Автор книги: Найо Марш
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 29 страниц)
Фабиан ушел, и Аллейн остался один в пустой комнате. Он стоял неподвижно, и его высокая худая фигура темнела на фоне свечей. Наконец он подошел к бюро и отпер один из своих чемоданчиков. Достав оттуда кусочек ваты, он бросил его на ковер. Даже в свете свечей он был хорошо заметен – белое пятно на темно-зеленом фоне. Именно так должен был выглядеть клочок шерсти, когда Урсула чистила ковер механической щеткой наутро после исчезновения миссис Рубрик. И все же она не заметила его. Или просто забыла об этом? Все сошлись во мнении, что Флоренс не потерпела бы его присутствия на ковре. Она поднималась в комнату после ужина, перед тем как выйти в сад. Выходит, шерсти тогда на полу не было. Аллейн снова услышал голос Урсулы: «Но что бы там ни говорили, без пяти минут три кто-то прошел по площадке».
Он вынул трубку, сел за стол и открыл свой кейс. Там лежали полицейские протоколы. Аллейн со вздохом выложил их на стол. Комната постепенно затягивалась дымом, шелестели страницы, часы на площадке пробили двенадцать, половину первого, потом час.
«…19 февраля 1942 года в 14.45 я получил распоряжение отправиться на склад шерсти братьев Ривен по адресу Джениган-авеню, 68. В 14.50 я и капитан полиции Уэзербридж прибыли по указанному адресу, где нас встретили кладовщик Альфред Кларк и мистер Сэмуэль Джозеф, закупщик шерсти. Мне показали тюк, от которого шел сильный запах гниения. Мне также был предъявлен крюк для перетаскивания тюков, на котором имелись красновато-коричневые пятна. Я заметил, что вокруг крюка обвилась прядь волос рыжевато-золотистого цвета. Указанный тюк был частично вскрыт. Я распорядился, чтобы капитан Уэзербридж полностью разрезал упаковку и открыл тюк, что и было проделано в присутствии меня и Альфреда Кларка. Сэмуэль Джозеф в этот момент отсутствовал, так как почувствовал тошноту и вышел из помещения. Внутри тюка было обнаружено тело в сильной степени разложения. Оно находилось в сложенном положении – ноги согнуты в коленях и привязаны к туловищу по-средством девятнадцати витков веревки, руки согнуты в локтях и привязаны к телу посредством двадцати пяти витков веревки. Подбородок упирался в колени. Веревка была опознана как шпагат для перевязывания тюков с шерстью. Тело помещалось на плотно спрессованном слое шерсти толщиной шесть дюймов. Над телом также находилась плотно спрессованная шерсть. Длина и ширина тюка составляли по 28 дюймов, высота – 4 фута. Тело принадлежало женщине очень хрупкого сложения ростом около пяти футов и трех дюймов. Оставив его в найденном положении, я приступил…»
Аллейн медленно листал страницы.
«…Повреждение в затылочной части головы. Согласно медицинской экспертизе оно могло быть вызвано ударом тупого предмета, нанесенным сзади. Трое медицинских экспертов сошлись во мнении, что подобный удар мог быть нанесен железным клеймом, найденным в стригальне. Под микроскопом на указанном клейме были обнаружены пятна, которые, как показал последующий анализ, являлись человеческой кровью. Вскрытие показало, что смерть наступила от удушья. Во рту и ноздрях было обнаружено некоторое количество овечьей шерсти. Повреждение черепа должно было вызвать потерю сознания. Имеется вероятность, что убийца, нанеся удар, задушил свою жертву, когда она была в бессознательном состоянии. Медицинские эксперты пришли к единому мнению, что смерть не могла быть результатом несчастного случая или самоубийства».
Далее следовал подробный протокол судебно-медицинской экспертизы. Аллейн пробежал его глазами:
«Треугольный разрыв у нижнего края платья, соответствующий по расположению внешней части лодыжечной кости, вершина разрыва… в ходе след-ствия… гвоздь в стене сарая за прессом… нитка от материи, приставшая… недостаточное количество улик вследствие значительного времени, прошедшего с момента смерти».
