Текст книги "Возлюбленные-соперники"
Автор книги: Тина Габриэлл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Глава 23
На следующее утро, ровно в семь часов, Коутс вошел в спальню хозяина. Работая в «Линкольнз инн», Джеймс предпочитал вставать рано, а потому, уже проснувшись, расхаживал по комнате в халате.
– Вы плохо выглядите. Неужели первую ночь в этом замке провели за бутылкой виски старого герцога?
Джеймс покосился на верного камердинера, явно пребывавшего в дурном расположении духа.
– Ты не нашел общего языка с кем-то из слуг?
Коутс положил на умывальный столик принадлежности для бритья и умывания.
– С этим все в порядке. Но если я должен одевать и брить вашу светлость, мне было бы полезно знать, в каком вы настроении.
– Если ты должен знать, сообщаю: ничего я не пил. Просто не мог уснуть в незнакомой обстановке.
– Ха! В прошлом в спальнях самых разных дам у вас не было такой проблемы.
– В том-то все и дело, – вздохнул Джеймс. – Я ни в одной из них не спал.
Коутс нахмурился.
– Причина вашей бессонницы проста: не следовало ее отпускать.
Камердинер, разумеется, имел в виду Беллу. Он стал раздражительным, когда узнал, что Джеймс отдал ей деньги за Уиндмур и они расстались в Лондоне. Не приходилось сомневаться, что Коутс был горячим сторонником Беллы Синклер. Он пел ей дифирамбы с тех самых пор, как у Джеймса спал жар. Она ухаживала за ним, говорил Коутс. Она нашла доктора Гримсби и убедила его приехать в Хартфордшир, повторял Коутс. Она спасла ему жизнь, постоянно напоминал Коутс.
Все это Джеймс знал.
– Пожалуй, сегодня я побреюсь сам, – сухо сказал он.
– Прекрасно. – Коутс развернулся и строевым шагом вышел из спальни.
Джеймс неторопливо побрел к туалетному столику. Он сказал Коутсу правду. Никакого виски не было, только тревожное недоумение, которое заставляло его часами ворочаться без сна в великолепных хозяйских апартаментах герцогского дома. Он не мог наслаждаться мягкой пуховой периной, потому что его преследовали испуганные глаза Беллы, спрашивающей, сдержит ли он свое обещание относительно Уиндмура. Ее глаза были такими же, когда он передал ей банкноты у Английского банка.
Ее порочный жестокий муж мертв. Кого еще она могла так сильно бояться?
Джеймс взял кисточку и принялся покрывать подбородок пеной. Коутс не знал, что он вовсе не собирался позволить Белле ускользнуть. Он отчаянно желал помочь ей, хотел увидеть, как она с комфортом устроится в Уиндмуре, где будет в полной безопасности. Там они смогут начать с того места, где остановились, и снова позволить страсти овладеть ими.
Он поднял бритву, но не донес ее до лица, поскольку в дверь постучал дворецкий.
– У вас посетитель, ваша светлость. Это…
– Пошлите его сюда немедленно, – перебил герцог, с нетерпением ожидавший визита сыщика Папазяна. Наконец-то он получит ответы на мучившие его вопросы.
Но Стоджес не пошевелился.
– Ваш посетитель – женщина, ваша светлость. Леди Кэролайн, дочь лорда Этвуда.
Джеймс опустил бритву.
– Грегори здесь нет.
Стоджес кашлянул.
– Она просит аудиенции у вас, ваша светлость.
– Понимаю, – протянул Джеймс, хотя не имел ни малейшего представления, что нужно от него невесте его единокровного брата. – Проводи ее в гостиную, пока я одеваюсь.
– В какую гостиную, ваша светлость?
Джеймс скрипнул зубами.
– В любую. – Официальность дворецкого его раздражала. Впрочем, сегодняшняя откровенность Коутса тоже. Черт возьми, он с нетерпением ожидал встречи с нанятым им сыщиком, а не с графской дочерью, которую едва знал.
Джеймс быстро побрился, оделся и направился через лабиринт бесконечных коридоров в помещение, которое Стоджес торжественно назвал желтой гостиной. Леди Кэролайн, сидевшая на низком светло-желтом диванчике, при появлении герцога встала и сделала глубокий реверанс.
