Текст книги "Приключения Кавалера и Клея"
Автор книги: Майкл Чабон
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 46 (всего у книги 48 страниц)
– Либер майстер, – произнес Йозеф, протягивая к нему обе руки. Они держались друг за друга через разделяющую их пропасть, точно башни с цыганскими танцорами на мосту Квинсборо. – Что мне делать?
Корнблюм недовольно раздул шелушащиеся щеки и покачал головой, слегка закатывая глаза, словно более глупого вопроса ему ни в жизни, ни в смерти не задавали.
– Бога ради, – сказал он. – Иди домой.
Когда Джо вошел в переднюю дверь дома номер 127 по Лавуазье-драйв, его чуть было не сшибли с ног. Одной рукой крепко обхватив его за шею, Роза на нем повисла и принялась другой рукой колотить его по плечу. Зубы ее были крепко стиснуты, и Джо ясно видел, что она отчаянно старается не заплакать. Томми пару раз, точно бобик, на него наскочил, а затем неловко отступил, пятясь аккурат в корпус системы «хай-фай», откуда немедленно слетела оловянная ваза с сушеными ноготками. Сразу же после грохота вазы оба разом заговорили. Где ты был? Почему не позвонил? Что в ящике? Не хочешь ли рисового пудинга?
– Я поехал прокатиться, – сказал Джо. – Боже ты мой! – Тут до него дошло, что они подумали, будто он их бросил – да еще угнал их семейный автомобиль! Джо тут же стало стыдно за то, что он с их точки зрения заслуживал такого черного подозрения. – Я ездил в город. Какой ящик? Что…
Джо тут же его узнал, причем без всякого удивления, точно сновидец. Внутри этого ящика он путешествовал в своих снах с той самой осени 1939 года. Напарник Джо по путешествию, еще один его брат, пережил войну.
– Что там внутри? – спросил Томми. – Это для трюка?
Джо медленно подошел к гробу. Протянув к нему руки, он слегка его толкнул. Гроб качнулся на дюйм, а потом снова осел назад.
– Там что-то чертовски тяжелое, – сказала Роза. – Интересно, что.
Именно так Джо понял, что здесь что-то не так. Он прекрасно помнил, каким легким казался ящик с Големом, когда они с Корнблюмом выносили его из дома номер 26 по Николасгассе. Совсем как гроб, полный птичек или со скелетом внутри. Жуткая мысль о том, что вместе с Големом там опять может покоиться еще чье-то тело, мелькнула у Джо в голове. Тогда он наклонился к самому гробу. И в какой-то момент заметил, что «инспекционное окошко» на петлях, посредством которого Корнблюм ухитрился провести гестапо и пограничников, крепко-накрепко закрыто на висячий замок.
– Зачем ты его обнюхиваешь? – поинтересовалась Роза.
– Там еда? – спросил Томми.
Джо не хотелось говорить, что там такое. Он ясно видел, что теперь, став свидетелями его реакции на появление гроба, и Роза, и Томми буквально сгорают от любопытства. Вполне естественно, они ожидают, что Джо не только расскажет им, что в ящике, но и покажет, причем прямо сейчас. Неохота ему было это делать. Ящик был тот же самый, тут Джо ни секунды не сомневался, но что касалось его загадочно тяжелого содержимого, то им могло быть все, что угодно. В том числе и что-то совсем скверное.
– Томми сказал перевозчику, что там твои цеди, – сообщила ему Роза.
Джо попытался придумать самое тусклое и неинтересное вещество или предмет, который ящик вполне правдоподобно мог содержать. Не сказать ли, что там груз старых школьных экзаменационных работ? Но тут Джо осенило, что в цепях тоже ничего особенно интересного не было.
– Твоя правда, – сказал он Томми. – Ты наверняка ясновидец.
– Там и впрямь твои цепи?
– Просто куча железа.
– Ух ты! – воскликнул Томми. – А можно сейчас его открыть? Я страшно хочу их увидеть.
Джо с Розой пошли в гараж поискать там инструментальный ящик Сэмми.
Томми увязался было за ними, но Роза сказала:
– Нет, останься здесь.
Инструментальный ящик они нашли сразу же, но
Роза встала в дверях гаража, не выпуская оттуда Джо.