– Как будто я этого не знаю, – вздохнул он и перевернул страницу.
«…Джек Мерривезер, прессовщик шерсти, показал, что вечером 29 января 1942 года к концу рабочего дня обе половины пресса были заполнены шер-стью. Пресс был готов к работе. Его верхняя половина находилась над нижней. Он, как обычно, спрессовал шерсть с помощью храпового механизма, не заметив ничего необычного. Шерсть в верхней и нижней половине была спрессована до одинакового уплотнения, после чего тюк был обвязан и проштемпелеван. После этого он был помещен рядом с другими тюками и в тот же день отправлен вместе с ними в город…
Сидни Барнс, водитель грузовика, показал, что 29 января 1942 года он забрал шерсть из Маунт-Мун и отвез ее в город… Альфред Кларк, кладовщик… получил шерсть из Маунт-Мун 3 февраля и складировал ее для последующей оценки… Джеймс Макбридж, государственный оценщик… 9 февраля… почувствовал запах, но решил, что он исходит от дохлой крысы… надрезал все тюки и вытащил из верхней части по клочку шерсти… не заметил ничего необычного… произвел оценку… Сэмуэль Джозеф, закупщик…»
– Круг замкнулся, – вздохнул Аллейн и снова набил трубку.
«В ходе следствия обнаружено». На языке протоколов это означало, что их составители ужали, обезличили и пригладили все пространные показания, которые они слышали. Через двадцать минут он прочитал: «Очевидно, что для сокрытия тела, убийце по-требовалось не менее сорока пяти минут. Для установления этого был проведен следственный эксперимент… Томас Джонс, управляющий, показал, что на следующее утро он обнаружил на своем комбинезоне пятна и разрывы. Он решил, что его надевал кто-то из стригалей, но они это отрицали».
Становилось прохладно, и Аллейн натянул свитер. В доме стояла мертвая тишина. Вероятно, так было и в ту ночь, когда Урсула Харм проснулась от звука шагов на площадке, а Дуглас Грейс услышал, как кто-то идет по коридору, удаляясь от его комнаты. Был ли это один и тот же человек?
Поднявшись, Аллейн подошел к платяному шкафу. Открыв дверцу, он обнаружил там свою одежду, аккуратно повешенную на плечики. Все тот же Маркинс. Именно здесь, у задней стенки шкафа, под тремя свернутыми коврами стоял чемодан миссис Рубрик, который она упаковала для так и несостоявшейся поездки. Его обнаружила Теренс Линн через три дня после того вечера. Сумочка с деньгами и документами нашлась в ящике туалетного столика. Не ради ли этого приходил ночной визитер? Спрятать чемодан и сумочку? Тогда он вполне мог оставить здесь клочок шерсти с ботинка, которым утрамбовывал шерсть над головой жертвы?
Все было проделано быстро и четко, но не слишком изобретательно. Удар по голове, достаточно сильный, чтобы оглушить, но не настолько зверский, чтобы размозжить голову. Затем удушение и сокрытие тела. Убийца был хладнокровен и дерзок. Действовал весьма рискованно, но продуманно и результативно. Самую трудную задачу выполнили за него другие.
Возникал естественный вопрос: на что надеялся этот убийца? Ведь утром, когда стригали приступят к работе, неизбежно наступит момент, когда прессовщик, навалившись на рычаг храповика, сбросит вниз спрессованную шерсть для упаковки. Мог ли убийца быть уверен, что когда пресс откроют, на нем не будет пятен? А когда шерсть упакуют и тюк подцепят крюком, чтобы оттащить в грузовик, не покажется ли он слишком тяжелым? Конечно, миссис Рубрик была дама миниатюрная, но все же весила больше той шерсти, место которой занимала.
Аллейн вернулся к протоколам.
«Судебно-медицинские эксперты считают, что тело связали в первые шесть часов после убийства, так как позже начинается трупное окоченение, которое делает такие манипуляции невозможными. Однако они отметили, что в данных обстоятельствах, то есть при достаточно высокой температуре и отсутствии интенсивного движения перед смертью, тело вряд ли окоченело бы раньше этого срока».
