Электронная библиотека » Уилбур Смит » » онлайн чтение - страница 23

Текст книги "Смерть и золото"


  • Текст добавлен: 13 мая 2014, 00:32


Автор книги: Уилбур Смит


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 30 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Мне понадобятся бронетанковые силы, – без колебаний заявил граф. Мысль о толстой стальной броне всегда сильно привлекала его.

– Я дам вам роту легких CV-3, – ответил генерал и сделал пометку в лежавшем перед ним блокноте.

– И авиационная поддержка.

– А смогут ваши саперы подготовить взлетно-посадочную полосу в районе колодцев? – Генерал показал место на карте, уточняя вопрос.

– Местность там ровная и открытая. Никаких трудностей не возникнет, – увлеченно произнес граф. Самолеты, танки, пушки – он получит все это! Наконец-то он станет командиром полноценного боевого подразделения!

– Сообщите мне по радио, когда полоса будет готова к использованию. Я вышлю вам эскадрилью «Капрони». А пока что прикажу подготовить конвой грузовиков с топливом и боеприпасами; также нужно будет проконсультироваться с авиаторами, однако, как я полагаю, стокилограммовые бомбы будут наиболее эффективным средством. Фугасные и осколочные.

– Да-да, – поспешно согласился граф.

– И горчичный газ – вам нужен будет газ?

– Да, о да, непременно! – ответил граф. У него была привычка никогда не отказываться от щедрых подарков, он принимал все, что ему предлагали.

– Отлично. – Генерал сделал в блокноте еще одну пометку, отложил карандаш, потом посмотрел графу прямо в глаза. Его взгляд горел таким яростным огнем, что граф перепугался и снова почувствовал нервное беспокойство в районе кишечника. По его мнению, генерал был ужасным человеком, он его просто пугал, прямо как непредсказуемый Везувий.

– Железный кулак, Белли, – сказал генерал, и граф с облегчением понял, что это злобное выражение на лице командующего относится не к нему, а к неприятелю. И сам принял вид ничуть не менее воинственный и угрожающий. Губы изогнулись и чуть разошлись в оскале, а когда он заговорил, то это больше напоминало рычание.

– Приставить клинок к горлу противника и вогнать его по самую рукоятку!

– Без всякой пощады, – добавил генерал.

– Пока все не сдохнут! – согласно кивнул граф. Сейчас он чувствовал себя в своей стихии, он только-только разгонялся и расходился, а сотни кровожадных лозунгов и призывов уже теснились у него в голове, однако он вовремя одернул себя.

Генерал вдруг резко сменил тему, оборвав начавший набирать силу обмен высокопарными возгласами.

– Вы, вероятно, удивлены, почему я придаю такое значение вашему прорыву в ущелье Сарди и захвату дороги в горы.

Графа ничто подобное вовсе не удивило, в данный момент он был занят тем, что сочинял подходящую случаю чеканную фразу вроде «пройти вброд через реки крови», так что смену темы беседы воспринял неохотно, однако тут же напялил на лицо выражение вежливого внимания, ожидая разъяснений.

Генерал сделал широкий жест рукой с зажатой в пальцах сигарой, указывая в сторону своего политического советника, сидевшего напротив него.

– Поясните, синьор Антолино. – И сделал еще один резкий жест, на что советник без промедления отреагировал, послушно придвинувшись к столу и выпрямившись, так что свет лампы упал ему на лицо.

– Господа, – начал он и прокашлялся, потом перевел взгляд своих светло-карих глаз, спрятавшихся за стеклами очков в стальной оправе, с одного собеседника на другого. У него было тощее тело, очень напоминающее скелет, на которое была надета сильно измятая белая льняная рубашка. Уголки воротничка сместились куда-то в сторону, вбок от выдающегося адамова яблока, а узел завязанного шелкового галстука съехал вниз и болтался где-то в районе второй пуговицы. Голова у него была практически лысая, но оставшиеся волосы он отрастил очень длинно и припомадил к яйцеобразной голове, к блестящему и покрытому веснушками черепу. Нафабренные усы с остренькими кончиками пожелтели от табака, а кожа лица от загара приобрела малярийно-желтый цвет, указывая на то, что этот человек всю свою жизнь провел в тропиках. Определить его возраст было почти невозможно – за сорок, но менее шестидесяти.

