Текст книги "Категория вежливости и стиль коммуникации"
Автор книги: Татьяна Ларина
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 32 (всего у книги 39 страниц)
4.5. Сопоставительный анализ поведения англичан и русских в отдельных коммуникативных ситуациях
В качестве иллюстрации к тому, что было сказано относительно использования английскими и русскими коммуникантами стратегий вежливости сближения, приведем результаты анализа их поведения в некоторых ситуациях общения, полученные в результате эмпирического эксперимента (подробно см. Приложение 3, а также [Ларина 2004]). Объектом анализа были речевые действия, совершаемые английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения, реализуемые при этом коммуникативные стратегии, сами речевые формулы и их количество.[67]67
Поскольку в одной и той же коммуникативной ситуации совершалось, как правило, более одного действия, сумма различных речевых действий, представленных в таблицах в Приложении 3, нигде не равна 100 %.
[Закрыть] Другими словами, ставилась задача ответить на вопросы: какие речевые действия совершают английские и русские коммуниканты в предложенных ситуациях общения, каким стратегиям вежливости они отдают предпочтение и какие речевые формулы употребляют. Также обращалось внимание на количество реплик-реакций и их наиболее типичную комбинацию.
В главе, посвященной вежливости дистанцирования, уже рассматривался РА Приглашение, в частности, ситуации «Ваш друг приглашает вас прийти к нему на обед» (Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе. / Would you like to come to dinner next Sunday?) и «Ваш друг приглашает вас к себе на день рождения» (Приходи ко мне на день рождения / Would you like to come to my birthday party?). Здесь рассмотрим, как ведут себя англичане и русские, отвечая на эти приглашения.[68]68
Результаты анализа данных представлены в Приложении 3, Таблицы № 1–2.
[Закрыть]
Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты, отвечая на приглашение, используют одинаковые в семантическом отношении реплики, основными среди которых являются:
• оценка приглашения, выражение отношения к нему,
• благодарность,
• согласие прийти,
• обещание прийти (заверение).
Тем не менее в отношении предпочтения, отдаваемого той или иной реплике, экспрессивности ответа и его длине, выявляются существенные различия, указывающие на использование различных коммуникативных стратегий, характерных для сопоставляемых лингво-культур. Остановимся на важнейших из них.
Первое различие касается частотности употребления отмеченных реплик и значения ядерной реплики. Интересно, что реплика со значением благодарности не оказалась доминирующей ни в английском, ни в русском материале.
Ответы английских информантов отличались удивительной однотипностью. В обеих ситуациях в подавляющем большинстве случаев (93,5 % и 81 %) приглашенный выражал свое отношение к приглашению. Реплика с экспрессивной оценкой к факту приглашения, яркой положительной эмоциональной реакцией на него составила семантическое ядро ответов англичан. Это были либо личные, либо безличные модели с сильными экспрессивными элементами: I'd love to / I'd love to come / I'd be delighted / I'd be thrilled and honoured / Great / Brilliant / Cool / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely. Наиболее частотными оказались I'd love to и That would be great. Часть информантов (8,1 %) использовала в своем ответе обе эти модели: Great. I'd love to /That would be great. I'd love to come.
Русские ответы также содержали оценку, однако в значительно меньшем количестве (24 %). Кроме того, они не столь разнообразны и экспрессивны, как английские. Ср.: Я буду очень рад(а) / С радостью / С удовольствием / Отлично / Здорово. Семантическим ядром ответов русских коммуникантов оказалось обещание прийти (заверение). В приглашении на обед его дали 45 % информантов (Обязательно / Конечно приду / Приду), в приглашении на день рождения – 60 %. (Обязательно / Конечно / Естественно (приду) / Как я могу не прийти). Англичане употребили реплику-обещание в очень ограниченном количестве (3,2 % – в первой ситуации и 13,5 % – во второй.
Также русскими часто давалось согласие, которое почти в половине случаев представляло собой самостоятельный ответ на приглашение: Хорошо/Ладно (приду) /ОК. Интересно отметить, что, отвечая на приглашение на обед, некоторые русские информанты (11,5 %) дали неопределенные ответы, выразили неуверенность в возможности принять его (Посмотрю, если смогу /Не буду обещать, еще позвоню / Постараюсь / Очень постараюсь), чего не встретилось в ответах англичан. Данный факт подтверждает существование культурно обусловленных различий в отношении ко времени и к планированию своей деятельности, характерных для представителей монохронных и полихронных культур.