– Приношу свои извинения за столь ранний визит, ваша светлость. И благодарю, что согласились меня принять.
Высокая и изящная девушка с волосами цвета меда и голубыми глазами была, несомненно, привлекательной. Именно такой тип женщин всегда вызывал его интерес до…
До чего?
До получения титула и спешной поездки в Уиндмур-Мэнор? Или, если точнее, до Беллы Синклер?
Раздраженный этими мыслями, он усилием воли заставил себя не думать о Белле.
– Чем я могу вам помочь, леди Кэролайн?
– Нас официально не представили друг другу, ваша светлость, но обстоятельства… были весьма необычными.
Да уж. Обстоятельства действительно никак нельзя было назвать обычными. Он хорошо знал отца Кэролайн, графа Этвуда, который обращался к Джеймсу три года назад, когда ему было необходимо тайно расплатиться с известным лондонским ростовщиком. Карточный долг был весьма внушительным. Дочь Этвуда, равно как и все высшее общество, не знала о пагубном пристрастии графа. А правила отношений между барристером и клиентом гарантировали, что тайна будет сохранена.
Джеймс улыбнулся, стараясь не показать, насколько раздражен этим несвоевременным визитом.
– Я должен вас поздравить? Вы, насколько мне известно, собираетесь выйти замуж за моего брата.
Она подошла, и герцога окутал аромат ее духов – сильный удушливый цветочный запах, от которого вдруг стали слезиться глаза и зачесался нос. Мужчине пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отпрянуть. Он невольно задался вопросом, почему ему так неприятен этот аромат именно сейчас. Ведь многие леди из общества пользуются этими духами, и они никогда не вызывали у него такой реакции.
– Моя помолвка – дело деликатное, ваша светлость.
– Что вы имеете в виду?
Леди Кэролайн вздохнула, и Джеймс невольно обратил внимание на низкий вырез ее платья и полные груди, скорее выставленные напоказ, чем прикрытые тканью.
– Она никогда не была официальной.
– Грегори так не считает.
– Он ошибается. Объявления о предстоящем бракосочетании не было. Это была простая договоренность между моим отцом и вашим.
– Понятно. Теперь старого герцога нет, а значит, и договоренности тоже?
– Все не так просто. Мой отец согласился, понимая, что я выйду замуж за герцога и стану герцогиней. Но теперь Грегори больше не герцог.
Джеймс понял, к чему она клонит, но все же спросил:
– Ну и что?
Кэролайн подошла еще ближе и положила руку на рукав его сюртука. Тонкие изящные пальцы словно ласкали ткань. Пристально глядя ему в глаза, она едва слышно выдохнула:
– Теперь вы герцог, и договоренность должна быть достигнута между нами.
Он узнал страстный блеск в красивых голубых глазах. Многие женщины смотрели на него так же. В какой-то момент он почувствовал искушение проверить, как далеко она готова пойти, овладеть жаждущим телом, забыться в бездумном соитии, и где-то глубоко внутри его появилась горечь. И она не имела ничего общего с тем, что перед ним находится невеста Грегори. Скорее его волновали соображения совершенно иного рода. Впервые в жизни Джеймс почувствовал, что, вступив в ничего не значащую связь, предаст чье-то доверие.
Он убрал ее пальцы со своего рукава.
– Сомневаюсь, что мой брат согласится с вашей интерпретацией ситуации.
Кэролайн скорчила недовольную гримаску и дерзко окинула глазами мужчину с головы до ног.
– Могу я открыть вам один секрет? Я была рада, услышав, что титул унаследовали вы. Я видела вас раньше – на балу у леди Кэмерон – и сразу почувствовала влечение к вам. Поверьте, я стану замечательной герцогиней.
В этом нет никаких сомнений, подумал он. В этой девушке было все, что ему нравилось в прошлом. Она красива, чувственна, знает, чего хочет… И вместе с тем неверна и коварна. Эти черты он всегда был готов не замечать в женщине. Но сейчас они были совершенно очевидны, словно написаны у нее на лбу.
Перед его мысленным взором возник образ Беллы, и Джеймс почувствовал острую жгучую тоску. Ему до боли хотелось увидеть ее шелковистые волосы и пронзительные зеленые глаза, он тосковал по ее мелодичному смеху и едва уловимому аромату лаванды, свежему и прохладному, как утренний ветерок на полях Уиндмура.