– Что в ящике? – спросила она.
– Ты не веришь, что там цепи? – Джо знал, что лжец из него так себе.
– Чего ради ты стал бы эти цепи обнюхивать?
– Я не знаю, что там, – признался Джо. – Там не то, что было раньше.
– А что там было раньше?
– Раньше там был пражский Голем.
Розу очень редко можно было лишить дара речи. Сейчас же она молча отступила в сторону, пристально глядя на Джо и выпуская его из гаража. Но теперь уже он не решился так сразу идти в дом.
– Позволь мне вот о чем тебя спросить, – обратился Джо к Розе. – Будь у тебя миллион долларов, отдала бы ты его Сэмми, чтобы он смог купить «Эмпайр Комикс»?
– Без Эскаписта?
– Думаю, иначе теперь и быть не может.
Роза добрую минуту обмозговывала ответ. В течение этой минуты Джо ясно видел, как она десятками разных способов транжирит его миллион. Наконец Роза покачала головой.
– Не знаю, – сказала она с таким видом, словно ей больно было это признавать. – Эскапист был вроде бриллианта в короне.
– Как раз об этом я и подумал.
– А почему ты вообще об этом подумал?
Джо не ответил. Притащив инструментальный ящик обратно в гостиную, он с помощью Розы и Томми сумел спустить гроб с козел на пол. Затем Джо поднял висячий замок, взвесил его в руке, дважды стукнул по нему указательным пальцем. Отмычки, подарок Корнблюма, единственная реликвия того времени, которой Джо по-прежнему обладал, были у него в чемодане. Впрочем, замок был довольно дешевый, и он несомненно без особых усилий мог его сорвать. Уронив замок обратно на засов, Джо взял из инструментального ящика ломик. Как только он это сделал, ему впервые пришло в голову подивиться, как это Голем сумел его найти. Поначалу его появление в гостиной дома на Лонг-Айленде казалось до странности неизбежным, словно все эти пятнадцать лет Голем неотступно следовал за Джо, точно зная обо всех его перемещениях, и теперь наконец его догнал. Однако, изучив некоторые из приклеенных к ящику этикеток, Джо понял, что Голем всего несколькими неделями раньше пересек океан. Как он узнал, где его найти? Чего он ждал? Кто мог реально вести слежку за его передвижениями?
Пройдя к противоположной от замка стороне, Джо всадил ломик в щель между крышкой и остальным гробом, как раз над головкой гвоздя. Гвоздь взвыл, раздался щелчок, словно сломался сустав, а затем сразу вся крышка отскочила, как будто ее резко толкнули снизу. Воздух мгновенно наполнился пьяняще-сырым запахом глины и речной пены заодно с летним зловонием, богатым памятной нежностью и печалью.
– Грязь, – заключил Томми, тревожно глядя на мать.
– Джо, – сказала Роза, – но ведь это… ведь это же не прах.
Весь ящик на глубину примерно семи дюймов был полон мелкого порошка, голубино-серого и переливчатого, который Джо сразу же узнал по своим детским походам на берега реки Влтавы. Эту субстанцию он тысячу раз соскребал со своих ботинок и смахивал с брюк. Соображения тех, кто страшился, что, удаленный от вскормившей реки, Голем может разложиться, оказались верны.
Роза подошла к гробу и присела на корточки рядом с Джо. Затем обняла его за плечи.
– Джо? – спросила она.
Роза подтянула Джо к себе, и он просто к ней привалился. Совсем расслабился, и теперь только Роза его держала.
– Послушай, Джо, – некоторое время спустя сказала Роза. – Ты правда думаешь купить «Эмпайр Комикс»? У тебя есть миллион долларов?
Джо кивнул.
– И еще целый ящик грязи, – добавил он.
– А эта грязь из Чехословакии? – спросил Томми. – Можно ее потрогать?
Джо кивнул. Томми кончиком пальца ткнул грязь, точно ванну с холодной водой, затем погрузил туда всю свою кисть.
– Она мягкая, – сказал мальчик. – Приятная на ощупь. – Он принялся шарить ладонью в грязи, словно что-то нащупывая. Очевидно, Томми все еще не готов отбросить мысль о том, что это трюковой ящик.
