Текст книги "Категория вежливости и стиль коммуникации"
Автор книги: Татьяна Ларина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 35 (всего у книги 39 страниц)
'Ehm… Magda. Can I get you something?? Aren't you absolutely exhausted??
'No… but would you mind sitting with him for a bit?? I've been here since six this morning and I need to strech my legs and to get something to eat. Do you mind? (J. Colgan) (у постели больного друга).
В этом диалоге встречаем и фразы, в которых реализуются стратегии дистанцирования – Can I get you something?/ Would you mind sitting with him for a bit?/ Do you mind? (дистантность, неимпозитивность, understatement), и фразы, свидетельствующие об использовании стратегий сближения – Aren't you absolutely exhausted? (преувеличение, overstatement).
Другой пример еще более характерен. Ситуация – мать встречает взрослую дочь с мужем, которые приехали к ней в гости:
'Darling, you're looking absolutely wonderful!.. And Michael, dear, you're well too, I see. I'm absolutely thrilled you've both made it, because there s someone I particularly – damn that's my shawl, can you just open the gate a bit again, Michael dear?? That's it, thank you… oh, what a lovely perfume, Juliet darling, is it a new one?? Now do come in, both of you (и чуть позже) 'Michael, can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic?? 'A sherry, please, Cynthia. 'Juliet darling, do sit down – you shouldn't be standing so much you know. Put your feet up, darling, and I'll get you an orange juice or something. Or would you like a glass of milk?? (J. Asher)
В данном монологе (диалогом его назвать трудно), который имеет место среди близких людей, используются многочисленные маркеры вежливости сближения: многократные обращения darling, dear, заниженное слово damn, комплимнеты как знаки внимания и коммуникативные подарки собеседнику—you're looking absolutely wonderful / And Michael, dear, you're well too / oh, what a lovely perfume, завышенная эмоционально-оценочная реплика—I'm absolutely thrilled. В то же время здесь же и при обращении к этим же адресатам – стратегии дистанцирования: can you just open the gate a bit again? / can I get you a sherry, or will you have a gin and tonic? / would you like a glass of milk? При этом говорящий использует так называемый «смягченный императив» (do come in, do sit down), который, по мнению исследователей, ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом [Aijmer 1996: 141]. Таким образом, в одном тексте и дистантность, и контактность; и недоговоренность, и преувеличение, т. е. и understatement, и overstatement.
В основу описания стиля коммуникации, как отмечалось, могут быть положены различные параметры, определяющие особенности поведения. В результате его характеристики являются также разноплановыми. Ярко выраженная ориентированность на собеседника, характерная для поведения англичан, позволяет говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный (см. [Горелов, Седов 2001: 158]). В связи с этим английский стиль коммуникативного поведения в целом можно назвать кооперативным, точнее кооперативно-конформным, так как он характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский – центрированным, так как он в большей степени ориентирован на самого говорящего.
Говоря о прагматическом аспекте английского стиля коммуникации, важно также отметить, что для него в большей степени, чем длярусского, верно утверждение о том, что «значение фатических высказываний в очень малой мере «вычитывается» из значений языковых единиц» [Дементьев 2000: 36]. Между семантикой английских речевых формул и их прагматическим значением наблюдается явная асимметрия, которая характерна для ситуаций, связанных как с вежливостью дистанцирования, так и с вежливостью сближения. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что одной из инвариантных стилевых черт английской фатической коммуникации является ббльшая ориентированность на форму, чем на содержание, в то время как русский коммуникативный стиль является в большей степени информативным, нацеленным на содержание. Таким образом, о русском стиле коммуникации можно говорить как о в большей степени информативном, об английском – как о формальном, или имплицитном.
С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотивным, русский – эмоциональным, или, используя термины американских ученых, соответственно, инструментальным и аффективным [Gudykunst, Ting-Toomey 1990].
С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций, английский стиль коммуникации является косвенным, русский – прямым.[72]72
Следует иметь в виду, что речь идет о межличностном общении. При передаче информации, напротив, английский стиль является в большей степени прямым.
[Закрыть]
То, что для английской коммуникативной культуры в большей степени характерны неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент на равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу более значительной статусной дистанции между коммуникантами характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориентированным.
При описании коммуникативного этностиля необходимо затронуть и его количественные характеристики, также являющиеся важным стилевым параметром. При сопоставлении коммуникативных стилей с этой позиции важно учитывать также тип дискурса. Проведенные сопоставительные исследования позволили прийти к интересному выводу. Несмотря на тот факт, что русские, для которых общение является приоритетной категорией коммуникативного сознания, представленной на уровне ценности (см. [Стернин 2002: 11]), в целом более многословны по сравнению с англичанами (как и сам русский текст, который при переводе с английского языка всегда оказывается длиннее), в фатической коммуникации, напротив, уступают им в этом. По сравнению с русскими англичане часто предпочитают более длинные высказывания, а также употребляют большее количество реплик, то есть демонстрируют явную тенденцию к многословию: они дольше прощаются, дольше благодарят, дольше извиняются и т. д. (см., например, Приложение 3, Таблица № 9).
Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации можно охарактеризовать как:
• дистантный (строгое соблюдение дистанции[73]73
В данном случае речь идет о горизонтальной дистанции, о строгом соблюдении права каждого на личную неприкосновенность, автономию.
[Закрыть] в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника);
• косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.);
• кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний);
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов),[74]74
Эту черту можно назвать также «равноправием в манерах поведения» (egalitarianism of manners) [Годдард 2007: 161].
[Закрыть] отсюда еще одна черта – н е – формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики;
• ориентированный на высокий уровень вежлив о сти (во всех типах контекстов, связанных с побуждением);
• регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им);
• аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость);
• эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку);
• экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях);
• имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний);
• многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации).
Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и НЕ ЗАДЕТЬ своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарактеризовать следующим образом:
• контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
• прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.);
• центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
• статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»);
• естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
• эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
• экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
• информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
• немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации диск урс а, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking). Данное правило сравнивают с игрой в теннис, когда, получив мяч, партнер, не задерживая, отправляет его назад; если в разговоре принимает участие больше двух человек, их действия напоминают игру в парный теннис или в волейбол, очередь здесь отсутствует. Если посмотреть с таких позиций на действия русских коммуникантов (сознательно не употребляю здесь слово собеседников), то первое, что приходит на ум, это сравнение с футболом. Они часто действуют по принципу – «Мяч мой, попробуй отбери». В русской коммуникативной культуре, столь строгого правила огранизации диалога не существует. Русские коммуниканты строят диалог более свободно, легко допускают перебивы и нахлесты начальной фразы одного собеседника на конечную фразу другого, что не мешает процессу общения.
В этой связи уместно отметить, что, по наблюдению исследователей (см. [Tannen 1990]), в некоторых культурах специально создается эффект перебивания, предполагающий нахлест конечной фразы одного собеседника и начальной другого, так как «именно это считается свидетельством высокой степени вовлеченности собеседников в общение» [Леонтович 2005: 291]. Возможно, это происходит потому, что нахлест фраз – это также своеобразный контакт, поэтому не случайно, что в контактных культурах, в том числе в русской, отношение к нему толерантное и даже позитивное, в то время как в дистантных подобный контакт воспринимается как ущемление прав и свобод личности, вторжение в чужое, в данном случае временное, пространство.
Важным средством заполнения пауз в английской коммуникативной культуре является так называемый small talk – бессодержательный разговор, поверхностное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль. Помимо заполнения пауз, он является средством установления контакта, создания доброжелательной психологической атмосферы.
В русской коммуникативной культуре отсутствие информативности, напротив, оценивается отрицательно, одним из главных достоинств говорящего признается умение донести информацию до слушающего. Даже единицы фатической коммуникации, как было показано, в значительной степени сохраняют свою семантику, т. е. десемантизированы в меньшей степени.
Что касается средств паравербальной и невербальной коммуникации, то в обобщенном виде особенности их использования можно сформулировать следующим образом: англичане предпочитают говорить тихим голосом, в среднем темпе, нетерпимы к молчанию; с точки зрения проявления эмоций крайне сдержанны, строго соблюдают дистанцию, избегают тактильной коммуникации, ограниченно используют жесты.
Поведение русских и здесь регламентировано в меньшей степени. Для них характерен более естественный стиль коммуникации: они могут повышать голос, перебивать собеседника, свободно выражать эмоции, в большей степени, чем англичане, терпимы к паузам и молчанию, допускают вторжение в личное пространство, допускают тактильную коммуникацию, больше жестикулируют.
Предложенная здесь модель описания английского и русского стилей коммуникации представляет собой попытку обобщить и систематизировать национально-культурные особенности коммуникативного поведения представителей двух культур и не претендует на законченность и завершенность.
Главной целью было показать, что национальный стиль коммуникации – это такая же объективная данность, как и национальный язык, в нем отражаются коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции, и он должен быть объектом целенаправленного изучения и описания.
Описание национальных стилей коммуникации, выделение стилеобразующих черт, а также выявление экстралингвистических факторов, формирующих их, помогает обобщить набор разрозненных фактов, представить коммуникативное поведение народа в виде целостной и логичной системы, что чрезвычайно важно как для теории, так и для практики.
Решение подобных задач возможно только на междисциплинарном уровне с привлечением сведений из языкознания, сопоставительной стилистики, этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвопрагматики, теории межкультурной коммуникации, культурологии, этнологии и других областей. Возможные результаты обогатят каждую из наук и помогут ответить на уже поставленные ими вопросы. Интегративную роль в обобщении разного рода знаний, помогающих объяснить особенности коммуникативного поведения народа и представить его в виде системы, могло бы взять на себя новое междисциплинарное научное направление – коммуникативная этностилистика.
Приложения
Приложение 1. Анкеты
Анкета № 1
ВЕЖЛИВОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР[75]75
В данную монографию вошел материал, касающийся только вежливости.
[Закрыть]
Заполните, пожалуйста, пробелы и сообщите следующие данные:
возраст _ место рождения_
пол_ образование_
национальность_ профессия_
Был ли вы у вас опыт общения с англичанами:
да/нет, где _, как долго_
1. Напишите, пожалуйста, что значит для вас слово «вежливость», какого человека вы можете назвать вежливым.
Вежливость – это_
Вежливый человек – это _
2. Приведите, пожалуйста, пример поведения, которое вы расцениваете как вежливое. _
3. Приведите, пожалуйста, пример поведения, которое вы считаете невежливым. _
4. Как в целом вы могли бы охарактеризовать русских людей?
а) очень вежливые
б) вежливые
в) невежливые
5. Как в целом вы могли бы охарактеризовать англичан (если у вас не было опыта общения или нет определенного мнения, не отвечайте на этот вопрос)?
а) очень вежливые
б) вежливые
в) невежливые
6. Какие другие черты национального характера вы могли бы выделить?
русские_
англичане_
7. Можете добавить любые комментарии, относящиеся к теме анкеты.
Questionnaire № 1 POLITENESS AND NATIONAL CHARACTER
I would very much appreciate your help with my research. Would you please fill in the blanks or put X in the appropriate place in the following.
Age:__
Sex: M__F_
Nationality: English_ Other_
Place of birth:_
Place of residence:_
Education: Elementary school_ College_
Secondary school_ University__
Occupation/Profession__
1. Could you please write in the place provided below what the word 'politeness' means to you, and what you consider to be the characteristics of a polite person.
Politeness is _
Polite person is_
2. Please give an example of behaviour, which impresses you as being polite.
3. Please give an example of behaviour, which impresses you as being impolite.
4. How would you characterise English people in general?
a. very polite _
b. fairly polite _
c. not polite_
5. How would you characterise Russian people in general (if you've had some experience)?
a. very polite _
b. fairly polite _
c. not polite_
6. What other traits of English and Russian character could you pick out?
English_
Russian_
7. Add any comments you consider relevant to the questionnaire. _
Анкета № 2
РАЗГОВОРНЫЙ ДИСКУРС 1
Заполните, пожалуйста, пробелы и сообщите следующие данные:
возраст _ место рождения_
пол_ образование_
национальность_ профессия_
Прочитайте, пожалуйста, следующие диалоги и дополните их репликами, которые кажутся вам наиболее естественными в данных ситуациях.
1. Водитель и патруль ГИБДД:
Инспектор: Там стоит ваша машина?? Водитель: Да, я оставил ее на минутку.
Инспектор:__
Водитель: Хорошо, хорошо. Сейчас уберу.
2. В ресторане.
Антон: Что ты будешь?
Мария: Не знаю. Давай посмотрим меню.
Антон: Хорошо. (официанту)__
3. На уроке.
Учитель: В ваших учебниках вы можете прочитать о том, что мы обсуждали. Сейчас__.
Ученик: На какой странице?
4. Мать и сын:
Мать: Саша, у нас мало муки, а я собиралась испечь пирог. _
_Я думаю, он еще открыт.
Сын: Хорошо, мама, сейчас.
5. Подруги.
Ира: У меня ужасно болит зуб.
Света:______
Ира: Терпеть не могу зубных врачей, но думаю, ты права.
6. Друзья.
Денис: Аня сердится на меня за то, что я не был на ее вечеринке. Не знаю, что и делать.
Олег:______
Денис: Хорошая идея.
7. Мама и дочь:
Дочь: Мама, мне скучно. Мама: Разве у тебя нет уроков?? Дочь: Я их уже сделала.
Мама: Тогда__
8. Вы приглашаете своего друга/подругу на день рождения (он/она принимает приглашение):
Вы:_____
Он/она:____
9. Вы давно не видели своего друга/подругу и приглашаете его/ее зайти к вам в гости (он/она принимает приглашение):
Вы:_____
Он/она:____
10. Ваша мама (бабушка) приглашает вас к себе на обед (вы принимаете приглашение):
Она:_____
Вы:____
Он/она:____
11. Вы с друзьями едете на экскурсию и приглашаете вашего нового коллегу/приятеля поехать с вами (он/она не принимает приглашение):
Вы:____
Он:____
Questionnaire № 2
CONVERSATIONAL DISCOURSE 1
I would very much appreciate your help with my research. Would you please fill in the blanks or put X in the appropriate place in the following.
Age:__
Sex: M__F__
Nationality: English_ Other_
Place of birth:_
Place of residence:_
Education: Elementary school_ College_
Secondary school_ University__
Occupation/Profession__
Would you now read the following dialogues and complete them in the way, which seems to you the most natural in these situations.
1. Driver and the policeman.
Policeman: Is that your car over there? Driver: Yes, I left it there for a minute.
Policeman:__
Driver: OK. OK. I'm sorry. I'll move at once.
2. In a restaurant.
Tom: What would you like to eat?
Mary: I don't know. Let's have a look at the menu.
Tom: OK. (to the waiter)__
3. At the lesson.
Teacher: In your textbook there is some more information on the phenomenon
we've just discussed. Now_.
Pupil: On what page?
4. Mother and son.
Mother: Tom, we're short of flour and I was going to bake a cake._
__I think it's still open.
Son: OK, Mom.
5. Friends.
Alison: I have a terrible toothache.
Eleanor:___
Alison: I hate dentists, but I think you're right.
6. Friends.
David: Ann is angry with me for not coming to her party. I don't know what to do.
Richard:__
David: That's a great idea.
7. Mother and daughter.
Daughter: Mum, I'm bored.
Mother: Don't you have any homework?
Daughter: I've already done it.
Mother: In that case__
Daughter: Great idea!
8. You invite your friend to your birthday party (s/he accepts):
You:_____
S/he:_____
9. You haven't seen your friend for a long time. You invite him/her to come round to your place (s/he accepts).
You:_____
S/he:_____
10. Your Mother (Granny) is inviting you round to dinner (you accept).
She:_____
You:_____
11. You and your friends are going on an excursion. You invite your new colleague (classmate) to join you (s/he doesn't accept).
You:_____
S/he:_____
Анкета № 3
РАЗГОВОРНЫЙ ДИСКУРС 2
Заполните, пожалуйста, следующие данные:
возраст _ место рождения_
пол_ образование_
национальность_ профессия_
Прочитайте, пожалуйста, следующие диалоги и дополните их репликами, которые кажутся вам наиболее естественными в данных ситуациях. Можете поставить прочерк там, где это кажется вам уместным.
1. Ваш друг приглашает вас прийти к нему на обед. Вы принимаете приглашение.
Он/она: Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.
Вы: _
Он/она:_
2. Ваш друг приглашает вас на день рождения. Вы принимаете приглашение.
Он/она: Приходи ко мне на день рождения.
Вы: _
Он/она:_
3. Вы уходите из гостей:
Вы: _
Он/она:_
4. Ваш друг обещает починить вашу машину/велосипед:
Он: Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так.
Вы: _
Он:_
5. Он починил ее (его):
Он: Теперь все в порядке.
Вы: _
Он:_
6. Ваши родители (муж/жена) подарили вам в день рождения золотое кольцо:
Они (он/она): Это тебе.
Вы: _
Они (он/она): _
7. Друг дарит вам книгу вашего любимого писателя:
Он: Это тебе.
Вы: _
Он:_
Questionnaire № 3
CONVERSATIONAL DISCOURSE 2
I would very much appreciate your help with my research. Would you please fill in the blanks or put X in the appropriate place in the following.
Age:__
Sex: M__F__
Nationality: English_ Other_
Place of birth:_
Place of residence:_
Education: Elementary school_ College_
Secondary school_ University__
Occupation/Profession__
Would you now read the following dialogues and complete them in the way, which seems to you the most natural in these situations. Say as much or as little as you wish. You may choose to say nothing in several circumstances.
1. Your friend invites you to come round. You accept the invitation.
S/he: Would you like to come to dinner next Sunday?
You:_
S/he:_
2. Your friend invites you to his birthday party. You accept the invitation.
S/he: Would you like to come to my birthday party?
You:_
S/he:_
3. Leaving your friend's house after a nice dinner.
You:_
S/he:_
4. Your friend promises to help repair your bike/car.
He: If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your bike/car.
You:_
He:_
5. He has repaired it.
He: Now that's OK.
You:_
He:_
6. Your parents (wife/husband) gave you a golden ring as a birthday present.
They (s/he): Here's a little something for you.
You:_
They (s/he): _
7. Your friend gives you a book by your favourite writer as a present.
S/he: This is for you.
You:_
S/he:_
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.