Белла привлекала его с самого начала, как первый глоток хорошего вина. Она была честной и преданной, красивой и щедрой. В свои тридцать три года Джеймс знал многих женщин, но ни одну из них не желал так страстно, как Беллу Синклер. И он отпустил ее.
Коутс был прав. Он должен был настоять, чтобы она осталась, не выпускать ее из виду, заставить сказать правду – от кого она убегает.
Затянувшееся молчание нарушила леди Кэролайн:
– Герцогиня поймет. Вам только надо с ней поговорить.
И Джеймс снова обратил внимание на стоящую перед ним женщину. Заглянув в ее красивые глаза, он ощутил необъяснимую пустоту.
– Грегори будет разочарован, лишившись и титула, и любимой женщины.
– Он никогда не любил меня. Просто наши отцы так решили.
– Пусть так, но я ожидаю от будущей герцогини большей верности и преданности.
Леди Кэролайн открыла рот, словно хотела что-то сказать, но сразу же закрыла.
В гостиную, предварительно постучав, заглянул Стоджес.
– Ваша светлость, человек, которого вы ожидаете, прибыл.
Джеймс взглянул на визитную карточку, переданную дворецким.
– Проводи его в библиотеку. Я сейчас приду. – Он обернулся к леди Кэролайн: – Надеюсь, вы извините меня. Возникло срочное дело.
Она сделала реверанс.
– Но вы подумаете о моих словах?
– О, я их не скоро забуду, миледи, – усмехнулся Джеймс.
– Белла, смотри, под нашим окном стоит мальчик, работавший в конюшне Блэквуда! – воскликнула Харриет.
Белла подошла к старой няне и выглянула на улицу сквозь щель между протертыми шторами.
– Ты имеешь в виду Бобби? Где он?
– Там, – показала Харриет, – на другой стороне улицы, рядом с пивной.
Белла сразу увидела мальчика. Бобби стоял чуть позади пекаря, который торговал вразнос булочками.
– Что он здесь делает? – удивилась она.
– Полагаю, исполняет приказ герцога. Осторожнее, ты же не хочешь, чтобы парень тебя увидел. Тогда он сразу поймет, что обнаружен.
Белла отошла от окна.
– Не понимаю, почему у тебя такой довольный голос.
– У меня были определенные подозрения относительно поведения герцога, – сказала Харриет. – Теперь я вижу, что он достаточно тревожится о тебе, чтобы не упускать из виду.
– Но это же плохо. Мы должны постоянно двигаться. Если Джеймс нашел нас, то сможет и Руперт. Ты же не забыла о его угрозах, не правда ли?
У Харриет вытянулось лицо.
– Конечно, я помню, детка.
– Мы должны немедленно покинуть это заведение. Выйдем через заднюю дверь.
Старая женщина вздохнула.
– Я соберу вещи.
Дождавшись, когда Харриет выйдет, Белла снова подбежала к окну. Торговец ушел, и, не заметив Бобби, она решила, что Харриет могла ошибиться. Но, присмотревшись, увидела мальчика, спрятавшегося в проходе между пивной и соседним зданием. Бобби был здесь и следил за ней.
Она отошла от окна и остановилась, прислонившись к стене. Достаточно было закрыть глаза, и перед ее мысленным взором возникло красивое загорелое лицо.
Глубоко внутри какая-то ее часть порадовалась, что Джеймс думает о ней, поручив ее присмотру Бобби. Но с другой стороны, он же спокойно отпустил ее, вручив возле Английского банка деньги. Он ни словом, ни намеком не попытался ее удержать. Тогда его поведение причинило ей боль, и Белла поверила, что их занятие любовью, перевернувшее ее мир, для него значило так же мало, как любая другая случайная связь. Она сама хотела полного разрыва, понимая, что вечер, проведенный в бильярдной, будет последним. И решила ухватить хотя бы немного счастья, даже если оно будет мимолетным.
Прошлое вернулось и теперь преследовало ее. Руперту нужна конторская книга, и не важно, какой ценой, пусть даже человеческой жизни. А разве сможет она жить дальше, если любимого убьют?
Она любила Джеймса. Он ворвался в ее жизнь, завоевал ее своей безудержной страстью, своей потрясающей красотой. Они встретились как враги, но мужчина оказался вовсе не высокомерным и требовательным герцогом, в жилах которого течет голубая кровь, каким она себе его вообразила вначале.