В ряде случаев согласие сопровождалось условием: Хорошо. Если смогу. / Хорошо. Если у меня будет время. / Хорошо. Но только во второй половине дня. Часть (5,7 %) ответила отказом (Извини, не смогу / Извини, в это воскресенье никак не получится), нанося таким образом урон лицу приглашающего (отметим, подобные реплики были самостоятельными ответами, то есть не сопровождались другими). Данные различия являются очередным свидетельством того, что русские более ориентированы на информативность, а не на сохранение лица и в меньшей степени используют стратегии, нацеленные на то, чтобы сделать приятное собеседнику.
В английском материале согласие прийти выразили примерно треть информантов, чаще всего в виде реплик Yeah / Yes / OK. Однако как самостоятельные ответы они практически не употреблялись, за ними всегда следовала оценочная реплика, выражающая эмоциональное отношение к приглашению, цель которой – оказание коммуникативной поддержки приглашающему: Yeah, I'd love W / Yeah, that would be great (lovely) / Yeah, that sounds great (cool). В ответах на приглашение на день рождения небольшая часть английских информантов (13,5 %) выразила обещание прийти: I wouldn't miss it /1 wouldn't miss it for the world / I'll definitely come / Sure, I'll be there.
И русские, и английские коммуниканты, как уже отмечалось, сопровождали свой ответ благодарственной репликой, однако англичане выражали благодарность чаще и экспрессивнее. Ни в одном из английских ответов реплика с эксплицитной благодарностью не была самостоятельной, то есть единственной. Она всегда сопровождала оценку: I'd love to. Thank you very much. / That would be great. Thank you very much. / That sounds great. Thank you for asking. Русские реплики-благодарности сопровождались обещанием (заверением) прийти: Большое спасибо. Обязательно приду. / Конечно, приду. Спасибо. / Спасибо. Я буду. В качестве самостоятельных ответов они также не использовались.
Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, придут они или не придут, т. е. носили информативный характер; ответы англичан были в большей степени ориентированы на выражение своего отношения к полученному приглашению, то есть на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки.
Второе различие касалось степени экспрессивности, выразительности ответов. Эта особенность проявилась наиболее наглядно в оценочных репликах, в которых коммуниканты выражали свое отношение к приглашению. Основное различие касалось, как уже отмечалось, частотности их употребления: англичане выражали свое эмоциональное отношение к приглашению в 4 раза чаще, чем русские, в первой ситуации (93,5 % и 24 % соответственно) и в 3,5 раза чаще во второй (81 % и 23,5 %). Существенные различия проявились также и в выразительности использованных языковых средств. Сравните: I'd love to come /I'd be delighted to сome. – Я буду очень рада прийти / С удовольствием.
Среди безличных оценочных высказываний, которые были использованы англичанами в среднем в 6 раз чаще, чем русскими, встретились следующие модели: Great / Brilliant / That would be great / That sounds great / That sounds fantastic / That would be lovely / That would be great fun. Русские коммуниканты употребили лишь три модели: Замечательно /Отлично /Здорово. (При этом подчеркнем, что они встретились всего в 7,4 % случаев в ситуации 1 и в 5,4 % в ситуации 2).
Более высокая степень экспрессивности характерна и для английских реплик с другими значениями. Так, в ситуации 1 половина реплик со значением благодарности представляла собой высказывания с интенсификаторами (Thank you very much / Thanks a million), в ситуации 2 – 38,4 %. В русском материале в ситуации 1 все 100 % реплик-благодарностей состояли из одного слова – Спасибо. В ситуации 2 Большое спасибо / Огромное спасибо употребили 27,7 % информантов.
Третье различие касалось длины ответа.
Половина русских информантов ответила одной репликой (чаще всего это было согласие: Хорошо, приду.); чуть меньше – двумя (Хорошо, приду. Спасибо / Спасибо большое. Обязательно приду) и незначительное количество (3,8 % в ситуации 1 и 8,2 % в ситуации 2) – тремя (Отлично. Спасибо. Конечно, приду / С удовольствием. Большое спасибо. Обязательно приду).
Англичане отвечали в основном двумя репликами, при этом обязательной была оценочная реплика: Yeah, I'd love to / That would be great. Thank you / I'd love to. Great / Great. I wouldn't miss it. Многие (особенно в ситуации 1 – 31,5 %) использовали три реплики:
согласие + оценка + благодарность: Yeah. That sounds great. Thank you for asking;
оценка + оценка + благодарность: I'd love to. That would be great. Thank you very much;
оценка + обещание + благодарность: Brilliant. I'll definitely come. Thanks.
Таким образом, стратегия вежливости будьте многословны также оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.
