Текст книги "Вдова Клико. Первая леди шампанского"
Автор книги: Ребекка Розенберг
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
8
Как постелешь, так и поспишь
Пить вино с мужчиной без компаньонки – самый непростительный проступок. Когда маман слышит, что я натворила, она кричит, что я стерла мой последний шанс на замужество. Она уверена, что скандал распространится по Реймсу, и тогда наша семья будет навеки опозорена.
Обвинения и оскорбления вспыхивают между Фурно и моим отцом, оба грозят аннулировать контракт на пошивку военных мундиров. Только я могу его спасти. Если только я наберусь храбростью Жанны д’Арк и пожертвую собой ради народа Франции. (Хотя бедная Жанна была сожжена на костре за то, что носила мужскую одежду, о чем любит упоминать мой братец Жан-Батист.)
В моем случае я должна пожертвовать собой ради тысячи наших работниц и работников, которые трудятся, чтобы во время наполеоновских войн в их доме был хлеб на столе. Это и гражданка Барнар с ее деревянными зубами и слабеющим зрением, и Ивонна с ребенком, которого она прячет в корзинке с обедом, и прядильщица Пруданс с шестью голодными детьми. А еще контракт значит для моего отца так же много, как и для наших работников. Если он потеряет нашу суконную фабрику, то автоматически останется без должности консула и своего любимого Отеля Понсарден.
Я попросила всех собраться в особняке Клико, чтобы расставить все по местам, но, когда мы с отцом идем по коридору следом за лакеем, меня сжигает отчаянный страх, какой, вероятно, испытывала Жанна д’Арк, когда стояла перед своими обвинителями. Бог да поможет мне. Я дотрагиваюсь до моего заветного тастевина. Итак, ясность и смелость. Смелость и ясность.
Франсуа сидит у окна за шахматным столиком. Филипп и Фурно стоят перед камином возле длинного стола.
– Господа, – начинаю я. – спасибо, что пришли. Думаю, лучше всего, если мы проясним вопрос. Мы все очень много потеряем, если не уладим тот неудачный инцидент.
Фурно поправляет на шее широкий галстук аскот.
– Я никогда не хотел опозорить вас, Барб-Николь. Я лишь пытался поделиться с вами моими познаниями в виноделии на примере виноградников вашей бабушки. Мы должны вместе делать вино. Виноделие у вас в крови, и я тот самый человек, который поможет осуществиться вашим мечтам.
Меня трогает его искренность.
– Никаких обид, месье Фурно. И, по-моему, у нас имеется свидетель, который скажет правду о вашем поведении. – Я поворачиваюсь к Франсуа. – Правда?
Франсуа встает.
– Мой крестный – человек исключительного благородства.
– Спасибо, мой мальчик. – Фурно поворачивается к папе. – Теперь вы знаете, что не случилось ничего, что могло запятнать репутацию вашей дочери. И я хочу попросить вашего разрешения на наш брак.
Папá довольно потирает руки.
– Я не вижу повода для препятствий. – Немолодые мужчины смеются, жмут руки и хлопают друг друга по плечу.
– Извините, месье Фурно, – говорю я и подхожу к ним. – Мой отец не может говорить за меня, поскольку я уже помолвлена.
Папá нервно смеется.
– У Барб-Николь своеобразное чувство юмора.
Фурно скрестил руки на широкой груди.
– Неужели Мелвин Сюйон все-таки соблазнил вас своим богатством? – усмехается он.
– Я помолвлена с вашим крестником, – говорю я и готовлюсь встретить бурю негодования.
Фурно открывает рот и тут же закрывает, Филипп надувает щеки, а у папы отвисла челюсть до самой груди.
– Ты помолвлена со мной? – Франсуа моргает и проводит ладонью по длинным волосам.
Я подхожу к нему и заглядываю в глаза.
– В ту ночь, когда ты уходил на войну. Ты прижал ладонь к моему сердцу и просил ждать тебя.
– Мы были детьми. – Он трет затылок. – После всего, что я рассказал тебе про себя, несправедливо требовать от тебя верности нашей клятве.
