Текст книги "Категория вежливости и стиль коммуникации"
Автор книги: Татьяна Ларина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 33 (всего у книги 39 страниц)
В данной ситуации рассматривалась реакция на обещание друга помочь отремонтировать машину (велосипед): Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так / If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike).
Набор реплик, используемый английскими и русскими информантами, на этот раз несколько различался.
Англичане давали оценку предложению друга, благодарили (часто с использованием комплимента), проявляли внимание к партнеру в виде вопросов, не затруднит ли его это, иногда отвечали согласием. Ядром (67,6 %) снова оказались разнообразные оценочные реплики: Great / That would be great / That would be wonderful / That's so sweet / Deadly. С учетом реплик-комплиментов (You are wonderful / You are too kind) оценочные реплики в целом употребили 85,2 % информантов.
Благодарность была выражена эксплицитно в 62 % ответов. При этом в половине случаев она усиливалась интенсификаторами, а также комплиментами: Thank you so much / Thanks a million / Thanks. I'd really appreciate that / Thanks. You are too kind / Thank you very much. You are wonderful.
Особенностью коммуникативного поведения англичан, проявившейся в данной ситуации, явилось частое употребление реплик, выражающих внимание к партнеру. Каждый третий информант выразил озабоченность тем, не затруднит ли эта услуга его друга, не доставит ли ему неудобств. По структуре данные реплики довольно разнообразны, но, на наш взгляд, всех их объединяет внимание к собеседнику, озабоченность его интересами: Are sure? / Are you sure it is not too much trouble? / Would you mind? /Do you mind?/ That would be great but only if you have the time. / Don't worry if you can't make it. / If you don't have the time don't worry about that. (В русском материале подобные реплики встречались крайне редко.)
Русские информанты также выражали благодарность (38 %): Спасибо / Большое спасибо / Спасибо огромное / Я буду тебе очень благодарна. Оценку, как и в прежних ситуациях, давали ограниченно (18 %): Было бы хорошо / Было бы замечательно / Было бы здорово / Отлично / Я был бы очень рад, комплимент при этом полностью отсутствовал. В очень редких случаях проявляли заботу о партнере и его интересах (Если тебе не трудно) и, в отличие от англичан, часто давали согласие на предложение помочь, а также выражали просьбу.
Ядерной репликой в русских ответах являлась благодарность (38 %), хотя англичане выражали благодарность значительно чаще (62 %). Любопытно, что русские часто употребляли такие формулы, как Спасибо заранее / Заранее благодарю / Я вам заранее благодарен (в ответных репликах – Пока не благодари. Еще ничего не сделал. / Пока не за что). Очевидно, эти факты свидетельствуют о том, что в русской традиции обычно благодарят тогда, когда налицо объект благодарности. В английской это не является необходимым условием, англичане благодарят за малейший знак внимания, за доброе намерение, а иногда (как было показано раньше) и вообще не за что. Уместность выражения благодарности в данной ситуации не может подвергаться сомнению у англичан, так как она относится не к результату, а к желанию помочь и к проявленному вниманию.
Согласие принять помощь оказалось второй по частотности, после благодарности, репликой (30 % – Хорошо. Я буду ждать /Заходи / Договорились. (В английской коммуникации подобные реплики были представлены лишь единичными примерами). При этом в большинстве случае они составляли весь ответ, т. е. не сопровождались благодарностью, оценкой, выражением заботы о партнере и пр.
Просьба (ее выразили 14,8 % русских информантов) сопровождалась указанием на серьезность проблемы (Зайди, пожалуйста, без машины я как без рук / Постарайся, пожалуйста, у меня важная поездка). В ряде случаев допускалось ее усиление (Будь так любезен, я тебя буду ждать / Пожалуйста, я тебя очень прошу). Последнее, на наш взгляд, подтверждает мысль Анны А. Зализняк о том, что в русской культуре Я тебя прошу означает, в частности, я буду чувствовать, что я тебе обязан [Анна Зализняк 2005: 284].
Любопытно, что часть русских, соглашаясь принять предложение, выдвинула свои условия: Хорошо, только не забудь / Давай, только обязательно /Хорошо, только давай побыстрее. Здесь мы видим важное различие в поведении англичан и русских: англичане в большей степени ориентированы на собеседника, они проявляют большую тактичность, интересуются возможностями партнера, беспокоясь о том, что они могут доставить ему большие хлопоты и т. д. Русские в большей степени ориентированы на самих себя, на свои интересы и проблемы, которые им необходимо решить. Ср.: Are yousure it is not too much trouble? / That's great, but only if you have the time / Don't worry if you can't make it. – Постарайся, пожалуйста / Только давай побыстрее / Только не забудь.
Что касается количества использованных реплик, то здесь также проявляется существенное различие. Небольшая часть английских ответов (20,5 %) представляла собой единичную реплику. В основном они выражали оценку (That would be great / That would be wonderful), в нескольких случаях – благодарность (Thank you very much) и заботу о партнере (Are you sure it is not too much trouble?). Подавляющее большинство (70,5 %) состояло из двух реплик, в которых выражались:
1) оценка + благодарность: Thanks, Paul. That would be great. / Thanks. That would be wonderful. / Great. Thanks a million. / Deadly. Thanks a million;
2) благодарность + комплимент: Thank you. You are so kind. / Thanks. You are too kind. / Thank you so much. You are wonderful;
3) благодарность + забота о партнере: Thank you very much. But are you sure it is not too much trouble?/ Thanks. If you don't have the time, don't worry about that;
4) оценка + забота о партнере: That would be great if you have time. / That would be great. Would you mind? / That would be great. But do you mind? /Are you sure? That would be great. / That's grand, but only if you have the time.[69]69
Реплики Grand / That's grand / I'm grand характерны для ирландского английского.
[Закрыть]
Часть информантов (9 %) предпочла быть еще более многословными, их ответы представляли собой различные комбинации из трех перечисленных выше реплик (благодарность, оценка, забота): Thanks. That would be great. You're too kind. / Thanks. That would be great. I'd really appreciate it. / Thank you very much. That would be wonderful, but only if you have the time. / Thank you very much. I'd really appreciate that, but don't worry if you can't make it.
Ответы русских информантов состояли чаще всего из одной реплики (66,7 %) или двух (33,3 %). Одиночные реплики содержали выражение согласия (Хорошо / Давай, заходи / Ладно, буду ждать), также благодарность (Большое спасибо /Заранее спасибо /Я буду тебе очень благодарен), реже просьбу (Зайди, пожалуйста / Будь так любезен / Только обязательно приходи) и заботу о партнере: Если можешь / Если тебе не трудно). Ответы из двух реплик представляли собой следующие комбинации:
– согласие + благодарность: Хорошо, буду тебе очень благодарен / Хорошо. Спасибо.
– благодарность + благодарность: Спасибо, я буду очень благодарен / Спасибо. Я буду тебе признательна.
– благодарность + оценка: Спасибо! Было бы здорово / Было бы неплохо. Заранее спасибо.
– благодарность + просьба: Спасибо. Только не забудь. Ответные реплики. В качестве ответных реплик английские
информанты употребляли стандартные речевые формулы, использующиеся в ответ на благодарность и в основном подчеркивающие незначительность услуги: It's OK / That's OK / No problem / Not at all / It's no bother.
Часто они дополнялись репликами, в которых говорящий выражал желание помочь и свое позитивное отношение к предлагаемой помощи: No problem. I'm glad to help. /1 don't mind it. /I'd love it. /I'd enjoy it. / I enjoy fixing things.
В результате наиболее типичные варианты английских мини-диалогов, сопровождающих реплику If I have some time tomorrow I'll come round and see what's wrong with your car (bike), выглядели следующим образом:
1. 'Thanks, that would be great. 'No problem.
2. 'Thankyou so much. You're wonderful. 'No problem. I'm glad to help.
3. 'Oh, thanks. That would be very kind of you'. 'Not at all. I'd enjoy it.
4. 'Thank you very much. I'd really appreciate that, but don't worry if you can't make it.
'I'll do my best. If not I'll see you another time.
Ответные реплики в русском материале оказались более разнообразными, чем в английском, и менее стандартными:
после благодарности – Не за что / Не стоит / Пока не благодари. Еще ничего не сделал / Пустяки / Перестань. Мы же друзья / Я постараюсь его починить / Сделаю все, что в моих силах;
после оценки – Постараюсь тебе помочь / Хорошо. Договорились / Я сделаю все, что в моих силах / Ладно, до завтра / Хорошо, тогда позвоню.
В нескольких случаях ответные реплики отсутствовали.
Образцы русских мини-диалогов, сопровождающих реплику Если у меня будет завтра время, я зайду и посмотрю, что с ней (с ним) не так:
1. – Хорошо. Приходи.
– Я позвоню.
2. – Было бы замечательно.
– Я буду рад тебе помочь.
3. – Спасибо. Я буду тебе очень признателен.
– Да не за что.
4. – Огромное спасибо. Я твой должник. – Да перестань. Мы же друзья.
5. – Спасибо. Только не забудь (Только обязательно).
– Хорошо. Приду.
Как видим, стиль английских и русских диалогов различается, что является отражением различий в коммуникативном поведении, прежде всего – в использовании стратегий.
Английские коммуниканты уделяют большое внимание собеседнику, их ответы ориентированы на него, что подтверждают следующие факты:
– большое количество эмоционально-оценочных реплик, выражающих отношение к действию партнера и к нему лично;
– использование комплиментов как коммуникативных подарков адресату;
– частое выражение благодарности;
– проявление заботы о партнере, его возможностях. Русские коммуниканты в большей степени озабочены своими
интересами, что подтверждается допустимостью воздействия на адресата, большим количеством реплик, выражающих согласие, а также частыми репликами, описывающими трудности, связанные с возникшей проблемой (У меня важная поездка /Она мне сейчас очень нужна /Я не знаю, что с ней делать и т. п.). Они более прямолинейны, более сдержанны в выражении оценки (Ср.: That would be great. – Было бы неплохо.), в меньшей степени проявляют внимание к партнеру.
Русские коммуниканты допускают неформальное общение, их стиль ориентирован на информативность, содержит ограниченное количество этикетных формул. Английские коммуниканты, несмотря на неформальность ситуации, строго следуют этикетным предписаниям. Их стиль отличают формальность, ритуализованность, ориентированность на форму, что в очередной раз свидетельствует о том, что нейтральный уровень вежливости в английской коммункации сдвинут в сторону формального.
Посмотрим, как ведут себя английские и русские информанты в ответ на оказанную помощь.
4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»: Now that's OK / Теперь все в порядке.
В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).
В английских ответах благодарность эксплицитно выражена в 90 %. В тех немногих случаях, где она отсутствует, дана эмоциональная оценка в виде отношения к оказанной помощи (That's great / That's brilliant) либо лично к партнеру (You are a star / You did an excellent job/ You are very gifted with your hands). Многие информанты (66,4 %) усилили свою благодарность интенсификаторами (Thank you very much / Thank you so much / Many thanks / Thanks a million), а также удвоением благодарственной реплики (Thanks so much for all your time. I really appreciate that / Thanks a million. I really appreciate your doing that for me). Во многих случаях (64,2 %) благодарность сопровождалась оценочными репликами: в виде комплиментов в адрес друга (36,6 % – Thank you very much. You're very gifted with your hands / Thank you. You're so kind / You're great. Thanks a million / You're a genius. Many thanks / Thank you very much for your help. You are absolutely fantastic) и эмоциональной оценки проделанной работы(17,6 % – Thanks, Paul. That's brilliant / That's excellent. Thanks a million / Fantastic, thanks a lot). Также подчеркивалась значимость оказанной помощи (10 %): Thanks. I don't know what I'd have done without you / Thanks. I wouldn't have been able to do it without you / You have saved me a lot of hassle.
Поведение русских информантов в целом было довольно похожим: они также, главным образом, благодарили, при этом тоже выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, дарили партнеру комплименты, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Однако в плане предпочтительности реплик с теми или иными значениями наблюдаются некоторые различия.
Благодарность эксплицитно выразили 83,5 % информантов (Спасибо / Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен). Однако более 40 % благодаривших респондентов ограничились одной благодарственной репликой, то есть в их ответах реплика-благодарность была единственной. Интересно отметить, что из рассмотренных нами ситуаций именно в этой русские информанты чаще всего использовали лексические интенсификаторы, усиливающие благодарность, что подтверждает наше наблюдение о том, что русские благодарят в большей степени за реальные дела. В то же время и здесь они проявили тенденцию к более краткому, по сравнению с англичанами, выражению благодарности.
Оценочные реплики, как и в предыдущих ситуациях, использовались русскими информантами гораздо реже: значимость оказанной помощи оценили 25 % информантов (Спасибо. Ты мне очень помог / Ты меня выручил / Ты меня просто спас / Без тебя я бы не справился / Я бы сам этого никогда не сделал / Ты избавил меня от кучи проблем /Не знаю, что бы я без тебя делал), личные качества партнера – 8,9 % (Ты просто мастер / У тебя золотые руки / Ты гений / Ты настоящий друг / На тебя можно положиться), эмоциональную оценку дали всего 3,5 % (Отлично / Ты не представляешь, как я счастлив).
Часть информантов (18 %) сопроводила благодарность репликой, указывающей на долг: Теперь я перед тобой в долгу /Я твой должник /Надеюсь, как-нибудь я тебе тоже смогу помочь /За мной пиво (ресторан).
Таким образом, основные различия касаются не семантики, а частотности употребляемых реплик и их количества. Если почти половина русских информантов в своих ответах ограничивалась одной благодарственной репликой, англичане практически всегда сопровождали ее репликами с другими семантическими значениями, что усиливало прагматическое значение благодарности. Чаще всего это был комплимент. Он встретился в ответах более трети респондентов. Русские коммуниканты дарили комплименты в 4 раза реже и в менее экспрессивной форме (Ср.: You are absolutely fantastic. – Ты просто мастер).
При этом важно отметить, что четверть русских информантов употребила реплики, подчеркивающие значимость оказанной помощи (Ты мне очень помог / Ты меня просто спас и т. п.), английские информанты использовали подобные реплики в 2,5 раза реже. Таким образом, если англичане чаще делают акцент на личные качества и достоинства собеседника, русские – на дела и поступки (Ср.: You have been very helpful. – Ты мне очень помог; You have been very supportive. – Ты меня очень поддержал).
Эмоциональное отношение к оказанной помощи, как и во всех предыдущих ситуациях, англичане выражали гораздо чаще (здесь в 5 раз чаще) и экспрессивнее (Ср.: That's fantastic / That's excellent / That's brilliant – Отлично). Подобные выразительные эмоционально-оценочные реплики также являются своеобразным коммуникативным подарком адресату, в них дается высокая оценка результату его действий. Для русских коммуникантов эмоциональная оценка действий партнера не столь значима. Эмотивность как коммуникативная стратегия не является типичной.
Что касается количества реплик, то и здесь англичане проявили тенденцию к большей многословности, по сравнению с русскими. Одной репликой ограничились 30 %[70]70
Практически всегда это была не эксплицитная благодарность, а оценочная реплика (That's great / That's brilliant и др.), т. е. ограничиться фразой Thank you недостаточно.
[Закрыть] (среди русских – 52 %), две употребили 60 % (44 % русских), три – 10 % (4 % русских).
В отношении ответных реплик-реакций, обратили на себя внимание два момента. Основное количество английских информантов (76,6 %) употребило стандартные реплики, характерные для ответов на благодарность и умаляющие значимость оказанной услуги (No problem / That's OK/Not at all и др.). В русских ответах стандартные реплики (Не за что / Не стоит благодарности) составили 27 %, остальное – произвольные (Мне было несложно / Какой разговор / Да ладно тебе и т. д.), что свидетельствует о меньшей ритуализованности русского стиля коммуникации.
Еще одной любопытной особенностью, представляющей, на наш взгляд, важное значение, явился тот факт, что в русских ответах были замечены реплики, подчеркивающие значимость дружбы, чего ни разу не встретилось в ответах англичан (Ты же мой друг / Мы же друзья / Друзья познаются в беде /Для этого и нужны друзья). Интересно отметить, что в благодарственных репликах также встречалось слово друг как обращение и как комплимент: Спасибо, друг / Спасибо, дружище / Ты настоящий друг. На тебя можно положиться. Подобные обращения, как и слово друг в ответных репликах, подчеркивают близость отношений, солидарность, взаимозависимость и отсутствие необходимости в длинных церемониальных выражениях благодарности.
Полагаем, что именно поэтому, то есть в связи с меньшей горизонтальной дистанцией, русские коммуниканты реже используют эксплицитные формулы благодарности (даже сам набор языковых средств с данным значением в русском языке меньше, чем в английском). Также по этой же причине реже используются средства усиления благодарности.
Все отмеченные особеннсти сказываются на стилях коммуникации, иллюстрацией чего являются следующие мини-диалоги, имевшие место в рассмотренной ситуации.
Образцы английских мини-диалогов: 'Now that's OK'
1. 'That's excellent. Thanks a lot. 'No problem.
2. 'Thanks so much for all your time. I really appreciate it. 'Don't mention it. You're welcome.
3. 'You're a star. Thank you very much. 'That's OK. I'm delighted to be able to help.
4. 'That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much.
'You're welcome. Call me again if you need me.
5. 'That's great. Thank you very much. You have been a great help. 'No bother. It was no trouble at all.
Образцы русских мини-диалогов
– Теперь все в порядке.
1. – Спасибо тебе огромное.
– Да не за что.
2. – Спасибо. Ты меня выручил.
– Да это пустяки.
3. – Спасибо. Я очень тебе благодарен.
– Не за что. Был рад тебе помочь.
4. – Большое спасибо. Что бы я без тебя делал!
– О чем разговор! Обращайся еще.
5. – Спасибо. Теперь я перед тобой в долгу
– Что ты говоришь?! Ты же мой друг.
Как видим, в приведенных примерах проявляются те же особенности английского и русского стилей коммуникации, что были отмечены в предыдущих ситуациях: английский стиль отличают такие черты, как гиперболизированная оценочность, экспрессивность, эмотивность, ориентированность на форму, многословность; русский – меньшая экспрессивность, большая сдержанность, меньшая ритуализованность, лаконичность.
Выявленные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их при общении на английском языке:
Благодаря за оказанную помощь,
• усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so much for all your time. I really appreciate that);
• помните, что важным способом выражения благодарности является оценка;
• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's excellen/ Tha's brilliant);
• делайте комплименты в адрес собеседника (You're are absolutely fantastic/ You're a genius);
• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть более многословны.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.