– Мы уже некоторое время занимаемся проблемой создания подходящего режима на завоеванных… ох, простите, на освобожденных территориях Эфиопии.

– Ближе к делу, – резко бросил генерал.

– Было решено заменить нынешнего императора Хайле Селассие человеком, симпатизирующим Итальянской империи и приемлемым для здешнего народа…

– Да бросьте вы, – снова перебил его Бадольо. Вербальные упражнения и увертки были ему чужды. Он был человеком действия и словоблудия не терпел.

– После длительных переговоров были достигнуты определенные договоренности и, могу добавить, была обещана помощь в размере нескольких миллионов лир, так что в политически выгодный момент нужный нам человек, владетельный и влиятельный племенной вождь, объявит о своем переходе на нашу сторону и приведет к нам всех своих воинов. В нужное время он будет объявлен императором Эфиопии и передаст Италии управление этими территориями.

– Да-да, понимаю, – сказал граф.

– Этот человек владеет и управляет частью территории, которая является непосредственной целью вашей экспедиции. Как только вы овладеете ущельем Сарди и войдете в сам город Сарди, этот вождь со всеми своими людьми присоединится к вам и при поддержке соответствующей кампании в мировой прессе будет объявлен королем Эфиопии.

– И как зовут этого человека? – осведомился граф, но советник вовсе не собирался спешить.

– Вам надлежит встретиться с этим вождем и впредь координировать с ним все ваши действия. Вам также надлежит передать ему обещанную сумму в золоте.

– Да.

– Этот человек является наследственным племенным вождем – расом. В настоящее время он командует частью армии, которая противостоит вам в ущелье Сарди. Но это положение скоро изменится… – Советник достал из портфеля толстый пакет, запечатанный восковой печатью, с рельефным оттиском орлов министерства колоний. – Вот вам письменный приказ. Пожалуйста, распишитесь в получении.

Он подозрительным взглядом изучил подпись графа, после чего, наконец удовлетворенный, продолжил свою речь равнодушным тоном ни в чем не заинтересованного чиновника.

– Еще один момент. Мы выяснили личность одного из белых наемников, сражающихся на стороне эфиопов, тех, что вы упомянули в своем рапорте, написанном на основании показаний трех солдат, взятых неприятелем в плен и позднее освобожденных.

Советник сделал паузу и затянулся своей почти погасшей сигарой, раздув горящий кончик до яркого, сияющего цвета.

– Эта женщина – известный агент-провокатор, настоящая большевичка с радикальными и революционными взглядами. Она выдает себя за журналистку, за корреспондента одной из американских газет, которая всегда придерживалась антиитальянских взглядов. К данному моменту несколько ее пламенных и весьма предвзятых публикаций уже появились в мировой прессе и явились крайне неприятным сюрпризом для нашего министерства…

Он снова затянулся сигарой и продолжил речь, окутавшись крутящимся облаком дыма.

– Если она попадет к вам – а я рассчитываю, что вы должным образом обеспечите ее пленение, – ее следует немедленно передать в руки будущего нового императора, понимаете? Вам никоим образом нельзя оказаться связанным с этим делом, но вы не будете вмешиваться в то, как этот рас с нею расправится.

– Понимаю, – сказал граф, которому все это уже начало надоедать. Политические дрязги никогда его не привлекали. Ему сейчас хотелось отправиться в казино и продемонстрировать его юным обитательницам свою награду – сияющий крест, который висел у него на шее и бил по груди при каждом движении.

– Что касается белого человека, англичанина, виновного в безжалостном расстреле итальянского военнопленного на глазах множества свидетелей, он уже объявлен убийцей и политическим террористом. Если он вам попадется, его следует расстрелять на месте. Этот приказ относится и ко всем другим иностранцам, сражающимся под знаменами неприятеля. Подобные поступки следует жестоко наказывать и давить в зародыше.