– Там больше не должно ничего быть, – разочаровал его Джо. – Извини, Том.
«Как странно, – подумал Джо, – что гроб настолько тяжелее теперь, когда Голем по-прежнему там». Затем он задумался, не добавили ли в ящик к первоначальному грузу еще какую-то грязь, но это казалось невероятно. Затем Джо вспомнил, как Корнблюм той ночью процитировал какую-то парадоксальную мудрость насчет големов, фразу на иврите насчет того, что вес Голему придает именно его неестественная душа; необремененный ею, глиняный Голем становится легким как воздух.
– Так-так, – вдруг сказал Томми. – Ага. – Явно что-то такое нащупав, он наморщил лоб. Возможно, одежда гиганта осела на дно ящика.
Томми достал из грязи пятнистый бумажный прямоугольничек. На одной стороне прямоугольничка были напечатаны какие-то слова. Бумажка показалась Джо знакомой.
– Эмиль Кавалер, – прочел Томми. – Эндикрон… эндикрано…
– Это моего отца, – сказал Джо и взял у Томми старую визитную карточку доктора Кавалера, припоминая паучий шрифт и давно исчезнувший телефонный номер. Должно быть, карточку давным-давно тайком положили в нагрудный карман колоссального костюма Алоиза Гашека. Джо сунул руку в гроб и взял оттуда пригоршню жемчужного ила, просыпая его сквозь пальцы и задумываясь о том, когда именно душа Голема вновь вошла в его тело и возможно ли, что во всем этом прахе заключено больше одной души, отчего гроб так тяжел.
17
Подкомитет по расследованию подростковой преступности юридического комитета сената собирался в Нью-Йорке 21 и 22 апреля 1954 года для выяснения роли комиксов в воспитании малолетних преступников. Показания, данные свидетелями в первый день, известны гораздо лучше. Среди экспертов, издателей и криминалистов, призванных двадцать первого числа, трое стоят в общественной памяти особняком – в той мере, естественно, в какой люди вообще запомнили слушания. Первым был доктор Фредрик Вертхам, видный и в высшей степени благонамеренный психиатр, автор книги «Совращение невинных», который, как морально, так и популярно, являл собой ту самую мотивирующую силу, что стояла за всей полемикой касательно вредоносных эффектов чтения комиксов. Добрый доктор давал показания предельно пространно, порой бессвязно, однако в то же самое время живо, страстно, благородно и с определенным вызовом. Сразу же за Вертхамом выступал Уильям Гейне, сын прославленного изобретателя комиксов Макса Гейнса и издатель «Энтертейнмент Комикс», чью графическую направленность на создание комиксов в жанре «хоррор» он весьма красноречиво, но с фатальной неискренностью защищал. Наконец в тот день подкомитет заслушал общество газетных иллюстраторов, представленное Уолтом Келли из «Лото» и великим Милтоном Каниффом. Старый идол Сэмми с юмором, сарказмом и хитроумным презрением целиком и полностью предал своих собратьев по перу, передавая их на руки сенаторам Хендриксону, Хеннингсу и Кефоверу для публичной порки, соблаговолят последние таковую устроить или нет.
События второго дня слушаний, когда туда был приглашен Сэм Клей, гораздо менее известны. Сэмми выпало несчастье давать показания следом за двумя весьма неохотными свидетелями. Первым из них был человечек по имени Алекс Сегал, издатель ассортимента дешевых «образовательных» книжек, которые он рекламировал на последних страницах комиксов. Этот самый Сегал поначалу упорно отрицал, а затем чистосердечно признал, что однажды его компания – чисто по случайности – продала известным порнографам списки имен детей, откликавшихся на ее рекламные объявления. Вторым неохотным свидетелем стал один из вышеупомянутых порнографов, почти до комизма продувной на вид и обильно потеющий неудачник с бельмом на глазу по имени Сэмюель Рот, который сперва выторговал пятиминутный перерыв, а затем отпросился со слушаний на том основании, что он уже обвинен штатом Нью-Йорк в продаже порнухи, а следовательно, по закону не может давать показания. Таким образом, к тому времени, как свидетельское место занял Сэмми, умы членов подкомитета были еще больше обычного заняты каверзными вопросами порока и безнравственности.