«Как всегда, осторожничают», – подумал Аллейн. Так вот. Допустим, убийцей был мужчина. Мог ли он быть уверен, что его никто не потревожит и он завершит свое черное дело, когда все еще будут бодрствовать? Работников на ферме не было, но там оставалась семья Джонсов, Маркинс и Альберт Блэк. Они наверняка заметили бы свет в сарае. Или в сорок втором все еще затемняли окна? Вероятно, нет, поскольку Урсула отметила, что без пяти девять, когда она искала свою опекуншу, свет в сарае не горел. Это означает, что она в принципе могла его увидеть. В протоколах это обстоятельство не упоминается. Если Урсула слышала шаги убийцы, то, значит, он, разделавшись с телом, вернулся в дом, чтобы, спрятав чемодан и сумочку миссис Рубрик, создать иллюзию ее отъезда. Был ли какой-то перерыв между убийством, связыванием тела и помещением его в пресс, или все произошло сразу? Миссис Рубрик была убита после восьми, но никто не смог назвать точного времени, когда она отправилась по лавандовой дорожке к стригальне. Она собиралась порепетировать в сарае и вернуться. Ее наверняка интересовало, нашлась ли брошь. Для того чтобы выступить с речью в пустом сарае, хватило бы десяти – пятна-дцати минут. Вряд ли она собиралась оставаться там дольше. Значит, она была убита или до того, как поисковая партия вернулась в дом, или сразу же после этого. Брошь нашли без пяти девять, и в это же время прекратил музицировать Клифф Джонс, за которым пришла мать. С того момента, когда все в доме легли спать, и до возвращения работников с танцев, которое произошло без четверти два, стригальня находилась без присмотра. Грузовик высадил гуляк у ворот, но голоса их разносились по всей округе еще до того, как они подошли к сараю. Так что преступник вполне мог успеть погасить свет и скрыться. К этому времени тело наверняка уже находилось в нижней части пресса, а верхняя камера была наполовину набита шерстью.
Тогда выходит, что если преступление совершил кто-то из поисковой партии, то это было сделано именно во время поисков бриллиантовой броши. В этом случае в распоряжении убийцы было всего четыре минуты, и позднее он обязательно вернулся в сарай, чтобы спрятать труп и привести пресс в прежний вид. Трудней всего было обернуть труп шерстью так, чтобы слой был достаточно плотным и без всяких подозрительных выпуклостей.
Предположим, что без пяти три Урсула слышала в коридоре именно шаги убийцы. Если его целью было спрятать чемодан и сумочку, он бы обязательно подо-ждал, пока все в доме заснут.
Аллейн уже валился от усталости. Онемевшее тело отказывалось ему служить. «На сегодня достаточно, я пока еще не в форме», – подумал он. Облачившись в пижаму, он тщательно умылся холодной водой. Чтобы не продрогнуть, решил спать в халате. Свеча на прикроватной тумбочке, превратившаяся в огарок, захлебнулась собственным воском и погасла. На столе стояла другая, но у Аллейна был под рукой фонарик, и он не стал за ней вставать. Было половина третьего утра. Приближался холодный рассвет.
– Могу я чуть-чуть вздремнуть, или надо написать Трой? – пробормотал он.
Его жена Трой находилась сейчас в Англии, за тринадцать тысяч миль отсюда, и, вместо того чтобы писать картины, занималась маскировкой объектов в Боссикоте.
– Нет, лучше я о ней подумаю, – с нежностью решил он, представив себе ледяной поход от кровати к письменному столу. Аллейн плотнее завернулся в одеяло и вдруг замер.
