Электронная библиотека » Тесса Дэр » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Ночь в его объятиях"


  • Текст добавлен: 26 января 2014, 01:14


Автор книги: Тесса Дэр


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 16

– Тогда я твой, – прошептал он, погружаясь в нее всего лишь на дюйм. – Возьми меня. Прими меня.

Он медленно утопал в ней, переместив большую часть своего веса на здоровую ногу и заставляя себя быть терпеливым, поскольку ее тело еще только училось вмещать его. Она смотрела на него огромными глазами, и он видел в них беспокойство. Что ж, понятно… Ведь это у нее первый раз.

Постепенно увеличивая темп и наслаждаясь остротой переживаний, он проговорил:

– Да, милая… Все очень просто. Вот так. Очень хорошо…

Когда он полностью вошел в нее, она страдальчески вздохнула, и его сердце сжалось в груди – он ужасно не хотел причинять ей боль.

– Очень больно?

Она прикусила губу и покачала головой.

– Нет, не очень.

– Ты сможешь, дорогая… – Он испустил стон удовольствия. – Ты сможешь справиться с болью, если я буду двигаться?

– А это обязательно?

Он изо всех сил пытался сдержать смех.

– Я так думаю, милая. Я… Я должен двигаться – или сойду с ума.

Брэм выскользнул из нее на мгновение, прежде чем снова погрузиться. Она была такой теплой и мягкой… А его удовольствие было необыкновенно острым и сладостным. Удерживая свой вес на локтях, чтобы не придавить ее, он осторожно приподнимал и опускал бедра. Он сдерживал себя, казалось, целую вечность, совершая только самые плавные движения, хотя потребность в быстром яростном ритме все сильнее его терзала. Но Брэм сопротивлялся этому усилием воли. Сюзанна заслуживала большего и лучшего, чем просто животное совокупление. Она подарила ему себя, и он не хотел, чтобы она сожалела об этом ни сегодня вечером, ни сорок лет спустя.

– Так лучше? – спросил он.

– Немного.

Немного? Нет, этого недостаточно.

– Дорогая, я хочу, чтобы тебе было хорошо.

– Мне… хорошо! – выдохнула она. Ее руки скользнули по его спине. – Да, мне нравится… Нравится, что ты так близко.

– Вот и прекрасно!

Когда он скользнул в нее в следующий раз, ее бедра приподнялись ему навстречу, и она издала стон ободрения. Он снова погрузился в нее. А затем снова и снова.

– Ох, это… – Она опять застонала. – О, Брэм, теперь так хорошо…

Да, теперь все было чертовски хорошо. Их тела уже двигались в одном ритме, и казалось, что теперь они достигли настоящего единения – ничего подобного Брэм прежде не испытывал, он даже не знал, что подобное возможно.

А за ветвями этой ивы находился совсем другой мир. Океаны, горы, ледники, дюны… И где-то далеко шли войны. Но Брэма сейчас ничего не волновало. Он хотел только одного – быть здесь, с этой женщиной. И у него не было никаких целей, никаких обязанностей, кроме одной-единственной – заполнять ее и доставлять ей такое наслаждение, чтобы она задыхалась, стонала, кричала…

Он принадлежал ей.

Их губы слились в страстном поцелуе, и Брэм невольно подумал: «Как же приятно заявлять о своих правах на нее сразу обоими способами». Он был очень высокий и, предаваясь любви с другими женщинами, не всегда мог одновременно целовать их. Но Сюзанна и в этом отношении идеально ему подходила.

Вскоре их поцелуи прервались. Сюзанна впилась ногтями в плечи Брэма, и это привело его в дикое возбуждение; теперь он брал ее яростно и неистово, совершенно забыв про нежность и осторожность.

И он хотел, чтобы она первая вознеслась к блаженству, потому что сам он был уже на грани.

«Пожалуйста, Сюзанна. Быстрее, пожалуйста», – мысленно твердил Брэм.

Ее прикрытые веки затрепетали, голова откинулась назад, а лебединая шея изящно вытянулась, мерцая в полумраке. «Так красиво», – промелькнуло у Брэма. И он пробормотал:

– Боже, ты прекрасна… Ты прекрасна, Сюзанна.

И тут ее тело напряглось, и она вскрикнула. А Брэм сдерживался из последних сил. Когда же он понял, что не сможет сделать еще один толчок, не пролив семя, он вырвался из ее объятий, и семя пролилось ей на живот.