– Можете на меня положиться, – сказал граф. – Ни одного террориста в живых не останется.


Генерал Пьетро Бадольо направил свои войска к Амба Арадам. По пути произошло несколько мелких стычек, пока он собирал части для главного удара. При Аби-Адди и при Тембиене он получил первые впечатления о боевых качествах неприятельской армии. Армия была босоногая и вооружена в основном старыми ружьями, заряжающимися с дула. После этого он писал:


«Они сражались мужественно и решительно. Отражая наши атаки, методически поддерживаемые мощным пулеметным огнем и артиллерийской стрельбой, их части держались стойко, часто переходя в жестокую и яростную рукопашную схватку или смело бросаясь в контратаку, невзирая на лавину огня, обрушивавшуюся на них. Несмотря на наш массированный огонь, их воины – а многие из них вооружены только холодным оружием – бросались в контратаку снова и снова, доходя до самых наших проволочных заграждений и пытаясь перерубить их своими огромными мечами».


Храбрые, отчаянные люди, но их смела со своего пути итальянская военная машина. После чего Бадольо наконец вошел в прямое взаимодействие с расом Мугулету, военным министром Эфиопии, чья армия в полном составе ждала его, как старый лев ждет противника, в пещерах и глубоких ущельях самой природой созданной крепости Амба Арадам.

Бадольо всеми силами обрушился на старого племенного вождя; огромные бомбардировщики «Капрони», ревя моторами, волна за волной шли на неприятеля. В ходе пяти дней непрерывных бомбежек они обрушили на горы четыреста стокилограммовых бомб, в то время как артиллерия выпустила пятьдесят тысяч тяжелых снарядов, накрывая навесным огнем из долины глубокие ущелья и горные провалы с такой интенсивностью, что силуэты гор стояли окутанные красным заревом пыли и порохового дыма.

Для графа Белли, окопавшегося у Колодцев Чалди, время ожидания своего часа проходило весьма приятно. Полученные им подкрепления изменили весь стиль его жизни. Вместе с огромным эмалевым крестом, украшающим его грудь, они неизмеримо подняли его престиж и укрепили ощущение собственной важности.

Первые несколько недель он неустанно проводил маневры и учения своих бронетанковых сил. Шесть скоростных машин, низких, с лихими острыми обводами и литыми башнями, всегда привлекали его особое внимание. Их скорость на пересеченной местности, стремительное продвижение на быстро мелькающих траках вызывали у него чувство огромного удовольствия. Они мгновенно тормозили и застывали на месте для выстрела, их ничто не могло удержать в атаке, и он даже стал разрабатывать план их использования в загонной охоте.

Рота легких танков CV-3, выстроившись в растянутую по фронту линию, могла охватить и контролировать тридцатимильный участок пустыни, гоня перед собой всю дичь, какая только попадется по пути, к месту, где ее будет ждать граф со своим «манлихером». Это будет самая потрясающая охота во всей его охотничьей карьере.

Размах его деятельности принял такие размеры, что даже на бесконечных пространствах пустыни Данакил он не мог остаться незамеченным.


Воины харари, так же как и их рас, не умели долго сидеть в бездействии. Их утомляла такая жизнь, так что каждый день из огромного лагеря у входа в ущелье выезжала группа всадников, сопровождаемая женами и вьючными ослами с поклажей, и начинала подъем по крутой каменистой дороге, стремясь к более прохладным и более сносным условиям жизни высоко в горах, а также к удобству и привычным домашним делам. Все они уверяли раса перед отбытием, что сразу вернутся, как только в них возникнет необходимость, но раса здорово сердило и раздражало, что его армия тает на глазах, тогда как неприятель, совершенно неуязвимый, сидит себе беспрепятственно на священной земле родной Эфиопии.

Ссоры и ругань в лагере возникали постоянно, страсти кипели с силой приливных волн океана, когда где-то далеко за горизонтом собирается гроза и идет шторм.