Его борьба со смертью вынудила ее признать свои чувства к нему. Джеймс заставил ее почувствовать себя восторженной семнадцатилетней девочкой, невинной и неиспорченной. Рядом с ним все казалось ярким и праздничным. Белла восхищалась его умом и образованностью, честолюбивым стремлением к успеху, вдумчивостью. Это был человек, которому никогда и ничего не доставалось легко, за все приходилось бороться. При этом он сохранил природное очарование и приобрел непоколебимую уверенность в своих силах. Ее покорило великолепное чувство юмора, благородство и искренний интерес к ее творчеству.
Беллу раздирали противоречивые чувства.
«Оставь меня, Джеймс».
«Найди и люби меня, Джеймс».
«Нет, я достаточно сильна», – сказала себе Белла. Она же не позволила Роджеру Синклеру сломать ее. Несмотря на ужас, который он вселял в ее сердце, она научилась скрывать эмоции. Она никогда не давала мужу козыри, которые он мог использовать против нее. Она лгала с самым непроницаемым видом и никак не показывала свою уязвимость.
И теперь, чтобы защитить любимого мужчину, она найдет в себе силы скрыться от него. Никто не будет знать, где она.
Глава 24
Добравшись наконец до библиотеки, Джеймс почувствовал, что его нервы на пределе. Увидев стоящего у окна сыщика, он прямо с порога спросил:
– Ты выяснил, кто преследовал Беллу Синклер?
Папазян отошел от окна.
– Да. Я провел в Плимуте целый месяц, раскапывая ее прошлое. У мужа миссис Синклер был брат-близнец по имени Руперт. Он жил в Сомерсетшире. Вскоре после смерти Роджера Руперт приехал в Плимут и начал расспрашивать людей о миссис Синклер.
– Зачем?
– Руперт всем рассказывал, что беспокоится о своей родственнице, поскольку та слишком чувствительна и эмоционально неустойчива. Разбираясь с его истинными мотивами, я узнал, что он купил дом брата в Плимуте и разбирает его – бревно за бревном.
– Он что-то ищет! – воскликнул Джеймс.
Папазян кивнул:
– Я тоже пришел к такому выводу, поэтому проверил состояние его финансов. Оказалось, что его счета в разгар предательской деятельности Роджера Синклера – как раз перед Ватерлоо – изрядно пополнились.
– Вероятно, братья были деловыми партнерами, – заметил Джеймс.
– Я тоже так подумал и разыскал одного из рабочих, нанятых Рупертом для того, чтобы разобрать дом в Плимуте. Он сказал, что Руперт искал какие-то документы.
– У меня были клиенты, которые вели два комплекта бухгалтерских книг, – сказал Джеймс. – Один для сборщика налогов, другой для себя.
– Смерть Роджера Синклера была неожиданной. Надо полагать, именно это объясняет сумасбродство Руперта. Не обнаружив документов в плимутском доме, он попытался выследить миссис Синклер. Должно быть, он считал, что женщина знает, где они.
– Черт бы меня побрал! Она бежит от него! – возмутился герцог. – Это объясняет все. Я никогда не верил, что это конокрад напал на Бобби и подстрелил меня.
– В вас стреляли? – недоуменно переспросил сыщик.
– Если я не ошибаюсь, это был Руперт.
– Муж миссис Синклер был кровожадным негодяем. Думаю, такие же качества свойственны и его близнецу. Вы бы лучше поостереглись, ваша светлость.
Герцог похолодел, но испугался не за себя, а за Беллу.
– Белла прячется где-то в Лондоне.
– Насколько я понял, Руперт Синклер весьма сообразителен и может ее выследить, – проговорил Папазян.
Джеймс покачал головой:
– Я раньше узнаю, где она находится.
Как раз в этот момент двери библиотеки распахнулись настежь, впустив Бобби, за которым бежал Стоджес. Лицо Бобби раскраснелось, рыжие волосы стояли дыбом. Дворецкий тяжело дышал. Его всегда идеально накрахмаленный галстук вяло поник после гонки за двенадцатилетним мальчишкой.
– Извините, ваша светлость, но я не сумел его задержать…
– Все в порядке, Стоджес, – сказал герцог и взмахом руки отпустил старого дворецкого.
Бобби споткнулся, едва не рухнул на ковер, но каким-то чудом удержался на ногах и выпалил:
– Я потерял ее!
У Джеймса не было причин интересоваться, о ком говорит Бобби.
– Когда? – спросил он.
– Они, наверное, вышли через заднюю дверь, а я наблюдал за парадным входом в пансион.
– Это значит, тебя обнаружили, мой мальчик, – заметил Папазян.
– Она убегает от Руперта, – проговорил Джеймс. – Он, вероятно, добрался до нее ночью, накануне нашего отъезда из Уиндмура. Это объясняет, почему она передумала и попросила деньги.
– Руперт Синклер очень скоро узнает о ее отъезде из Хартфордшира, – заметил сыщик.
– Наверное, уже знает. Вся прислуга знала, что мы уезжаем в Лондон. Он направится прямиком сюда. Не исключено, что он уже здесь.
Части головоломки, которую представляла собой Белла Синклер, начали вставать на свои места. В ту ночь, когда они занимались любовью в бильярдной и он отдал свое свидетельство на Уиндмур, ее прекрасное лицо сияло от радости. Часом позже она передумала.
Должно быть, именно в течение этого часа она встретилась с Рупертом. Но как негодяй попал в дом? Как бы то ни было, он пошел по стопам своего брата, угрожая ей самой или Харриет, чтобы подчинить Беллу своей воле. Белла, не видя другого выхода, решила бежать. «Она недостаточно доверяла мне, чтобы попросить о помощи». И едва эта неприятная мысль промелькнула в его мозгу, как ему стало ясно, что Белла слишком настрадалась от своего мужа, чтобы снова стать жертвой.
Голос Джеймса стал твердым:
– Я должен найти ее раньше, чем Руперт. Время дорого.
– Не думаю, что они уехали далеко, – сказал Папазян. – Они будут избегать богатых районов города. Да и лезть в трущобы не в их интересах. Это сужает территорию поиска.
– Я тоже хочу помочь! – воскликнул Бобби. – Пусть они ускользнули от меня, но им все же надо что-то покупать. А я знаю город, магазины и рынки.
Джеймс понял, что Бобби говорит дело. Мальчишка был бывшим карманником и все свое детство провел на улицах Лондона.
– Вы оба отправляйтесь на поиски, – приказал герцог, – а я поеду в «Линкольнз инн». Мои коллеги могут связаться со своими бывшими клиентами из мира криминала, чтобы те нам помогли.
Не теряя времени, Джеймс быстрыми шагами направился в холл, рыкнув на ходу, чтобы ему принесли плащ. Он и не заметил, что сыщик шагает рядом, до тех пор пока тот не тронул его за рукав.
Голос Папазяна был встревоженным, лицо мрачным:
– Есть кое-что еще, ваша светлость. В Плимуте я разговаривал с бывшими слугами Роджера Синклера. Одна из горничных утверждает, что миссис Синклер вполне могла сама убить своего мужа, и сказала об этом Руперту. Так что он не только ищет документы, но и желает отомстить за смерть брата.
Здания «Линкольнз инн» стояли вдоль Чансери-лейн. Не дождавшись полной остановки экипажа, Джеймс спрыгнул и быстро зашагал к главному входу – Гранд-Тюдор-Гейтхаус. Пройдя через кирпичные ворота шестнадцатого века и массивные дубовые двери, он вошел в зал «Инна».
Это было большое помещение прямоугольной формы, с потертыми деревянными скамьями и видавшими виды столами, стоявшими под элегантными окнами с витражами. Джеймс знал, что в это время дня его друзья могут быть и здесь, в зале, и в конторе. Они встречались здесь каждое утро, пили кофе и обсуждали дела, после чего шли в их общую контору в старом здании.
Зал был набит студентами и опытными барристерами – их называли бенчерами. Они завтракали. Пока Джеймс шагал по залу, уровень шума менялся. В одних местах говорили громче, в других тише. Он слышал, как барристеры обсуждали последние законы и судебные заседания. Джеймс и сам, бывало, сиживал здесь со своим наставником и беседовал о сложностях уголовных процессов и видах гражданских правонарушений.
Через высокие окна в зал проникал солнечный свет, искусно высвечивая гербы самых знаменитых членов «Инна», включая сэра Томаса Мора и нескольких английских премьер-министров. Джеймс быстро осмотрел комнату – его взгляд остановился на столе, ближайшем к окну сэра Томаса, где обычно сидели его друзья.
Пусто.
Некоторые барристеры приветственно махали ему, но это были не его близкие друзья и коллеги. Джеймс только надеялся, что нужные ему люди не заняты в суде и не встречаются с клиентами.
Он покинул зал, снова прошел через ворота и направился к старым зданиям, где располагались кабинеты барристеров. Он почти бегом преодолел длинный коридор, по обеим сторонам которого виднелись двери с бронзовыми табличками – на них были выгравированы имена барристеров, – и, наконец, подошел к собственной конторе. Открыв дверь, он шагнул внутрь.
Общая комната была в точности такой же, как он помнил: картотечные шкафы вдоль стен, в углу небольшой столик с бумагами. За столом сидел клерк Макхью – унылый мужчина среднего возраста – и переписывал какой-то документ.
Заметив Джеймса, он вскочил и разинул рот.
– Мистер Девлин! Ах, простите, я хотел сказать: ваша светлость! Я не ожидал вас сегодня.
– Все в порядке, Макхью. Я задержался в Хартфордшире и только что вернулся. Кто на месте?
– Все.
– Прекрасно. Мне необходимо с ними поговорить. Дело безотлагательное и очень важное.
Макхью выпрямился.
– Я немедленно всех позову.
Джеймс открыл дверь в свой личный кабинет и уже на пороге почувствовал такой привычный и успокаивающий запах книг.
Он часто думал, изменился ли кабинет за время его отсутствия, и с облегчением отметил, что почти все как прежде. Высокие шкафы с книгами и бюстами остались на месте, и только полка, книги с которой Джеймс забрал с собой в Хартфордшир, была пустой.
Зато его стол выглядел совсем по-другому. Джеймс всегда заваливал его бумагами, которые никогда не успевал убрать до конца дня, вызывая постоянное недовольство Макхью. Будучи барристером, он прекрасно ориентировался в беспорядке и всегда точно знал, под каким пресс-папье лежит нужное ему прошение, жалоба или письмо.
Теперь его стол не был покрыт стопками бумаг. Друзья разобрали документы вместе с его клиентами. Джеймс понимал, что это было необходимо. Клиентам требовались услуги барристера, а став герцогом, он больше не мог выступать в этом качестве.
Джеймс сел за стол и откинулся на спинку кресла. Мягкие пружины приветственно скрипнули. Он понял, что ему будет не хватать всего этого. Ему нравилась вечная спешка, требования жюри присяжных и злобных судей. Он искренне наслаждался расследованиями, горячими дискуссиями с другими барристерами, сознанием своей нужности. Ему нравилось помогать клиентам, обеспечивать им самое лучшее представительство. Но судьба решила по-своему, возложив на него иную ответственность. Он займет место в палате лордов: возможно, там удастся сделать что-то полезное – хотя его никогда не интересовала политика и запутанные, зачастую извращенные отношения, всегда ассоциирующиеся с политиками.
Дверь открылась, и в комнату вошли Брент, Энтони и Джек.
– Где ты был? – спросил Энтони.
– В меня стреляли, потом рана воспалилась и я едва не отдал концы от лихорадки. Белла выходила меня, да что там – спасла мне жизнь.
– Ты шутишь? – хором воскликнули Брент и Джек.
Джеймс встал.
– Белла в опасности, и мне нужна ваша помощь. Брат-близнец ее мужа, Руперт Синклер, разыскивает ее с дурными намерениями. Насколько мне известно, совсем недавно она была в меблированных комнатах в районе Портмен-сквер.
– Что ему нужно? – спросил Энтони.
– Роджер Синклер был изменником: продавал французам оружие и боеприпасы во время Наполеоновских войн. Руперт – его деловой партнер. Конторские книги, содержащие компромат на него, исчезли, и Руперт считает, что они у Беллы. Также существует подозрение, что Белла ответственна за безвременную кончину супруга, и Руперт хочет отомстить.
Энтони присвистнул.
– Мотивов хоть отбавляй.
– Руперт Синклер в ярости. Он не только напал на мальчика, работавшего в моей конюшне, но и выстрелил в меня, – сказал Джеймс.
– У меня есть два бывших клиента, знающих лондонский преступный мир, как никто другой, – сказал Джек. – Я немедленно свяжусь с ними.
Джек был лучшим барристером по уголовным делам в Олд-Бейли. Многие его клиенты являлись выходцами из трущоб, и большинство из них были обязаны Джеку тем, что избежали виселицы.
– Насколько я понимаю, Папазян в деле? – спросил Энтони.
Дождавшись утвердительного кивка Джеймса, он сказал:
– Я работаю и с другими сыщиками. Сегодня же переговорю с ними.
– Мы будем держать с тобой связь. – Джек и Энтони ушли.
Брент подошел к столику в углу, плеснул бренди в два стакана и протянул один Джеймсу.
– Выпей. Ты плохо выглядишь.
Джеймс осушил стакан одним глотком. Он понимал, что Брент, дни напролет проводивший за своим столом, составляя скучные патентные письма, не имел таких полезных контактов, как Энтони и Джек.
– Не беспокойся, Брент, – вздохнул он. – Я и не думаю, что ты знаешь криминальных типов, подобных тем, что держит на привязи Джек.
Брент нахмурился.
– Не говори чепухи. Мы всегда были друзьями. Лучше скажи: ты ее любишь?
Джеймс поставил стакан.
– Какая, к черту, разница!
Друзья всегда были близки, и любовные подвиги Джеймса до последнего времени не беспокоили Брента, который хранил целомудрие. Они с уважением относились друг к другу и не позволяли недоразумениям разрушить их дружбу. Но несколькими неделями раньше, когда Джеймс унаследовал титул, он заметил, что поведение Брента немного изменилось и их отношения стали натянутыми.
– Разница огромная, – вздохнул Брент. – Ты ведешь себя как влюбленный. Думал об этом?
Правда была в том, что Джеймс об этом думал. И не раз. Да, ему небезразлична Белла, он хотел, чтобы она оказалась в безопасности. Да, он ей обязан жизнью. Да, он желал ее, как никакую другую женщину. И это была не жгучая похоть, которую можно насытить, пару раз с ней переспав. В этом-то и была загвоздка. Разве не так? Эмоции, которые она в нем пробуждала, делали его неуправляемым. И это ему не нравилось. Он уже много раз пытался бороться с собой и неизменно терпел поражение.
Впервые в жизни он задумался о доме, о семье. И герцогские обязанности не имели ничего общего с этими желаниями. Но разве он может ее любить? Он же не способен на длительные привязанности и обязательства. Он всегда принимал любовь женщин с легким безразличием, поскольку очень рано понял одну простую истину: любовь – опасное оружие в руках тех, в кого влюблены.
Джеймс избегал обязательств не только в личной, но и в профессиональной жизни. Он был единственным барристером в конторе, который отказался специализироваться в какой-то одной области права. В отличие от Джека Хардинга, блестящего адвоката по уголовным делам, Энтони Стивенса, способного решить любую семейную проблему, и Брента Стоуна, занимавшегося патентным правом, Джеймс представлял клиентов в любых областях права.
Разнообразие. Свобода. Его это устраивало.
Бывшие любовницы его понимали – если не сначала, то со временем. Но Белла Синклер не могла быть любовницей. Это она дала ясно понять звонкой пощечиной в день ярмарки. А он понял это, когда оказался при смерти и метался в бреду. Ни одна любовница не станет проводить долгие часы у постели умирающего, стараясь вернуть его к жизни. Она немедленно сбежит и быстро найдет себе нового покровителя. Белла редкостная красавица и настоящая леди.
И совершенно не похожа на дам из высшего общества, таких, как леди Кэролайн.
Брент прервал его мысли.
– Не позволяй прошлому уничтожить надежду на будущее счастье.
– О чем ты? – искренне удивился Джеймс. – Ты же никогда не…
– Я не всегда так жил.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Джек знает.
– Что знает Джек?
– Я когда-то был женат. Она умерла, и я по сей день виню в этом себя.
Джеймс был потрясен и не придумал ничего лучшего, как спросить:
– А почему знает Джек, а не я?
– Я должен был вразумить его в отношении Эвелин. Он упрям, как и ты.
– Помогло?
– Они ведь женаты, правда?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.