянин и Змея
Когда почтен быть хочешь у людей, —
С разбором заводи знакомства и друзей!
Мужик с Змеею подружился.
Известно, что Змея умна:
Так вкралась к Мужику она,
Что ею только он и клялся, и божился.
С тех пор все прежние приятели, родня,
Никто к нему ногой не побывает.
«Помилуйте, – Мужик пеняет, —
За чтó вы все покинули меня!
Иль угостить жена вас не умела?
Или хлеб-соль моя вам надоела?»
«Нет, – кум Матвей сказал ему в ответ, —
К тебе бы рады мы, сосед;
И никогда ты нас (об этом слова нет)
Не огорчил ничем, ни опечалил.
Но что за радость, рассуди,
Коль, сидя у тебя, того лишь и гляди,
Чтобы твой друг кого, подползши, не ужалил?»
«Крестьянин и Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Мысль басни выражена во второй строчке: «С разбором заводи знакомства и друзей!»
Почтен – уважаем.
Вкралась к нему – хитростью втерлась в доверие, завела дружбу.
Пеняет – жалуется, ропщет.
Хлеб-соль – угощенье.
Коль – когда, если.
Того лишь и гляди – жди каждую минуту.
VII
Свинья под Дубом
Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
Наевшись, выспалась под ним.
Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
«Ведь это дереву вредит, —
Ей с Дубу вóрон говорит. —
Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».
«Пусть сохнет, – говорит Свинья. —
Ничуть меня то не тревожит;
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».
«Неблагодарная! – примолвил Дуб ей тут. —
Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
Тебе бы видно было,
Что эти желуди на мне растут».
Невежда также в ослепленье
Бранит науки и ученье,
И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
«Свинья под Дубом».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Свинья под Дубом». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходные темы до Крылова разрабатывали Эзоп («Пешеходы и Явор»), Лессинг («Дуб и Свинья») и в русской литературе анонимные авторы в «Детском чтении» (1785 г.) и «Северном вестнике» (1805 г.).
По мнению литературоведа Н.Л. Степанова, басня направлена против историка и литературного критика М.Т. Каченовского.
В басне выражена мысль, что невежда часто бранит науку и ученье, не чувствуя, что он же сам постоянно пользуется их плодами.
Вековой – старый, долговечный.
Желуди – плоды, растущие на дубе.
До отвала – так много, что должна была прилечь.
Глаза продравши – открыв глаза после сна.
Коль – если.
Обнажишь – откроешь, сделаешь голыми.
Хоть век его не будь – хоть его никогда не будет.
Промолвил – сказал.
VIII
Паук и Пчела
По мне таланты те негодны,
В которых Свету пользы нет,
Хоть иногда им и дивится Свет.
Купец на ярмарку привез полотны;
Они такой товар, что надобно для всех.
Купцу на торг пожаловаться грех:
Покупщиков отбою нет; у лавки
Доходит иногда до давки.
Увидя, что товар так ходко идет с рук,
Завистливый Паук
На барыши купца прельстился;
Задумал на продажу ткать,
Купца затеял подорвать
И лавочку открыть в окошке сам решился.
Основу основал, проткал насквозь всю ночь,
Поставил свой товар на диво,
Засел, надувшися, спесиво,
От лавки не отходит прочь
И думает: лишь только день настанет,
То всех покупщиков к себе он переманит.
Вот день настал: но что ж? Проказника метлой
Смели и с лавочкой долой.
Паук мой бесится с досады.
«Вот, – говорит, – жди праведной награды!
На весь я свет пошлюсь, чье тонее тканье:
Купцово иль мое?»
«Твое: кто в этом спорить смеет? —
Пчела ответствует. – Известно то давно.
Да чтó в нем проку, коль оно
Не одевает и не греет?»
«Паук и Пчела».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Паук и Пчела». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходную тему до Крылова разрабатывали Гольберг «Пчела и Паук», Геллерт «Паук» и в русской литературе Сумароков, Фонвизин, М. Матинский.
В басне выражена мысль, что те таланты не нужны людям, которые никому не приносят пользы.
По мне – по моему мнению.
Полотны – полотна.
Отбою нет – множество.
Ходко идет с рук – легко, быстро продается.
Купца подорвать – испортить ему торговлю, нанести ему убыток.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Спесиво – надменно, гордо.
Проказник – шалун.
Тонее – тоньше.
Ответствует – отвечает.
Что проку? – Какая польза?
Коль – когда, если.
IX
Лисица и Осел
«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —
Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.