«Ты теперь моя», – подумал он, затихая.

– Тебе хорошо? – спросил он, как только смог заговорить.

– Да. – Она устроилась у него на груди, и он покрепче прижал ее к себе. – О, Брэм, я даже и не мечтала, что будет так замечательно.

Он поцеловал ее в висок, вдыхая аромат ее волос.

– Мы не должны были делать это, – сказал он, не испытывая даже намека на сожаление.

– Я знаю. – Она вздохнула. – Но я так рада, что мы это сделали. Это было прекрасно.

– Более чем прекрасно. Это было… – Он попытался найти подходящее слово, но не сумел.

– Неописуемо? – спросила она с улыбкой. – Да-да, именно так.

Внезапный шум заставил их вздрогнуть.

– Ты слышал?.. – Сюзанна прижалась к любовнику.

Раздался звон стекла, и они отпрянули друг от друга.

Брэм тотчас вскочил на ноги и помог Сюзанне подняться. И они молча начали собирать свою одежду. Они не знали, что произошло, но были уверены, что срочно требуется их вмешательство.

Брэм мгновенно застегнул свои бриджи, затем повернулся к Сюзанне, чтобы помочь ей управиться с платьем.

– Я сама, – сказала она, прислушиваясь к шуму. – Иди быстрее.

Брэм тут же выбрался из-под ивы и побежал через площадь.

В переулке, между магазином «Всякая всячина» и кондитерской, собралась небольшая толпа, и Брэм, увидев, что люди стоят плотным кольцом, решил, что там вспыхнул кулачный бой. Он протиснулся сквозь толпу, стремясь предотвратить драку, однако не обнаружил в центре круга ни одного из своих мужчин. Зато увидел мальчиков Руфуса и Финна, катающихся по земле. Братья дрались, отчаянно размахивая кулаками. Судя по всему, они выпали в переулок прямо через витрину кондитерской – повсюду были осколки битого стекла.

– Изворотливый ублюдок! – процедил один из близнецов, сплевывая кровь.

– Идиот! – ответил другой, ударив брата в живот. – Мы ведь близнецы, и если я ублюдок, то и ты тоже.

– Заткнись, лживый мерзавец!

Под ними захрустело стекло, и Брэм решил, что пришло время положить этому конец. Он наклонился и стащил одного из близнецов с другого.

– Все, хватит. Что тут у вас происходит?

– Это Руфус начал, – сказал один из братьев.

– Да, но все из-за Финна, – ответил другой, утирая кровь с виска.

Тут Брэм наконец-то разобрался, кто из них кто. Он повернулся к Руфусу.

– Из-за чего драка?

Руфус впился взглядом в своего брата.

– Он солгал мисс Шарлотте. Он танцевал с ней дважды. Сначала – как он сам. А затем еще раз, назвавшись моим именем.

Финн криво усмехнулся:

– Просто тебе жаль, что ты сам до этого не додумался.

– Ах так?! – Руфус шагнул к брату, но Брэм удержал его.

– Ни с места! – рявкнул он. – Вы оба! – Схватив обоих мальчиков за воротники, он бросил взгляд на Шарлотту Хайвуд – та выглядела очень взволнованной, как выглядела бы любая четырнадцатилетняя девочка, за внимание которой дрались мальчики. И конечно, она не собиралась успокаивать их. А толпа зевак просто развлекалась.

Но Брэм знал: он должен был всем объяснить, что такие драки не допускаются.

– Теперь слушайте!.. – сказал он, сильно встряхнув близнецов. – То, что вы делали, – это неприличное поведение для…

– На помощь! Помогите!

Все повернулись на отчаянный женский крик.

У входа в кондитерскую, превращенную в таверну, толпились дамы. И мисс Диана Хайвуд медленно и тяжело опускалась в дверях, хватая ртом воздух. Ее кожа была бледной и влажной, а пальцы беспомощно сжимались в кулаки.

– О Боже! Снова приступ астмы! – закричала миссис Хайвуд, всплеснув руками. – О Боже! Это не должно было случиться! Мисс Финч обещала, что Спиндл-Коув излечит ее.

Сюзанна уже была здесь; она растирала спину задыхавшейся девушки.

– Ее настойка… – сказала она спокойно. – Где ее настойка? Она держит ее в своей сумочке?

