Текст книги "Ночь в его объятиях"
Автор книги: Тесса Дэр
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она положила руку ему на грудь. Сохраняя некоторое расстояние между ними, но в то же время касаясь его. Наслаждаясь его сильным телом.
– Брэм… – Она судорожно сглотнула. – Поверьте, Брэм, вожделение – это не причина для вступления в брак.
Он ненадолго задумался, потом заявил:
– Полагаю, что это именно та причина, по которой и женится большинство людей.
– Но мы не большинство… – Она помолчала. – Может быть, глупо говорить вам это, но вы… Вы мне нравитесь.
У него дрогнул подбородок.
– Я… нравлюсь вам?
– Да, очень. Более того, я полюбила вас. И я уважаю вас за то, что вы так ответственно относитесь к своим обязанностям. Ведь я такая же. И я не хотела бы, чтобы вы погубили свою карьеру и репутацию. А вы, надеюсь, не хотите погубить меня. Но это может произойти с нами обоими, если вы сейчас поговорите с моим отцом.
Он выпрямился и снова задумался. Потом сказал:
– Но я должен был сделать вам предложение. Иначе перестал бы себя уважать.
– Однако ничего не сказали о ваших чувствах. Вы предложили мне выйти за вас замуж, чтобы иметь возможность какое-то время укладывать меня в постель. Затем вы собираетесь оставить меня, чтобы встретить очередную пулю с чистой совестью. Пожалуйста, примите мой вежливый отказ, милорд.
Он покачал головой:
– Нет, Сюзанна. Это был бы обман, а я не хочу обманывать сэра Льюиса. Ваш отец очень много для меня сделал. По крайней мере он заслуживает…
– Приветствую. Что здесь происходит? – Сэр Льюис стоял в дверном проеме все еще в своем рабочем фартуке.
Сюзанна улыбнулась, сидя на столе, и прощебетала:
– О, ничего особенно. У нас с лордом Райклифом всего лишь скандальный тайный роман.
Сэр Льюис замер. Потом вдруг рассмеялся.
Сюзанна же с улыбкой спрыгнула со стола.
– Вот видите? – прошептала она, проходя мимо ошеломленного Брэма. – Нет больше никакого обмана.
Она многозначительно похлопала ладонью по подбородку. Брэм понял намек и, закрыв свой разинутый рот, выстрелил в нее свирепым взглядом, в котором было и восхищение, и раздражение.
Все еще посмеиваясь, сэр Льюис проговорил:
– А я-то задавался вопросом: почему мне вчера пришлось ужинать в одиночестве? Райклифу повезло, что я не сразу услышал о том скандале в деревне. В противном случае я бы проверил на нем свою новую винтовку. – Он подошел к бару и откупорил графин с виски. – Ну, Брэм, говори начистоту! Только будь кратким.
– Конечно, – кивнул Брэм. – Сэр Льюис, я пришел, чтобы обсудить с вами важный вопрос. Это касается мисс Финч. И предложения.
Сюзанна похолодела. Значит, он все-таки хотел продолжать?..
– Какого предложения? – спросил ее отец.
Брэм откашлялся.
– Видите ли, сэр… Вчера вечером, мисс Финч и я…
– Мы говорили о смотре милиции, – перебила Сюзанна.
– О, правда? – Сэр Льюис протянул гостю бокал с виски.
Брэм отхлебнул из бокала. Потом вдруг осушил его одним глотком.
– Так вот, сэр, как вы знаете, нас вызвали из столовой, чтобы мы навели порядок в деревне. Но… Когда мы там появились, случилось так, что мы… – Брэм откашлялся. – Сэр Льюис, мы…
– Поспорили, – закончила Сюзанна. – И спорили очень страстно.
– О чем же? – Сэр Льюис нахмурился.
– Об интимных отношениях, – заявил Брэм. И тут же выразительно взглянул на Сюзанну.
Она вскинула подбородок.
– Да, папа, именно так. Мы говорили об отношениях полов. Видите ли, папа, старания милиции нарушают… укрепляющую атмосферу, необходимую дамам. Судя по всему, потребности мужчин и женщин в этой деревне не совпадают, и мы с лордом Райклифом обменялись довольно резкими выражениями.
– Боюсь, что я дал взбучку мисс Финч, – пробурчал Брэм.