– Наоборот, Франсуа, особенно после этого. Ты поделился со мной своим величайшим позором. Это заставило меня понять, что у нас было общего в те годы и что есть сейчас.
Франсуа наклоняется так близко, что его губы касаются моего уха.
– Я не позволю тебе жертвовать собой и выходить за меня замуж. – Его запах, как сама природа, беззащитный, но мужественный.
– Я знаю, что делаю, – шепчу я. – Ты поддержишь меня?
Медленно, солидно он опускается на одно колено и глядит на меня своими неземными глазами.
– Ты выйдешь за меня, Барб-Николь Понсарден?
Этот момент может завершиться в равной степени либо катастрофой, либо исполнением нашей мечты.
– Конечно, Франсуа, я стану твоей женой.
Фурно грохнул по столу тяжелым кулаком.
– Прекратите эту дурную комедию, иначе я аннулирую контракт на униформу.
Папá озадаченно глядит на меня.
– Барб-Николь, можно поговорить с тобой?
– Ничего из того, что вы мне скажете, папá, меня не переубедит, – заявляю я и беру Франсуа за руку. – Мне жаль, что я поставила под вопрос сделку, но все эти годы, катастрофические балы дебютанток, все эти женихи… теперь я понимаю, что я просто тянула время до возвращения Франсуа.
Я сдираю с пальца рубиновое обручальное кольцо и возвращаю его Фурно.
– Месье, вы найдете женщину, которая заслуживает такую честь.
Его глаза выпячиваются из орбит, губы дрожат как у бешеной собаки.
– Вы эгоистичная, испорченная девица. Вы могли бы иметь все, но теперь вы разрушили крупнейший после революции контракт. – Он толкает Франсуа кулаком в грудь. – А ты… Я любил тебя как сына. Я держал тебя на руках во время крещения.
Франсуа гордо расправляет плечи.
– Ты учил меня быть мужчиной с твердым характером. Вот я и стал таким. Я наконец стою перед вами и прошу мою любимую стать моей женой.
Фурно обводит нас презрительным взглядом.
– Вы бросаете ваши жизни в сточную канаву и уносите с собой всех остальных. – С этими словами он выходит; его шаги звучат тяжело и сердито.
Наши отцы бегут за ним следом.
– Что будет с контрактом, Барб-Николь? – дрожащим голосом спрашивает Франсуа. – Как же мы построим наше счастье на крахе наших отцов?
– Сейчас Фурно уже не может остановить работу. – Я кладу ладонь на грудь любимого. – Прядильщицы прядут шерсть для ткачей, чтобы те ткали сукно. Мы уже окрасили сукно и приготовили выкройки. Швеи уже шьют панталоны и скоро примутся за мундиры.
Франсуа щиплет меня за нос.
– Умница, Барб-Николь. Ты всегда такая умная. – Но тут его глаза грустнеют. – Но как же быть с бедным Фурно?
Я цитирую «Анатомию остроумия»[6]6
Джон Лили (1554–1606) – английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира. Свою славу Лили получил благодаря роману «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1580).
[Закрыть]: «Правила честной игры неприменимы в любви и на войне».
– И ты веришь? – спрашивает Франсуа.
– Если бы Фурно женился на такой упрямой и своенравной женщине, как я, он был бы несчастен, – отвечаю я и загоняю свое сознание вины в самый дальний угол души.
– Зато теперь ты заставишь страдать меня? – спрашивает он в шутку.
Мои губы касаются его губ.
– Ужасно страдать.
Годы разлуки усилили страсть поцелуев Франсуа и разожгли старые угли, горевшие еще во время наших пряток и выращивания головастиков.
9
Что это? Торт с кремом или проклятие?
Когда мы выходим из здания реймского суда после гражданской церемонии бракосочетания, я невольно жалуюсь.
– Я ожидала большего от свадьбы после стольких наставлений маман и моих собственных фантазий. Революция высосала из Франции всю романтику.
Теперь все церкви объявлены вне закона, и единственное место в городе, где женят пары, – это суд.
Мы ждали два часа в душном помещении, чтобы попасть к судье, а сама церемония заняла у него меньше минуты. Поднимите правую руку, произнесите клятву, распишитесь вот тут. Именем Первой Французской революции объявляю вас мужем и женой. За пределами зала суда так же душно и такая же вонь; дымовые трубы изрыгают серу, красильни воняют ядовитыми красителями, бойни – запекшейся кровью.
– Я уверен, что наши семьи устроят праздничный обед. – Франсуа оттопыривает щеку языком.
Я гляжу на устремленные в небо контрфорсы Реймского собора, и меня не покидает ощущение, что мы лишились чего-то важного.
– В моем детстве маман рисовала мне романтические картины моей свадьбы. Конечно, она не сомневалась, что все пройдет в аристократических традициях. Я слушала ее рассказы и представляла себе звуки фанфар, сладкий аромат роз и вкус свадебного крокембуша[7]7
Крокембу́ш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом.
[Закрыть]. А теперь Республика даже не позволяет нашим родителям присутствовать при бракосочетании.
– Ты разочарована. – Его глаза темнеют, и я понимаю, что выгляжу капризной.
– Нет-нет, я вовсе не об этом. Мы счастливы, и ни о каком разочаровании не может быть и речи.
Франсуа обнимает меня, наши губы слились, и я теряю всякое ощущение времени и места, мне хочется только одного – чтобы это никогда не кончалось. Все мои колючки куда-то исчезают. Остается блаженство.
– О-о! Боже мой! – Я хватаюсь за грудь.
– Я сделал тебе больно? – Франсуа отшатывается. Я озорно улыбаюсь.
– Ты обворожил меня.
– Прекрасно. – Его пальцы гладят мне шею. – Возможно, бракосочетание разочаровало тебя, но поверь мне – наша первая брачная ночь не станет разочарованием.
* * *
Вот и Отель Понсарден. Маман стоит на балконе второго этажа и при виде нас хлопает в ладоши.
– Что так долго? Франсуа, твой отец ждет тебя в каретном сарае.
Франсуа целует меня и уходит, гордый и уверенный в себе. Он совершенно преобразился.
– Поторопись, Барб-Николь. Сейчас ты похожа на грязную овчарку.
Я почти бегу по лестнице на второй этаж.
– Спасибо, маман. Ваши комплименты просто бесценны.
– Лизетта приготовила для тебя свадебную ванну из розмарина и крапивы. Она смоет все твои прежние увлечения и влюбленности.
– Какие еще прежние увлечения? – фыркаю я. Но Лизетта все равно помогает мне залезть в медную лохань и поет мне романтическую песенку тробайриц, которая веками передавалась в ее роду от матери к дочери.
Вскоре появляется маман.
– Я сменю вас, Лизетта. Приготовьте платье и посмотрите, чтобы все было в порядке.
– Маман, неужели вы не боитесь, что пар испортит вашу прическу? – говорю я. Маман не купала меня с… давно не купала.
Слегка подумав, она поправляет в волосах зелено-желтых колибри.
– Для меня это единственная возможность поговорить с тобой наедине.
Мне не по себе от ее пристального взгляда. Я загораживаю ладонями груди и опускаю глаза на мой пухлый живот.
– Что Николя дал тебе в приданое? – Она трет мне руки губкой, как когда-то, когда я делала из глины пирожки.
– Разве вы не знаете?
Она поднимает мою широкую и короткую ступню и моет между пальцами.
– Твой отец не посвящает меня в финансовые дела. Но тебе надо знать одну вещь. Как я уже объясняла, мужчины распоряжаются бизнесом и финансами, а дело женщин – дом, дети и светская жизнь. – Настороженность в ее голосе опровергает ее непринужденное поведение.
– Папá дал мне бабушкины виноградники в Бузи и две ветряные мельницы, – говорю я. – Филипп дал нам владения в Катр-Шан, Тур-сюр-Марне и Биссей.
Она подает мне полотняное полотенце.
– Тогда у тебя все неплохо – если только Франсуа не умрет.
Шипя от возмущения, я выхожу из лохани.
– Неужели ты не можешь порадоваться за меня хоть в этот день?
– Тебе нужно нанять юриста, чтобы он прибавил дополнение к твоему брачному контракту, и тогда ты сохранишь свое приданое в случае смерти Франсуа. – Она вытирает мне уши. – Законы наследования намеренно оставляют ни с чем вдов, переживших своих мужей. Иначе владения Франсуа, включая твое приданое, останутся у Филиппа Клико.
Моя голова раскалывается от запаха гардении в ее духах.
– Хватит, маман. Только не в день моей свадьбы.
Она возвышает голос.
– Если Франсуа завтра умрет, ты останешься ни с чем. – Она подает мне халат, и я сую руки в рукава.
– Он не посмеет умереть завтра. У нас медовый месяц.
Взяв меня за плечи, она ведет меня к туалетному столику и сажает перед зеркалом.
– Я никогда не прощу себя, если не скажу тебе об этом сейчас, пока твой отец еще может аннулировать брак. – Гребень расчесывает мои мокрые волосы, потом разделяет их на прямой пробор. – Ты не знаешь всего про Франсуа. У него бывают приступы, ужасные, чудовищные приступы дурного настроения.
– Я люблю Франсуа со всеми его приступами.
– Ты не понимаешь меня. – У маман дрожит голос. – Возможно, в него вселяются демоны. Его родители испробовали все – от кровопускания до слабительного и опиума. Его мать заболела от огорчения.
Ее тактика запугивания приводит меня в ярость.
– Тогда мы с ним идеально подходим друг другу, потому что вы тоже часто болеете из-за меня.
– Ты никогда меня не слушаешь. Почему? – Она украшает мои косы красными бутонами роз и белым флердоранжем – цветками померанцевого дерева.
– Я не слушаю вас, когда вы говорите, что мой муж сумасшедший.
– Лизетта, несите платье, – кричит маман. – Мы опаздываем.
Сияющая Лизетта приносит шедевр, вдохновленный королевским двором, изумительный и почему-то странно знакомый. Бронзовая и лиловато-рыжая парча, декольте в виде сердечка, шлейф из тисненого бархата, прошитого золотыми нитями, сияют в лучах солнца, льющихся сквозь шторы.
– Я велела Лизетте сшить это по твоему рисунку. – Маман разворачивает мой старый, давно забытый рисунок.
– Вы сделали это для меня?
Лизетта с трудом сдерживает нахлынувшие эмоции; у нее дрожат губы и пылают щеки.
– Кажется, тебе было двенадцать, когда ты нарисовала это платье. – Маман вытирает слезинку. – Тогда мы как раз говорили с тобой, что ты будешь венчаться в Реймском соборе. – Она крестится. – В тот год якобинцы запретили венчание в храмах. И я подумала, что у тебя хотя бы будет платье твоей мечты.
Я пытаюсь поцеловать ее, но маман отворачивается. Она не терпит физические контакты ни с кем, кроме Клементины.
– Покажись мне, когда будешь готова, – говорит она и уходит из моей уборной.
Лизетта помогает мне надеть сорочку и нижнюю юбку, потом надевает на мои поднятые руки этот шедевр. Платье застревает на груди, оно невозможно узко.
– Как платье сидит? – спрашивает из соседней комнаты маман.
– Минутку, мадам. – Лизетта снимает с меня платье, а мне стыдно, что я в последние дни ела слишком много булочек.
– Ничего не испортит ваш незабываемый день. – Лизетта вставляет ножницы в шов и разрезает его. Потом подмигивает своим своенравным выпученным глазом.
Когда я вхожу в спальню, маман возится перед зеркалом с изумрудным ожерельем. При виде меня она ахает.
– Ты выглядишь совсем как твоя бабушка в молодости. – Расстегнув ожерелье, она протягивает его мне. – Вот, надень. Оно твое.
Я выставляю ладонь.
– Нет-нет, это невозможно. Ваше любимое ожерелье.
Ее лицо слегка бледнеет и морщится.
– Оно не мое, Барб-Николь. Я… я… просто пользовалась им до сегодняшнего дня. – Она кладет тяжелое, сверкающее ожерелье мне в руки. – Бабушка оставила его тебе в завещании.
– Мне? Она завещала его мне? – Бабушка позволяла мне надевать изумрудное ожерелье, когда мы играли с ней, и говорила, что отдаст его мне. Но я не удивилась, когда маман надела его на бабушкиных похоронах. Тогда это казалось мне уместным.
– До твоего появления на свет мы не ладили с твоей бабушкой, – говорит она. – Но когда ты родилась, она стала часто бывать у нас.
Она говорит тихо и виновато, но ее обман разозлил меня.
– Так вы оставили у себя бабушкино наследство, чтобы наказать меня за вашу ревность? – Я кладу ожерелье на туалетный столик. – Оставьте его себе, маман. Бабушка дала мне так много всего, не только изумрудное ожерелье. Она принимала меня такой, как я есть, со всеми моими недостатками. И теперь вам больше не нужно беспокоиться за вашу толстую, своенравную дочь, к тому же наделенную проклятием. Я вышла замуж за моего лучшего друга, по вашим словам, такого же сломленного, как и я сама.
Маман бледнеет, потом хватает ожерелье и уходит.
Конечно, что ей остается?
А я подхожу к моей роскошной кровати с резной спинкой, лезу рукой в щель между матрасом и изголовьем и вытаскиваю золотой тастевин, бабушкин подарок. «Кому много дано, с того много и спросится». Но что именно спросится? Мой величайший дар то, что я выхожу замуж за Франсуа. Двум странным существам суждено быть вместе. Перевернув тастевин, я трогаю пальцем якорь. Франсуа – мой якорь, а я – его. Какие бы трудности ни ждали нас впереди, мы встретим их вместе. Я вешаю тастевин на шею, и теперь его место чуть выше моего сердца – так я принимаю удивительный вызов, дошедший до меня от прадеда.
* * *
Папá ждет меня в вестибюле. Как он красив в одежде придворного – я любуюсь им. Кюлоты, чулки, сюртук, обтягивающий его круглый животик; он не одевался так десять лет. Он берет меня за руку и делает шаг назад; его глаза оценивают мое убранство от атласных туфелек до венца из кос, украшенного розочками и флердоранжем.
– Честно признаться, я никогда не думал, что доживу до дня, когда увижу твою свадьбу. – Он открывает дверь погреба, и я слышу мелодию скрипки, звучащую там внизу, в меловых пещерах. – Поскольку мы не могли отпраздновать ее в Реймском соборе, решено было арендовать пещеры.
У меня бешено бьется сердце. Моя свадьба пройдет в пещерах, которые мы с Франсуа обследовали в детстве, в священном для меня месте тайн и красоты, открытий и ритуалов, где бабушка проверяла меня на Le Nez, мой Нос. После ее смерти я не осмеливалась спускаться туда – слишком грустно в пещерах без нее.
У подножья лестницы короткий проход заканчивается величественной пещерой; она освещена сотней, нет, тысячью свечей, воткнутых в трещины и карнизы, высеченные в скале. Маслянистый запах пчелиного воска смешивается с чистым запахом известняка. Позолоченные кресла стоят перед алтарем, накрытым золотой парчой, – тут нас обвенчают. По моей спине бежит холодок.
В другом конце пещеры Франсуа играет на скрипке, вокруг него горят свечи, и он напоминает мне какого-то святого. Его ликующая улыбка радует мне сердце. Мой лучший друг. Теперь мой супруг. Единственный, кто понимает меня, а я его. Смычок скрипки драматически взлетает ввысь и ныряет, звук спиралью уходит к сводам пещеры.
Родные держат белую ленту, преграждающую мне путь к Франсуа.
– Ты должна пробиться через препятствие и найти свою любовь. – Жан-Батист подмигивает мне; бирюзовые тени для век гармонируют с бархатными панталонами и сюртуком.
Клементина протягивает мне ножницы с длинными лезвиями.
– Да благословит тебя небо детьми.
Детьми? Я уверена, что Франсуа захочет сына. Мужчины всегда хотят сыновей. Я разрезаю ленту.
Родители Франсуа держат следующую ленту. От Катрин-Франсуазы пахнет опием, ее веки полуприкрыты. Лента выскальзывает из ее дрожащих пальцев, и я просто перешагиваю через нее, чтобы отвлечь внимание от такой неловкости.
Последнюю ленту держат маман и Фурно. Думаю, его пришлось пригласить, после того как он сохранил контракт с нашими фабриками.
– Я так и знал, что ты будешь великолепна в наряде невесты. – Мой отвергнутый поклонник негодующе фыркает.
Перерезав ленту, я иду мимо них к Франсуа. Смычок скрипки летает над струнами – «Лунная соната», или история любви Бетховена. Все вокруг меня куда-то уплывает; я вижу только неземные глаза Франсуа – они дразнят меня, читают мне Вольтера, делят со мной страхи и надежды и светят только для меня.
Отложив скрипку, он протягивает ко мне руку, и я беру ее, чувствую мозоли на кончиках пальцев, думаю о других, скрытых, шрамах. Я даю себе клятву исцелить его прошлые раны и помочь ему вновь обрести себя.
Наши семьи садятся в кресла, из тени выходит монах. Он поднимает капюшон, и у меня перехватывает дыхание. Это наш отец Бернар, он исчез после начала Большого террора. Я думала, что его убили вместе с остальными священниками.
Большие руки держат старинную Библию, за которую его обезглавили бы якобинцы. И все же папá, глава местных якобинцев, пригласил священника, чтобы он обвенчал меня по католическому канону. Я сознаю это и пугаюсь. Папá рискует головой, устроив мне свадьбу, какая была обещана мне еще в детстве, и не позволив нынешним законам нарушить обещание. Пламя свечей освещает его морщинки, когда он в тревоге хмурится; в глазах сияет преданность Богу и семье. Это богослужение устроено не только для меня, но и для него и для всех, кто верит в Бога вопреки декретам нынешней власти. Мое сердце наполняется благодарностью.
Голос священника звучит под сводами пещеры, древние свадебные ритуалы наполняют души благоговением. Потом мы произносим брачный обет.
– Франсуа Клико, ты берешь в жены эту женщину, чтобы любить ее, чтить и заботиться в болезни и здравии? И будешь ли ты верным только ей все дни твоей жизни?
– Да, буду. – Взгляд Франсуа завораживает меня.
– А ты, Барб-Николь Понсарден, будешь ли повиноваться Франсуа…
Жан-Батист хихикает. Повиноваться. Это слово не очень согласуется со мной.
– …все дни вашей жизни?
– Да, буду. – Конечно, я буду стараться… Вот только важно ли повиновение в семейной жизни?
Монах продолжает церемонию, а я вдыхаю запах Франсуа, свежий и пробуждающий воспоминания, словно мой милый только что скатился вниз с травянистого склона. Мое сердце сладко замирает.
Когда священник объявляет нас мужем и женой, Фурно стремительно выхватывает свою короткую саблю. На его лице пылает ненависть.
Мой визг проносится по пещере. Франсуа заслоняет меня.
Сабля Фурно со свистом рассекает воздух и отсекает горло у большой бутыли шампанского. Золотая пена обливает Франсуа и меня.
– Как это понимать? – Меня сотрясает нервный смех.
– Это называется рубка, – поясняет Франсуа. – Когда Наполеон покоряет деревню, он конфискует все шампанское и вот так срубает горлышки бутылок.
Филипп подает нам серебряную чашу.
– Мы хранили эту винтажную бутыль Клико-Мюирон с рождения Франсуа до дня его свадьбы. Я никогда не думал, что увижу моего сына… – От волнения у Филиппа перехватывает дыхание, он не может говорить и лишь бьет себя кулаком в грудь.
Щека к щеке, мы с Франсуа пьем из чаши. У двадцатичетырехлетнего винтажа пряный запах с легким дымком. Наши отцы говорят тосты среди всеобщего ликования и смеха. После третьей чаши я чувствую восхитительное опьянение.
Лизетта вывозит тележку со свадебным крокембушем – пирамидой из кремовых профитролей, скрепленных сеткой из карамельных нитей.
– Я знаю, как моя девочка любит сладкое.
– Ой, я хочу! – Клементина вскакивает и хочет бежать к тележке. Маман удерживает ее.
– Молодожены должны съесть верхушку крокембуша без помощи рук, чтобы их семейная жизнь сложилась удачно.
– А если у них не получится? – спрашивает Клементина.
– Брак будет проклят, – говорит Катрин-Франсуаза, впервые нарушив молчание.
Моя сестра морщит хорошенький лоб.
– Прости ее. Моя мать плохо себя чувствует, – шепчет мне Франсуа.
– Это всего лишь бабьи выдумки. – Филипп сжимает плечо жены.
– Я не верю в предрассудки, – говорю я ему, хотя это неполная правда.
Мы с Франсуа встаем на противоположные стороны кремовой пирамиды. Я с блаженством наслаждаюсь ароматами сладких сливок, сливочного масла, ванили и карамелизованного сахара. Встаю на цыпочки, тянусь к крокембушу и вижу, как озадаченно Франсуа косит глаза на пирамиду из профитролей. Меня это забавляет. Но это состязание влияет на наше будущее, и я не собираюсь терпеть неудачу. По моему кивку мы дружно вгрызаемся в верхние профитроли. Из маслянистого теста сочится крем, оседает на усах Франсуа. Хохоча как сумасшедшая, я вытираю их, при этом задеваю за профитрольку, и она выпадает из карамельной сетки. Я рывком пытаюсь ее поймать, но поскальзываюсь на креме и падаю на известняковый пол. Боль пронизывает ногу. Я с ужасом гляжу, как на меня рушится вся сладкая пирамида. Профитроли катятся словно лионские шары.
Катрин-Франсуаз бросается на помощь. Это я так думаю. Но вместо этого она замахивается и бьет меня по лицу.
– Я говорила Франсуа, что ты слишком своенравная и эгоистичная. Вот теперь ты навлекла проклятие на ваш брак.
Держась за щеку, я пытаюсь осмыслить ее слова.
– Извините, – говорит Филипп, хватает жену за руку и за талию и тащит наверх. – Она сама не понимает, что говорит. В последнее время она не в своем уме.
Мучительная боль наполняет глаза Франсуа и пронзает мне сердце. На мгновение мне кажется, что он готов бежать следом за матерью. Но он лишь качает головой и садится рядом со мной.
– Восхитительные, правда? – Он поднимает с пола профитрольку и откусывает. – Лучше, чем свадебный торт. – Он протягивает мне другую, и сладкий крем стирает с моего языка часть горечи.
– Правда. – Я улыбаюсь.
К нам присоединяется Клементина.
– Я тоже хочу попробовать. – Она осторожно лижет крем.
Рядом со мной, скрестив ноги, садится Жан-Батист.
– Обожаю профитроли, – говорит он. – Как будто ешь облака. – Взяв в каждую руку по профитрольке, он откусывает от них по очереди.
Лизетта складывает остальные на серебряный поднос и ставит его между ними, словно на пикнике.
– Ешьте, ешьте все! Дурной знак, если не будут съедены все шарики. – Тут она спохватывается, что сказала не то, и прижимает ладонь к губам.
Стараясь спасти ситуацию, папá и маман подвигают кресла ближе к нам, а Фурно снова наливает шампанское. Мы набивает животы профитролями и шампанским, а моя щека все еще горит от пощечины Катрин-Франсуазы, и ее пророчество не выходит у меня из головы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.