Текст книги "Ночные свидания"
Автор книги: Клер Уиллис
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Глава 26
Но тут Шерман приоткрыл глаза и слабо помахал рукой в ответ.
– Со мной все в порядке, сейчас поднимусь через главный вход. – С этими словами он присел и скатился вниз с живой изгороди.
Санни устало опустилась на пол рядом с Ричардом и взглянула на Изабель и Делию, лежавших внизу. Не успел Шерман войти в дом, как Изабель очнулась, но одновременно с ней пришла в себя и Делия. Растерявшись, Санни встала, не зная, как ей быть, то ли спешить на помощь Делии, то ли продолжать следить за связанным Ричардом.
– Не волнуйся, – крикнула Делия. – Я справлюсь.
Она спокойно смотрела, как к ней приближается Изабель, которая шла, словно зомби, согнувшись и покачиваясь из стороны в сторону, как плохо отлаженный автомат, подчиненный чужой воле. Когда Изабель оказалась совсем рядом, Делия ловко схватила ее за руку, вывернула за спину и, пригнув Изабель, уложила на пол, прижав коленом.
– Как дела, Делия? – крикнул вошедший в эту минуту Шерман.
– Отлично, – ответила Делия. – Всего лишь на минутку потеряла сознание.
Довольный Шерман потер руки – между ладонями как будто заискрились разноцветные песчинки – и взглянул на дырку в стене.
– Жаль, что разбилось такое красивое окно. – Он посмотрел на Делию: – Надо поторапливаться. Ты долго еще будешь с ней возиться? Надо ее обезвредить.
– Не надо, – крикнула сверху Санни. – Шерман, посмотри, нельзя ли чем-нибудь помочь Изабель?
Он наклонился над Изабель и, приподняв веки, проверил зрачковый рефлекс, затем проверил пульс на сонной артерии. Раскрыв ей рот, Шерман проверил зубы, они не торчали, как клыки у вампира. После короткой паузы он кивнул:
– С ней все в порядке. Думаю, поправится.
– Я могу побыть с ней, папа, – вмешалась Делия. – Мы ее вылечим, но прежде всего надо покончить с Ричардом.
Шерман кивнул и быстро поднялся по лестнице наверх. Нагнувшись над связанным вампиром, он заметил, с какой злобой на него смотрели глаза Ричарда.
– Своих предаешь, Шаньян, – прошипел он.
Шерман фыркнул от возмущения:
– Своих, неужели! С каких это пор ты воспылал любовью ко мне. – Шерман удивленно покачал головой. – Совет уже давно точит на тебя зуб. И вот только сейчас благодаря помощи этой девушки тебя удалось победить.
– Надо поторапливаться, – сказала Делия. – Кто-то сообщает по телефону, что окно разбито. Здесь скоро будет полиция.
Шерман поднял Ричарда за голову, стараясь не касаться цепочки.
– Бери его за ноги, – велел он Санни.
Они затащили Ричарда в фургон и бросили его на кучу картонных коробок с продуктами. Ричард не сопротивлялся, однако в его глазах светилась такая лютая ненависть, что казалось, она прожигает металл лазерными лучами.
Сев на пассажирское место, Санни пристегнулась. Чуть позже она не раз имела повод похвалить себя за проявленную осторожность. Шерман гнал фургон так, будто это была гоночная машина. В четыре часа утра движение на дорогах небольшое, редкие такси да грузовые фургоны. Поэтому Шерман мчался, не обращая внимания даже на красный свет, обгоняя и маневрируя между машинами, словно они были припаркованы на дороге. Санни мягко коснулась его руки.
– Шерман, у нас в кузове пленник. Зачем лишние неприятности, если нас остановит полиция?
В ответ он только рассмеялся:
– Санни, таков стиль езды у вампиров. Ничего не поделаешь, привыкай.
Кивнув, она еще раз проверила, крепко ли пристегнут ремень безопасности.
