Текст книги "Чревовещатель"
Автор книги: Ксавье Монтепен
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
LIV
Даниель Метцер все же пошел за женой, и холодный прием Леониды, столь непохожий на обещания жида, показал банкиру, что он хорошо сделал, привезя Ревекку. Очевидная принужденность в поведении госпожи Метцер и разочарование гостя набросили тень на первую половину обеда, но Даниель столько подливал шампанского банкиру, что тот наконец развеселился, и, когда подали десерт, Ришар Эллио, немного опьянев, стал говорить такие вещи и петь такие песни, что Леонида вдруг вышла из-за стола и удалилась в свою комнату.
Настала ночь – ночь африканская, великолепная и почти светлая. Мириады звезд сияли на темно-голубом небе. Леонида заперла дверь на двойной оборот, задвинула внутренний засов, спрятала под подушку острый нож, потом, раскрыв окно, выходившее в сад, посмотрела на мирные окрестности, которые лунный свет будто покрывал серебристым газом.
На нижнем этаже, под спальней госпожи Метцер, раздавалось звяканье стаканов и пение Ришара Эллио. Когда вакхический шум стихал, глубокая тишина наполняла пространство. Издали слышался то ли жалобный вой шакала, то ли крик ночной птицы. Глубокая грусть овладела молодой женщиной. Крупные слезы невольно потекли по ее щекам. Она хотела уже запереть окно, броситься на постель и искать во сне забвения, как вдруг ее сердце сильно забилось.
Высокие деревья возле дома бросали на землю густые тени. Леонида увидела белую фигуру, скользившую во тьме. Незнакомец остановился напротив дома, от которого ее отделяли семьдесят-восемьдесят шагов. Что это значило? Может быть, из осторожности следовало поднять тревогу? Леонида пошла было к двери, но остановилась на полдороге и задрожала еще сильнее. Внезапная мысль, подобно молнии, которая на одну секунду освещает мрак, промелькнула в ее голове.
– Что я хотела сделать?! – прошептала она. – А если это Жорж Прадель? Если я выдам мужу друга, который поклялся заботиться обо мне и держит обещание? Нет, сто раз нет!
Поспешно вернулась она к окну и снова посмотрела в глубину сада. Белая фигура исчезла. Леонида ждала долго, надеясь опять ее увидеть. Но увы!
Звон стаканов прекратился. Огни на нижнем этаже погасли. Долорес заперла ставни и вернулась в дом. Под тяжелыми шагами заскрипели ступени лестницы. Двери отворились и затворились. Даниель Метцер проводил мертвецки пьяного банкира в комнату, приготовленную для него. Миллионер принял помощь хозяина, не заставляя себя упрашивать. Раздевшись, он повалился в постель как сноп. Вскоре он заснул тяжелым сном, и его храпение доносилось сквозь двери.
Ростовщик вернулся в свою комнату, даже не постучавшись к жене. Леонида, несколько успокоившись, отошла от окна и, обессиленная, легла, но не раздевшись и сжимая в руке рукоять ножа, спрятанного под подушкой. Ночь прошла спокойно. Ришар Эллио видел во сне, что госпожа Метцер в восточном костюме исполняет перед ним, и с единственной целью угодить ему, самые грациозные фигуры танца. Даниелю Метцеру снилось, что холм в саду стал прозрачен, как хрусталь, и внутри его видны груды слитков и золотых монет, которыми он мог располагать по своей воле. Леониде грезилось, что Жорж Прадель, стоя перед ней на коленях и держа ее руки в своих, говорил тихо: «Я вас люблю».
Гостиница в Блида, хозяин которой был должником Ришара Эллио имела в названии слова Марабутси ди Феррук, написанные на листе железа, подвешенном на двух крюках. Хотя и третьеразрядная, она содержалась опрятно и имела немало многочисленных, хотя не совсем благородных посетителей.
Утром в день, когда банкир уехал из Алжира с жидовкой Ревеккой, молодой человек в белой полотняной одежде, в громадной соломенной шляпе, на сильном арабском скакуне подъехал к двери гостиницы. Трактирщик лично подбежал принять лошадь. Путешественник оказался очень красивым молодым человеком. Глаза у него были голубые, волосы и усы белокурые, и лицо, без сомнения, изобличало военного, поэтому первые слова трактирщика были:
– Вам нужна комната, господин офицер?
Молодой человек засмеялся.
– Разве вы находите, что моя полотняная блуза похожа на мундир, а соломенная шляпа на кепи? – спросил он. – Я не офицер, я представитель одного из крупных бордоских торговых домов и хочу предложить вам свои услуги. У нас есть медок, сен-эмильон, сен-эстеф, сен-жюльен прекрасного качества и по очень выгодным ценам. Но мы после об этом поговорим. Я намерен провести здесь несколько дней и обзавестись клиентами. Если вы мне поможете, вам будет сделана скидка. Пожалуйста, прикажите, чтобы позаботились о моей лошади и не жалели овса. А мне нужно отдохнуть. Я очень устал, мои волосы, усы, глаза и рот забиты пылью, и я умираю с голода.
– Вы из Алжира, господин офицер.
– Опять!
– Извините, в этом виноваты усы, притом готов поклясться, что вы офицер. Я сам был солдатом…
– Прекрасно, но не повторяйте. Да, я из Алжира, уехал вчера, приехал сегодня. Кстати, далеко ли от Блида до Буджарека?
– Около четырех километров. Но Буджарек не деревня и не село. Это дом с фермами. Вы, возможно, этого не знаете?
– Напротив, я знаю, что Буджарек – уединенное поместье, – ответил путешественник. – Но мне говорили о хозяине, господине Даниеле Метцере, как о человеке богатом, любителе хорошего вина, и, может быть, я заключу с ним сделку.
– Господин Метцер мало бывает в своем имении, – ответил трактирщик, – я не знаю, там ли он теперь.
– Должен быть там. Я вчера побывал у него дома в Алжире. Он уехал. Во всяком случае я намерен удостовериться в этом сегодня же и надеюсь, что вы укажете мне дорогу.
– Первая тропинка налево по выезде из Блида, все прямо. Заблудиться невозможно.
– Благодарю.
Единственное окно комнаты, отведенной путешественнику на первом этаже, выходило на улицу. На ней стоял номер 4. Комната эта средней величины могла быть присоединена в случае надобности к более обширному помещению под номером 5, куда вела дверь, запертая на двойную задвижку.
Клиент выразил удовлетворение и велел принести ему завтрак, пока он будет умываться. Позавтракав, приезжий бросился на кровать и проспал глубоким сном несколько часов. Его разбудил лошадиный топот и стук колес экипажа, остановившегося перед гостиницей.
Молодой человек подбежал к окну, отдернул кисейные занавески, посмотрел на улицу и сделал жест, выражавшее удивление. Именно в эту минуту банкир Ришар Эллио выглянул из экипажа, чтобы переговорить с трактирщиком. Затем банкир вышел из экипажа, подал руку женщине под вуалью, которая сидела возле него, вежливо помог ей выйти и прошел вместе с ней в дом в сопровождении носильщика, который нес довольно большой чемодан.
Прошло две-три минуты, потом соседнюю комнату отворили, и приезжие вошли в нее. Обитатель соседнего номера припал ухом к двери и прислушался с большим вниманием, надеясь уловить хоть что-то, но безуспешно. Дверь заперли, и на лестнице снова раздались мужские шаги. Путешественник быстро вернулся к окну и опять приподнял занавеску. Он увидел, как банкир сел в коляску, которая тотчас тронулась с места. Женщины под вуалью с ним уже не было.
– Я должен узнать, кто она такая, – прошептал молодой человек.
Он надел свой полотняный костюм, надвинул на глаза громадную соломенную шляпу, защищавшую лицо и плечи от солнечного зноя, осторожно вышел из комнаты, удостоверился, что соседняя дверь заперта, и спустился с лестницы. На дворе он встретил трактирщика.
– Ну что, отдохнули? – спросил его трактирщик.
– Не очень, – ответил путешественник, – я спал, но меня разбудил стук колес экипажа, который привез к вам посетителей – какого-то господина и даму, кажется.
– Да, но дама осталась одна. Она занимает большую комнату, которая примыкает к вашей. Господин уехал. Вот этого я желал бы вам в клиенты. Это утонченный ценитель вина, и средства позволяют ему иметь хороший погреб. Вам, конечно, знакомо его имя. Это Ришар Эллио, самый богатый алжирский банкир.
– Я слышал о нем. Это свою жену он оставил у вас?
Трактирщик пожал плечами:
– Свою жену? Он знаток женщин и вин. Госпожа Эллио уже немолода, а муж ее – любитель зеленых яблочек.
– Стало быть, моя соседка молода и хороша, – заметил путешественник.
– Молода, это верно. Это можно угадать по фигуре. Хороша ли, не знаю, лицо ее скрыто вуалью, но я готов побиться об заклад, что она недурна собой.
– Мы узнаем это сегодня за обедом.
– Кажется, вы тоже любитель! – сказал трактирщик, смеясь. – Но вы ничего не узнаете. Эта дама не выйдет к обеду. Мне приказано подать ей обед в комнату. Вас это расстроило?
– Вовсе нет. Я пойду погуляю по городу.
– Счастливой прогулки!
Белокурый молодой человек знал Блида. Он вошел в магазин скобяных товаров и купил три буравчика разной величины, выкурил сигару, выпил рюмку абсента в кофейне, вернулся в гостиницу в свою комнату, и, взяв самый маленький буравчик, просверлил отверстие в двери смежной комнаты. Эта работа требовала самой большой осторожности и благоразумия. Когда отверстие достигло достаточного диаметра, белокурый молодой человек перочинным ножом сгладил его, округлил, потом приложился к нему глазом и стал смотреть.
Толщина двери была довольно велика, а отверстие очень узко, через него была видна лишь малая часть смежной комнаты, да и та оставалась пустой. Молодой человек решил дождаться, когда соседка подойдет к его наблюдательному пункту. Через четверть часа по другую сторону двери послышался легкий шелест платья. Незнакомка пересекла комнату. Восточный профиль и великолепные черные волосы мелькнули на секунду перед внимательным наблюдателем, но этого было достаточно.
– Ревекка! – пролепетал он в изумлении. – Но зачем Ришар Эллио привез ее сюда? Какую роль отвел ей этот негодяй?
Часы шли. Наступила ночь. Ревекке подали обед в номер. Молодой человек видел, как жидовка ходила взад-вперед по комнате. Он слышал, как заскрипела кровать, потом погас огонь. Тогда Жорж Прадель, которого, конечно же, наши читатели узнали, вышел из гостиницы и отправился в Буджарек.
LV
Простая изгородь из колючего кустарника над рвом небольшой ширины составляла ограду Буджарека, достаточную для защиты от шакалов и гиен, но не преграждавшую путь проворному и решительному человеку. Жорж Прадель перепрыгнул ров, сделал в изгороди узкое отверстие и ловко перебрался на другую сторону. Луна пока еще пряталась за холмами. Ночь была темная. Молодой человек мог дойти до дома, уверенный, что никого не встретит. Он увидел Даниеля Метцера и Ришара Эллио, распивающих шампанское в зале нижнего этажа.
Лейтенант вернулся в Блида лишь после того, как увидел издали, что Ришар Эллио в сопровождении Даниеля Метцера, войдя в свою комнату, упал на кровать и заснул тяжелым сном пьяного человека. Жорж провел все утро в своей комнате, куда ему и подали завтрак. Незадолго до вечера он услышал странное движение в соседней комнате – Ревекка словно готовилась к отъезду.
Лейтенант снова припал глазом к сделанному накануне отверстию, но любопытство его осталось неудовлетворенным: жидовка ни разу не попала в поле его зрения. Через полчаса дверь номер 5 отворилась, и в коридоре раздались быстрые шаги. Жорж поспешно открыл дверь своего номера, выглянул и увидел, как какая-то мавританка – по крайней мере по одежде – дошла до конца коридора и исчезла на лестнице. За ее плечами висел короб вроде тех, в которых разносчики носят свои товары, и восточная гитара.