Ключевой фрагмент стенографического отчета о слушаниях гласит следующее:
СЕНАТОР ХЕНДРИКСОН: Скажите, мистер Клей, знакомы ли вам персонажи комиксов, известные как Бэтмен и Робин?
МИСТЕР КЛЕЙ: Конечно, сенатор. Это хорошо известные и весьма удачные персонажи.
ХЕНДРИКСОН: Любопытно, не попытались ли бы вы охарактеризовать для нас их взаимоотношения?
КЛЕЙ: Охарактеризовать? Извините… я не…
ХЕНДРИКСОН: Они живут вместе, не так ли? В большом особняке. Одни.
КЛЕЙ: По-моему, там есть дворецкий.
ХЕНДРИКСОН: Но ведь они, как я понимаю, не отец и сын, верно? И не братья. Не дядя и племянник. Короче говоря, между ними нет подобных родственных отношений.
СЕНАТОР ХЕННИНГС: Возможно, они просто добрые друзья.
КЛЕЙ: Прошу прощения, сенаторы, прошло уже много времени с тех пор, как я читал этот комикс, но насколько я помню, Дик Грейсон, то есть Робин, описывается там как подопечный Брюса Уэйна, или Бэтмена.
ХЕНДРИКСОН: Значит, он его подопечный. Н-да. И в комиксах про супергероев есть немалое число подобных взаимоотношений, не так ли? Как у Дика и Брюса.
КЛЕЙ: Честно говоря, я не знаю, сэр. Я…
ХЕНДРИКСОН: Так-так, посмотрим… Не могу в точности вспомнить, какое это у нас вещественное доказательство. Мистер Кленденнен, вы не… спасибо.
Директор-распорядитель Кленденнен извлекает на свет вещественное доказательство номер 13.
ХЕНДРИКСОН: Бэтмен и Робин. Зеленая Стрела и Спиди. Человек-Факел и Торо. Монитор и Либерти Кид. Капитан Америка и Баки. Вам кто-то из них знаком?
КЛЕЙ: Да, сэр, конечно. Монитор и Либерти Кид были в свое время моим творением, сэр.
ХЕНДРИКСОН: В самом деле? Вы их придумали?
КЛЕЙ: Да, сэр. Но тот комикс давно загнулся. По-моему, лет восемь-девять тому назад.
ХЕНДРИКСОН: И за все эти годы вы создали немало подобной шелухи, не так ли?
КЛЕЙ: Шелухи? Простите, я не…
ХЕНДРИКСОН: Так-так, посмотрим… Ректификатор и Малыш Мак, Парень-Усилитель. Дровосек и Колобаха. Аргонавт и Ясон. Одинокий Волк и Котяра.
КЛЕЙ: Вообще-то эти персонажи – Ректификатор. Дровосек, Аргонавт – уже существовали, они были созданы другими. Видите ли, я просто брал эти персонажи, когда начинал работать у соответствующих издателей.
ХЕНДРИКСОН: И незамедлительно обеспечивали их, гм, подопечными, не так ли?
КЛЕЙ: Вообще-то да, но это обычная процедура, когда вы беретесь за комикс, который не… который, так сказать, немного потерял разгон. Вам требуется малость там все оживить. Требуется привлечь читателей. Дети любят читать про детей.
ХЕНДРИКСОН: А правда ли, что у вас есть определенная репутация в сфере комиксов на предмет особого неравнодушия к мальчикам, закадычным дружкам супергероев?
КЛЕЙ: Я не знаю… никто и никогда…
ХЕНДРИКСОН: Скажите, мистер Клей, знакома ли вам теория доктора Вертхама, по поводу которой он вчера давал показания? Должен признаться, лично я склонен уделить данной теории определенное доверие. Особенно после того, как вчера вечером я пролистал некоторые ваши комиксы про уже упоминавшегося Бэтмена. Разве не очевидно, что взаимоотношения Бэтмена с его подопечным на самом деле являются тонко завуалированной аллегорией педофильского извращения?
КЛЕЙ: [неразборчиво]
ХЕНДРИКСОН: Извините, сэр, но вам придется…
КЛЕЙ: Нет, сенатор, должно быть, ту часть показаний я как раз пропустил.