– Я… не знаю. Она, возможно, в гостинице или… – Шарлотта побледнела. – Не знаю…

– Ищите в кондитерской, – сказала Сюзанна мистеру Фосбери. – На столах, на полу, на фортепиано. – Дамам же она сказала: – Пойдите поищите в комнате Хайвудов в гостинице. – Как только леди удалились, она взглянула на Руфуса. – У меня есть запасная партия в кладовой. Синяя бутылка, справа на верхней полке. Вы с Финном побыстрее бегите туда. До Саммерфилда и обратно, ясно?

Близнецы кивнули и побежали по переулку.

– Позвольте мне пойти вместо них, – сказал Брэм.

Сюзанна покачала головой:

– Нет, им нужно отвлечься. – Она взглянула на ногу Брэма. – К тому же они быстрее.

Что ж, правильно. Он, Брэм, просто калека, совершенно бесполезный человек.

– Может, я пойду за доктором?

– Нет, не надо. Ее и так лечили все подряд. И если честно, то на многие мили вокруг нет ни одного хорошего доктора.

Брэм кивнул и тяжко вздохнул. Черт побери! Он никогда не уклонялся от боя. Он рисковал собственной жизнью, если можно было спасти чужую. Но сейчас он ничем не мог помочь Сюзанне, и это ощущение бессилия угнетало его. За восемь месяцев выздоровления он понял, что не очень-то умеет справляться с собственной беспомощностью.

Но Сюзанна держала все под контролем. Сосредоточив внимание на Диане, она спокойно говорила:

– Просто расслабьтесь, дорогая, вы справитесь с этим.

– Вот она, настойка. Я нашел ее! – воскликнул кузнец, выходя из кондитерской. Он отдал крошечный пузырек Сюзанне и сразу же отошел.

– Спасибо, – кивнула Сюзанна. Она отвинтила крышечку и налила в нее темную жидкость. Затем обратилась к Брэму: – Вы не могли бы поддержать ее? Если она будет дрожать, лекарство может пролиться.

– Да, конечно. – Наконец-то он хоть что-то мог сделать.

Брэм опустился на колени около задыхающейся девушки и осторожно обнял ее.

– Не бойтесь, держите ее как можно крепче, – сказала Сюзанна. – Она должна оставаться неподвижной. – Откинув голову Дианы Брэму на плечо, она вылила содержимое крышечки в посиневшие губы девушки. – Глотайте, дорогая. Я знаю, что это трудно, но вы сможете…

Мисс Хайвуд кивнула и сделала глоток. Затем опять начала задыхаться.

– Что теперь? – спросил Брэм.

– Теперь будем ждать, – ответила Сюзанна.

Они молча ждали, напряженно прислушиваясь, как мисс Хайвуд борется с удушьем. Спустя несколько минут хрипы смягчились, и на щеках появился легкий румянец. Постепенно дыхание начало восстанавливаться, и Диане стало лучше.

– Вот и хорошо, – пробормотала Сюзанна. – Теперь, дорогая, дышите глубоко и медленно. Худшее позади.

Брэм отпустил молодую женщину, оставив ее заботам Сюзанны.

– Все в порядке, дорогая, – шептала она, поглаживая влажный лоб Дианы. – Все закончилось. Все хорошо.

В этот момент к ним приблизилась Минерва, прибежавшая из «Рубина королевы».

– Диана!.. Боже мой, что случилось? – Она взяла сестру за руку.

– У нее был приступ астмы, – ответила Сюзанна. – Но ей теперь лучше.

Минерва поцеловала сестру в бледный лоб.

– О, Диана, я не должна была оставлять тебя в этом месте. Я знала, что тебе не нужно танцевать.

– В этом нет вашей вины, Минерва.

Девушка вскинула голову.

– О, я очень хорошо знаю, кто виноват во всем этом! – Ее пристальный взгляд сосредоточился на человеке, стоявшем в некотором отдалении. – Это все из-за вас, сэр!

Вся толпа тотчас же уставилась на Колина. Но Брэм чувствовал, что это и его вина. Да, безусловно, его кузен также был виноват. Но он, Брэм, нес ответственность за него.

И Сюзанна тоже это знала. В то время как все остальные смотрели на Колина, она смотрела на него, Брэма. И в ее взгляде ясно читалось: «Не говори, что я тебя не предупреждала».

– Мы ни за что не останемся в этом ужасном месте! – завопила миссис Хайвуд, прижимая носовой платок ко рту. – Я знала, что курорт в Кенте был бы лучшим выбором.