И Гарет, и Джейк оказались в эпицентре этого кипения страстей. Они оба использовали эту передышку для того, чтобы как-то наладить собственные дела.

Джейк под покровом ночи и под прикрытием отряда эфиопских разведчиков отправился на покинутое поле боя и потрудился над разгромленными останками «Горбатой», сняв с нее все, что можно. Работая при свете маленькой лампы и при содействии Грегориуса, он разобрал на части огромный двигатель «бентли» – не слишком большие, чтобы могли уместиться во вьючные мешки ослика, – и перетащил их все в лагерь под сенью деревьев. Используя эти запчасти, он отремонтировал и восстановил двигатель «Тенастелина», приведенный расом в порыве боевого энтузиазма в полную негодность во время их первой вылазки, потом разобрал, вычистил и привел в порядок остальные две машины. Теперь бронированные силы эфиопской армии имели настоящую роту боевых машин – целых три единицы, и все они были в отличном состоянии, таком же как двадцать лет назад.

Гарет тем временем отобрал группу воинов харари и начал показывать им, как стрелять из пулемета «виккерс», после чего провел совместную тренировку с участием пехоты и конницы, обучая пулеметчиков прикрывать действия своих войск.

Он также нашел время, чтобы получше обследовать путь отступления вверх по ущелью, отметить все подходящие для устройства обороны места; он лично проследил за обустройством пулеметных гнезд и рытьем траншей на крутых каменистых склонах. Противник, наступая вверх по извилистой и узкой дороге, попадет под сосредоточенный огонь на каждом изгибе и повороте и будет крайне уязвим для стремительных и мощных как паровой каток атак пеших воинов, укрывающихся в траншеях над дорогой, хорошо спрятанных среди камней.

Сама дорога была выровнена, крутые изгибы расширены, чтобы бронированные машины могли свободно отойти, когда позиция у входа в ущелье будет оставлена под напором превосходящих сил итальянцев. И теперь все ждали, готовые к бою насколько это возможно, и медленное течение времени здорово портило всем нервы.

Так что они испытали даже некоторое облегчение, когда разведчики, днем и ночью неусыпно наблюдавшие за укрепленным лагерем итальянцев, доложили военному совету раса, что туда на большой скорости прибыли странные машины – без колес, – которые усилили и без того мощную группировку, собранную для удара по ним, и что все эти машины ежедневно участвуют в какой-то бешеной гонке, раскатывая с рассвета до заката огромными кругами по открытым пространствам равнины, причем без какой-либо понятной цели.

– Без колес… – размышлял вслух Гарет, приподняв бровь и глядя на Джейка. – Понимаешь, о чем речь, старина, не так ли?

– Боюсь, что да, – кивнул Джейк. – Но лучше самим смотаться туда и поглядеть.


Висевшая в небе половинка луны давала достаточно света, чтобы ясно видеть глубокие рытвины, оставленные в мягкой, сыпучей земле стальными траками танков, похожие на следы гигантской многоножки.

Джейк присел на корточки, задумчиво их изучая. Теперь он уже знал, что то, чего он больше всего опасался, скоро произойдет. Ему придется вести свои дорогие и любимые машинки в бой против гусеничных чудовищ с более мощной броней, с вращающимися башнями, в которых установлены крупнокалиберные скорострельные пушки. Пушки, которые могут всадить снаряд прямо в лобовую броню, который пробьет насквозь блок цилиндров, прострелит навылет весь корпус, разнесет в клочья любого члена экипажа, который попадется на пути, потом проткнет заднюю броню и полетит дальше, имея все еще достаточную скорость, чтобы проделать то же самое с машиной, идущей позади.

– Танки, – прошептал он. – Проклятые танки.