Это были не шум ветра за окнами, не шуршание мышей за обшивкой стен, не тоскливое лаянье собаки. Звук, который насторожил Аллейна, раздавался внутри дома. Это было мерное поскрипывание старой лестницы под чьей-то тяжестью. Затем на площадке по-слышались еле различимые шаги. Аллейн стал их считать и, дойдя до восьми, взял фонарик и стал ждать, когда в его двери повернется ручка. Его глаза, уже привыкшие к темноте, легко различали серый прямоугольник двери. Она медленно приоткрылась, застыв на полпути. Затем резко распахнулась, и в проеме появился мужской силуэт, обращенный спиной к Аллейну. Мужчина осторожно закрыл дверь и обернулся. Аллейн зажег фонарик. Из темноты выступило лицо с прищуренными от яркого света глазами.
Это был Маркинс.
– Ну наконец-то, – произнес Аллейн.
3Зажженная свеча осветила худого мужчину, во внеш-ности которого было что-то птичье. Темные, гладко зачесанные назад волосы напоминали дешевый парик без пробора. У него были маленькие черные глазки, тонкий нос и подвижный рот. Одет он был в сюртук из альпака, какие обычно носят слуги, и черные брюки. Речь его носила отпечаток типичного лондонского кокни и американизмов, но все это в довольно стертой форме, так что определить его происхождение было непросто. Он казался открытым и искренним, почти простодушным, но взгляд его был уклончив, а за приятными манерами скрывалась постоянная настороженность. Он поставил свечу на тумбочку рядом с кроватью Аллейна и встал рядом, вытянув руки по швам.
– Извините, что не пришел раньше, – тихо сказал он. – Они очень чутко спят. Все четверо.
– Не больше? – прошептал Аллейн.
– Пятеро.
– Пятый выбыл.
– Было шесть.
– Из шести вычесть два, будет четыре плюс один лишний.
Они оба чуть улыбнулись.
– Все правильно, – сказал Аллейн. – Я до смерти боялся забыть эту абракадабру. А что бы вы сделали, если бы я что-нибудь перепутал?
– Ну, это вряд ли, да я вас и без того узнал, мистер Аллейн.
– Надо было бороду надеть, – мрачно произнес Аллейн. – Да садитесь, ради Бога, и давайте приступим к делу. Сигарету хотите? Когда мы виделись в последний раз?
– В тридцать седьмом, кажется. Я работаю в Специальной службе [32]32
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охраняющий членов королев-ского семейства, а также и английских и иностранных государственных деятелей.
[Закрыть] с тридцать шестого года. Мы с вами встречались до того, как я уехал в Штаты.
– Правильно. Мы вас устроили стюардом на германский лайнер, если я не ошибаюсь.
– Совершенно верно, сэр.
– Кстати, нас не услышат?
– Думаю, что нет, сэр. В гардеробной и на этой стороне площадки никого нет. Комнаты девушек находятся напротив, и двери в них плотно закрыты.
– Но лучше все же говорить потише. Вы прекрасно справились с тем первым заданием, Маркинс.
– Боюсь, что на этот раз все не так хорошо, сэр. Я в полном пролете.
– Ну, что ж, – обреченно произнес Аллейн. – Давайте рассказывайте.
– С самого начала?
– Желательно.
– Хорошо, сэр, – сказал Маркинс, подвигая свой стул поближе к кровати.
Они склонились друг к другу, чем-то похожие на героев Диккенса на иллюстрациях Крукшенка. Аллейн в темном халате, с длинными руками, сложенными на одеяле. Маленький Маркинс, услужливо подавшийся вперед. Свет от свечи нимбом окружает его голову. Тень Аллейна, театрально изогнувшись на стене, казалось, угрожает им обоим. Они чуть слышно заговорили, старательно выговаривая слова.
– Как вам известно, меня забросили в Штаты, – начал Маркинс. – В мае тридцать восьмого ваши люди дали мне задание выйти на японского закупщика шерсти по имени Курата Кан, который в то время жил в Чикаго. Получилось не сразу, но в конце концов я добрался до него через его слугу, который был наполовину японец и ходил на какие-то вечерние курсы. Я тоже туда записался и вскоре выяснил, что этот полукровка обхаживает одного из учащихся, который работает сторожем на заводе, где делают детали к авиационным двигателям. Слуга работал на пару с Каном, и они отстегивали наличными за любую, даже самую незначительную информацию. Чтобы найти к ним подход, пришлось пару месяцев покорпеть над историей и географией Америки. В результате удалось впарить им сказочку про то, что я работал в нашем посольстве в Вашингтоне и был уволен за нерадение. После этого они стали мне платить. Я слил господину Курате Кану кое-какую ложную информацию. Но вскоре он уехал в Австралию. Я получил указание следовать за ним.