– Мама, пожалуйста… Давайте обсудим это потом. – Минерва взяла мать под руку.

Сюзанна помогла Диане Хайвуд подняться, потом сказала:

– Дамы, давайте отведем ее в гостиницу, где она сможет отдохнуть.

– А я могу помочь? – спросил Брэм, взяв под локоть мисс Хайвуд.

– Нет, спасибо, милорд. – Сюзанна грустно улыбнулась ему. – Этим вечером вы и ваши друзья натворили уже достаточно.

– Я буду ждать тебя, – пробормотал он. – Увидимся позже, в Саммерфилде.

Сюзанна покачала головой:

– Нет, пожалуйста, не надо.

– Но я хочу помочь… Поручи мне хоть что-нибудь.

– Только одно. Оставь меня, – прошептала Сюзанна. Она отвела взгляд и добавила: – Пожалуйста, Брэм.

Он со вздохом поклонился и отступил в сторону. Молодые дамы тут же столпились вокруг Сюзанны, и вместе они отправились в «Рубин королевы».

Брэм снова вздохнул. Итак, он подвел Сюзанну. Она попросила, чтобы он положил конец этому безумию, а он отказался. И теперь мисс Хайвуд заболела, а кондитерская в руинах. Да, он очень подвел Сюзанну. А ведь она отдала ему свою девственность… Проклятие!

Что ж, завтра он постарается все исправить. А сегодня вечером у его кузена будут большие неприятности.

– Идите все домой, – сказал он мужчинам, слонявшимся по переулку. – Выспитесь, избавьтесь от похмелья, а завтра приходите сюда на рассвете. Пока мы не приведем в порядок это место, не будет никаких тренировок.

Мужчины тут же разошлись, оставив Брэма наедине с Колином. Тот осмотрелся и с усмешкой покачал головой.

– Да, я, безусловно, оставил здесь свой след. Вряд ли где-нибудь в Англии после моего отъезда оставалась таверна в более неприглядном состоянии.

Брэм в гневе уставился на кузена.

– Ты думаешь, это забавно? Заведение Фосбери все в осколках, а одна молодая леди этим вечером чуть не умерла.

– Знаю-знаю, – кивнул Колин. Он провел рукой по волосам. – Вообще-то это совсем не забавно. Но откуда я мог знать, что так произойдет? Ты должен понять: я не собирался причинить кому-нибудь ущерб. Мы только хотели немного повеселиться.

– Повеселиться?.. А ты не подумал о том, что у дам есть причина для сохранения этой мирной деревушки? Или о том, что миссия, которую мы должны здесь выполнить, гораздо важнее развлечений? – Колин не ответил, и Брэм сказал: – Нет, конечно, ты об этом не думал. Ты никогда ни о чем другом не думаешь – только о том, как бы найти возможность повеселиться.

– О, пожалуйста, не надо… Ты тоже никогда не задумываешься о чувствах других людей. Все мы просто являемся препятствием на пути к твоей воинской славе. – Колин вскинул руки. – Я не хочу находиться в этой Богом забытой деревушке!

– Тогда уезжай. Найди кого-нибудь из своих развратных друзей и сиди у него на шее в течение следующих нескольких месяцев.

– Ты что, действительно думаешь, что эта идея не пришла мне в голову сразу же после нашего приезда сюда?! Господи, можно подумать, что я не смог бы найти лучшего жилья, чем этот ужасный замок.

– Тогда почему ты все еще здесь?

– Да потому что ты мой кузен, Брэм!

Это была лишь констатация факта, не более того. Но Колин, в гневе сжав кулаки, продолжал:

– Ты был моим самым близким родственником с тех пор, как мои родители… В общем, сам знаешь. Но мы с тобой едва разговаривали друг с другом последние десять лет. А ведь теперь, после смерти твоего отца, я твой единственный родственник.

– Да, конечно, – кивнул Брэм.

Колин же вновь заговорил:

– Так вот, кузен, я уеду завтра утром. Я избавил бы тебя от своего общества сейчас же, но я не путешествую по ночам.

– Да, конечно. – Брэм снова кивнул. И тут же добавил: – Только ни сегодня, ни завтра ты никуда не поедешь. – Он указал на кондитерскую. – Ты все здесь разгромил, и, черт побери, ты же все это и исправишь.