– Надо же, среди нас имеется настоящий Соколиный Глаз, – насмешливо пробормотал Гарет, удобно устроившийся на башне «Свиньи Присциллы». – Какой-нибудь новичок мог бы подумать, что эти следы оставил динозавр, но нашего востроглазого Бартона, этого сына техасских прерий, не проведешь! – Он высунул из люка руку и притушил окурок сигарки о броню – действие, которое, он прекрасно знал, здорово разозлит Джейка.

Джейк крякнул и поднялся на ноги.

– Я тебе на следующий день рождения подарю пепельницу, – резко бросил он. Его не столько злила мысль, что по его возлюбленным «железным леди» могут стрелять из винтовок, пулеметов, а теперь еще и из пушек, или что они все исцарапаны отлетающими камнями и колючим кустарником. Намеренное тушение горящей сигарки о боевую броню сильно раздражало его, к тому же он понимал, что это сделано нарочно.

– Извини, старик, – невинно улыбнулся Гарет. – Просто забылся. Больше такое не повторится.

Джейк запрыгнул на корпус и скользнул в водительский люк. Держа двигатель на самых малых оборотах, так что звук от него был таким же тихим и мелодичным для его слуха, как концерт Баха, он направил «Присциллу» дальше по залитой лунным светом равнине.

Когда Джейк и Гарет оставались наедине, как сейчас, выбравшись на разведку, или работая вдвоем в ущелье, кинжал соперничества покоился в ножнах, их отношения оставались нормальными и спокойными, и лишь изредка в них проскальзывала незначительная колющая нотка противостояния и борьбы за превосходство. И только в присутствии Вики Камберуэлл этот кинжал являлся на белый свет.

Джейк сейчас как раз думал именно об этом любовном треугольнике – он размышлял о нем каждый день. Он отлично понимал, что после той ночи на твердой как камень земле, когда они с Вики познали друг друга, она целиком и полностью принадлежит ему, она – его женщина. Это было слишком чудесное ощущение, чтобы делить его с кем-либо еще и чтобы оно не изменило их обоих весьма значительно.

И тем не менее за несколько недель, прошедших с той ночи, у них почти не было случая, чтобы подтвердить свое отношение друг к другу, – единственный раз им удалось на пару часов тайком уединиться у высокого, рассыпающего вокруг капли влаги водопада в ущелье, на узком выступе черного утеса, затененном и прохладном, поросшем мягким мхом и скрытом от любопытных глаз нависающей скалой. Мох оказался таким мягким, прямо как пуховая перина, а после этого они поплавали голышом в бурлящем котловане у подножия водопада, и ее тело казалось бледным и тоненьким и таким замечательно прекрасным в темной воде…

А потом он снова стал замечать, как она сидит с Гаретом Суэйлсом, – она так смеялась, так близко наклонялась к нему, чтобы услышать какое-то его высказывание, произнесенное почти шепотом, и он вспомнил притворно-скромное выражение ее лица при его вспышках негодования по каждому подобному поводу, ее смеющиеся глаза и улыбку на губах… Однажды она бездумно и беспечно коснулась руки Гарета, разговаривая с ним, – жест, выражающий близость и как бы утверждающий права собственника, и Джейк ощутил прилив жуткой черной ревности и злобы, заполнивший все его существо.

Джейк прекрасно сознавал, что она не была настолько глупа или наивна, чтобы попасть в сети, которые сплетал Гарет. Их любовные игры были столь прекрасны и чудесны, столь несравнимы ни с чем подобным в жизни обоих, что было просто невозможно, чтобы она ушла от него и переметнулась к кому-то другому.

И все же между Вики и Гаретом было что-то свое – смех и шуточки, которые делили и понимали только они. Иной раз он замечал, как они стоят вдвоем на каменном выступе, нависающем над лагерем, или бродят в роще рядом с ним, касаясь друг друга и увлеченно о чем-то беседуя. Пару раз он замечал, что они оба одновременно отсутствуют в пределах видимости, и довольно долго, целое утро. Но это ничего не значило, он был уверен. Конечно, ей нравился Гарет Суэйлс, даже больше, чем просто нравился, это он тоже понимал. Но это было просто чувство товарищества и дружеской привязанности. К Гарету трудно не привязаться: он красавец и всегда отлично выглядит, у него поразительное чувство юмора, он здорово умеет высмеивать все нелепости и случайности их нынешнего существования. А кроме того, в его присутствии всегда возникала твердая уверенность, что под этой блестящей внешностью и явно переигрываемой маской фата и проходимца таится другой, настоящий человек.