Жорж приметил, что дверь номера 5 осталась полуотворенной. Он заглянул в комнаты. Там никого не было, но большой чемодан, наполненный разной одеждой, показывал, что жидовка ушла не насовсем. Ведомый инстинктом, Жорж тихо ступил в первую комнату, подошел к двери, которая вела в его номер, и быстро отодвинул задвижку. Оставалось только сделать то же самое и в номере 4, и дверь уже можно было бы открыть. Сделав это, Жорж вернулся к себе и стал ждать возвращения жидовки. Прошло полчаса, час. Ревекка все не возвращалась. Это показалось лейтенанту подозрительным. Он надел широкую соломенную шляпу, сошел вниз и спросил у трактирщика:
– Кажется, у моей соседки сейчас была гостья?
– Гостья? – повторил тот.
– Да, какая-то женщина.
– Вы ошибаетесь, – возразил трактирщик, – никто не приходил.
– Ах, позвольте, – продолжал Жорж, – я видел гостью, выходившую от моей соседки. Это была туземка в мавританском костюме, с коробом и гитарой.
Трактирщик засмеялся:
– Я тоже видел вашу мавританку, только костюм ее был маскарадный, и этой гостьей была сама моя жилица.
– Возможно ли? – вскрикнул офицер в испуге. – Куда могла отправиться эта дама?
– Она спросила у меня дорогу в Буджарек.
В Буджарек! Ревекка, переодевшись, отправилась в Буджарек! Выходит, она была сообщницей миллионера и вместе с ним расставляла сети Леониде. Жорж бросился к выходу.
Ришар Эллио вышел утром к столу в плачевном виде, немного стыдясь своей вчерашней невоздержанности. За завтраком он извинился перед Леонидой, которая с презрением сделала вид, будто не понимает, на что он намекает.
– Вы говорили, – сказал муж Леониды, – об эксперте в металлургии. Вы прибавили, что привезете его и что он поселится в Блида.
– Конечно. Его можно ожидать дня через два. А до тех пор мы употребим наше время с большой пользой. Мы вместе обойдем ваше имение, осмотрим ручеек с золотой рудой. Если будет еще не слишком поздно, мы прогуляемся по окрестностям и вернемся к ужину.
Напившись чудесного кофе, сваренного Долорес, банкир и хозяин закурили сигары и вышли из дома. Леонида осталась одна и, желая воспользоваться своим одиночеством, села на дерновую скамью под старыми деревьями, в тени которых укрывался накануне Жорж Прадель.
Госпожа Метцер сидела тут уже давно, погруженная в мысли. Голова ее склонилась на грудь. Внезапно какой-то шум нарушил ее уединение. Кто-то неподалеку от нее пел арабскую песню, аккомпанируя себе на гитаре. Леонида подняла голову и увидела в нескольких шагах от себя женщину. Она была довольно высокая и очень стройная, облаченная в мавританский костюм. Длинная шелковая вуаль, бледно-голубая с золотыми полосками, окутывала ее с головы до ног. Тонкая ткань совершенно скрывала ее черты, лишь для глаз и рта были сделаны отверстия. Музыкантша перестала петь и поклонилась по мавританскому обычаю в ту минуту, когда госпожа Метцер подняла на нее глаза. Облик этой женщины не вызывал страха, и ее появление объяснялось тем, что калитка сада оставалась не заперта до вечера.
Леонида с детским любопытством смотрела на странный костюм певицы, потом сделала ей знак подойти. Мавританка тотчас приблизилась.
– Вы понимаете по-французски? – спросила госпожа Метцер. – Вы из Блида или окрестностей?
– Понимаю, – ответила музыкантша гортанно. – Я отовсюду. Я странница.
– Вы молоды? Покажите мне ваше лицо.
– Нет. Моя религия запрещает мне это. Вы христианка, а слугам пророка приказано не снимать покрывала перед христианином.
– Чем же вы живете?
– Старуха из моего племени научила меня, когда я была ребенком, науке, которая давала ей средства к жизни. Тем, кто протягивает мне ладонь, я рассказываю прошлое и предсказываю будущее.