Убедившись, что Диана благополучно добралась до своей комнаты и прилегла отдохнуть, Сюзанна спустилась в гостиную «Рубина королевы». Там она обнаружила, что весь ее мир летит в тартарары. Из каждого угла комнаты слышались жалобы.

– О Боже, о Боже! – взывала одна из молодых дам, яростно обмахиваясь веером. – Я чувствую, что со мной случится нервный припадок.

– Не могу поверить, что я пила виски, – стонала другая. – И танцевала с рыбаком. Если мой дядя услышит об этом, то меня с позором вернут домой.

– Наверное, я должна пойти наверх, – заявила третья. – Сейчас же начину паковать вещи.

А затем кто-то наконец произнес слова, от которых у Сюзанны кровь застыла в жилах.

– Мисс Финч, а что случилось с вашим платьем? Все пуговицы застегнуты неправильно. И посмотрите на свою прическу.

– Я… – Сюзанна старалась сохранить спокойствие. – Наверное, сегодня вечером я слишком поспешно одевалась.

– Но это непохоже на вас, – заметила Вайолет Уинтерботтом. – И я думала, что вы наверняка появитесь в деревне раньше меня – я слишком долго отдыхала, – но вы пришли позже. По дороге вы стали жертвой какого-то несчастного случая?

– Что-то в этом роде. – Усевшись в ближайшее кресло, Сюзанна тяжело вздохнула.

Затем она заметила пронизывающий взгляд Кейт Тейлор, а потом – пристальный взгляд Минервы. После чего уже все леди повернулись к ней. И все они смотрели на нее с удивлением.

Как глупо! То, что она пережила с Брэмом, было… неописуемо, и она не собиралась сожалеть об этом. Но совершить такое неподалеку от площади, где их могли заметить… А ведь в это самое время разразился всеобщий бедлам, и жизнь молодой женщины оказалась в опасности.

Но мисс Хайвуд была не единственной, кто оказался в опасности. Могли пострадать и Кейт с Минервой. Ведь если Спиндл-Коув перестанет считаться уважаемым местом – удастся ли им тогда реализовать свои таланты и наслаждаться свободой и независимостью?

– Мисс Финч… – Кейт села рядом, взяла ее за руку и спросила: – Вы ничего не хотите нам рассказать? Может, хоть что-нибудь?

Сюзанна молча сжала руку подруги. Она никогда не была злой, но в этот миг возненавидела весь мир. Она ненавидела всех этих женщин, которых считала подругами. И ненавидела себя за то, что своим поведением этим вечером могла им повредить. Но больше всего она злилась из-за того, что не могла признаться подругам в том, что отдала свою девственность самому сильному, самому чувственному, самому нежному мужчине.

Судорожно сглотнув, Сюзанна пробормотала:

– По пути в деревню… я упала. И больше всего пострадало мое платье. Вот и все. – Она поднялась с кресла и добавила: – Я иду домой, чтобы отдохнуть. И предлагаю всем последовать моему примеру. Я знаю, что это был необычный вечер, но надеюсь увидеть вас всех завтра утром. Завтра четверг. И давайте следовать нашему обычному распорядку.

Глава 17

– А по четвергам, – сказал Брэм, – они стреляют.

Он стоял вместе с Колином на краю зеленого поля неподалеку от Саммерфилда. И оба с удивлением наблюдали, как леди Спиндл-Коув, хрупкие, как цветы, надели перчатки из замши и выстроились в строй напротив ряда мишеней. Позади женщин стоял длинный деревянный стол, на котором лежали луки, стрелы, пистолеты и кремневые ружья. Неплохой выбор оружия.

Стоя во главе строя, Сюзанна объявила:

– А сейчас – луки. – Она положила стрелу на тетиву и натянула ее. – Итак, на счет «три». Один… Два…

Все дамы одновременно выпустили стрелы, которые полетели в мишени.

Брэм вытянул шею, чтобы увидеть, куда попала Сюзанна. Точно в центр, конечно. Он не удивился. В данный момент вряд ли что-нибудь в Сюзанне Финч могло его удивить.

Леди быстро зашагали по полю, чтобы отыскать свои стрелы. Но взгляд Брэма был прикован только к Сюзанне. Она шла через высокую траву плавно и уверенно, как длинноногая африканская газель, обладающая изяществом и силой.

– Пистолеты, пожалуйста, – сказала она, как только все вернулись.

Сюзанна сменила лук и стрелы на пистолет, и все леди тоже взяли пистолеты. Держа оружие в вытянутых руках, они прицелились в черные мишени. А затем грянули выстрелы.