Заслуживают внимания и ответные реплики приглашающего, где проявились те же различия. В половине английских ответов, помимо уточнения времени встречи, также содержалась эмоциональная оценка приглашающего в ответ на принятие его приглашения: Great / That's great / Nice / That's very nice / I'm delighted you can come. Таким образом, получив коммуникативный подарок в виде благодарности или положительной эмоциональной реакции на приглашение, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой, что является характерной чертой английского коммуникативного поведения. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:
1. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'That would be lovely. Thank you very much'.
Great. I look forward to it.
2. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'Yes, that would be great. Thanks'.
'OK. That's great. I'm delighted you can come.
3. 'Would you like to come to my birthday party?
'I'd love to. That would be great. Thank you very much. 'Great. See you around seven then.
4. 'Would you like to come to my birthday party? Brilliant. I'll definitely come. Thanks.
'That is very nice. I look forward to seeing you.
В русских ответных репликах отношение к принятию приглашения выразили всего 24 % информантов (т. е. в два раза меньше): Буду очень рада тебя видеть /Буду очень рада пообедать вместе /Я тебя буду ждать /Жду (с нетерпением) / Отлично, буду ждать /Здорово / Очень хорошо /Я знала, что ты не откажешь мне. Чаще информанты употребляли нейтральное Жду /Буду ждать. В остальных случаях уточнялось время, место встречи, выражалось сожаление по поводу отказа ит.п. В нескольких случаях место для ответных реплик оказалось не заполненным вовсе.
В силу отмеченных причин русские диалоги оказались более краткими и сдержанными, по сравнению с английскими:
1. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.
– Хорошо. Приду.
– Жду.
2. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.
– Хорошо. Но только во второй половине дня.
– Отлично. Буду ждать.
3. – Приходи ко мне на день рождения.
– Большое спасибо. С удовольствием приду. – Буду ждать.
4. – Приходи ко мне на день рождения.
– С удовольствием. Обязательно приду.
– Вот и хорошо.
Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что коммуниканты в данной ситуации общения имеют разные целевые установки и используют различные коммуникативные стратегии. Русские, отвечая на приглашение, делают акцент на информативность, англичане – на внимание к собеседнику. Выражая свое эмоционально-оценочное отношение к приглашению, они демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают собеседнику коммуникативную поддержку. Тот факт, что в основе русского ответа лежит информативность, английского – эмотивность, подтверждается также тем, что в русских ответах, состоящих из одной реплики, чаще всего выражалось согласие (Хорошо, приду), в английских ответах, состоящих из одной реплики, давалась оценка (Great / That would be great / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted).
Отмеченные различия в поведении английских и русских коммуникантов связаны с различиями в системах вежливости. Они являются подтверждением того, что англичане в большей степени, чем русские, используют в повседневном общении такие стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к нему», «преувеличивайте симпатию», «дарите коммуникативные подарки», «оказывайте коммуникативную поддержку», «будьте многословны». В результате формируются такие черты английского стиля коммуникации, как э м о тивно с ть, гиперболизированная оценочность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму.
Коммуникативное поведение русских в большей степени сводится к передаче информации, а не оказанию знаков внимания собеседнику, в которых по причине менее дистантных отношений они нуждаются в меньшей степени, чем англичане. Данная особенность приводит к тому, что русский стиль коммуникации отличают эмотивная умеренность, ориентированность на содержание, а не на форму, информативность и меньшая регламентированность коммуникативного поведения.
Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации «Ответ на приглашение», которые могут послужить рекомендацией для русских коммуникантов при их общении на английском языке.
Отвечая на приглашение,
• не ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью;
• прежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами (That would be great / That would be lovely / Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);
• делайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• дополняйте оценочную реплику благодарственной (That sounds great. Thank you very much);
• старайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации.
4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения также ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку ужину (или вечеру в целом), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желание дальнейших контактов. Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.
Основные различия и здесь касались:
• семантики ядерной реплики,
• частотности употребления реплик с той или иной семантикой,
• степени эмоционально-оценочной экспрессивности,
• количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.
Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, как и в предыдущей ситуации, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской – благодарность. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за ужин важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.
Чаще всего оценивался сам ужин (41,2 %) – Dinner was lovely / delicious / really nice / great / wonderful, также еда (20,5 %) – The food (meal) was gorgeous/exquisite/lovely /beautiful; треть ответов (35,3 %) содержала общую оценку вечера: That was lovely / great / excellent / wonderful / very enjoyable / delicious and scrumptious; четверть информантов использовали оценку-комплимент: You outdid yourself; You really are a marvelous/excellent/superb/wonderful cook; Compliments to the chef. That was delicious.
Английские респонденты проявили явную тенденцию к гиперболизации оценки через ее повторение (во многих английских высказываниях содержалось более одной оценочной реплики), а также использование экспрессивных языковых средств, усиливая таким образом свою благодарность: Thanks very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon. /1 had a great time. The food was gorgeous. / That was really great. You outdid yourself. Thanks for all that lovely food.
Русские коммуниканты, употребившие оценочные реплики, также составили большую группу (74 %). Они оценивали в основном весь вечер в целом (56 %), включая и угощение, но демонстрировали при этом большую сдержанность: самая распространенная реплика – Все было вкусно (40 %), редко – замечательно, прекрасно, великолепно, очень мило, очень приятно; в оценке ужина, которую дали всего 7,2 % информантов, были использованы вкусный /хороший / прекрасный. Яркие оценочные прилагательные, подобные английским great /gorgeous /exquisite, для характеристики ужина (еды) русскими коммуникантами практически не употреблялись. Таким образом, оценка давалась русскими реже и менее экспрессивно.
Тенденцию к гиперболизации английские информанты проявили и в выражении своего личного отношения / впечатления, широко употребляя глагол enjoy: I really enjoyed that /1 really enjoyed the afternoon /I thoroughly enjoyed the meal /I have really enjoyed myself. Подобные высказывания наряду с I had a great time были употреблены 30 % информантов.
В русских ответах личное отношение/впечатление выражалось намного реже (всего 5,4 %), и делалось это гораздо сдержаннее (Ср. Я очень хорошо провела с тобой время). Такое экспрессивное высказывание, как Я получила истинное удовольствие, встретилось лишь однажды.
Русские комплименты также звучали более сдержанно, чем английские, и употреблялись значительно реже. Ср.: Ты, оказывается, хорошо/отлично готовишь. – You really are a marvelous/excellent/ superb/wonderful cook. При этом в русских комплиментах, как правило, оценивалось действие адресата, в английских – его качество.
Реплика-благодарность, которая хотя и оказалась в русских ответах ядерной (ее употребили 78 % информантов), в английском материале встречалась чаще (91,2 %). Кроме того, английские реплики отличались большим разнообразием и экспрессивностью, часто (64,7 %) содержали интенсификаторы: Thank you very much / Thanks a lot / Thank you so much / Thanks a million. Ответы, состоящие всего из одной реплики-благодарности, составили лишь 3 %, но и они содержали оценочные элементы: Thank you for a delicious meal / Thanks very much for a lovely dinner. В остальных случаях благодарственная реплика сопровождала оценочную.
В русском материале основной репликой, выражающей благодарность, оказалась однословная реплика Спасибо. Интенсификаторы большое, огромное встретились всего в 23,6 % высказываний.
Таким образом, эксплицитно благодарность, как и оценка, выражалась англичанами чаще, экспрессивнее и многословнее.
Реплики, содержащие ответные приглашения (I'll have to invite you around some time now / You must come around to my house sometime / Приходи ко мне / Теперь я тебя жду в гости), а также выражающие желание последующих встреч и контактов (We'll have to do it again soon /I'll give you a call /Я позвоню / До скорой встречи), не столь многочисленны, однако и они чаще встречаются в английском материале, чем в русском. Данный факт является еще одним свидетельством того, что приглашение в английской коммуникации часто используется в фатической функции как стандартная формула прощания и далеко не всегда свидетельствует о серьезных намерениях говорящего реализовать его. Прагматическая функция таких приглашений заключается в том, чтобы продемонстрировать симпатию к собеседнику.
Количество употребленных реплик явилось еще одной важной отличительной характеристикой. Хотя более половины ответов и англичан, и русских состояло из двух реплик, количество ответов из одной реплики у русских встречалось почти в три раза чаще, чем у англичан (25,5 % и 8,8 % соответственно), из трех реплик, напротив, почти в три раза реже (12,7 % и 32 %). В английском материале встретились также ответы, состоящие из четырех реплик. Таким образом, стратегия будьте многословны в данной ситуации, как и в предыдущей, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения, чем русского.
Комбинация нескольких реплик, непременно содержащих оценочную и сочетающих разнообразные выразительные средства, приводит к тому, что ответы англичан отличаются высокой степенью экспрессивности, что, как правило, воспринимается русскими как явное преувеличение:
Thanks a million. That was very enjoyable. I had a great time.
Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself.
I had a great time. That was a lovely dinner. The food was exquisite and I wish we did it more often. I'll have to invite you around some time now.
Как видно из примеров, коммуниканты посылают собеседнику сигналы вежливости многократно: употребляя реплику-благодарность (thankyou), интенсифицируя ее (thankyou very much/thanks a million), давая эмоциональную оценку обеду и проведенному вместе времени (the food was exquisite / that was a lovely dinner / I had a great time), делая комплимент хозяйке (You really are a wonderful cook/ You outdid yourself), выражая желание дальнейших контактов (I wish we did it more often), делая ответное приглашение (I'll have to invite you around some time now). Сигналом вежливости является также длина ответа.
Поведение русских коммуникантов отличается как в качественном, так и количественном отношении. Они реже дают оценку, используют меньшее количество экспрессивно-оценочных языковых средств и меньшее количество реплик. В результате в целом ответы русских оказались более краткими и сдержанными:
Большое спасибо за обед.
Следующее воскресенье обедаем у меня.
Спасибо. Все было очень вкусно.
Спасибо за все. Теперь я жду тебя в гости.
Спасибо большое. Увидимся в университете. Я позвоню.
Различия в поведении англичан и русских в данной коммуникативной ситуации отражают различия в системах вежливости и являются подтверждением того, что англичане в целом в большей степени, чем русские, реализуют такие стратегии вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте повышенный интерес, симпатию к нему», «дарите коммуникативные подарки», «будьте многословны».
Данные различия прослеживаются и в ответных репликах, которые также заслуживают отдельного рассмотрения.
В ответных репликах, помимо традиционных речевых формул, используемых в ответ на благодарность (OK/That's OK/ It's no problem/ Don't mention it), англичане использовали реплики, выражающие:
– эмоциональную оценку/отношение: Great / It was great to see you / I'm glad you liked it / I'm glad you came / It was good fun / Pleasure/ It was my pleasure;
– комплимент: You're a lovely company;
– благодарность за визит: Thank you for coming;
– приглашение: You are welcome / You're very welcome / You're always welcome / You're more than welcome / Any time. Come again;
– желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /I'll talk to you later.
Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (No problem / Don't mention it / That's OK), составили лишь 8,8 %. Чаще это были реплики, выражающие оценку/отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7 %) представляли шбой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it / That's OK. It was good fun / No problem. It was great to see you.
Таким образом, отличительной особенностью английских ответов и в этой ситуации является то, что в них также широко используются оценочные реплики, которыми щедро обмениваются коммуниканты. В результате и в этой ситуации весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:
1. 'Thanks for dinner. It was lovely.
No problem. It was great to see you.
2. 'Thank you very much for a lovely dinner. I really enjoyed the afternoon.
'You're more than welcome. I'm glad you liked it.
3. 'Thank you so much for such a delicious dinner. 'That's OK. It was a good fun. We must do it more often.
4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious and scrumptious'.
'Thank you for coming. You're a lovely company.
5. 'Compliments to the chef. That was delicious. You must come around to my house some time. I'll ring you later.
'I am delighted you liked it. You are always very welcome.
Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит), благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции/настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) /Рад(а) была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики употребили всего 16,3 % русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский мини-диалог является более кратким и сдержанным:
1. – Спасибо за хороший вечер.
– Тебе спасибо, что пришла.
2. – Спасибо за все.
– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.
3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.
– Не за что. Приходите еще.
4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.
– Рада, что тебе понравилось.
5. – Большое спасибо за обед. Все было замечательно.
– Не стоит благодарности. Приходите еще.
Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии вежливости сближения, или позитивной вежливости, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, заверение в которых в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.
Таким образом, и в данной коммуникативной ситуации проявились уже выделенные нами особенности английского стиля коммуникации – гиперболизированная оценочность, эмотивность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму, многословность.
Русский стиль коммуникации, для которого использование отмеченных стратегий менее типично, характеризуют меньшая экспрессивность, большая сдержанность, лаконичность, коммуникативная естественность.
Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их общении на английском языке:
Уходя из гостей,
• не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;
• помните, что наиболее конвенциональным способом выражения благодарности является выражение оценки;
• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку вечера (That was great/wonderful/lovely); оценку ужина (Dinner was lovely / The food was gorgeous); свое личное отношение (I really enjoyed that / I had a great time);
• преувеличивайте свое позитивное отношение, широко используя различные суперлативные единицы (great / gorgeous / fantastic / superb / enjoyable), средства интенсификации (very, so, really) и повторы;
• дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес (You really are a marvelous/excellent/wonderful cook);
• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений, в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд ли возможны;
• старайтесь быть более многословны.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.