Они подъехали к парковке возле Йерба-Буэна-Яхт-Харбор. Шерман залез в фургон, а Санни внимательно осматривала окрестности на предмет, нет ли чего-нибудь подозрительного, но вокруг все было спокойно. Она открыла ворота яхт-клуба и подошла к дверям фургона. Шерман завернул Ричарда – от головы до пят – в одеяло. Теперь он сильно смахивал на упакованный труп.
– Как действует твоя цепочка? Она что, обладает парализующим воздействием? – спросила Санни.
– Точно не знаю, – ответил Шерман. – Я никогда ею не пользовался. Мне ее дал отец, сказав при этом, что пользоваться ею следует лишь в самом крайнем случае.
– Как ты думаешь, может, нам следует спрятаться, чтобы никто не видел нас, несущих тело на борт яхты?
Китаец отрицательно помотал головой:
– Не годится. Мы же не сможем спрятать Лазаруса. Странный тюк, двигающийся сам по себе, мне кажется, вызовет еще больше подозрений.
– Да, ты прав.
Санни привычно подняла Ричарда за ноги, и они вдвоем торопливо понесли тело через ворота вниз на причал, где стояла «Роза». Все это время Санни молилась про себя, чтобы никто не вышел на палубу одной из ближайших яхт и не увидел их. Они остановились возле пирса, к которому была пришвартована «Роза». Санни вопросительно посмотрела на судно и на тяжелый тюк в их руках.
– Давай положим его здесь, а я перепрыгну на борт, а затем ты подашь мне его.
Шерман кивнул. Хоть он и выглядел стариком, по нему никак нельзя было сказать, что ноша утомила его. Более того, Санни не сомневалась: Шерман мог бы один нести Ричарда, но тактично позволил Санни помочь ему, чтобы у нее создалось впечатление, будто она на равных участвует в этом опасном предприятии. Месть не так сладка, если кто-то выполняет за тебя твою часть работы.
Санни перепрыгнула на палубу и отодвинула ящик с кормы, чтобы освободить побольше места. Но едва взглянула на пирс, как сразу вскрикнула от ужаса. Непонятно как освободившийся Ричард стоял выпрямившись во весь рост. Схватив Шермана за шею, он поднял его на воздух. Ноги низенького китайца судорожно болтались, не доставая земли.
– Как тебе удалось?..
Ричард рассмеялся:
– Тебе еще многое надо узнать, дхампир, об оружии вампиров и о разных прочих штучках. В этом деле тебе следовало бы прибегнуть к моей помощи, а не слушаться всяких жалких профанов. Ты бы могла стать моим достойным соратником.
Ричард наклонил голову вбок, глядя на Шермана, который бился в его руках, словно муха в паутине.
– К моему сожалению, Шаньян, – он подошел к краю пристани и разжал руки, – из тебя уже никогда не получится достойного помощника.
На какой-то момент Шерман повис в воздухе, его руки и ноги крутились и вертелись, словно крылья мельницы. Лицо исказилось от отчаяния. Но тут тело с плеском погрузилось в воду, послышался хлопок, словно лопнул пузырь с воздухом, и Шерман исчез.
– Нет! – закричала Санни, торопливо вынимая спасательный круг из-под лавки. Она быстро подбежала к поручням, перебросила ногу, готовая прыгнуть в воду на помощь Шерману, как только его голова появится над водой. Но водяная гладь оставалась пустынной, а над ней поднялось лишь облачко пара, смутно похожее на человеческое тело.
Санни упала на колени и горько зарыдала. Шерман ошибся. Его смерть мало походила на гибель злой колдуньи из фильма «Волшебник страны Оз». Когда колдунья растаяла, то после нее в луже воды остались шляпка, туфли и метла. После Шермана не осталось ничего. Он исчез так, будто его не было вовсе. Санни не знала, как сказать Делии, как объяснить ей, что ее бессмертный отец погиб, и как она стала невольной свидетельницей его гибели.
Однако Санни тут же взяла себя в руки и вытерла лицо рукавом. Она осталась один на один со своим заклятым врагом – отступать было некуда. Санни сделала два-три быстрых вдоха и выдоха, кровь быстрее побежала по жилам, и с ней опять произошло чудесное и знакомое преображение. Она пригнулась, оперлась на поручни и перемахнула на пристань, туда, где стоял Ричард. Но к ее удивлению, на прежнем месте его не оказалось. Отступив от края причала, он и Джейкоб Эддингтон сошлись в смертельном поединке.