ХЕНДРИКСОН: И книгу уважаемого доктора вы. я так понимаю, не прочли.
КЛЕЙ: Еще нет, сэр.
ХЕНДРИКСОН: Следовательно, лично вы никогда не осознавали того, что. облачая этих высоченных, мускулистых молодых парней в обтягивающие брюки и отправляя их вместе летать по небесам, вы неким образом выражали или пытались распространить собственные… психологические наклонности.
КЛЕЙ: Боюсь, я не… это вовсе не те наклонности, сенатор, которые мне знакомы. При всем моем уважении, если позволите, меня возмущает…
СЕНАТОР КЕФОВЕР: Бога ради, джентльмены, давайте двигаться дальше.
18
За всю свою жизнь до этого самого дня Сэмми только раз напивался – в том большом доме на продуваемом всеми ветрами отрезке джерсийского берега, в тот вечер перед атакой на Пёрл-Харбор, когда он поддался соблазну сперва среди красивых, а потом среди злых мужчин. Тогда, как и сейчас, Сэмми наклюкался главным образом потому, что от него как бы этого ожидали. После того, как секретарь освободил его от присяги, он развернулся лицом к полному залу озадаченно разевающих рты американцев. У Сэмми было такое чувство, как будто содержимое его головы оказалось выдуто подобно спиртному в пасхальном яйце через некое тайное булавочное отверстие. Однако прежде чем у него появился шанс увидеть реакцию публики – и друзей, и незнакомцев (отвратят они глаза или вопьются в него гневными взорами, отпадут их челюсти в гневе и удивлении или они просто кивнут с пресвитерианской чопорностью или с любезным благодушием, ибо все это время они знали о том, что он лелеял пагубное для молодежи желание топать вокруг величественного особняка с юным закадычным дружков, да еще в гармонирующих смокингах), – иными словами, прежде чем Сэмми получил шанс начать культивировать ощущение того, кем он отныне собирается быть, – Джо и Роза уже упаковали его в плотный сверток, на манер похитителей малых детей окутав его комбинацией своих пальто с пачкой газет, после чего шустро выпихнули свою жертву из залы суда номер 11. Стремительно протащив Сэмми мимо газетных фотографов, вниз по лестнице, через Фоли-сквер, Джо и Роза заволокли его в ближайшую закусочную, прямиком к стойке бара. Там они с тщанием искусных флористов разместили его перед стаканом бурбона со льдом. Все это было проделано словно бы согласно некому освященному временем ряду процедур, известному всякой цивилизованной персоне, коий должен был воспоследовать в случае того события, если представители сената Соединенных Штатов публично, в присутствии телевизионных камер, распознавали в члене семьи врожденного гомосексуалиста.
– Мне того же самого, – сказал бармену Джо.
– Пусть будет три штуки, – присоединилась Роза.
Бармен, любопытно изогнув бровь, вовсю разглядывал Сэмми. Примерно его ровесник, этот крепкий ирландец уже щеголял приличной лысиной. Затем бармен оглянулся на телевизор на полке над стойкой. Хотя сейчас там показывали рекламу пива «Баллантайн», ящик, похоже, был настроен на 11-й канал, тот самый, что транслировал слушания. Наконец бармен снова повернулся к Сэмми, и его темные ирландские глаза подло замерцали.
Роза сделала из ладоней рупор и приложила его ко рту.
– Эй! – заорала она. – Три бурбона со льдом!
– Я вас слышал, – отозвался бармен, доставая из-под стойки три стакана.
– И вырубите этот телевизор, уж будьте так любезны.
– А зачем? – спросил бармен с еще одной улыбкой для Сэмми. – Шоу уже закончилось.
Выхватив из сумочки сигареты, Роза выдернула одну штуку из пачки.
– Ублюдки, – прорычала она, – ублюдки. Долбаные ублюдки!
Она еще несколько раз это повторила. Ни Джо. ни Сэмми, похоже, не могли придумать, что здесь еще можно добавить. Бармен подал им выпивку, они быстро ее осушили и заказали еще.
– Сэмми, – сказал Джо. – Мне страшно жаль.
– Ага. – отозвался Сэмми. – Ничего. Все нормально. Я в полном порядке.
– Как ты? – спросила Роза.
– Не знаю. По-моему, я правда в полном порядке.