В Сиднее я уже фигурировал как камердинер. По легенде я служил у английского артиллерийского офицера, который приехал по приглашению губернатора Нового Южного Уэльса. Он лично вручил мне рекомендацию, написанную на официальном бланке. Здесь, конечно, не обошлось без ваших людей, сэр. Вскоре я разыскал мистера Кана и предложил свои услуги. Он был рад меня видеть, и я тут же передал ему сведения, которые якобы выболтал мой подвыпивший артиллерист. Ими меня снабдила ваша контора.
– Я помню.
– Он пытался разузнать об укреплениях в Дарвине, и мы какое-то время успешно водили его за нос. Закупая шерсть, он постоянно разъезжал по стране. Так продолжалось до августа сорокового года, когда он предложил мне взять у него рекомендательное письмо и отправиться с ним к его приятельнице миссис Рубрик, члену парламента, которой требовался англий-ский камердинер. Кан сказал, что племянник этой дамы занимается разработками, которые им очень хочется заполучить. Ну и ловкачи, эти япошки.
– Согласен, – откликнулся Аллейн.
– Я отослал шифровку в Специальную службу, и мне велели ехать. Там очень заинтересовались мистером Каном. Я приехал на ферму, и все пошло как по маслу. Миссис Рубрик сразу же взяла меня на работу, и я успешно внедрился. Оставалась одна загвоздка – как дурачить Курату Кана? Специальная служба предупредила меня, что мистер Лосс работает над очень важным проектом. Мне опять подбросили ложную информацию, чтобы я мог передавать ее Курате Кану. Все складывалось отлично. Я даже соорудил фальшивую модель из запчастей, поменяв все местами. Сделав ужасный снимок при слабом освещении, я сообщил Кану, что снимал с лестницы через закрытое окно. Меня все время занимала мысль, сколько времени пройдет, прежде чем какой-нибудь японский специалист, посмотрев на все это, скажет: «Какой бред». Кан пока ничего не подозревал и был мною очень доволен. Ведь он был всего лишь посредником. Конечно, долго так продолжаться не могло. В конце концов его схватили, и для него наступил личный Перл Харбор. Все, конец!
– Но только для него.
– Вы правы, сэр. Появилось непредвиденное обстоятельство. Но об этом вы уже знаете.
– Мне бы хотелось услышать вашу версию.
– В самом деле, сэр? Ну, хорошо. Меня проинструктировали, что ни миссис Рубрик, ни молодежь ни при каких обстоятельствах не должны догадаться о том, что я не тот, за кого себя выдаю. Через некоторое время ваши люди сообщили мне, что произошла утечка информации – имелись в виду не мои фальшивки, а подлинные сведения о магнитном взрывателе. И не по японским каналам, а по германским. Это был удар. Так что, пробыв три года фиктивным агентом, приходится разыскивать настоящего. И вот тогда я просто взвыл, – жалобно произнес Маркинс. – Ни одной зацепки.
– Мы так и думали, – заметил Аллейн.
– Меня, как профессионала, больше всего задело, что несколько месяцев кто-то нагло промышлял у меня под самым носом. И кто я после всего этого? Просто дерьмо. Воображал себя спецом, стряпал все эти фальшивки, а все это время… От такого позора впору сквозь землю провалиться.