Глава 27
Ричард и Джейкоб ходили взад и вперед по пристани, словно пьяные, крепко обхватив друг друга за плечи. Каждый из них пытался подтолкнуть другого поближе к краю причала, и Санни стало страшно за Джейкоба. Теперь она знала, насколько опасно морское купание для вампиров. Приземлившись, она коснулась руками чего-то твердого. Серебряная цепочка! Санни схватила ее, не зная, как быть с ней дальше. Как Ричард смог освободиться? И что, если он опять вырвется? А если она ненароком заденет цепочкой Джейкоба? А вдруг цепочка окажется бесполезной?
Оба вампира, вцепившись друг в друга, толкаясь и раскачиваясь, балансировали на краю пристани. Джейкоб был в худшем положении, Ричард пытался столкнуть его в воду, но так, чтобы не упасть вместе с ним.
Санни подскочила к ним сзади и, обхватив цепочкой Ричарда, дернула его на себя. Руки Ричарда разжались. Джейкоб потерял равновесие, оступился и начал падать назад, прямо в воду. Время остановилось для Санни. Отпихнув Ричарда вбок, она в последний миг схватила падающего в воду Джейкоба и откинула на пристань. Не теряя ни секунды, Джейкоб опять бросился на Ричарда.
– Оголенная кожа, – крикнул он. – Помоги мне.
Оголенная кожа?!
В одно мгновение Санни поняла, что он хотел сказать. Подскочив к Ричарду, словно оглушенному действием цепочки, но еще не бессильному, она рванула за воротник его рубашки, обнажая грудь и плечи. Не мешкая, опять схватила цепочку, чтобы опутать ею оголенный торс Ричарда. В спешке Санни коснулась концом цепочки щеки Джейкоба, и тот дернулся от боли.
К удивлению Санни, цепочка, лишь слегка задевшая Джейкоба, глубоко рассекла ему щеку. Его словно полоснули ножом по лицу, из раны брызнула кровь. Санни, лихорадочно обмотала цепочку вокруг обнаженной груди и рук Ричарда. Он застонал и задергался от нестерпимой боли. Не теряя ни секунды, Санни, задрав его брюки, закрутила цепочку вокруг обнаженных голеней и щиколоток. Ричард задергался, словно в агонии, и вскоре затих. Черные дымящиеся раны образовались под глубоко врезавшейся в плоть вампира цепочкой. Краем глаза Санни увидела, как на ближайшей яхте загорелся свет и тень от чьей-то фигуры упала на иллюминатор.
– Его надо срочно перенести на яхту, – быстро прошептала она, и Джейкоб легко вскинул Ричарда на плечо и прыгнул на корму «Розы» так, как будто его ноша ничего ни весила. Санни прыгнула следом за ним. Джейкоб без лишних слов затащил потерявшего сознание Ричарда внутрь каюты и бросил его на пол. Вскоре он вышел, прижимая к ране на щеке полотенце и улыбаясь неповрежденной половиной лица.
– Как ты здесь очутился? – Санни наконец задала давно мучивший ее вопрос. – Я видела, как тебя уводили.
– Прости меня. Если бы меня не посадили в тюрьму, я бы никогда не оставил тебя одну. Друзья помогли мне выбраться на свободу.
Обвив шею Джейкоба руками, Санни прильнула к нему. Он тоже не остался в долгу: обхватив ее за талию и приподняв, приник к ее губам. Время замерло для них обоих. Наконец их губы разомкнулись, раздался тихий вздох, и Джейкоб опустил ее на палубу.
– Пора отплывать.
Джейкоб отвязал швартовочные канаты, а Санни завела двигатель. Судно отчалило и вышло в залив. Блестящий и округлый горб солнца, похожий на спину лосося, поднялся над горизонтом. Яхта держала курс на восток.
– В каюте есть аптечка первой помощи, – подсказала Санни и отвела его руку, все еще придерживавшую у щеки полотенце. Кровотечение замедлилось, но сквозь широкие края раны виднелась окровавленная плоть. «Как же эта рана похожа на человеческую», – мелькнуло в голове у Санни. Что за странные алхимические преобразования внутри его сделали его именно таким, а не иным, а ее именно такой, а не другой, и ради чего? Или это магия?
– Тебе необходимо наложить повязку. – Санни заморгала, пытаясь прогнать слезы. Расслабляться еще было рано.
– Мне очень жаль, что с Шерманом произошло несчастье.
– Как ты узнал о нем? Его дочь сказала, что он прятался.
– Это произошло случайно. Я наблюдал за тобой и натолкнулся на него. Шаньян Вон был служителем-йоменом, но ушел на заслуженный отдых много лет назад.
– Но ведь вампиры никогда не стареют, как же он мог уйти на отдых?
Джейкоб почесал затылок.
– Большинство вампиров так не делают. Но вампиров не так уж много, по сути, мы небольшое обособленное сообщество. Наша жизнь ограничена правилами и условностями, мы суеверны и не прочь посплетничать. Шерману, должно быть, это надоело до чертиков.
– Я сейчас вернусь, – бросила Санни, спускаясь вниз. Стараясь не глядеть на связанного Ричарда, она схватила с полки аптечку первой помощи и поднялась на палубу. Пока она вынимала тампон и бинт, Джейкоб ласково обнял ее за плечи и прижал к себе. Санни вскинула на него глаза и, к своему удивлению и радости, увидела, что его рана уже затянулась.
– Как поступим с Ричардом? – спросил Джейкоб.
– А чего тут думать? Вытащим на палубу и бросим в океан, – ответила она.
– Да?!
– Во всяком случае, иного выхода я не вижу.
Столь ранним утром судов в открытом океане было немного: несколько яхт под парусами вышли в океан, видимо, их владельцы решили поплавать перед началом рабочего дня. Из округа Марин в город плыл паром, какое-то грузовое судно шло в Окленд. Все лодки и суда находились далеко, и с такого расстояния никто бы не увидел подозрительный тюк, брошенный в океан.
Несмотря на то что скинутый в воду Шерман растворился в ней, словно кусок сахара в горячем чае, Санни не особенно горела желанием увидеть, как исчезает в воде ненавистный Ричард. Одно дело – победить противника в честном бою, и совсем другое – сбросить в воду беспомощного врага, даже такого мерзкого и отвратительного, как Ричард. Подобное мщение – жалкая радость для слабых.
– Санни?
– Да? – задумчиво отозвалась она.
– Мне бы не хотелось вот так взять и просто бросить Ричарда в океан.
– Странно, я как раз думала об этом. Это как-то несправедливо.
Джейкоб покачал головой:
– Ты не совсем верно уловила мою мысль. Я хочу освободить его, а затем сразиться с ним в честном поединке.
Санни хлопнула себя ладонью по лбу.
– Боже мой, неужели ты собираешься устроить нечто вроде дуэли, чтобы защитить свою честь?
– Да, нечто подобное.
– Зачем, Джейкоб? Это ведь очень опасно.
– Если я этого не сделаю, то не знаю, смогу ли жить дальше.
– Не говори так. Ты можешь легко погибнуть. Зачем самому лезть на рожон?
Джейкоб обвел рукой вокруг залива:
– Ты сама привела нас сюда. Отличное местечко, чтобы сойтись в поединке не на жизнь, а на смерть. Все так просто.
Ни тени сомнения или неуверенности не сквозило в его лице, словах или жестах, его решение было твердым. Губы Санни задрожали, слезы навернулись на глаза.
– Санни, дорогая, только не плачь. Мне больно смотреть, как ты плачешь.
Она вытерла глаза тыльной стороной ладони.
– Хорошо.
– В таком случае, когда я освобожу Ричарда, запрись в каюте и не выходи оттуда до тех пор, пока я не приду за тобой.
– А вдруг придешь не ты? Вдруг придет он?
Джейкоб растерянно огляделся по сторонам. Его взгляд упал на шлюпку, привязанную на корме.
– Хорошо, тогда сделаем вот как. Мы спустим эту лодку за борт и привяжем. Ты спустишься в нее и будешь наблюдать за борьбой. Как только увидишь, что я проиграл, отвязывай лодку и плыви к берегу. Ричард не станет тебя преследовать по воде.
Выслушивать то, что предлагал Джейкоб, было невыносимо, но спорить с ним казалось бесполезным. Ни одной яхты и ни одного судна не виднелось поблизости. Санни выключила двигатель, прошла на нос и бросила якорь. Она направилась к лодке, следом за ней безмолвно шагал Джейкоб. Дрожащими руками она с его помощью и с помощью лебедки спустила лодку за борт и привязала линь к скобе на ее носу. Обернувшись, Санни взглянула на Джейкоба, может быть, в последний раз. Ей очень хотелось обнять его, прижаться к нему, но она не посмела. Санни боялась, что тогда она не отпустит его, не даст ему совершить задуманное.
Джейкоб сжал ее руку:
– Не бойся. Все будет хорошо.
Как все закончится – хорошо или плохо, – было совершенно неизвестно, а обнадеживающие банальности он говорил с одной целью – успокоить ее. Джейкоб еще раз пожал ей руку и пошел прочь.
Глава 28
Санни сидела в лодке, сжавшись в комок, обхватив голову руками и прислушиваясь к страшному шуму, доносившемуся с палубы. Самой битвы она не видела, но после двух стычек с Ричардом догадывалась: может случиться и такое, что никто не выйдет живым из схватки. Она собиралась помочь Джейкобу, но каким образом, пока не знала.
«Есть три способа убить вампира», – в ее памяти зазвучал голос Шермана. Каждый раз, когда набегавшая волна сильно качала моторную лодку, Санни, чтобы не упасть за борт, крепко держалась за ее края.
«Изрубить на куски», – но нож Шермана исчез вместе с ним в океане. Она оглядела вещи в лодке. Единственный острый предмет, который попался ей на глаза, был армейский нож из спасательного комплекта. Но он, разумеется, не годился.
Наверху раздался страшный грохот и треск, словно неведомо откуда взявшийся автобус упал с неба на палубу. Шпангоуты жалобно затрещали, некоторые, не выдержав, треснули. Осколки стекол и обломки посыпались в воду и в моторную лодку. Представив, какой силы ударами обмениваются друг с другом вампиры, Санни поежилась.
«Другой способ – это сжечь вампира», – но где взять такой костер, тем более в открытом океане?
Еще один жуткий удар, страшный треск, и металлический кусок от поручней просвистел у нее над головой. Санни подняла глаза и замерла от ужаса. На самом краю, в проломе, там, где уже не было поручней, стоял Джейкоб, сцепившись с Ричардом. Окровавленный, избитый, он был страшен, его почти невозможно было узнать.
Но Джейкоб не упал в лодку, напротив, издав резкий прерывистый звук, напоминающий орлиный клекот, внезапным толчком отпихнул Ричарда вглубь, и их опять не стало видно. Опять послышался страшной силы удар, бедная «Роза» заколыхалась на воде, словно скорлупка грецкого ореха. Удивительно, как только судно не развалилось на части. Санни вскочила на ноги, у нее не было больше сил оставаться пассивным зрителем. Надев спасательный жилет, в котором имелся набор первой помощи, сигнальный маячок и радиопередатчик, она поднялась на палубу яхты.
Палуба выглядела словно после свирепого шторма. Все, что не было привязано, да и привязанное тоже, или исчезло, или валялось как попало. Во многих местах палуба треснула. В ней зияли дыры, сквозь которые проглядывалось чрево судна – каюта и внутренние переборки.
Санни не зарыдала, а скорее заголосила, завыла от горя. Она плакала не столько о том, что уже было потеряно, сколько в предчувствии еще более страшного приближавшегося несчастья. Надвигалась катастрофа – крушение «Розы», гибель Джейкоба и собственная гибель. Даже если бы Санни уцелела, дальнейшая ее жизнь без Джейкоба утрачивала всякий смысл. Вдруг она увидела валявшуюся на палубе канистру с бензином. Она схватила ее и принялась отвинчивать крышку.
В воздухе послышался шум, как будто там высоко над судном дрались две крупные хищные птицы. Это были Ричард и Джейкоб, вцепившиеся друг в друга. На фоне восходящего солнца они словно парили в небе, и красота этого зрелища ужасала. Они упали обратно на корму, раздался страшный треск. Нос «Розы» резко взметнулся вверх, корма едва не ушла под воду, яхта почти встала на дыбы. Вскипевшая пеной волна обрушилась на палубу, окатив водой Санни с головы до ног. Она уцепилась руками и ногами за все, что было возможно, чтобы не свалиться в океан.
Захлестнувшая судно волна не остановила битву, а лишь слегка остудила ярость ее участников. От разгоряченных тел вампиров поднимался пар, словно от раскаленных головешек, которые обдали водой. Отвинтив крышку, Санни закружилась, обливая палубу, стенки рубки, мачту и паруса бензином. Ричард и Джейкоб остолбенели от страха, но после секундного замешательства Ричард опять попытался столкнуть своего противника за борт.
Опустошив канистру, Санни выбросила ее за борт, вынула из кармана спасательного жилета зажигалку и оглянулась на вампиров. Джейкоб, похоже, брал верх. Он свалил Ричарда с ног ловким ударом и сбросил, как показалось Санни, за борт. Ричард пропал из виду.
– Сюда, ко мне! – крикнула Санни.
Ковыляя, Джейкоб пошел к ней. Вспыхнуло пламя зажигалки, Санни поднесла ее огонек к обрызганным бензином парусам мачты. Пламя побежало вверх, материал вспыхнул, и вся мачта превратилась в костер. Сразу стало жарко, она отскочила и протянула руку к Джейкобу.
Однако никто не схватил ее за руку, Джейкоб исчез.
– Джейкоб! – закричала она.
Охваченная ярко оранжевым пламенем, в клубах темного ядовитого дыма яхта представляла собой жуткое зрелище. Отступив, Санни оглянулась и обомлела: непонятно как уцелевший Ричард опять дрался с Джейкобом на краю палубы, не огражденной никакими поручнями. Фигуры вампиров четко вырисовывались на фоне бирюзовой глади залива. От их сильных и резких толчков суденышко вздрагивало, трещало, кренилось в разные стороны. Вдруг палуба обвалилась под их ногами, и они начали падать в воду.
В эту минуту крайней опасности чувства и мысли Санни обострились, ее движения стали быстрее, чем во время урока на мосту «Золотые Ворота», она сама удивилась тому, насколько молниеносными они оказались. Санни обхватила Джейкоба и что есть силы потянула наверх. Она держала его над водой, и, о счастье, он был цел и невредим, вплоть до своих тяжелых ботинок.
Другое дело – Ричард. Он находился по пояс в воде, отчаянно цепляясь за ноги Джейкоба. Искаженное от боли и ненависти лицо, широко открытый рот с выступавшими клыками, как будто застывший в немом страшном крике, и отсутствовавшее ниже пояса тело… оно растворилось в воде, оставив на ее поверхности грязное вонючее пятно. От ужаса Санни закрыла глаза, но эта страшная картинка навечно запечатлелась в ее памяти. Обнимая Джейкоба, она тащила и тащила его на себя.
В тот миг, когда Санни опустила его тело на яхту, Джейкоб вдруг закричал от боли. Над краем палубы виднелся лишь безобразный обрубок тела Ричарда, который клыками в приступе отчаяния и лютой ненависти вцепился в бедро Джейкоба. Санни выскользнула из-под Джейкоба, замахнулась и одним ударом ноги сбросила вниз то, что осталось от красавца вампира. Раздался протяжный жуткий вопль, и Ричард Лазарус исчез. Санни подползла к краю палубы и, замирая от страха и волнения, взглянула вниз: там, над водой, блестели отсветы языков пламени. Трудно было поверить в гибель Ричарда, но когда над водой поднялся клубок черного дыма, Санни вздохнула: земные труды Ричарда Лазаруса действительно подошли к концу.
Санни подползла к Джейкобу. Его избитое окровавленное лицо опухло, представляя собой уродливую маску. Огонь охватил почти все судно и, как жадный зверь, пожирал яхту. До гибели судна оставалось несколько секунд. Страх на мгновение овладел Санни, но она не позволила ему взять над собой верх.
Схватив Джейкоба за рубашку, Санни потянула его по дымящейся и уже кое-где горящей палубе на корму. Добравшись до лесенки для ныряния с аквалангом, она схватила его под мышки и поставила на ноги.
– Давай, Джейкоб, спускайся вниз, – скомандовала она. – Надо поживее убираться отсюда.
Хоть лицо Джейкоба опухло до неузнаваемости, он слабо улыбнулся:
– Из огня да в полымя.
– Дурачок, из огня на волю.
Санни встала ногами на лесенку и взглянула вниз. Привязанная шлюпка, как верная собака на поводке, терлась возле яхты. Санни принялась спускаться.
– Не бойся, погляди мне в лицо, Джейкоб.
Он перегнулся и посмотрел на нее.
– Ну, видишь, внизу лодка. Спускайся.
Она подтянула лодку поближе и спрыгнула в нее. Джейкоб скатился по лестнице и упал на спину посередине лодки. Сил встать у него не было, он так и остался лежать на спине. Санни отвязала линь и оттолкнула лодку. Через несколько секунд застучал подвесной мотор, и вскоре лодка очутилась на безопасном расстоянии от пожарища. «Роза» пылала, как огромный костер. Послышалось стрекотание вертолета береговой охраны, и вскоре машина повисла над их головами. Санни выключила двигатель и прижалась, закрыв глаза, к груди Джейкоба.
– С тобой все в порядке? – Сделав усилие и поборов страх, Санни взглянула ему в лицо. От его былой красоты не осталось и следа, казалось, на нем нет живого места, оно представляло собой кровавое месиво.
– Я сумею восстановиться, – прошепелявил он раздробленной челюстью. – Ричард тоже смог бы восстановить свое тело, даже наполовину исчезнувшее, если бы ты не скинула в воду то, что от него осталось.
– Ну что ж, в таком случае ты уничтожил одну его половину, а я другую. Надеюсь, теперь ты успокоишься, ведь твое самолюбие удовлетворено?
– Важнее другое. Сумеешь ли ты простить меня за тот трусливый поступок, из-за которого погибла твоя мать?
Санни выпрямилась и взглянула на него в упор, словно заглядывая к нему в душу. Восстановление его тела уже началась. Нос и щеки приобрели прежнюю форму, а многочисленные раны покрывались тонкой кожей. Он уже выглядел как человек, вышедший из тяжелой потасовки в баре.
– Я хочу, чтобы ты знал: тебе не нужно мое прощение. Дело в том, что я уже простила тебя: – Горло у нее сжалось от волнения, и Санни с трудом выдавила вопрос: – А ты простишь меня за то, что я так грубо оттолкнула тебя?
– Я тоже хочу, чтобы ты знала. Тебе не нужно мое прощение, я простил тебя.
– Ты можешь сесть?
Джейкоб состроил болезненную гримасу, но сумел кое-как приподняться: процесс восстановления и заживления еще не завершился. Он осторожно потрогал свое лицо, ощупывая повреждения. Тем временем Санни вынула из набора радиопередатчик.
– Извини, я вижу, как больно тебе говорить. Всего один вопрос. Как нам поступить: добираться до берега на этой моторной лодке или попросить ребят из береговой охраны сбросить лестницу и поднять нас на борт вертолета? – Санни указала пальцем на круживший над их головами вертолет:
– Итак, что ты предпочитаешь?
– Предпочитаю вертолет и лестницу. – Джейкоб с трудом улыбнулся. – В конце концов это так же просто, как лазать по мосту «Золотые Ворота».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.