– Эта картина дико возбуждает, – пробормотал Колин, повторяя вслух мысли Брэма. – Я не прав?

– Еще как. Могу пообещать тебе свою компанию в аду.

Колин взглянул на кузена удивленно.

– А ты-то думал, что у нас с тобой нет ничего общего.

После выстрелов на каждой из мишеней появилась аккуратная дымящаяся дырочка. Брэм присвистнул, восхищаясь тем, как метко они стреляли.

– А теперь ружья! – объявила Сюзанна, прикладывая к плечу свое. – Один… Два…

Раздался грохот, и все выстрелы опять оказались точными. Но одна из мишеней взорвалась небольшим количеством бумаги, а не обычной паклей и соломой. Ветер подхватил листок, и тот приземлился у ног Брэма.

– Что это? – спросил Колин. Он нагнулся, чтобы поднять листок. – Страница из какой-то книги. Автор… Миссис Уортингтон.

Как ни странно, это имя было знакомо Брэму, но он не мог вспомнить, где его слышал.

Колин же добавил:

– Не понимаю, почему это место называют бухтой Старой девы. Это должна быть бухта Амазонки. Или залив Валькирии.

– Да, безусловно, – буркнул Брэм. Он прилагал все силы и обливался потом, пытаясь собрать местных мужчин и обучить их военному искусству, а тем временем Сюзанна уже создала собственную армию. Армию из дам.

Она была самой удивительной женщиной, которую он когда-либо встречал. Как жаль, что этим утром, глядя на мишень, она скорее всего представляла его, Брэма, лицо, а может быть, его мужское достоинство.

Взяв себя в руки, Брэм направился в сторону женщин-стрелков, у него возникло ощущение, что он представляет собой движущуюся мишень. Сюзанна заметила его и нахмурилась. Приблизившись к ней, он показал открытые ладони, как бы предлагая мир.

– Я же говорил, что рискну. Даже если это грозило бы мне расстрелом.

– Сэр, что вы здесь делаете?

– Наблюдаю. И восхищаюсь. – Он бросил взгляд в сторону женщин. – Вы хорошо обучили своих дам. Я впечатлен. Впечатлен, но не удивлен.

Сюзанна слегка покраснела.

– Я всегда считала, что женщина должна знать, как защитить себя. – Она потянулась за рогом для пороха и отполированным до блеска именным пистолетом.

– Мужчины работают с восхода солнца, чтобы восстановить кондитерскую, – сообщил Брэм. Он кивнул в сторону кузена. – Я привел Пейна, чтобы он принес свои извинения. Если он не сделает этого, можете использовать его в качестве мишени для учебной стрельбы.

Она не улыбнулась.

– К сожалению, кондитерская – последний пункт в списке нанесенного ущерба. И он должен извиниться не передо мной.

Брэм с беспокойством осмотрел группу женщин-стрелков.

– Мисс Хайвуд все еще чувствует себя плохо?

Сюзанна насыпала заряд пороха в пистолет, забила пыж, положила поверх пулю и загнала еще один пыж.

– Я заходила к ней рано утром. Она отдыхает из осторожности, но не думаю, что она будет долго страдать из-за того инцидента.

– Я рад слышать это.

– Однако, – Сюзанна подняла свое оружие, – ее мать теперь настаивает на том, чтобы увезти дочерей из Спиндл-Коув. Видите ли, есть хороший курорт в Кенте. Ей сказали, что там делают замечательные процедуры с пиявками и ртутью.

Сюзанна повернулась, прицелилась и выстрелила. Из ствола показалась струйка дыма. Брэм мог бы поклясться, что видел дым, исходящий даже из ее ушей. Он со вздохом пробормотал:

– Я сейчас пошлю кузена, чтобы извинился перед ними. Говорят, он может быть очень очаровательным, общаясь с дамами.

– Честно говоря, милорд, даже не знаю, в чем больше яда. В очаровании вашего кузена или в ртути. – Сюзанна опустила оружие и понизила голос: – Миссис Хайвуд собирает чемоданы. Мисс Уинтерботтом и миссис Ландж тоже говорят об отъезде. А если уедут они, то и другие, несомненно, последуют за ними. И в результате репутация нашего убежища будет уничтожена. Все семьи отзовут домой дочерей и девушек, находящихся под опекой. Все будет кончено. И из-за чего?..