– Могу вас утешить – один из каналов утечки был перекрыт, – сообщил Аллейн. – Два месяца назад у побережья Аргентины было перехвачено германское грузовое судно. На его борту были обнаружены подробные чертежи магнитного взрывателя и зашифрованные инструкции. Единственным связующим звеном между этим кораблем и Новой Зеландией был журналист, совершавший кругосветное путешествие на попутных судах. Таких спортсменов сейчас полно, и в большинстве своем они просто безобидные чудаки. Этот тип, португалец по происхождению, в прошлом году побывал во всех новозеландских портах. Наши люди засекли его в пабе одного из нейтральных портов, где он выпивал со шкипером этого германского судна. После этого он вдруг начал сорить деньгами. В результате тщательного расследования на свет выплыла довольно запутанная история, в которой наш журналист играл довольно неприглядную роль. Старая песня. Мы точно знаем, что рыльце у него в пушку, и, если страсть к путешествиям опять забросит этого романтика в наши края, его просто не пустят на берег.
– Я слышал об этом господине. В прошлом году он приезжал в город на пасхальные скачки. Тогда из-за скачек оба молодых джентльмена, мисс Харм и почти все работники пробыли в городе три дня. Мне пришлось остаться, потому что мистер Рубрик был очень плох.
– А мисс Линн?
– Она тоже не поехала. Не хотела оставлять его, – сказал Маркинс, быстро взглянув на Аллейна. – Печальная история.
– Очень. Мы выяснили, что этот джентльмен жил на корабле все то время, пока тот стоял в порту. Он приходил на скачки в белом берете и довольно фривольной одежде. Заметная фигура. Мы считаем, что именно в это время ему передали сведения о разработке мистера Лосса. Бумага новозеландского производства была сложена в несколько раз.
Маркинс сник:
– Прямо у меня под носом.
– Ваш нос оставался здесь, а сделка состоялась на ипподроме в двухстах милях отсюда.
– Это не важно.
– По счастливому стечению обстоятельств нам удалось заткнуть эту дыру, и информация не дошла до противника. Мистера Лосса вызвали в штаб и предупредили, чтобы он соблюдал повышенную осторожность и не рассказывал об утечке никому, даже сво-ему напарнику. Как ни странно, он довольно скептически относится к возможности шпионажа. А капитан Грейс с самого начала стал подозревать – кого бы вы думали?
– Вы еще спрашиваете, сэр, – негодующе прошептал Маркинс. – Это было так явно, как если бы он ползал за мной по-пластунски среди белого дня. Он залез в мою комнату и перерыл там все, как экскаватором. Наследил, где только возможно! Сунул голову в шкаф, где висели мои костюмы, и навонял там своим бриолином. Хорошо хоть карманы не обчистил. То есть сделано все было очень грубо. Если бы он настучал в штабе, что я шпион, они бы разозлились, что я себя выдал. Комичная ситуация. Я нахожусь здесь, чтобы стеречь его чертову машину, а он принимает меня за шпиона, которого я изображал перед Каном и его компанией.
– Вы, вероятно, дали ему основания для подо-зрений.
– Никогда! – возмутился Маркинс. – С какой стати? Я и близко не подходил к их проклятой мастер-ской. Только один раз, когда миссис Рубрик срочно вызывали к телефону. Молодые люди разговаривали у двери и не слышали, как я подошел. Мистер Грейс тогда взглянул на меня, словно я сам сатана.
– Он утверждает, что слышал, как вы крались по коридору без четверти три ночи за три недели до убий-ства миссис Рубрик.
Маркинс хмыкнул:
– Черта с два он слышал! Что за глупости! Что мне там делать в это время? А он побежал к хозяйке и стал требовать, чтобы она меня уволила.
– Вы об этом знаете?
– От самой хозяйки. Она сказала, что у нее ко мне серьезный разговор. И сразу заявила, что я проявляю подозрительный интерес к мастерской и даже пытался туда проникнуть. Меня прямо как ошпарило! Но виду я не подал, и, кажется, мне удалось ее убедить. Должен сказать, что я сам слышал какие-то шаги той ночью. Сон у меня чуткий. Но это были не молодые джентль-мены. Они порой засиживались в мастерской допоздна, но красться туда на цыпочках даже среди ночи… Я встал и вышел в коридор, но там никого не было, и я отправился спать. Я рассказал об этом хозяйке. Она очень встревожилась. Ее-то мне удалось убедить, но сам я точно проворонил что-то интересное. Кто-то ведь ходил в коридоре! Для того я здесь и торчу, чтобы все знать. Напоследок она сказала мне: «Маркинс, мне это совсем не нравится. Когда поеду в Веллингтон, обязательно поговорю об этом с властями. Пусть обеспечат молодым джентльменам охрану. Это в их же интересах. Надо будет посоветоваться на этот счет с капитаном Грейсом». После этого Маркинс задумчиво сказал:
– Одного не могу понять: почему капитан вообразил, что я вражеский агент?