Леонида улыбнулась.
– Вы не верите, что судьба начертана на руке? – спросила мавританка.
– Признаюсь, не очень верю.
– Напрасно, и, если захотите, я дам вам доказательство. Я также пою старинные арабские песни, умею танцевать, продаю материи, амулеты и талисманы.
– Амулеты? Талисманы? – повторила Леонида.
– Да. Это верное средство. Те, которым я предсказываю несчастье, покупают их у меня, чтобы отвратить его.
Леонида снова улыбнулась:
– Кто вам посоветовал прийти сюда?
– Никто. Проходя мимо, я увидела открытую калитку. Я вошла, приметила вас издали и, чтобы привлечь ваше внимание, начала петь.
– Мне было бы любопытно дослушать песню, которую вы начали петь.
Мавританка заиграла на гитаре и запела прерванную песню. После этой она спела другую, потом третью. Госпожа Метцер не могла наслушаться.
– Благодарю, – наконец, сказала она, – я не хочу больше злоупотреблять вашей любезностью, возьмите.
Вынув из портмоне золотую монету, она подала ее мавританке. Та силой удержала протянутую ей щедрую руку и хотела поднести ее к губам, но вдруг устремила глаза на нежную ладонь и прошептала:
– Золотой! Этого слишком много за старые песни. Но вы щедры, а я благодарна и заплачу за ваше благодеяние. Берегитесь, сударыня, вам грозит опасность!
Странный пророческий тон, которым были сказаны эти слова, подействовал на Леониду.
– Опасность! Кто вам это сказал?
– Ваша рука.
– Полно, это безумие!
– Клянусь Аллахом, я говорю правду. Позвольте еще раз взглянуть на вашу руку.
Леонида колебалась. Впрочем, недолго. Она протянула руку и пролепетала:
– Говорите! И, если умеете читать будущее, читайте!
Прошло несколько секунд.
– Вы не совсем счастливы, – сказала дочь Востока.
Леонида потупила взор и молчала.
– Я вижу рядом с вами трех мужчин, – продолжала мавританка. – Вы носите имя первого, вы его боитесь и не любите.
Госпожа Метцер с изумлением посмотрела на нее. Та продолжила:
– Второй – старик. Этот старик любит вас, и его любовь вам противна. Вы отвечаете ему презрением. Третий – молодой человек. Он также вас любит, и этого вы не отвергаете. Вы любите его! Вы любите его всем сердцем, всей душой!
Испуганная женщина хотела запротестовать, но у нее не хватало сил. Мавританка наслаждалась своим очевидным торжеством. Метнув на соперницу мрачный взгляд, она продолжала:
– Из столкновения этих троих возникнет опасность, которую я вам предсказала. Она будет страшна и неизбежна.
– Она угрожает только мне? – спросила Леонида.
– Вам и тому, кого вы любите. Ему, может быть, больше, чем вам.
– Боже мой! – пролепетала Леонида. – Боже мой!
И из глаз ее хлынули слезы.
– Не надо ни дрожать, ни плакать, – продолжала мавританка, – опасности можно избежать. Кажется, я уже говорила, у меня есть амулеты и талисманы.
В начале разговора госпожа Метцер улыбнулась, услышав об амулетах и талисманах. Теперь, после предсказаний мавританки, ей все казалось возможным, даже сверхъестественное перестало ее удивлять. Незнакомка поставила на скамью свой короб и открыла его. Он был разделен на два отделения. В одном, побольше, лежали восточные ткани. В меньшем находились уборы из стекла, филигранные браслеты, дешевые ожерелья, булавки с коралловыми головками, склянки с розовыми духами, словом – целый запас безделушек.
Среди этого товара виднелась красная шелковая материя, в которую было что-то завернуто. Мавританка развернула ее почтительно и вынула полдюжины серебряных перстней со странными буквами и четыре хрустальных флакончика в золоченой оправе.
– Вот амулеты, – сказала она, указывая на перстни. – Вот талисманы, – прибавила она, дотрагиваясь до склянок.
– Как их употреблять? – спросила молодая женщина.
– Дайте вашу левую руку.