Сюзанна тут же закашлялась.
– Однако, – продолжал Брэм, – когда мы закончили дискуссию, то пошли к площади. И там мы вступили…
– В милицию, – подхватила Сюзанна.
Отец посмотрел на нее с удивлением.
– В милицию?..
– Да. Мы решили забыть о наших разногласиях и работать вместе для блага общего дела.
Она взглянула на Брэма, и тот великодушно махнул пустым бокалом.
– О, действительно, мисс Финч, продолжайте. Расскажите все. А я подожду и выскажусь в конце.
Они обменялись взглядами, и оба вдруг улыбнулись. Более того, Сюзанна с трудом удерживалась от смеха, хотя ничего смешного в этом разговоре не было.
– Я понимаю, папа, что смотр милиции – это очень важно, – продолжила девушка, повернувшись к отцу. – Но если честно, то… Насколько я знаю, лорду Райклифу трудно признать, что начало не вселяет надежду. Откровенно говоря, его рекруты безнадежны. Смотр может оказаться катастрофой, которая поставит в неудобное положение всех нас.
– Нет, подождите, – сказал Брэм. – Ведь у нас было всего несколько дней. Я обучу этих мужчин…
– Вы ведь сказали мне, что я могу высказаться, – перебила Сюзанна. Она снова повернулась к отцу. – В то же самое время, папа, среди дам в «Рубине королевы» растет озабоченность. Упражнения милиции сорвали их расписание, и они лишились самого запоминающегося времени лета – планирования ярмарки летнего солнцестояния. Некоторые дамы думают об отъезде из Спиндл-Коув, что также может стать катастрофой, пусть и другого рода. – Она тяжело вздохнула. – Так что лорд Райклиф и я… мы решили сотрудничать и защитить то, что является самым дорогим для нас обоих. Тренировки милиции и приготовления станут общей задачей всех жителей деревни. Нам очень много нужно сделать, и лорд Райклиф признал, что не сможет обойтись без моей помощи. – Она осторожно взглянула на Брэма. – Но вместе мы сумеем сделать так, чтобы все нами гордились. Что вы об этом думаете, папа?
Сэр Льюис пожал плечами:
– Мне это кажется логичным. Но думаю, что не стоило беспокоить меня из-за этого и отвлекать от работы.
– Есть еще кое-что… – сказал Брэм. – Вопрос, который требует вашего ответа.
Сюзанна сглотнула.
– Папа, мы можем устроить бал?
– Бал?.. – эхом отозвались мужчины.
– Да, бал. И мы бы хотели устроить бал здесь, в Саммерфилде. Офицерский бал сразу после полевого смотра. Я знаю, папа, что у вас будут уважаемые гости по этому случаю, и бал – прекрасный способ оказать им честь и развлечь их. Это также будет наградой для добровольцев милиции после тяжелого труда. Молодые дамы будут с нетерпением ожидать бала. И у них появится причина, чтобы остаться.
– Хорошо, Сюзанна. Вы можете устроить бал. – Отец поставил свой бокал на стол.
А затем его поведение резко изменилось – взгляд сэра Льюиса рассеянно блуждал по комнате, словно старик что-то искал. И Сюзанна почувствовала, что наступил один из тех ужасных моментов, когда ее дорогой папа, которого она боготворила с детства, превращался в незнакомца по имени Льюис Финч. И этот человек выглядел очень старым и очень усталым.
Сэр Льюис протер глаза и проговорил:
– Я знаю, что на первый взгляд эта милиция кажется довольно глупой затеей. Но очень многое лежит на чаше весов для всех нас. И я с удовлетворением вижу, как вы двое работаете вместе, чтобы обеспечить наш успех. Спасибо. Теперь извините меня. – С этими словами старик вышел из комнаты.
Брэм повернулся к Сюзанне. Лицо его было непроницаемым.
– Не могу поверить, что вы это сделали, дорогая.
– Не можете поверить, что я спасла вашу жизнь и карьеру? Кажется, для вас между тем и другим нет различия.
– Но вы только что дали своему отцу основание сомневаться во мне. Вы сказали ему, что без вашей помощи я не смогу выполнить его поручение.