– Ага, – сардонически ухмыльнулся в темноте Джейк, направляя машину на юго-восток, в объезд пятна светящегося неба, отмечавшего расположение итальянских укреплений возле Колодцев Чалди. – Я люблю этого парня. Не доверяю ему, но люблю, но только до тех пор, пока он, черт бы его драл, держится подальше от моей женщины!

В этот момент Гарет просунулся вниз из башни и похлопал его по плечу.

– Там впереди, левее, есть впадина. Она вполне нам подойдет, – сообщил он.

Джейк повернул в ту сторону и снова остановил машину.

– Она довольно глубокая, – высказался он.

– И нам из нее будет все видно до самого горного хребта. Как только взойдет солнце, мы сможем осмотреть всю местность к востоку отсюда. – Гарет указал на отсветы итальянских прожекторов, а потом описал рукой полукруг, охватывающий открытое пространство пустыни позади них. – Видимо, именно туда они каждый вечер убирают свои игрушки. А отсюда мы сможем их хорошенько рассмотреть. А теперь нам лучше убраться в укрытие.

Они намеревались провести здесь весь день, наблюдая за действиями итальянской танковой роты, и отойти назад к своим уже под покровом ночи, так что Джейк сдал «Присциллу» назад и осторожно съехал по крутому склону вниз, во впадину, развернул машину и поставил так, чтобы ее корпус полностью скрылся за краем насыпи – торчать наружу осталась только башня, – но передком к западу; потом выкатил ее передними колесами на край склона, по которому она легко могла бы теперь выехать наверх, если понадобится срочно заводиться и удирать отсюда.

Он выключил мотор, и оба они, вооружившись мачете, вылезли наверх и принялись вырубать невысокие кусты пустынной растительности и наваливать их кучей на торчащую башню броневика, пока она не слилась с окружающей местностью так, что ее невозможно было разглядеть с расстояния в сотню ярдов.

Джейк слил в ведро немного бензина из запасной канистры, спустил ведро на дно впадины и поджег его спичкой. Они присели возле этой импровизированной печки, греясь у огня, спасаясь от холода пустыни, пока не закипел кофе. Оба молчали, медленно отогреваясь и думая каждый о своем.

– Мне кажется, что у нас возникла одна проблема, – произнес наконец Джейк, глядя в огонь.

– Я в таком состоянии пребываю перманентно, с тех пор как себя помню, – вежливо согласился с ним Гарет. – Но помимо того, что я забрался в самую середину этой жуткой пустыни и застрял тут, а вокруг меня в качестве сотоварищей болтаются сплошные кровожадные дикари и рядом торчит целая армия итальяшек, старающихся меня укокошить, помимо того, что я полный банкрот, если не считать этот чек сомнительной ценности, да еще и с отложенным платежом, да при отсутствии на добрую сотню миль вокруг хотя бы одной бутылки шампусика и без какой-либо надежды на быстрое спасительное бегство… если не принимать во внимание все это, то я просто в отличной форме.

– Я имел в виду Вики.

– Ах Вики!..

– Тебе прекрасно известно, что я ее люблю.

– Ты меня удивляешь. – Гарет улыбнулся дьявольской улыбкой, освещаемый мигающим огнем. – Вот, значит, почему ты болтаешься рядом с таким глупым и сентиментальным выражением на физиономии и завываешь словно лось в период гона! Бог ты мой, и как это я раньше не догадался?!

– Я серьезно, Гарет!

– А вот в этом, старина, и заключается главная твоя проблема. Ты слишком серьезно ко всему относишься. Я готов поставить три против одного, что ты уже настроился на уютное гнездышко в виде увитого плющом коттеджа, битком набитого толпами гнусных и отвратительных отпрысков.

– Да, есть такая мысль, – резко перебил его Джейк. – И все это совершенно серьезно, должен тебе сказать. И что теперь, как ты сам-то на это смотришь?

Гарет достал из нагрудного кармана две сигарки, сунул одну в рот Джейку, поджег в огне сухой прутик и протянул его партнеру. Насмешливая ухмылка исчезла с его лица, голос вдруг стал тихим и задумчивым, но выражение его глаз было трудно понять в неярком свете.

– В Корнуолле есть одно местечко, хорошо мне известное. Полторы сотни акров. Старый удобный фермерский дом. Его, конечно, нужно подновить, но сараи для скота в отличном состоянии. Я всегда пытался вообразить себя в роли эдакого деревенского сквайра – охота, стрельба по тарелочкам в промежутках между пахотой и дойкой коров. Мог бы, наверное, попытаться завести парочку-троечку отпрысков-спиногрызов. Имея четырнадцать тысяч фунтов да еще гигантскую сумму, которую мог бы получить, заложив все это имение, я, наверное, вполне смог бы провернуть такое дельце.

Они снова замолчали, а Джейк разлил кофе по кружкам и загасил огонь, после чего уселся лицом к Гарету.

– Я вполне серьезно, – наконец произнес Гарет.

– Значит, перемирия не будет? Никакого джентльменского соглашения? – пробормотал Джейк, сунув нос в кружку с кофе.

– Боюсь, будет борьба не на жизнь, а на смерть, – сказал Гарет. – И пусть победит сильнейший, а первое наше отродье мы назовем в честь тебя. Обещаю.

Они снова замолчали, каждый погрузившись в собственные размышления, попивая кофе и дымя сигарками.

– Одному из нас можно поспать, – предложил наконец Джейк.

– Ладно, бросим монетку. – Гарет достал из кармана серебряный талер Марии Терезии, подкинул его и поймал на свое запястье.

– Орел, – сказал Джейк.

– Не везет тебе, старичок. – Гарет убрал талер обратно в карман и выплеснул из кружки кофейную гущу. Потом пошел к машине, расстелил на песчаном дне впадины одеяло и улегся под днищем «Свиньи Присциллы».


Джейк мягко растолкал его на заре и предупреждающе прижал палец к губам. Гарет быстро проснулся, поморгал глазами, обеими руками пригладил волосы и, перекатившись, поднялся и последовал за Джейком, обходя корпус «Присциллы».

Заря явилась как беззвучный взрыв красного, золотистого и ярко-абрикосового света, залившего половину восточного небосклона и осветившего огнем высокие места, но оставившего длинные серо-синие тени лежать в низинах. Ущербный полумесяц луны, низко висевший над западным горизонтом, был белый как зубы акулы.

– Слушай, – сказал Джейк, и Гарет чуть повернул голову, прислушиваясь к вибрирующим звукам, нарушившим тишину рассвета.

– Слышишь?

Гарет кивнул и, подняв бинокль, медленно обвел линзами дальние хребты, чуть озаренные солнцем.

– Вон там, – нетерпеливо бросил Джейк, и Гарет перевел бинокль в указанном направлении.

В нескольких милях от них через одну из низин на слегка холмистой местности двигалась цепочка неопределенных темных пятен. Они смотрелись как бусинки четок, даже увеличивающие линзы бинокля не позволяли рассмотреть детали – так они были далеко и так слабо освещены.

Они наблюдали за их передвижением, пока эта цепочка, извиваясь как змея, перемещалась вдали, но потом идущее первым пятно взобралось на небольшой склон. И как только оно достигло вершин этой возвышенности, его осветили золотистые лучи еще низкого солнца. Воздух был еще прохладен и не искажал перспективу, а резкое боковое освещение высвечивало все детали низкого силуэта, делая их четкими и ясно видимыми.

– CV-3, – без колебаний определил Гарет. – Легкие танки. Двигатель «альфа», пятьдесят лошадиных сил. Лобовая броня – десять сантиметров, наибольшая скорость – восемнадцать миль в час. – Создавалось впечатление, что он зачитывал тактико-технические данные из каталога, и Джейк вспомнил, что такие танки входили в список товаров, которые Гарет предлагал на продажу. – Экипаж – три человека: механик-водитель, наводчик-заряжающий и командир; насколько отсюда видно, в башне установлено 50-миллиметровое орудие «шпандау». Отлично попадает в цель с тысячи ярдов, скорострельность – пятнадцать выстрелов в минуту.

Пока он это говорил, ведущий танк съехал с возвышенности и исчез из виду, уйдя на противоположный склон. За ним быстро последовали пять остальных, и рев их двигателей затих. Воцарилась тишина.

Гарет опустил бинокль и уныло улыбнулся.

– Ну что же, кажется, нас слегка переиграли. Эти «шпандау» установлены во вращающихся на полный оборот башнях. Они нас к чертовой матери перестреляют.

– У нас скорость больше, – горячо возразил Джейк, напоминая сейчас мамашу, чьих детишек обижают.

– И это, старина, все, что у нас есть, – крякнул в ответ Гарет.

– Как насчет завтрака? Денек нам предстоит долгий и тяжелый – торчать тут, пока не стемнеет, чтобы отправиться в лагерь.

Они поели консервированного ирландского рагу, разогретого над ведром с горящим бензином, и толстым слоем наваленного на огромные ноздреватые ломти пресного хлеба, запили это чаем, крепким и сладким, щедро приправленным сгущенным молоком и комковатым неочищенным сахаром. Солнце уже высоко поднялось над горизонтом, пока они ели.

Джейк чуть слышно рыгнул.

– Теперь моя очередь спать, – сказал он и улегся в тени кузова, свернувшись калачиком, как огромная собака.

Гарет попытался поудобнее устроиться, опершись спиной на башню броневика. Он продолжал наблюдать за открытой равниной, над которой уже начали возникать миражи, дрожащие и извивающиеся в разогретом воздухе. Он поздравил себя с удачно выбранным временем для бодрствования и наблюдения: ночью он отлично проспал несколько часов, а сейчас еще было относительно прохладно. К тому времени, когда снова настанет очередь Джейка следить за противником, солнце уже будет жарить вовсю и корпус «Присциллы» разогреется как дровяная печь.

– Будем искать того, кто у них под первым номером, – пробормотал он и лениво обвел биноклем горизонт. Здесь итальянский патруль засечь их не мог никак, он выбрал отличное место для укрытия, опираясь на свой солдатский опыт, и теперь еще раз поздравил себя с этим, откинувшись спиной на башню и закуривая сигарку.

«Ну вот, – думал он. – И как же нам драться против роты легких танков, не имея ни артиллерии, ни минных полей, ни бронебойных снарядов? – Он стал прикидывать разнообразные варианты, пытаясь решить эту проблему. Пару часов спустя он решил, что способы ее решения у них имеются, но все они зависят от того, выйдут ли танки на нужное место, с нужного направления и в нужное время. – А это, конечно, уже совсем другой коленкор. – И продолжил свои размышления. Еще час спустя он уже знал, что есть один-единственный способ заставить итальянскую танковую роту способствовать собственному уничтожению. – Старая добрая история про ослика и морковку, – подумал он. – Стало быть, все, что нам требуется, это морковка». И он невольно бросил взгляд вниз, где свернувшись клубочком спал Джейк. Он ни разу не пошевелился за все эти долгие часы, лишь негромкое посапывание указывало, что он еще жив. Гарет почувствовал укол раздражения, что Джейку выпала возможность наслаждаться ничем не потревоженным сном.

Жар давил с неослабевающей силой, прижимая к земле и как молотом стуча по голове. Пот высыхал на коже почти мгновенно, едва успев выступить, оставлял после себя тончайший слой кристалликов соли. Гарету пришлось прищурить глаза, осматривая горизонт в бинокль.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации