Текст книги "Категория вежливости и стиль коммуникации"
Автор книги: Татьяна Ларина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 39 страниц)
Данная стратегия может быть использована многократно в относительно коротком тексте. В качестве примера приведем ответ на рождественское поздравление, полученный по электронной почте (стиль электронного письма отличается, как правило, большей краткостью и информативностью):
Dear Т.,
I return your greetings most cordially.
Thank you very much for staying in touch and for the gifts that you have lavished upon me![50]50
Речь идет о скромных сувенирах.
[Закрыть]
I trust all is well with you and that your research is flourishing.
1 wish you and yours the happiest of Christmases and a wonderful New Year. Warmest regards, D.
Текст письма приводится здесь без сокращений, таким образом, мы видим, что в каждой из пяти фраз содержатся суперлативные единицы: прилагательные (most cordially, happiest, warmest), глаголы (flourish – процветать; lavish – щедро раздавать), что делает его стиль эмоциональным и экспрессивным.
Дарите подарки слушающему. Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности – все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good).
Будьте оптимистом (be optimistic). Как уже отмечалось, в английской культуре ценится оптимизм в общении. Прежде всего это проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера по коммуникации, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [Leech 1983: 198]. Наиболее типичными являются следующие реплики: (I'm) well / I'm very well / (I'm) fine / I'm really very well / (I'm) very well indeed/(I'm) great/I'm grand (IrE.). Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.
Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Яркой иллюстрацией данной коммуникативной особенности являяется эпизод в романе Дж. Ашер, где главный герой узнает о смерти жены:
He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.
'Are you all right?? Can I help you??
'I'm fine, Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath. 'Yes, thank you, I'm fine' (J. Asher).
Похожий пример из кинофильма: молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери: 'Are you all right? 'Yes'.
'Are you sure?
I'm fine… (после некоторого колебания, c трудом сдерживая слезы) I'll be fine.
После получения печального известия:
'Are you all right? You're as white as anything.
'Yes… I had a bad dream, that's all. (B. Bradford)
Две сестры после серьезной ссоры одной из них со своим мужем:
'Is something wrong at home?
'No, no, nothing like that. Everything's fine.
Женщина упала на улице:
'Are you hurt?
I'm perfectly fine.
Ответ на письмо-соболезнование по случаю смерти бабушки: Thanks for your condolences for my Nana, do not worry, everything is fine, and I have enjoyed Easter a lot (из личной переписки).
Прагматическое значение данных формул, думается, можно трактовать следующим образом: «Спасибо за интерес ко мне, я очень благодарна и в свою очередь никогда не огорчу тебя своими проблемами, к тому же моя жизнь касается только меня».
Положительный ответ адресата соответствует коммуникативным ожиданиям говорящего, который иногда сам не скрывает своей уверенности в том, что адресат ни в коем случае не будет обременять его своими проблемами: I trust all is well with you (из письма). Русские коммуниканты в данной ситуации могут употребить глагол надеюсь (глагол hope также очень часто используется в английских письмах), но чаще побуждают адресата написать о себе: Как дела? Что нового? Пиши. Жду.
Ответные реплики русских коммуникантов на вопрос Как дела? часто менее оптимистичны. Наряду с наиболее ритуальной формулой Хорошо, спасибо широко употребляемыми являются: Нормально /Как всегда /Ничего особенного /Похвастаться нечем /Неважно / Так себе /Лучше не спрашивай /Хуже некуда и др.
Таким образом, семантика и прагматика английского вопроса How are you? и ответных реплик на него совпадают в меньшей степени, чем у его русского эквивалента. How are you? является формулой приветствия и предполагает оптимистичный ответ либо отсутствие ответной реплики вовсе. Как дела? – приветствие-вопрос, ответ на который обязателен, при этом выбор ответной реплики в неформальной ситуации общения чаще всего зависит от реального состояния адресата (хотя в последнее время и в русской коммуникации наблюдается тенденция отвечать на вопрос Как дела? формально, чаще всего нейтрально).
Данное различие объясняется разными культурными ценностями. В английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How're you? – как обязательный элемент приветствия) и проявление оптимизма (I'm fine). В тоже время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других.
В русской коммуникации предпочтение отдается другой культурной ценности – искренности и правде. Делясь своими проблемами, русские люди рассчитывают на поддержку и солидарность.
Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, проявляйте эмпатию. Цель данной стратегии – поддержание гармонии в общении с партнером, улучшение взаимопонимания. В процессе общения собеседники стремятся показать друг другу единство взглядов, чувств, отношений, подтвердить то, что у них одинаковый взгляд на те или иные события, одинаковое отношение к ним, они испытывают одни и те же чувства, и оба знают о существующей между ними взаимности и взаимопонимании. Некоторые примеры:
1) между бывшими супругами:
'We lost the baby but that was to be expected. 'I am sorry.
Yes, I know you are' (М. Binchy).
2) два друга после пожара в гостинице:
'I understand what this particular hotel meant to you. I'm so very sorry. I'll do anything I can to help you. 'Thanks, Philip. I'll build it again. 'I know you will' (В. Bradford).
3) между бывшими супругами:
'You kept me out of his life. Better keep me out of his death as well.
'I am sorry, Harry.
'I know. So am I' (R. Goddard).
4) между друзьями и деловыми партнерами:
'I've always valued our friendship, as long as our long-standing business relationship.
'Thanks. I feel the same way' (B. Bradford).
В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника. Возможно, это делается, чтобы убедиться в достоверности полученной информации или чтобы дать ему шанс вслед за вежливым ответом высказать свои истинные желания, потребности, чувства:
1) 'Wouldyou like some more wine? ' No, thanks. I think it's enough. 'Are you sure?
2) 'Are you OK? 'Yes, I am fine. 'Are you sure?
На грамматическом уровне средством реализации рассматриваемой стратегии служат расчлененные вопросы (tag questions), которые являются одной из особенностей современного разговорного языка. Данные вопросы не обязательно требуют ответов, они используются для установления общей точки зрения, подтверждения сходства во взглядах, мнениях, а также сигнализируют о том, что говорящий допускает возможность существования другого мнения [Wiеrzbicka 1991: 40; Carter, McCarthy 1997: 17]: He isn't coming, is he? / Lovely day, isn't it? / The flowers are gorgeous, aren't they?
Данная стратегия в большей степени характерна для английской коммуникации, чем русской. Причина этого, как представляется, опять же кроется в типе культуры и характере отношений между членами общества. Живя в коллективе, русские люди исторически имели больше общего и в большей степени были осведомлены о взглядах, отношениях, чувствах друг друга. Не было необходимости в столь частой демонстрации общности взглядов и эмпатии, как в приведенных выше примерах.
Еще одним примером того, что англичане часто заверяют друг друга в своих чувствах, является обмен такими фразами, как 'I love you' – 'I love you too', которые типичны для повседневного общения (часто телефонного разговора) между людьми, находящимися в близких отношениях (супругами, друзьями, детьми и их родителями, братьями и сестрами и т. д.):
1) муж – жене:
'Oh, God I love you so much, Maddy. I don't believe I can ever tell you exactly how much you mean to me'.
'Mmm, that's lovely. I love you too' (В. Bradford).
2) дочь – матери (перед уходом ко сну): 'Mom. I love you.
'Ilove you too.
В русском общении люди говорят о любви значительно реже и чаще всего в драматические моменты своей жизни. Фраза Я люблю тебя скорее является элементом эмоциональной коммуникации, чем эмотивной, и может быть произнесена один раз в жизни. В английском же общении, напротив, очевидна определенная семантическая опустошенность данной речевой формулы, которая является элементом фатической коммуникации и используется собеседниками не с целью выражения своих эмоций, а в стратегических коммуникативных целях как способ подтверждения взаимной расположенности друг к другу.
Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности. На наш взгляд, такие стратегии, как Обращайтесь по имени (Use given names and nicknames) и Используйте язык, на котором говорит собеседник (Use Hearer's language or dialect), являются субстратегиями по отношению к вышеназванной, поскольку служат той же цели – направлены на демонстрацию внутригрупповой принадлежности.
Обращайтесь по имени. Среди многочисленных способов подтверждения внутригрупповой принадлежности в первую очередь П. Браун и С. Левинсон называют формы обращений. Современные английские обращения отличаются крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества, характерным для последних десятилетий. Если еще несколько десятков лет назад большое значение придавалось формальности в общении, подчеркиванию дистанции, демонстрации почтительности, то в современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства каждого члена. Этой цели и служит данная стратегия вежливости.
Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как социальной, так и статусной.
Обращение по имени в современном английском языке стало приемлемым в следующих отношениях: дети – взрослые (их дяди, тёти, соседи, друзья родителей, дедушки, бабушки и т. д.), студенты – преподаватели, подчиненные – их руководители. Так, если школьники, все еще, следуя традиции, используют формулы обращения Miss, Sir (хотя некоторая неформальность прослеживается и здесь, например в приветствии 'Hi, Miss', 'Hi, Sir'), то студенты по отношению к преподавателям свободно используют обращения по имени: 'Hi, Sarah', 'Hello John'. Восемнадцатилетняя секретарша обращается к 60-летнему профессору, заведующему кафедрой с приветствием Hi, David'. Бывший директор школы, на вопрос, как обращаются к нему школьники после его уходa на пенсию, ответил: 'Now they call me Vincent. Формулы обращения Sir, Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время используются главным образом при обращении школьников к учителю, а также в сфере обслуживания.
Обращение по имени в английской коммуникации стало ярким показателем равенства коммуникантов и используется, невзирая на статус и возраст собеседников.
В русской культуре, которая характеризуется бoльшим уровнем статусной дистанции, обращение по имени к человеку, старшему по статусу или возрасту, является неприемлемым. Оно считается фамильярным и не допускается нормами речевого этикета.[51]51
Хотя в последнее время и в русской культуре постепенно намечаются те же процессы, которые происходят в английском общении (см. [Ларина 2006]).
[Закрыть] Для демонстрации уважительного отношения к старшим в русском языке существуют местоимение Вы и имя-отчество.
Другим средством демонстрации внутригрупповой принадлежности являются в английской коммуникации уменьшительные имена. При обращении к детям, друзьям, родственникам, знакомым в английском языке, как и в русском, широко употребляемыми являются уменьшительные имена, которые представляют собой сокращенные формы полных имен: Herb (Herbert), Phil (Philip), Sid (Sidney), Bill (William), Bert (Albert), Dave (David), Sam (Samuel), Lisa (Elizabeth), Jenny (Jennifer), а также имена с уменьшительными суффиксами Eddie, Teddy, Elsie, Betsy и др.
П. Браун и С. Левинсон делают следующее предположение относительно причины употребления сокращенных имен: It seems that to contract is to endear, perhaps because of the association with smallness, perhaps partly because of the contrast with negative politeness where one tries to increase the metaphorical size of the hearer [Brown, Levinson 1987: 112].
Английские имена собственные с уменьшительными суффиксами, скорее, являются элементами эмотивной коммуникации, а не эмоциональной, и их основная функция – сближение с собеседником, демонстрация отсутствия дистанции.
Эту же функцию выполняют такие обращения, как 'mate', 'buddy', 'pal', 'honey', 'dear', 'luv', 'babe', 'cutie', 'sweatheart , 'guys', 'fellas' и другие. Подобные формы обращения, употребляемые в побудительных речевых актах, снижают императивность высказывания (Come here, mate) и указывают на то, что говорящий считает свою власть, разницу в статусе между ним и адресатом незначительной [Brown, Levinson 1987: 108]. Таким образом команда, даже если она обращена к детям, превращается в просьбу: Bring me your dirty clothes to wash, honey/darling/Johney.
Под стратегией «используйте язык, на котором говорит собеседник», также направленной на демонстрацию внутригрупповой принадлежности, авторы имеют в виду, в первую очередь, использование диалектных слов, жаргона, местной терминологии – того, что является 'in-group code language' [Brown, Levinson 1987: 124]. Сюда же относится и ненормативная лексика (swear words), рассмотрению которой будет посвящен отдельный параграф.
4.2. Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Как и стратегии дистанцирования, стратегии сближения также связаны с определенными речевыми актами. В данном случае это, главным образом, экспрессивные РА: благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, похвала, поздравление и др., т. е. это те РА, в которых говорящий выражает свои чувства и отношение к происходящему [Sear^ 1976]. Дж. Лич называет такие РА вежливыми по своей природе ('intrinsically polite') [Leech 1983: 106]. Действительно, через них говорящий проявляет свое внимание к собеседнику, информирует о том, что его видят, узнают, уважают, любят, ценят. Хотя опять-таки степень проявляемого внимания, считающаяся вежливой, в разных культурах может варьировать. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в перечисленных РА свидетельствует о том, что англичане чаще, чем русские, оказывают друг другу ритуализированные знаки внимания, дарят коммуникативные подарки.
4.2.1. ПриветствиеПриветствие играет важную роль в общении. Оно выполняет несколько функций. Прежде всего – это установление контакта, знак того, что тебя заметили, сигнал социальной солидарности. В зависимости от средств реализации приветствие показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу, в каких отношениях они находятся. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность. Также приветствие снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение.
Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии русских и англичан.
В английском приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello), обращение (Mr Bramble, William, Bill) и элементы фатической коммуникации (или 'small talk'), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn't it / Good to see you / Nice party).
Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения (Ср. русские формулы Доброе утро, Добрый вечер, которые могут употребляться и в неформальных контекстах). Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы 'Morning', 'Afternoon', 'Evening', которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted /Aternoon, Sam / Evening, Janet. При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т. д.) используется приветствие Morning lads/guys/folks.
Сфера употребления приветствия 'Hello' в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. Hi', напротив, расширило сферу употребления и за последние 20 лет из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью (см. [Laver 1981: 300]), стало нейтральной. Оно уже не может переводиться в справочниках по этикету как эквивалент русского Привет, которое используется как приветствие хорошо знакомых людей и сигнализирует о близости отношений. При помощи формулы Hi' здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать так своего начальника, студент – преподавателя, школьник – учителя. В русской коммуникации в подобных ситуациях общения общеупотребительным является приветствие Здравствуй(те)!
В английской коммуникации существует и такая формула приветствия, как 'Hi-ya', которая образовалась в результате слияния двух формул Hi' и How're you' . Она не имеет семантического значения вопроса о состоянии адресата, и ответ на нее не предполагается. Данная формула часто сопровождается именем адресата: Hi-ya, Tim.
Как считает Ч. Фергюсон, приветствие Hi-ya образовалось в результате сокращения формулы How're you и в свою очередь сократилось до Hi, которое в настоящее время мало кем воспринимается как производное от How're you [Ferguson 1981: 33]. То есть трансформация данных формул происходила следующим образом: How're you – Hi-ya – Hi.
Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено всего лишь к произнесению его имени: Tom / Ann / Eddie. Подобное приветствие является наименее формальным.
Таким образом, прослеживается следующая тенденция: чем более кратким является приветствие, тем оно менее формально: Good morning, Tom – Morning, Tom – Tom.
За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How're you? , 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , 'How've you been keeping? , 'How's life? , 'How're things? , 'How's the family? , 'What's new? , 'Are you well? , 'Lovely day, isn't it? , 'Nice day', 'What weather' и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Эксплицитная формула приветствия не является обязательной.
В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера (Как дела?/Что нового?/Как жизнь?), английские формулы являются в большей степени конвенциональными и семантически опустошенными.
Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формула How're you, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия. Исследователи, обращающие внимание на этот факт, называют формулу How are you? сигналом признания партнера [Berger, Bradac 1982: 82]. Н. Хикерсон отмечает, что 'How are you', 'How's it going – это не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько признание его существования и значимости [Hickerson 2000: 203]. Другими словами, обращаясь к адресату с данной речевой формулой, говорящий показывает, что он заметил его и что тот для него важен, при этом намерения выслушивать достоверный ответ у него нет. В качестве примера буквального понимания ее значения приводится старая шутка:
A: How are you?
B: I have bursitis; my nose is itching; I worry about my future; and my uncle is wearing a dress these days [Berger, Bradac 1982: 82].
Таким образом, две синтаксически самостоятельные реплики Hi! How're you представляют собой единое целое, одну коммуникативную единицу. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах.
Русский эквивалент Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свою семантику и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Также эксплицитное приветствие может сопровождаться такими речевыми формулами, как Что нового?/Как жизнь?/Как поживаешь? характерными для общения хорошо знакомых людей.
В английской коммуникации ответ на вопрос How are you? не является обязательным, поскольку это прежде всего – сигнал признания адресата, а не запрос информации [Rothenbuthler 1998: 107]. Часто адресату не предоставляется возможности ответить на него. Говорящий либо проходит мимо, не давая времени адресату даже на формальное Fine, либо не делает паузы: How are you? Nice to meet you. Э. Майол и Д. Милстед предупреждают: «В ответ на стандартное приветствие «как поживаете» нужно сказать «а вы как?» – и все. – Ритуал окончен. Иностранцы, которые считают, что выражение «Как поживаете?» – это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение» [Майол и Милстед 2001: 29].
В случае же ответа на этот вопрос, как уже отмечалось, предполагается, что он будет положительным (Fine/Well/Great/I'm all right/ I'm very well/I'm very well indeed/I'm grand (IrE.)) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует о его семантической опустошенности. Подобные ответы являются конвенциональными, поскольку «будьте оптимистом» (be optimistic) – одна из важных стратегий английской вежливости.
Для русской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/Все хорошо /Все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.
При этом, однако, следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности английских формул приветствия зависит от контекста и отношений между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой 'How'reyou? , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ необязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:
'Hi, lads. How're you getting on? How're things? 'Fine, thanks / Could be better.
Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если она полная 'How are you? (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная – 'How're you? , наличие/отсутствие ответа зависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие 'Hi-ya' ответ не ожидается.
Неоптимистичный ответ (OK/So-so/Not bad/Could be better/ Could be worse /You don't want to know) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what's up? /What's wrong? /What's the matter? / What's happened? (Что не так? / В чем дело? / Что случилось?). Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к нему.
Наиболее десемантизированной формулой приветствия является How do you do, используемой только в ситуации знакомства при формальном общении. Конвенциональным ответом на нее является то же How do you do.
Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart /You look fabulous /Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения (ср. букв: Ты выглядишь очень нарядно / Ты выглядишь сказочно / Разве ты не великолепна! / Платье на тебе – совершенство).
При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise, близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!
Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for a long time (for ages)/It's been ages /It's been a long time/It's a long time (since we've seen each other) / Long time no see (Давно тебя не видел / Сто лет тебя не видел).
Эмоционально-экспрессивное восклицание, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу?/Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.
Приветствие может состоять из одной приветственной формулы (Hi / Good morning / Morning / Morning, Kate), а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: Good morning. How're you? /Hi, how're you?/Morning, Alice. Nice to see you. / Good evening, Paul. Glad to see you. How are things?
Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом:
1. 'Hi, David.
'Good morning, Kelly.
2. 'Hi, how're you? 'Fine, thanks and you?
3. 'Hi, John. Nice to see you.
'Good to see you too, Sam. What's up?
4. 'Morning, Karen. Lovely day. How's life? 'Great and you?
'Fine.
Англичане здороваются чаще, чем русские. Здороваются не только знакомые, но и незнакомые, в лифте, например, или даже на улице, встретившись с прохожим взглядом. Это не относится к центральной части крупных городов, но на тихих окраинных улицах даже Лондона или Дублина, прохожие приветствуют друг друга кивком головы и неформальным Hi или Hi-ya. Стоящий возле своего дома горожанин может обратиться к проходящему мимо незнакомцу со словами Lovely day, isn't it. На что тот ответит: Yeah, beautiful. Для сельской местности это особенно характерно.
В Дублине везде, включая центр, входящие в автобус пассажиры непременно обмениваются с водителем приветствиями 'Hello' – 'Hi'. Выходя из автобуса, пассажиры прощаются с водителем и и благодарят его (Bye, thank you), в ответ слышат Bye, have a nice day или Bye, see you back. В Лондоне данная традиция уже утрачена.
С приветствия начинают свое общение с клиентами кассиры магазинов, продавцы, служащие банков и т. д. Вряд ли можно отнести это к особенностям сферы обслуживания, связанной с получением прибыли и заинтересованностью в посетителях. Скорее, это общая черта английской коммуникативной культуры, поскольку то же наблюдается в учреждениях, где услуги предоставляются бесплатно (в библиотеках, музеях), также в университетах, жилых домах и т. д.
При сходстве коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые кратко можно сформулировать следующим образом:
• Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).
• Английские формулы приветствия отличаются
– большей демократичностью,
– большей семантической опустошенностью,
– большей экспрессивностью.
• Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.
Элементы фатической коммуникации, являющиеся обязательными в английском приветствии, несмотря на семантическую опустошенность и неинформативность, как и вся фатическая коммуникация в целом, выполняют в процессе общения важную роль. Они служат средством установления отношений и снижения неопределенности.
Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.