Ваша милиция обречена потерпеть неудачу. Мужчины абсолютно безнадежны.

Плевать на оружие и на дам, наблюдающих за ними. Брэму хотелось заключить ее в объятия и прижать к себе так же крепко, как тогда, под ивой.

– Сюзанна, посмотрите на меня.

Брэм ждал, пока ее ясные, синие, как ирисы, глаза не встретились с его глазами.

– Я все исправлю, – сказал он. – Я знаю, что подвел вас вчера вечером, но это не повторится. Мы с кузеном убедим ваших леди, что они будут здесь в безопасности. И они останутся. До ярмарки летнего солнцестояния я буду держать мужчин в узде – и подальше от вас. Так или иначе, но в течение следующих двух недель они станут милицией, которая произведет впечатление на гостей вашего отца.

Она недоверчиво хмыкнула.

– Я так и сделаю, Сюзанна. Потому что это долг офицера. Сделать из малопривлекательных мужчин солдат и гарантировать, что они обучены и подготовлены для службы в любое время и в любом месте, где понадобится. Это именно то, что я умею и делаю очень хорошо.

– Да, знаю. Я уверена, вы очень способный командующий, когда вам не приходится бороться с кексами к чаю, поэзией и размахивающими дубинками «синими чулками».

– Я отвлекся. Но все из-за вас, мисс Финч.

Ее губы чуть дрогнули в улыбке, и Брэм тотчас попался на этот рыболовный крючок. Но затем все исчезло – она отвернулась от него, глядя в сторону деревни. И было очевидно, что она очень беспокоилась за благополучие этих мест.

Брэм в очередной раз вздохнул.

– Сюзанна, не переживайте. – Он отступил на шаг. – Я собираюсь оставить кузена здесь, чтобы он пресмыкался перед вашими дамами. Если хотите, можете заставить его упасть на колени. Я же собираюсь поговорить с вашим отцом.

– Подождите. – Она повернулась к нему. – Вы обещали, что мой отец не будет ни в чем участвовать. Вы дали мне слово.

– О, не волнуйтесь. Я не собираюсь говорить с ним о милиции. Разговор будет… о вас и обо мне.


Наблюдая, как он идет к дому, Сюзанна задавалась вопросом: правильно ли она поняла его? Брэм только что сказал, что собирается поговорить с ее отцом о них двоих? Ну, тогда это похоже на…

– О, черт побери! – Приподняв юбки, Сюзанна побежала за Брэмом.

Она нагнала его, когда он уже подходил к боковому входу дома.

– Что вы имели в виду, – спросила она, задыхаясь, – когда сказали, что собираетесь говорить с моим отцом? Вы, конечно не собираетесь…

– Конечно, собираюсь.

Слуга открыл дверь, и он вошел в дом, оставив ее на пороге без каких-либо объяснений. Дразня ее. Непонятный, загадочный человек…

– Остановитесь всего лишь на минуту, – попросила она, шагая за ним по коридору. – Вы подразумеваете, – она понизила голос до шепота, – брак? И если это так, то разве вы не должны поговорить сначала со мной?

– А вам не кажется, что то, что мы совершили накануне, делает подобный разговор неуместным?

– Нет-нет, я не согласна. – Ее охватила паника, и она взяла его за руку, не давая уйти. – Вы собираетесь рассказать моему отцу… о прошлой ночи?

– Да. Кратко. Если я так внезапно попрошу у него вашей руки, он непременно захочет узнать причину подобной поспешности.

– Но если мой отец захочет узнать причину, то и все остальные захотят. Все леди. Вся деревня. Брэм, вы не можете сделать этого.

– Сюзанна, я должен. – Он поднял на нее взгляд своих изумрудно-зеленых глаз. – Этого требуют приличия…

Она всплеснула руками.

– С каких это пор вас стали волновать приличия?

Он не ответил. Отвернулся и пошел дальше. Быстро прошел по коридору и остановился перед входом в мастерскую ее отца.

– Сэр Льюис! – Брэм сильно постучал по дверному косяку.

– Не сейчас, пожалуйста, – послышался ответ.

– Он работает, – прошептала Сюзанна. – Никто не тревожит его, когда он работает.

Брэм лишь повысил голос:

– Сэр Льюис, это Брэмвелл! Мне нужно поговорить с вами по вопросу, не терпящему отлагательств.

– О Боже! – вырвалось у Сюзанны.