«Сейчас лишь ото льва!
Ну, кумушка, куда его девалась сила:
Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,
И я, без памяти, бегом,
Куда глаза глядят, от этого урода.
А ныне в старости и дряхл и хил,
Совсем без сил,
Валяется в пещере, как колода.
Поверишь ли, в зверях
Пропал к нему весь прежний страх,
И поплатился он старинными долгами!
Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему
По-своему:
Кто зубом, кто рогами…»
«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» —
Лиса Осла перерывает.
«Вот на! – Осел ей отвечает. —
А мне чего робеть? И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает!»
Так души низкие, будь знатен, силен ты,
Не смеют на тебя поднять они и взгляды;
Но упади лишь с высоты:
От первых жди от них обиды и досады.
«Лисица и Осел».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».
В басне выражена мысль, что низкий человек перед сильными очень труслив, а со слабыми дерзок и нахален. По содержанию своему она представляет собой дальнейшее развитие сюжета басни «Лев состарившийся». Там осел только намеревается лягнуть льва, здесь же он свое намерение приводит в исполнение.
Отколе – откуда.
Умная голова – употребляется здесь в виде иронии, насмешки.
Бредешь – тихо ходишь, плетешься.
Без памяти бегом – убегая в ужасе, теряя от страха сознание.
Куда глаза глядят – сам не зная куда, без определенной цели.
Урод – здесь в смысле: страшилище, пугало.
Колода – толстое бревно.
Поплатился он старинными долгами – наказан он за обиды, которые наносил прежде животным.
Вымещал – мстил.
Лягнул – ударил ногой.
Низкая душа – подлая душа.
Поднять взгляды – посмотреть.
Упади с высоты – здесь в смысле: потерпи неудачу.
X
Муха и Пчела
В саду весной при легком ветерке
На тонком стебельке
Качалась Муха, сидя,
И, на цветке Пчелу увидя,
Спесиво говорит: «Уж как тебе не лень
С утра до вечера трудиться целый день!
На месте бы твоем я в сутки захирела.
Вот, например, мое
Так, право, райское житье!
За мною только лишь и дела,
Летать по балам, по гостям.
И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы
Вельмож и богачей все домы.
Когда б ты видела, как я пирую там!
Где только свадьба, именины, —
Из первых я уж верно тут.
И ем с фарфоровых богатых блюд,
И пью из хрусталей блестящих сладки вины,
И прежде всех гостей
Беру, чтó вздумаю, из лакомых сластей;
Притом же, жалуя пол нежной,
Вкруг молодых красавиц вьюсь
И отдыхать у них сажусь
На щечке розовой иль шейке белоснежной».
«Всё это знаю я, – ответствует Пчела. —
Но и о том дошли мне слухи,
Что никому ты не мила,
Что на пирах лишь морщатся от Мухи,
Что даже часто, где покажешься ты в дом,
Тебя гоняют со стыдом».
«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Чтó ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».
«Муха и Пчела».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Муха и Пчела». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Сходную тему до Крылова разрабатывали Федр («Муравей и Муха»), Лафонтен («Муха и Муравей») и в русской литературе Тредиаковский («Муха и Муравей»).
В басне выражена мысль, что назойливый человек не обращает внимания на то презрение, которое к нему все питают.
Спесиво – надменно, гордо.
Захирела – сделалась слабой, хилой, больной.
Райское житье – счастливая жизнь, как в раю.
Летать по балам – бывать на балах.
Молвить – сказать.
Домы – дома.
Сладки вина – сладкие вина.
Жалуя – особенно уважая.
Пол нежный – женский пол.
Ответствует – отвечает.
Что ж такое? – Что за важность?
Коль – если.
XI
Змея и Овца
Змея лежала под колодой
И злилася на целый свет;
У ней другого чувства нет,
Как злиться: создана уж так она природой.
Ягненок в близости резвился и скакал;
Он о Змее совсем не помышлял.
Вот, выползши, она в него вонзает жало.
В глазах у бедняка туманно небо стало;
Вся кровь от яду в нем горит.
«Чтó сделал я тебе? – Змее он говорит.
«Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался,
Чтоб раздавить меня», – шипит ему Змея. —
Из осторожности тебя караю я».
«Ах, нет!» – он отвечал, и с жизнью тут расстался.
В ком сердце так сотворено,
Что дружбы, ни любви не чувствует оно
И ненависть одну ко всем питает,
Тот всякого своим злодеем почитает.