– Возможно, вы похожи на шпиона, Маркинс.
– Похоже, что так, мистер Аллейн, но я бы предпочел английский вариант.
– Но ведь это и впрямь выглядело подозрительно. Он открывает дверь своей спальни и видит свет, удаляющийся в сторону вашей комнаты. Днем, как вы сами утверждаете, вы были рядом, когда капитан Грейс и мистер Лосс о чем-то разговаривали. А они договаривались, где оставить ключ от мастерской. Мне кажется, у него были все основания для подозрений.
Маркинс очень пристально посмотрел на Аллейна.
– Она не сказала об этом ни слова.
– Разве?
– Ни единого. Сказала только, что капитан очень встревожен, так как ему показалось, что это я крался по коридору поздно ночью. Я не слышал их разговора о ключе. Они говорили тихо и, как только увидели меня, сразу же замолчали. – Он задумчиво присвистнул. – Тогда другое дело. Совсем другой расклад. Он что-нибудь видел?
– Только свет в твоем коридорчике. – И Аллейн повторил рассказ Дугласа о ночном визитере.
– Единственное стоящее свидетельство, а я его прошляпил, – вздохнул Маркинс. – Не видать мне повышения. Стыд и позор.
На это Аллейн заметил, что кем бы ни был ночной злоумышленник, той ночью он так и не попал в мастерскую. Но Маркинс тотчас же возразил, что за неудачей, видимо, последовал успех, поскольку копии чертежей все же были переданы португальскому журналисту.
– Вы недовольны моей работой, сэр, – горестно прошептал он. – И поделом. Этот ловкач оказался мне не по зубам. Влез в мастерскую и выкрал чертежи, а я понятия не имею, кто это такой и как он это сделал. Просто срам. Уж лучше бы меня послали на Ближний Восток.
– Да, результаты довольно плачевные, но что толку растравлять рану и бесконечно каяться. Я собираюсь побывать в мастерской. Лосс повесил там доморощенные, но весьма надежные ставни, которые каждый вечер запираются на замок. В двери английский замок, ключ от которого Лосс носит на шее. Войти можно, только просверлив дыру в дверном косяке и запустив туда проволоку. Вероятно, именно это и пытался сделать злоумышленник в ту ночь, когда его услышал Грейс. Тогда ему это не удалось, но позже, видимо, получилось. Как вам эта версия?
– Нет, сэр. Я осматривал дверь. Никаких следов взлома. А когда на Пасху все уехали на скачки, комната была опечатана.
– Значит, в мастерскую могли проникнуть до этого переполоха, когда все были не так бдительны. И этот проходимец пытался снова наведаться туда, когда Грейс его услышал. Есть возражения?
– Вряд ли, – задумчиво произнес Маркинс. – Ему пришлось достаточно попотеть, чтобы добыть материал, который он передал португальцу, и он не стал бы рисковать снова. Хватило и того, что он успел нарыть.
– Хорошо, – согласился Аллейн. – А вы кого подозреваете?
– Это могла быть сама мадам. Почему бы и нет?
– Миссис Рубрик?
– Она часто заходила в мастерскую. Стучала в дверь и спрашивала: «Может, мои пчелки уделят мне минуточку?»
Аллейн пошевелился, и его тень метнулась по стене. Сейчас половина третьего. Днем вряд ли выдастся момент поговорить с Маркинсом, да и дел у него – завтра невпроворот. У него уже есть четыре мнения о миссис Рубрик. Стоит ли выслушивать пятое? Но Аллейн все же решил выслушать и потянулся за сигаретами.
– Что вы о ней думаете?
– Эксцентричная дама.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.