Хотя это ощущение он склонен был приписывать алкоголю, Сэмми все же заметил, что за шоком от внезапного разоблачения и неверием в случившееся вроде бы не стояло совсем никаких эмоций. По крайней мере, таких, которые он смог бы распознать и назвать. Шок и неверие: пара фальшивых равнин на съемочной площадке, за которыми лежал огромный, неизведанный простор неба, где по бескрайнему песчанику сновали армады ящериц.
Джо обнял Сэмми за плечи. Сидящая по другую сторону Роза прислонилась к Сэмми, положила голову на руку Джо и вздохнула. Какое-то время они так и сидели, подпирая друг друга.
– Нельзя ли мне поинтересоваться, почему я не слышу, как вы двое высказываете свое дикое изумление? – наконец произнес Сэмми.
Роза и Джо сели прямо. Сперва они посмотрели на Сэмми, затем друг на друга у него за спиной и дружно покраснели.
– Бэтмен и Робин? – изумленно спросила Роза.
– Это грязная ложь, – сказал Сэмми.
Они выпили еще по одной, а потом кто-то, Сэмми не был уверен, кто именно, сказал, что им лучше отправляться домой в Блумтаун, поскольку сегодня прибывали ящики Джо, да и Томми через неполных два часа должен был вернуться из школы. Последовало общее напяливание шарфов и пальто, какая-то суматоха с долларовыми купюрами и рассыпавшимися из бокалов кусочками льда. Затем в какой-то момент Роза и Джо вдруг поняли, что направляются к выходу из закусочной, но Сэмми среди них почему-то нет.
– В любом случае вы оба слишком пьяны, чтобы вести машину, – сказал им Сэмми, когда они за ним вернулись. – Садитесь лучше на поезд на станции «Пени». А я потом приведу машину домой.
Тут Роза и Джо впервые взглянули на Сэмми с чем-то настолько близким к сомнению, недоверию, жалости, что ему страшно стало смотреть им в лица.
– Дайте мне отдохнуть, – взмолился Сэмми. – Не собираюсь я съехать на хрен в Ист-Ривер. Или что-нибудь в таком духе выкинуть.
Они даже не шевельнулись.
– Ладно, я вам клянусь! Годится?
Роза посмотрела на Джо, и Сэмми задумался, тревожит ли их только то, что он может как-то себе повредить. Может статься, они беспокоились о том, что, как только они его покинут, он направится прямиком на Таймс-сквер и попытается закадрить там какого-нибудь матросика. И тут Сэмми вдруг понял, что он и впрямь на это способен.
Роза пододвинулась поближе и заключила Сэмми в такие жаркие и шаткие объятия, что он чуть было не слетел с табурета у стойки. Затем она зашептала ему в ухо, ее теплое дыхание припахивало жженой пробкой от бурбона.
– У нас будет полный порядок, – сказала Роза. – У всех у нас.
– Я знаю, – откликнулся Сэмми. – Идите, ребята. Я просто здесь посижу. Я всего лишь намерен протрезвиться.
Сэмми еще добрый час нянчил свой стакан, положив подбородок на ладони и упершись локтями в стойку. Темно-бурый, сардонический вкус бурбона, который поначалу казался невыносимым для неба, теперь по сути не отличался для Сэмми от языка во рту, мыслей в голове, сердца, невозмутимо бьющегося в груди.
Сэмми не был уверен, что в конечном итоге заставило его погрузиться в раздумья о Трейси Бэконе. Возможно, сыграло свою роль возрожденное алкоголем воспоминание о том пьяном вечере в «По-то» в 1941 году. Или, может статься, все дело было в единственной розовой складке, что морщила широкий загривок бармена. За многие годы Сэмми уже успел посетовать почти обо всем, что касалось его романа с Бэконом, но лишь теперь пожалел о его секретности. Необходимость скрытности и действия украдкой Сэмми принимал тогда за само собой разумеющееся и считал необходимым условием как того любовного романа, так и тех теней, каждая бледней и вороватей предыдущей, которые отбрасывали все последующие. Тогда, летом 1941 года, казалось, что стыд и крах разоблачения должны были лишить их едва ли не всего на свете. В то время Сэмми понятия не имел, что однажды он станет расценивать все то, что их любовь друг к другу вроде бы ставила под столь великий риск, – его карьеру в комиксах, отношения с семьей, вообще его место в этом мире, – как стены тюрьмы, как безвоздушную, непроглядно-мрачную твердыню, откуда не было никакой надежды на спасение. Сэмми давным-давно перестал ценить ту самую безопасность, которую ему в свое время так отчаянно не хотелось ставить под угрозу. Теперь же с него в компании с Брюсом и Диком, Стивом и Баки, Оливером Геем (как очевидно!} и Спиди сняли маску, и безопасность пропала навеки. Теперь не осталось сожалеть ни о чем, кроме собственной трусости. Сэмми вспомнил свое расставание с Трейси Бэконом на станции «Пенн» тем утром Пёрл-Харбора в купе первого класса «Бродвей Лимитед», демонстрацию традиционно-скупого мужского прощания, рукопожатие, похлопывание по плечу, аккуратное выстраивание и моделирование линии поведения, хотя никто за ними не наблюдал. Тогда они с Трейси были так тонко настроены на опасность возможной потери, что просто не могли позволить себе заметить того драгоценного, что у них было.
– Эй, ты, рева-корова, – произнес бармен тоном не вполне притворной угрозы. – В этом баре плакать не дозволяется.
– Извините, – сказал Сэмми, кончиком галстука вытер глаза и в него же высморкался.
– Видел тебя сегодня по телеку, – сообщил ему бармен. – Видел, видел.
– Видели?
Бармен ухмыльнулся.
– Знаешь, мне всегда было интересно про Бэтмена и Робина.
– В самом деле?
– Угу. Спасибо, что все прояснил.
– Вы, – раздался голос у Сэмми за спиной. Ощутив ладонь у себя на плече, он обернулся и обнаружил, что смотрит прямо в лицо Джорджа Дебевуа Дизи. Рыжеватые усы выцвели и потускнели до цвета лежалого яблочного ломтика, а глаза за толстыми линзами были сплошь в красных кругах и обрамлены розовыми венами. Но Сэмми ясно видел, что их оживляет знакомый блеск лукавого возмущения.
Толкнувшись назад с табурета, Сэмми наполовину оттуда упал, наполовину цивилизованно опустился на пол. Выяснилось, что он совсем не так трезв, как ему казалось.
– Джордж! Что вы здесь… вы там были?
Но Дизи словно бы вовсе Сэмми не слышал. Огненным взором он упирался в бармена.
– А знаете, почему они вынуждены ебать друг друга? – спросил у мужчины Дизи. К старости у редактора стала слегка дрожать голова, что придавало ему еще более брюзгливый вид.
– Это еще что? – спросил бармен.
– Я спросил: «Знаете, почему Бэтмену с Робином приходится друг друга ебать?» – Дизи достал бумажник и небрежно вытащил оттуда десятидолларовую купюру, готовясь выдать свою плюху.
Бармен помотал головой с легкой улыбочкой на физиономии, явно ожидая интересного продолжения.
– Не знаю. А почему?
– А потому что они онанировать не могут. – Дизи швырнул купюру на стойку. – Как вы, например. А теперь почему бы вам не заняться делом и не подать мне ржаного виски с содовой? Молодому человеку тоже подайте что он там пьет.
– Послушайте, – сказал бармен. – Я здесь такой болтовни не терплю.
– Тогда не болтайте, – отозвался Дизи, внезапно теряя весь интерес к дискуссии. Забравшись на табурет рядом с тем, где раньше сидел Сэмми, он похлопал по соседнему. Потомившись пару-другую секунд в том холоде разговорной пустоты, в котором Дизи его оставил, бармен затем двинулся к задней стойке и взял оттуда два чистых стакана.
– Сядьте, мистер Клей, – сказал Дизи.
Сэмми сел. Как всегда, он испытывал к Джорджу Дизи толику благоговейного страха.
– Отвечая на ваш вопрос, да, я там был, – сказал Дизи. – Мне случилось оказаться на несколько недель в городе. И я увидел, что вы значитесь в афише.
