Текст книги "198 басен дедушки Крылова"
Автор книги: Иван Крылов
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
XVIII
Змея
Змея Юпитера просила,
Чтоб голос дать ей соловья.
«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.
Куда ни покажуся я,
То все меня дичатся,
Кто послабей;
А кто меня сильней,
Дай бог от тех живой убраться.
Нет, жизни этакой я боле не снесу;
А если б соловьем запела я в лесу,
То, возбудя бы удивленье,
Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.
И стала бы душой веселых я бесед».
Исполнил Юпитер Змеи прошенье;
Шипенья гнусного пропал у ней и след.
На дерево всползя, Змея на нем засела,
Прекрасным соловьем Змея моя запела,
И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.
Но, возряся в певца, все с дерева дождем.
Кому понравится такой прием?
«Ужли вам голос мой противен?» —
В досаде говорит Змея.
«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,
Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;
Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,
Когда увидели твое мы жало:
Нам страшно вместе быть с тобой.
Итак, скажу тебе, не для досады:
Твоих мы песен слушать рады —
Да только ты от нас подале пой».
«Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что злой человек скоро бывает опознан другими, каким бы добрым он не прикидывался.
Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии.
Постыла – опротивела.
Дичатся – избегают.
Снискать – приобрести.
Душой бесед – главным содержанием, предметом разговоров.
Воззряся – вглядевшись, всмотревшись.
Дождем – быстро, густой массой как капли дождя.
Ужли – неужели.
XIX
Волк и Кот
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть воротá,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! Скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной». – «Проси скорей Степана.
Мужик предобрый он» – Кот Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».
«Ну, попытайся ж у Демьяна».
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».
«Беги ж, вон там живет Трофим».
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним,
Он на меня с весны грозится за ягненка!»
«Ну, плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!»
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —
Сказал тут Васька Волку. —
Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы, сам себя вини:
Что ты посеял – то и жни».
«Волк и Кот».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Кот». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что как ты поступаешь с другими, так и другие будут поступать с тобой. О том же говорят русские народные пословицы: «Чем кого взыщешь – и себе того сыщешь», «Что посеешь, то и пожнешь», «Как аукнется, так и откликнется».
Живот – жизнь.
Дрожал за шкуру – боялся за свою жизнь.
Гончая – собака, служащая для преследования зверя во время охоты.
Шмыгнуть – быстро и незаметно убежать.
Молит – просит.
Рог – охотничья труба.
Ободрал – снял шкуру, растерзал.
Грозится – сердится.
Ягненок – детеныш овцы.
Авось – может быть.
Насолил – принес много вреда.
Сулил – обещал себе, надеялся.
Толк – смысл.
XX
Лещи
В саду у барина в пруде
В прекрасной ключевой воде
Лещи водились.
Станицами они у берегу резвились,
И золотые дни, казалось им, катились.
Как вдруг
К ним барин напустить велел с полсотни щук.
«Помилуй! – говорит его, то слыша, друг. —
Помилуй, чтó ты затеваешь?
Какого ждать от щук добра:
Ведь не останется Лещей здесь ни пера.
Иль жадности ты щук не знаешь?»
«Не трать своих речей, —
Боярин отвечал с улыбкою, – всё знаю;
Да только ведать я желаю,
С чего ты взял, что я охотник до Лещей?»
«Лещи».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Лещи». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1829 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В басне выражена мысль, что не следует осуждать действия другого, не зная его истинных целей и намерений.
Лещ – речная рыба.
Ключевая вода – вода, бьющая из ключей, свежая и чистая.
Станица – собранные в одно место животные одного рода, стая.
Золотые дни – счастливое время.
XXI
Водопад и Ручей
Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
Целебному ключу с надменностью сказал
(Который под горой едва лишь был приметен,
Но силой славился лечебною своей):
«Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
А у тебя всегда премножество гостей?
Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться;
К тебе зачем идут?» – «Лечиться», —
Смиренно прожурчал Ручей.
«Водопад и Ручей».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Водопад и Ручей». Басня опубликовано в «Трудах Общества любителей российской словесности» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что достоинство человека определяется не внешней красотой или богатством, а его внутренними качествами: умом, силой воли, честностью и пользой, которую он приносит обществу.
Свергаяся – падая.
Целебный – имеющий силу исцелять, лечить от болезни.
Ключ – источник воды, родник, бьющий из земли.
С надменностью – с важностью, с гордостью.
Приметен – заметен.
Коль – если.
XXII
Лев
Когда уж Лев стал хил и стар,
То жесткая ему постеля надоела.
В ней больно и костям; она ж его не грела,
И вот сзывает он к себе своих бояр,
Медведей и волков пушистых и косматых,
И говорит: «Друзья! Для старика,
Постель моя уж чересчур жестка:
Так кáк бы, не тягча ни бедных, ни богатых,
Мне шерсти пособрать,
Чтоб не на голых камнях спать».
«Светлейший Лев! – ответствуют вельможи. —
Кто станет для тебя жалеть своей
Не только шерсти – кожи,
И мало ли у нас мохнатых здесь зверей:
Олени, серны, козы, лани,
Они почти не платят дани;
Набрать с них шерсти поскорей.
От этого их не убудет;
Напротив, им же легче будет».
И тотчас выполнен совет премудрый сей.
Лев не нахвалится усердием друзей.
Но в чем же то они усердие явили?
Тем, что бедняжек захватили
И дóчиста обрили,
А сами вдвое хоть богаче шерстью были —
Не поступилися своим ни волоском;
Напротив, всяк из них, кто близко тут случился,
Из той же дани поживился —
И на зиму себе запасся тюфяком.
«Лев». Рисунок Э. Гризета к басне Эзопа. 1875
«Лев». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что жадный человек щедр только на добро другого и при случае спешит сам поживиться тем же добром.
Хил – слаб.
Постеля – перина или пуховик, подушки и одеяло.
Косматый – покрытый густыми длинными волосами, космами.
Не тягча – не обременяя.
Светлейший – титул некоторых княжеских родов.
Их не убудет – их не станет меньше, не будет им никакого зла.
Дочиста обрили – обобрали, обокрали.
Не поступилися – не уступили.
Тюфяк – матрас.
XXIII
Три Мужика
Три Мужика зашли в деревню ночевать.
Здесь, в Питере, они извозом промышляли;
Поработáли, погуляли
И путь теперь домой на родину держали.
А так как Мужичок не любит тощий спать,
То ужинать себе спросили гости наши.
В деревне чтó за разносол:
Поставили пустых им чашку щей на стол,
Да хлеба подали, да, чтó осталось, каши.
Не то бы в Питере, – да не о том уж речь;
Всё лучше, чем голодным лечь.
Вот Мужички перекрестились
И к чаше приютились.
Как тут один, посмéтливей из них,
Увидя, что всего немного для троих,
Смекнул, как делом тем поправить
(Где силой взять нельзя, там надо полукавить).
«Ребята, – говорит, – вы знаете Фому,
Ведь в нынешний набор забреют лоб ему».
«Какой набор?» – «Да так. Есть слух – война с Китаем:
Наш Батюшка велел взять дань с Китайцев чаем».
Тут двое принялись судить и рассуждать
(Они же грамоте, к несчастью, знали,
Газеты и подчас реляции читали).
Как быть войне, кому повелевать.
Пустилися мои ребята в разговоры,
Пошли догадки, толки, споры.
А наш того, лукавец, и хотел:
Пока они судили да рядили,
Да вóйска разводили,
Он ни гугу – и щи, и кашу, всё приел.
Иному, до чего нет дела,
О том толкует он охотнее всего,
Чтó будет с Индией, когда и от чего,
Так ясно для него;
А поглядишь – у самого
Деревня между глаз сгорела.
«Три Мужика».
Рисунок Н. Денисова. 1898
«Три Мужика». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1829 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что люди часто очень охотно рассуждают о том, до чего им нет никакого дела.
Питер – народное название Санкт-Петербурга.
Извозом промышляли – были извозчиками.
Тощий спать – спать голодным.
Разносол – различные приправы к еде, разнообразие блюд.
Пустые щи – щи без мяса.
Не о том уж речь – об этом нечего и говорить.
К чаше приютились – придвинулись к ней.
Посметливей – поумнее, посмышленее.
Как делом тем поправить – как помочь горю.
Полукавить – схитрить.
Забреют лоб – возьмут в солдаты. Рекрутам в то время брили лоб, чтобы в случае побега беглеца легко было отличить от других.
Наш Батюшка – император.
Реляция – донесение о событиях, о военных действиях.
Лукавец – хитрец.
Судили да рядили – думали, обсуждали.
Войска разводили – размещали войска.
Ни гугу – совершенно молчать.
Между глаз – на глазах.
Книга девятая
И. А. Крылов. Последний прижизненный портрет. Автолитография Е. Эстеррейха. 1844
I
Пастух
У Саввы, Пастуха (он барских пас овец),
Вдруг убывать овечки стали.
Наш молодец
В кручине и печали:
Всем плачется и распускает толк,
Что страшный показался волк,
Что начал он овец таскать из стада
И беспощадно их дерёт.
«И не диковина, – твердит народ. —
Какая от волков овцам пощада!»
Вот волка стали стеречи.
Но отчего ж у Саввушки в печи
То щи с бараниной, то бок бараний с кашей?
(Из поваренков за грехи
В деревню он был сослан в пастухи:
Так кухня у него немножко схожа с нашей.)
За волком поиски; клянет его весь свет;
Обшарили весь лес – а волка следу нет.
Друзья! Пустой ваш труд: на волка только слава,
А ест овец-то – Савва.
«Пастух».
Рисунки А. Жаба. Начало ХХ в.
«Пастух». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня связана с русской народной пословицей: «На волка токма слава, а овец таскает Савва».
В басне выражена мысль, что иной человек, желая скрыть свои плутни, сваливает собственную вину на другого, еще большего плута, и этим часто вводит других в заблуждение.
Убывать – уменьшаться в количестве, пропадать.
В кручине – в горести, в печали.
Плачется – жалуется.
Распускает толк – рассказывает, распространяет слух.
Дерет – рвет.
Твердить – повторять много раз одно и то же.
Поваренок – уменьшительное от слова повар.
Клянет – проклинает.
Обшарили – тщательно обыскали.
Следу нет – ничего нет.
На волка слава – говорить, указывать на волка.
II
Белка
В деревне в праздник под окном
Помещичьих хорóм,
Народ толпился.
На Белку в колесе зевал он и дивился.
Вблизи с березы ей дивился тоже Дрозд:
Так бегала она, что лапки лишь мелькали
И раздувался пышный хвост.
«Землячка старая, – спросил тут Дрозд, – нельзя ли
Сказать, чтó делаешь ты здесь?»
«Ох, милый друг! Тружусь день весь:
Я по делам гонцом у барина большого;
Ну, некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть».
И Белка в колесе бежать пустилась снова.
«Да, – улетая, Дрозд сказал, – то ясно мне,
Что ты бежишь – а всё на том же ты окне».
Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только всё вперед не подается,
Как Белка в колесе.
«Белка».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Белка». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что иной человек берется за всевозможные дела, хлопочет изо всех сил, но делает все так бестолково и неумело, что не достигает никаких результатов.
На белку в колесе зевал – глядел от безделья на белку.
Духу перевесть – отдохнуть.
Делец – деловой человек.
Мечется – хлопочет, хватается за разные дела.
Из кожи рвется – старается изо всех сил.
III
Мыши
«Сестрица! Знаешь ли, беда! —
На корабле Мышь Мыши говорила. —
Ведь оказалась течь: внизу у нас вода
Чуть не хватила
До самого мне рыла».
(А правда, так она лишь лапки замочила.)
«И чтó диковинки – наш капитан
Или с похмелья, или пьян.
Матросы все – один ленивее другого;
Ну, словом, нет порядку никакого.
Сейчас кричала я во весь народ,
Что кó дну наш корабль идет:
Куда! Никто и ухом не ведет,
Как будто б ложные я распускала вести;
А ясно – только в трюм лишь стоит заглянуть,
Что кораблю часá не дотянуть.
Сестрица! Неужли нам гибнуть с ними вместе!
Пойдем же, кинемся скорее с корабля;
Авось не далеко земля!»
Тут в Океан мои затейницы спрыгнýли
И – утонули;
А наш корабль, рукой искусною водим,
Достигнул пристани и цел, и невредим.
Теперь пойдут вопросы:
А чтó же капитан и течь, и чтó матросы?
Течь слабая, и та
В минуту унята;
А остальное – клевета.
«Мыши».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Мыши». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что трус всякую мелочь превращает в страшную опасность. Та же мысль выражена в русских народных пословицах: «У страха глаза велики», «Трус и тени боится».
Похмелье – болезненное состояние наутро после неумеренного употребления спиртных напитков.
Во весь народ – громко, во всеуслышание.
Ухом не ведет – не обращает никакого внимания.
Вести – слухи, известия.
Трюм – нижняя часть корабля, где размещают провизию и товары.
Неужли – неужели.
Затейница – та, которая много затевает, проказничает.
Рукой искусной – опытной и умелой рукой.
Водим – управляем.
Унята – задержана.
IV
Лиса
Зимой, ранёхонько, близ жила,
Лиса у проруби пила в большой мороз.
Меж тем, оплошность ли, судьба ль (не в этом сила),
Но кончик хвостика Лисица замочила,
И ко льду он примерз.
Беда не велика, легко б ее поправить:
Рвануться только посильней
И волосков хотя десятка два оставить,
Но до людей
Домой убраться поскорей.
Да как испортить хвост? А хвост такой пушистый,
Раскидистый и золотистый!
Нет, лучше подождать – ведь спит еще народ;
А между тем, авось, и оттепель придет,
Так хвост от проруби оттает.
Вот ждет пождет, а хвост лишь боле примерзает.
Глядит – и день светает,
Народ шевéлится, и слышны голоса.
Тут бедная моя Лиса
Туда-сюда метаться;
Но уж от проруби не может оторваться.
По счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! —
Кричит Лиса. – Спаси! Пришел совсем конец!»
Вот кум остановился —
И в спáсенье Лисы вступился.
Прием его был очень прост:
Он нáчисто отгрыз ей хвост.
Тут, без хвоста, домой моя пустилась дура.
Уж рада, что на ней цела осталась шкура.
Мне кажется, что смысл не тёмен басни сей.
Щепотки волосков Лиса не пожалей —
Остался б хвост у ней.
«Лиса».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лиса». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана между апрелем 1830 г. и февралем 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня близка к сюжету русских народных сказок о волке и лисе. В ней выражена мысль, что иногда пожалеешь мелочь, чем принесешь себе крупный, подчас непоправимый вред.
Ранёхонько – очень рано.
Жило – жилище, жильё.
Прорубь – отверстие, которое прорубают во льду для черпанья воды и полосканья белья.
Оплошность – ошибка, неосторожность.
Судьба ль – суждено ли было так.
Не в этом сила – не в этом суть, это неважно.
До людей убраться – удалиться до того времени, когда придут люди.
Оттепель – теплая погода в зимнее время.
Ждет пождет – долго ждет.
День светает – становится светло.
Народ шевелится – люди проснулись, стали двигаться, ходить по своим делам.
Туда-сюда метаться – бросаться в разные стороны.
В спáсенье Лисы вступился – начал спасать лису от беды.
Прием был прост – он просто принялся за дело.
Начисто – совершенно.
Пустилась домой – убежала.
Смысл не темен – мысль ясна, понятна.
Щепотка – немножко, сколько можно ухватить тремя первыми пальцами.
V
Волки и Овцы
Овечкам от Волков совсем житья не стало,
И до того, что, наконец,
Правительство зверей благие меры взяло
Вступиться в спáсенье Овец, —
И учрежден Совет на сей конец.
Большая часть в нем, правда, были Волки;
Но не о всех Волках ведь злые толки.
Видали и таких Волков, и многократ:
Примеры эти не забыты, —
Которые ходили близко стад
Смирнёхонько – когда бывали сыты.
Так почему ж Волкам в Совете и не быть?
Хоть надобно Овец оборонить,
Но и Волков не вовсе ж притеснить.
Вот заседание в глухом лесу открыли;
Судили, думали, рядили
И, наконец, придумали закон.
Вот вам от слова в слово он:
«Как скоро Волк у стада забуянит,
И обижать он Овцу станет,
То Волка тут властна Овца,
Не разбираючи лица,
Схватить за шиворот и в суд тотчас представить,
В соседний лес иль в бор».
В законе нечего прибавить, ни убавить.
Да только я видал: до этих пор —
Хоть говорят: Волкам и не спускают —
Что будь Овца ответчик иль истец:
А только Волки всё-таки Овец
В леса таскают.
«Волки и Овцы».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля к одноименной басне Лафонтена. 1840
«Волки и Овцы». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне изображены овцы – крестьяне и волки – помещики. Похожая тема в басне «Мирская сходка».
В басне выражена мысль, что далеко не всегда слабый находит защиту и покровительство.
Правительство – высшая государственная власть.
Благие – добрые, хорошие.
Вступиться в спáсенье Овец – начать их спасать.
На сей конец – по этому случаю.
Толки – разговоры, слухи.
Оборонить – защитить.
Судили, рядили – обсуждали, разбирали.
Забуянить – зашуметь, начать драться.
Не разбираючи лица – всякого, без разбора.
Шиворот – воротник, тыл шеи.
Бор – сосновый или еловый лес на возвышенном сухом месте.
VI
Крестьянин и Собака
У мужика, большого эконома,
Хозяина зажиточного дома,
Собака нанялась и двор стеречь,
И хлебы печь,
И сверх того полоть и поливать рассаду.
Какой же выдумал он вздор, —
Читатель говорит – тут нет ни складу,
Ни ладу.
Пускай бы стеречи уж двор;
Да видано ль, чтоб где собаки хлеб пекали
Или рассаду поливали?
Читатель! Я бы был не прав кругом,
Когда сказал бы: «да», – да дело здесь не в том,
А в том, что наш Барбос за всё за это взялся,
И вымолвил себе он плату за троих;
Барбосу хорошо: чтó нужды до других.
Хозяин между тем на ярмарку собрался,
Поехал, погулял – приехал и назад,
Посмотрит – жизни стал не рад,
И рвет, и мечет он с досады:
Ни хлеба дома, ни рассады.
А сверх того, к нему на двор
Залез и клеть его обкрал начисто вор.
Вот на Барбоса тут посыпалось руганье;
Но у него на всё готово оправданье;
Он за рассадою печь хлеб никак не мог;
Рассадник оттого лишь только не удался,
Что, сторожá вокруг двора, он стал без ног;
А вора он затем не устерег,
Что хлебы печь тогда сбирался.
«Крестьянин и Собака».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Собака». Басня опубликована во втором томе альманаха «Новоселье» в 1834 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что не следует браться за исполнения одновременно многих дел, особенно тех, которые ты раньше никогда не выполнял. Об этом же говорит русская народная пословица: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Эконом – домоправитель, лицо, наблюдающее за хозяйством.
Большой эконом – очень расчетливый, экономный человек.
Нет ни складу, ни ладу – нет толку, бессмыслица, чепуха.
Вымолвил себе – сговорился, условился получить.
Что нужды? – Какое ему дело?
Ад – место мучений грешников после смерти; здесь в смысле: беспорядок, несчастье.
И рвет, и мечет – страшно сердится, негодует.
Клеть – холодная изба крестьянина, где хранится его имущество.
Начисто обкрал – украл все, что было.
Рассадник – ящик с землею для начала выращивания засеваемых растений.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.