«Змея и Овца».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея и Овца». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что в обществе, хотя и редко, но попадается человек, у которого сердце переполнено злобой и ненавистью ко всем и к каждому, который, по выражению Крылова, «всякого своим злодеем почитает».
Колода – лежачее толстое бревно.
Ягненок – детеныш овцы.
Туманно – мрачно, неясно.
Караю – наказываю.
Сотворено – создано, устроено.
Своим злодеем – своим врагом.
Почитает – считает.
XII
Котел и Горшок
Горшок с Котлом большую дружбу свел,
Хотя и познатней породою Котел,
Но в дружбе чтó за счет? Котел горой за свата;
Горшок с Котлом запанибрата;
Друг бéз друга они не могут быть никак.
С утра до вечера друг с другом неразлучно;
И у огня им порознь скучно;
И, словом, вместе всякий шаг,
И с очага, и на очаг.
Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,
И друга он с собой зовет;
Горшок наш от Котла никак не отстает
И вместе на одну телегу с ним садится.
Пустилися друзья по тряской мостовой,
Толкаются в телеге меж собой.
Где горки, рытвины, ухабы —
Котлу безделица. Горшки натурой слабы:
От каждого толчка Горшку большой наклад;
Однако ж он не думает назад,
И глиняный Горшок тому лишь рад,
Что он с Котлом чугунным так сдружился.
Кáк странствия их были далеки,
Не знаю; но о том я точно известился,
Что цел домой Котел с дороги воротился,
А от Горшка одни остались черепки.
Читатель, басни сей мысль самая простая:
Что равенство в любви и дружбе вещь святая.
«Котел и Горшок».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный»
«Котел и Горшок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Горшок». В России до Крылова ту же тему разрабатывали Сумароков («Горшки») и А.П. Бунина («Чугунные и глиняные горшки»).
В басне выражена мысль, что хорошо бывает друзьям, лишь когда между ними существует настоящее равенство, когда они схожи характером и нравом.
Познатней породою – более высокого происхождения.
Сват – здесь: близкий друг.
Запанибрата – запросто, без церемоний, как равный с равным.
Тряская – которая трясет.
Безделица – пустяк.
Натурой слабы – по своей природе слабы.
Наклад – убыток, ущерб.
Точно известился – получил верное известие, точные сведения.
Черепки – обломки, осколки разбитой посуды.
XIII
Дикие Козы
Пастух нашел зимой в пещере Диких Коз;
Он в радости богов благодарит сквозь слёз;
«Прекрасно, – говорит, – ни клада мне не надо,
Теперь мое прибудет вдвое стадо;
И не доем и не досплю,
А милых Козочек к себе я прикормлю,
И паном заживу у нас во всем полесье.
Ведь пастуху стада, чтó барину поместье:
Он с них оброк волной берет;
И масла, и сыры скопляет.
Подчас он тож и шкурки с них дерет:
Лишь только корм он сам им промышляет,
А корму на зиму у пастуха запас!»
Вот от своих овец к гостям он корм таскает;
Голубит их, ласкает;
К ним за день ходит по сту раз;
Их всячески старается привадить.
Убавил корму у своих,
Теперь, покамест, не до них,
И со своими ж легче сладить:
Сенца им бросить по клочку,
А станут приступать, так дать им по толчку,
Чтоб менее в глаза совались.
Да только вот беда: когда пришла весна,
То Козы Дикие все в горы разбежались,
Не по утесам жизнь казалась им грустна.
Свое же стадо захирело
И всё почти переколело.
И мой пастух пошел с сумой,
Хотя зимой
На барыши в уме рассчитывал прекрасно.
Пастух! Тебе теперь я молвлю речь:
Чем в Диких Коз терять свой корм напрасно,
Не лучше ли бы Коз домашних поберечь?
«Дикие Козы».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Дикие Козы». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее 1820 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Эзопа «Пастух и Козы».
В басне выражена мысль, что нельзя пренебрегать своим добром в надежде, что чужое добро лучше и принесет больше удачи (прибыли).
Сквозь слёз – сквозь слёзы.
Прикормлю – приручу к себе хорошим кормом.
Пан – по-польски: барин, господин.
Полесье – обильная лесами местность.
Оброк – подать, поземельный налог.
Волной берет – остриженной с овцы шерстью (волной).
Корм промышляет – достает корм.
Голубит – ласкает, нежит.
Привадить – приучить, приманить.
Сладить – придти к согласию.
Захирело – стало хилым, слабым, зачахло.
Переколело – передохло.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.