Джордж Дизи оставил бизнес комиксов во время войны и так в него и не вернулся. Один старый приятель по университету пригласил его на какую-то интеллектуальную работу, и Дизи переехал в Вашингтон. Когда война закончилась, там он и остался, общаясь с людьми вроде Билла Донована и братьев Даллс, которых в те немногие разы, когда Сэмми с ним сталкивался, Дизи не отказывался, но и не соглашался обсуждать. Одет он был по-прежнему странно – в один из фирменных костюмов Вудро Вильсона, серый, фланелевый, с пасторским воротничком и непонятного узора бабочкой. Несколько минут они ждали, пока бармен сподобится принести им выпивку (а он откровенно позволил себе никуда не торопиться), после чего принялись ее отхлебывать. Дизи довольно долго молчал. А потом сказал:
– Этот корабль тонет. Вам следует быть благодарным, что вас вышвырнули за борт.
– Вот только плавать я не умею, – отозвался Сэмми.
– Это ничего, – беспечно сказал Дизи. Допив первый стакан, он просигналил бармену насчет следующего. – Скажите, а что, мой старый друг мистер Кавалер действительно вернулся? Неужели та фантастическая сказка, которую я здесь слышал, и впрямь случилась?
– Ну, вообще-то он не собирался прыгать, – сказал Сэмми. – Если вы об этом слышали. И того письма он не писал. Все дело… в общем, это все мой сын… и это длинная история. Но теперь он живет в моем доме, – добавил Сэмми. – Вообще-то я думаю, они с моей женой…
Дизи поднял руку.
– Пожалуйста, мистер Клей, – сказал он. – На сегодня я уже более чем достаточно наслушался не самых вкусных подробностей вашей личной жизни.
Сэмми кивнул. С этим ему было не поспорить.
– Вышло и впрямь нечто, вам не кажется? – спросил он.
– О, полагаю, вы были более чем эффектны. Однако я нахожу порнографа предельно трогательным. – Дизи повернулся к Сэмми и облизнул губы, словно прикидывая, не следует ли ему бросить игривый тон. – Как дышите, мистер Клей?
Сэмми в очередной раз попытался решить, как он себя чувствует.
– Будь я трезв, – сказал он, – я бы, вполне вероятно, захотел покончить с собой.
– По-моему, статус-кво, – заключил Дизи. Бармен хлопнул перед ним еще один стакан ржаного виски.
– Не знаю, – сказал Сэмми. – Мне кажется, я должен по-настоящему скверно себя чувствовать. Стыдиться или что-то в таком духе. Мне кажется, я должен чувствовать то, что вон тот засранец… – он дернул большим пальцем в сторону бармена, – пытался заставить меня почувствовать. Догадываюсь, последние десять лет моей жизни я как раз это и чувствовал.
– А теперь не чувствуете.
– Нет, не чувствую. Я чувствую… не знаю, какое слово здесь лучше подходит. Пожалуй, облегчение.
– Я уже очень долгое время вращаюсь в разных секретных делах, Клей. – сказал Дизи. – Если хотите знать мое мнение, то секрет – это очень тяжелая разновидность цепи. Мне не особенно симпатичны эти ваши наклонности. Если честно, я нахожу их чертовски отвратительными. Особенно когда представляю себе, что во все это ввязываетесь лично вы.
– Большое спасибо.
– Но я ничуть не был бы удивлен, если в конечном итоге оказалось, что сенатор К. Эстес Кефовер и его кореша просто-напросто вручили вам ваш золотой ключ.
– Бог мой, – вымолвил Сэмми, – а ведь может статься, вы совершенно правы.
– Конечно я прав.
Сэмми даже не мог начать представлять себе, каким будет ощущаться день, прожитый без заправки или деформации его ложью.
– Мистер Дизи, а вы бывали когда-нибудь в Лос-Анджелесе?
– Однажды. Мне показалось, я бы смог стать там предельно счастлив.
– Почему же вы туда не вернулись?
– Я слишком стар для счастья, мистер Клей. В отличие от вас.
– Да, – мечтательно вымолвил Сэмми. – Лос-Анджелес.
– А что бы вы, интересно, стали там делать?
– Не знаю. Возможно, попытался бы получить работу на телевидении.
– Гм, на телевидении, – не скрывая своего отвращения, пробурчал Дизи. – Да, у вас бы там очень славно все получилось.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.