Леонида повиновалась, мавританка надела перстень на безымянный палец, потом, откупорив флакон, продолжала:
– Понюхайте.
Госпожа Метцер колебалась.
– О! Не бойтесь, в этом флаконе чудные духи.
Это было правдой, и Леонида, снова повинуясь, испытала восхитительное ощущение. Ей показалось, что душистые цветы с самым тонким и нежным ароматом распустились прямо перед ней.
– А дальше? – спросила она.
– Оставьте этот перстень на пальце. На нем кабалистические знаки, те самые, которые позволили царю Соломону победить врагов благодаря волшебному кольцу. Нюхайте время от времени духи из этого флакона. В нем вытяжка из растений, собранных в горах в особые часы последователем тайного учения, произносившим специальные заклинания, которым злые гении вынуждены покоряться. Верьте и спите спокойно. Вам нечего опасаться: ни вам, ни тому, кто вас любит и кого любите вы.
– Ах! – прошептала Леонида. – Как бы мне хотелось вам верить!
– Не сомневайтесь! Без веры амулет и талисман потеряют свою силу. Теперь вас защищают Аллах и его пророк. Я расплатилась с вами.
– А я хочу заплатить свой долг, – поспешно сказала молодая женщина, сунув три золотых в руку мавританки.
Та выразила свою признательность и хотела уже уйти, когда появились Даниель Метцер и Ришар Эллио, возвращавшиеся с прогулки. Даниель удивился, увидев мавританку, и спросил, что это значит. Леонида ответила правду, но умолчала о последней части разговора.
– Если у этой разносчицы есть вещи, хоть сколько-нибудь достойные госпожи Метцер, – оживился Ришар Эллио, – позвольте мне, любезный компаньон, поднести их ей. Ну-ка! Покажи нам свой товар!
Мавританка поспешно разложила драгоценные ткани, затканные золотом и серебром, китайский креп, вышитый шелком. Ришар Эллио купил все, заплатил, не торгуясь, и сложил это богатство к ногам Леониды, даже не взглянувшей на него.
– Благодарю вас, щедрый господин! – сказала мавританка гортанно и тише прибавила, обращаясь к молодой женщине: – Помните. – Потом, забрав свои пожитки, она быстро удалилась.
Сумерки сменили день. Ужин продолжался не так долго, как накануне. Ришар Эллио, был воздержан в напитках, осторожен в словах, не позволил себе ни одной двусмысленности. Следовательно, госпожа Метцер не имела предлога, чтобы покинуть застолье. Она испытывала какую-то дремоту, возникшую, конечно, из-за прошедшей бессонной ночи.
Обед, наконец, кончился. Даниель Метцер, как и накануне, проводил гостя в его комнату и снова предложил ему свои услуги. Ришар Эллио противился:
– Вчера усталость после дороги, а главное, слишком усердные возлияния заставили меня забыть о приличиях. Будет непростительно, если я и сегодня злоупотреблю вашей любезностью. Притом перед сном я хочу написать два-три письма и выкурить сигару. Итак, добрейший друг и любезный будущий компаньон, прощайте.
Даниель Метцер ушел, а на губах Ришара Эллио опять появилась злая улыбка. Леонида, вернувшись в свою спальню, опустилась в кресло. Дремота и какое-то непонятное оцепенение все больше овладевали ею. С трудом встав с кресла, она подошла к окну и отворила его. Свежий вечерний воздух немного оживил ее, и несколько секунд ее глаза жадно всматривались в гущу зелени.
– Однако он, должно быть, пришел, – прошептала она. – Я уверена, что он там, мой рыцарь! Он любит меня! Откуда она это знает? Как линии моей руки могли открыть ей тайну нашей любви? А эти талисманы! Надо быть безумной, чтобы верить им. А я верю. Стало быть, я безумна!
Леонида, оставив окно открытым, подошла к лампе, стоявшей на столе возле ее постели, взяла хрустальный флакон и понюхала. Глаза ее тотчас закрылись. Флакон, вырвавшись из рук, упал и разбился, бедняжка же упала на постель без чувств, словно мертвая.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.