Она вздохнула. Почему так получается, что мужчины, такие большие и сильные, оказываются такими хрупкими, когда дело касается их гордости?
– Да, я сказала ему, что вы не сможете сделать это один. И в этом нет ничего постыдного. – Она подошла к Брэму, хотела прикоснуться к нему, но, передумав, скрестила руки на груди. – Как только что сказал мой отец, слишком многое лежит на чаше весов. И я действительно знаю, что этот смотр значит для вас. Вы должны проявить себя после ранения, и это ваш единственный шанс.
Ему хотелось возразить, но он все же кивнул:
– Да, это так.
– Тогда позвольте вам помочь, – сказала Сюзанна. – Я хотела бы, чтобы у вас самого все получилось, но мы должны смотреть фактам в лицо. У вас есть чуть более двух недель, чтобы обеспечить мужчин формой и обучить их должным образом. Я уже не говорю о подготовке самого смотра. Очень много предстоит сделать, вы не справитесь без меня.
Брэм провел ладонью по волосам.
– Теперь, когда вы добавили к смотру еще и офицерский бал, – да, полагаю, что не смогу.
– Это была чистая импровизация, – призналась Сюзанна. – Но вышло хорошо, верно? Если что и заставит миссис Хайвуд и других остаться – так это перспектива бала. Поэтому все мы, мужчины и дамы, должны стремиться к успеху.
– Что-то мне подсказывает, что у вас, мисс Финч, уже есть какой-то план.
– Не план, – она улыбнулась, – а расписание. Как вы знаете, по понедельникам – прогулки. По вторникам – морское купание. По средам мы в саду, а по четвергам стреляем. По пятницам же мы всегда поднимаемся наверх, к замку. Устраиваем там пикник, делаем эскизы, даем театральные представления. А иногда просто беседуем или плетем интриги. Так вот, сейчас мы объединим приятное с полезным. И все получится, вот увидите. – Тут Сюзанна вдруг поцеловала Брэма в щеку и добавила: – Спасибо вам за все.
Он схватил ее за локоть, не давая отступить.
– А как насчет нас? Что будет с нами?
– Ну, вы… Вы мне все еще нравитесь. – Собравшись с духом, она спросила: – А я вам нравлюсь?
На несколько минут воцарилось молчание. И в тот момент, когда Сюзанна уже начала отчаиваться, Брэм вдруг обвил ее руками и привлек к своей груди. И тотчас же ее тело вспомнило каждый дюйм его тела и каждую секунду их блаженных любовных ласк. А затем вернулась знакомая боль, эта сладостная и острая боль желания, которая только усилилась, когда он впился в ее губы страстным поцелуем. Спустя несколько секунд она начала задыхаться, жаждущая и влажная.
Затем Брэм чуть отстранился от нее и вздохнул. Прежде чем повернуться и уйти, он произнес одно-единственное слово.
Он сказал:
– Нет.
Глава 18
Ему не «нравилась» Сюзанна Финч. Брэм это точно знал.
«Нравится» – это как бланманже. Нечто приятное и банально сладкое. Такое всегда на столе. Это то, от чего человек мог бы и не отказаться, но не попросил бы второй порции. В слове «нравится» не было той дикой, безрассудной страсти, которая заставила его лишить девственности леди на деревенской площади.
Нет, ему не «нравилась» Сюзанна. Кроме того, Брэм был в недоумении, не знал, как описать свое эмоциональное состояние. Что же касается Сюзанны…
В данный момент Сюзанна была очень занята.
– У миссис Ландж превосходный почерк, – пробормотала она, водя карандашом по бумаге. – Пусть и займется приглашениями.
Она появилась в замке рано утром в сопровождении девушек, которые устроили пикник. Они проводили свое собрание в юго-западной башне замка Райклиф и сидели здесь уже много часов на складных табуретках на фоне чаек, парящих над сверкающим аквамариновым морем.
Дамы разрабатывали план действий на ближайшие две недели.
Брэм же поглядывал на Сюзанну, иногда украдкой отхлебывая из стакана виски. Он пытался разобраться в клубке чувств и побуждений, волнующих его сердце.
– За нашивки будет отвечать Шарлотта. А также за… подготовку зарядов. – Сюзанна записала это в конец очень длинного списка и теперь тщательно его просматривала. Причем упорно смотрела только на бумагу.
А его взгляд был прикован к ней. Брэм был очарован ею. Когда он начал думать, что хорошо знает Сюзанну Финч, она предстала перед ним совсем другой. Каждый час, а возможно, каждую минуту выявлялся новый оттенок ее красоты. Очередной наклон головы изобретал новые сплавы меди и золота в ее волосах. Когда же солнечный свет скользил по ее плечу, он видел, что ее кожа над декольте была необычайно тонкой и светлой… почти прозрачной.
Черт возьми, было бы просто глупо определять его чувства словом «нравится». Да и слово «любовь» казалось не самым подходящим.
Он знал, что все ее возражения против брака были логичными. Она превратила свою жизнь… в счастливую жизнь старой девы. Его же военная карьера не оставляла места для жены. К тому же столь поспешная свадьба стала бы горем для сэра Льюиса и скандалом для Сюзанны. Но он, Брэм, все равно собирался жениться на ней. Ведь когда он смотрел на Сюзанну, ему на ум приходило одно только слово, не особенно изящное и поэтическое, но гораздо более емкое, чем слово «нравится». И оно было весьма красноречивым.
«Моя», – думал он, глядя на Сюзанну.
И не важно, чем придется платить, – он просто обязан был сделать ее своей.
– Итак, – подытожила она, – кажется, все. – И опустила список на колени. – Очень много работы, но я думаю, мы справимся.
– Уверен, что справимся. – Брэм взял список и прочитал его.
– Я думаю, все уже здесь. – Сюзанна посмотрела вниз, во двор замка, где на поросшей травой земле собравшиеся мужчины и женщины Спиндл-Коув устроили пикник.
– Это значит, что мой кузен унижался достаточно красиво, – заметил Брэм.
Она улыбнулась:
– Наверняка. И, судя по всему, остальные мужчины сделали то же самое. Вы превзошли самого себя, сэр.
– Едва ли. – Сам Брэм принял предложение устроить пикник всерьез. В ожидании гостей его добровольцы из милиции сделали навесы, разложили одеяла и завалили стол закусками, предоставленными кондитерской «Милые маргаритки». По крайней мере он предполагал, что заведение Фосбери вновь превратилось в «Милые маргаритки».
– Руфус и Финн, кажется, урегулировали свои разногласия, – добавила Сюзанна.
– Они получили урок. Гораздо легче добиться женского внимания, объединившись в озорстве, чем разделившись в злобе. Вон, посмотрите…
Близнецы повязали шарф на шею ягненка и предложили приз той девушке, которая первая снимет его. Участвуя в погоне, Шарлотта помчалась за Диннером во всю прыть, но зацепилось ногой за камень и упала.
Сюзанна, стоящая рядом с Брэмом, тихонько вскрикнула и сжала его руку.
– Не бойтесь, все в порядке, – сказал он. – В этом возрасте они могут падать сколько угодно. Она быстро оправится.
Мистер Кин помог Шарлотте встать на ноги, и девушка с бодрым видом отряхнула юбки. Фосбери тотчас предложил ей утешительный кекс к чаю, и у всех наблюдающих это вызвало добродушный смех.
– Вот видите? Она цела, – сказал Брэм с улыбкой.
– Как приятно видеть всех здесь после того кошмара в кондитерской. – Сюзанна тоже улыбнулась.
– Пусть они этим утром хорошенько отдохнут. Потому что потом для развлечений не будет времени. У всех мужчин Спиндл-Коув впереди очень много работы.
– И у женщин, – добавила Сюзанна многозначительно. – Но сейчас мы должны спуститься к ним и сделать объявление… Было бы очень хорошо, если бы мы объединили наши усилия.
Брэм тут же кивнул:
– Да, конечно. Не могу не согласиться.
Когда они спускались по винтовой лестнице, он вдруг произнес:
– У меня идея. Почему бы мне не представить вас как будущую леди Райклиф?
Глаза Сюзанны в ужасе распахнулись.
– Но я не леди Райклиф!
– Еще нет. Но будешь ею. – Ей следовало знать, что он не собирался отказываться от своего замысла – лишь отложил его. – Или, может быть, пока я могу называть вас просто своей любовницей?
– О, Брэм!.. – Она толкнула его в бок.
– Тогда – моя тайная возлюбленная. А что? До тех пор, пока вы отказываетесь выйти за меня замуж, дело обстоит именно так.
– О Боже, помоги мне… – всхлипывала Сюзанна, пока он вел ее к зеленой лужайке во дворе замка.
– Соберитесь все вокруг меня! – закричал Брэм, когда они оказались в центре лужайки. – Мы с мисс Финч хотим сделать объявление!
Услышав, как он ее представил, Сюзанна вздохнула с облегчением. Она надеялась, что Брэм не будет столь смел, чтобы сделать их секрет достоянием гласности. Но все же она догадывалась, что от него всего можно ожидать.
Когда мужчины и женщины обступили их, Брэм проговорил:
– Как вы знаете, я дал слово сэру Льюису Финчу и по доверенности – герцогу Танбриджу, что в Спиндл-Коув состоится полевой смотр нашей боевой мощи. Смотр состоится в день ярмарки летнего солнцестояния. До нее у нас не больше двух недель.
Мужчины переглянулись. А Аарон Доус, покачав головой, пробормотал:
– Довольно сложная задача, милорд.
– Сложная? – буркнул Фосбери. – Скорее безнадежная. Мы даже не умеем маршировать по прямой линии.
– У нас даже нет формы, – добавил Кин.
– Нет, мы не безнадежны! – Брэм произнес это таким властным голосом, что все, включая и Сюзанну, приняли стойку «смирно». – И мы даже не напуганы. У нас есть все, что требуется. И главное – у нас есть план! Мисс Финч сейчас все объяснит.
– Мы все будем работать вместе. И мужчины, и дамы, – заявила Сюзанна, держа перед собой лист бумаги.
– Дамы?! – воскликнула миссис Хайвуд. – Какое отношение имеют дамы к планированию смотра милиции?
Сюзанна спокойно ответила:
– В Спиндл-Коув леди могут делать все, что им угодно. И я знаю, что смотр вне сферы нашей обычной деятельности. Но сейчас каждый должен внести вклад в общее дело и проявить самую сильную сторону своего таланта. Мужчинам нужна наша помощь, а нам нужны мужчины, чтобы добиться успеха. Если у нас не будет милиции – как вы думаете, герцог оставит замок незащищенным? Нет. Он, конечно, пошлет другие войска, которые расположатся здесь. И нет сомнения: если на утесе появится компания чужих солдат, Спиндл-Коув, та, какой мы ее знаем, – она пристально взглянула в глаза каждой даме, – прекратит свое существование.
Женщин, похоже, охватила тревога.
– Она права! Деревня будет захвачена!
– Нам всем придется вернуться домой!
– А мы только-только восстановили кондитерскую!
Шарлотта вскочила на ноги.
– Мы не можем этого допустить, мисс Финч!
– Этого не случится, Шарлотта. Мы всего лишь должны показать герцогу и нескольким сопровождающим его генералам, что милиция лорда Райклифа подготовлена и в состоянии защитить Спиндл-Коув.
Слово взял Брэм.
– Все добровольцы расположатся здесь, в замке! – объявил он. – От вас потребуется максимум усилий. От восхода до заката. Мы составили график. Капрал Торн отвечает за строевую подготовку. Так что подготовьтесь к муштре. А лорд Пейн… – Брэм бросил взгляд на удивленного кузена. – Со своим природным талантом в подрывной области он будет отвечать за артиллерию. Что касается огнестрельного оружия… – Брэм повернулся к Сюзанне. – Мисс Финч будет проводить занятия по меткой стрельбе.
Ропот изумления прокатился среди собравшихся.
– Что?! – вскрикнула миссис Хайвуд. – Леди будет обучать мужчин стрелять?!
– А вы не знали? – спросил Брэм. – Ведь она прекрасный стрелок.
Покраснев, Сюзанна вернулась к своему листку.
– Мисс Тейлор пока что перестанет давать уроки музыки, чтобы усиленно заниматься с Финном и Руфусом. Миссис Монтгомери и миссис Фосбери возглавят комитет по обмундированию. И все леди будут оказывать помощь в шитье по вечерам. – Она опустила бумагу. – Очень важно, чтобы мужчины выглядели элегантно и безупречно одетыми. Это должно произвести хорошее впечатление.
Брэм тотчас добавил:
– Также очень важно развлекать гостей. И их будут принимать…
– В Саммерфилде, – закончила Сюзанна. – Сразу же после полевого смотра мы устроим офицерский бал.
– Бал? – переспросила миссис Хайвуд. – О, это хорошие новости. Наконец-то у моей Дианы появится шанс блеснуть. Она ведь поправится к этому времени. Как вы думаете?
– Я уверена.
– А вы, лорд Пейн… – Лицо матроны расплылось в улыбке. – На сей раз вы должны пригласить Диану на красивую медленную кадриль. Никаких диких контрдансов!
Колин поклонился.
– Как вам будет угодно, мэм.
Стремясь перевести разговор на другую тему, Сюзанна, откашлявшись, проговорила:
– А теперь о подготовке бала. Я прошу мисс Уинтерботтом и миссис Монтгомери заняться меню. Салли Брайт и мистер Кин, у вас безупречный вкус, так что художественное оформление за вами. Мисс Тейлор, конечно, займется выбором музыки. А мистер Фосбери… Я надеюсь, вы испечете несколько пирогов. Наш повар в Саммерфилде не может конкурировать с вашими кондитерскими изделиями. Ну а теперь, миссис Ландж…
Дама тут же кивнула.
– Да-да, поняла. Я буду рада написать поэму к этому случаю.
Сюзанна улыбнулась.
– Вот и хорошо. Спасибо, миссис Ландж.
– А что насчет меня? – подала голос Шарлотта. – У всех есть задание. Я тоже хочу.
Сюзанна снова улыбнулась.
– О, у меня есть очень важная работа для тебя, Шарлотта. Это я объясню тебе позже, в гостинице. – Она опустила свой листок и добавила: – Разумеется, наше обычное расписание временно не действует.
– Да, у нас очень много дел, – кивнул Брэм. – Так что заканчивайте завтракать. Уберите одеяла и навесы. И снимите шарф с ягненка. Через пятнадцать минут все мужчины должны собраться для тренировки.
Прежде чем все разошлись, Сюзанна объявила:
– Леди, мы собираемся в гостинице, чтобы начать кроить обмундирование. – Когда все поднялись с одеял, она повернулась к Брэму. – Я думаю, все прошло так, как ожидалось.
Он кивнул:
– Похоже, что так.
Если честно, она наслаждалась последней четвертью часа. Ведь она стояла рядом с Брэмом как равная, а не выступала против. И они говорили вместе, а не обменивались колкостями. Они обращались к друзьям и соседям, и она вдруг почувствовала…
Сюзанна сделала шаг назад и внимательно посмотрела на Брэма.
– Что? – спросил он, почему-то смутившись.
– Ну, просто… Вы внезапно стали выглядеть совсем как лорд. Когда стояли, обращаясь к жителям деревни. Словно вы родились с титулом, а не получили его всего неделю назад.
Брэм вдруг нахмурился.
– Мой отец был генерал-майором, но не графом. И я не собираюсь об этом забывать.
– Да, конечно. Я не это имела в виду. Ваш отец был великим человеком, и естественно, что вы всегда будете гордиться тем, что вы его сын. Но сегодня он мог бы гордиться вами, не так ли?
Он не знал что ответить. После длительной паузы наконец сказал:
– Лучше пойду подготовлюсь к тренировке.
– Да. Полагаю, я тоже должна идти.
Когда он проходил мимо нее, она вдруг сказала:
– Брэм, подождите.
Возможно, ей следовало коснуться его плеча, но она почему-то прикоснулась к его мускулистой груди. Сюзанна тотчас отдернула руку, но гулкое биение его сердца словно эхом отдавалось в ее ладони еще несколько долгих секунд.
А следующие ее слова были уже совсем лишены благоразумия.
– Брэм, у нас есть еще одна задача, которой нет в моем списке. – Она понизила голос: – Это дело… требует нашего совместного участия. Наедине.
– Правда? – В его изумрудно-зеленых глазах вспыхнуло желание. – Не могу отрицать, что я заинтригован. Назовите место и время, и я буду там.
– В бухте, – пробормотала Сюзанна, надеясь, что не совершает непоправимой ошибки. – После наступления темноты. Сегодня вечером.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.