– Ну хорошо, – сказал отец. – Идите в мою библиотеку. Встретимся там через несколько минут.

– Спасибо, сэр.

Брэм развернулся и без каких-либо комментариев направился в библиотеку сэра Льюиса. Сюзанна некоторое время постояла, мучаясь вопросом: стоит ли ей поговорить с Брэмом – или лучше отвлечь отца? Возможно, она должна просто побежать наверх, упаковать чемодан и… скрыться на каком-нибудь маленьком, не отмеченном на карте острове. Она слышала, что Сандвичевы острова[9]9
  Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова – британская заморская территория в Индийском океане.


[Закрыть]
прекрасны в это время года.

Идея была заманчива, но она все же пошла в библиотеку. Брэм стоял как мрачный монолит в центре комнаты. Сейчас он походил на человека, ожидавшего собственных похорон.

– Почему вы это делаете? – спросила она, закрывая дверь.

– Потому что так – честно. И я не могу поступить иначе. – Он тихо вздохнул. – Я не должен был делать то, что сделал вчера, если я не готов отвечать за это сегодня.

– Но разве меня это вообще не касается? Разве вам совсем наплевать на мои чувства?

– Мне не наплевать ни на вас, ни на ваши чувства, в этом и дело. Вы получили хорошее воспитание и образование, а я забрал вашу добродетель.

– Нет, не забрали. Я сама отдала вам ее. Свободно и без каких-либо ожиданий.

Он покачал головой:

– Послушайте, я знаю, что вы придерживаетесь современных идей. Но мои собственные представления о браке более традиционные. Средневековые, как вы любите говорить. Если мужчина… почти что на площади лишает девственности девушку, получившую аристократическое воспитание, он должен на ней жениться. Конец истории.

Конец истории? В том-то и проблема… Возможно, она не была бы так напугана перспективой замужества – на самом деле брак мог бы сделать ее головокружительно счастливой, – если бы Брэм видел в их свадьбе начало, а не конец истории. И если бы эта история подразумевала любовь, дом и семью и заканчивалась словами: «И жили они счастливо и умерли в один день».

Но он думал иначе и следующей фразой все разъяснил:

– Это в ваших интересах, вот увидите. Мы поженимся до того, как я вернусь на войну, а затем вы будете вольны поступать как угодно. Вы будете леди Райклиф и сможете продолжить свою деятельность, но уже как графиня, что лишь поможет вам. К тому же у меня есть деньги. Много, и вы будете хорошо обеспечены.

– Как практично… – пробормотала Сюзанна. Много лет прошло с тех пор, как она мечтала получить предложение руки и сердца, но ни одно из тех воображаемых предложений не походило на это.

Шагнув к столу, Сюзанна уселась на него и свесила ноги. Немного помолчав, заявила:

– У меня достаточно и денег, и влияния в обществе. Если же вы осуществите свой дурацкий план сегодня утром, то можете умереть. Ведь в каждой комнате этого дома имеется смертоносное оружие. Вы понимаете, насколько велика вероятность, что мой отец убьет вас? – Если только его не хватит апоплексический удар…

Брэм пожал плечами:

– На его месте я тоже захотел бы убить такого, как я.

– И даже если отец этого не сделает, – продолжила Сюзанна, – он может разрушить вашу жизнь. Лишить вас всех почестей и знаков отличия. Разжаловать вас в пехотинцы.

На это он ничего не ответил. Ага… значит, такой аргумент произвел на него некоторое впечатление.

– Подумайте хорошенько, Брэм. И пожалуйста, перестаньте вести себя так… по-рыцарски. Или я… – Она указала на алебастровый саркофаг. – Или я засуну вас в этот гроб и закрою крышку.

Его брови поползли вверх.

– Знаете, Сюзанна, когда вы так говорите, меня еще больше к вам влечет.

Он подошел к ней. Слишком близко.

– Мое предложение не только долг чести. – Он коснулся ее бедра, и желание вспыхнуло в ней как молния. – Вы должны знать это, Сюзанна. То, что было между нами… Поверьте, я хочу этого снова, снова и снова. Каждый раз – по-разному.

Долгий и томный вздох вырвался из ее уст. Ей сразу же стало жарко, и щеки ее порозовели. Какой же глупой она была… Полагала, что если один раз удовлетворит свою страсть, то успокоится на всю оставшуюся жизнь. Нет, она будет желать этого мужчину всегда – пока жива.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации