Текст книги "Поздний гость: Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Владимир Корвин-Пиотровский
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
(Часовня св. Фомы)
Гуэрра
Все римские художники готовы
Стать на дыбы и подбивают чернь
Поднять скандал под знаменем искусства,
Поэтому сегодня на заре
В порядке спешном схвачен и повешен
Хромой цыган, не ночевавший дома
В ночь преступленья. Два иль три еврея
За связь с цыганом брошены в тюрьму.
У них нашли к тому же векселя
Одной особы, – важное лицо,
Стоящее вне всяких подозрений.
Судья мошенников не пощадил:
Не прибегая к сложной процедуре,
Он обнаружил где-то запятую,
В которой не было ни капли смысла,
И объявил, что векселя подложны.
Он выдал их истцу. Теперь кагал
Вопит неистово и сеет слухи,
Способные усугубить волненье,
Раздуть пожар и вызвать разоренье
Других особ, не менее почтенных.
Вот хроника событий за неделю.
Беатриче
Рим забавляется, и вы довольны.
Гуэрра
Все эти бедствия в какой-то мере
Суть следствия печальной смерти Гвидо.
Беатриче
Мой бедный друг! Он лег тяжелым камнем
На сердце мне – – Скажите, так ли трудно
Найти убийцу?
Гуэрра
Стоит ли? Под солнцем
Скопилось слишком много разных истин,
И каждая из них грозит бедой.
Признаться ли? Из долгих наблюдений
И я одну усвоил про запас, —
Все истины известны в нужный час
Секретарям особых учреждений.
Беатриче
Вот истина, которую не страшно
Поведать вслух, – умно и безопасно.
Гуэрра
Все лучше, чем свирепый лик Горгоны.
Беатриче
Напрасный страх. Она едва ли рада
К секретарям врываться без доклада.
Гуэрра
Не знаю, право. Лишь совсем недавно
Она мне стала на ходу являться, —
То локоть тронет, то в затылок дунет.
Беатриче
Зачем вы ей?
Гуэрра
Простое совпаденье.
И я и Гвидо мыслили согласно
В одном вопросе, вам известном.
Беатриче
Полно,
Вы слишком нервны. Нападенья в Риме —
Явление обычное. Их цель —
Простой грабеж, случайная пожива.
Рим голоден. Рим ищет пропитанья,
Все остальное – праздные мечтанья.
Гуэрра
Мне нравится ирония. Она
Способствует прогрессу. Грубый варвар
Ее боится как огня. Однако
Кто и когда поклялся вам, что Гвидо
Не жертва тайной ненависти? Кто
Внушил вам мысль забавную, что я
Болезненно труслив, что жизнь моя
Освобожденья вашего дороже,
Что смерть за мной не увязалась тоже?
Так знайте же, – за каждой нашей встречей
Она следит ревнивыми глазами,
Подслушивает, бродит возле двери
И подбирает тихие ключи
К замкам негодным. Может быть, она
И вам уже в лицо дышала. Ночью – —
Нанизывая сонные слова
И вздохи, как янтарь на четки – – Вы
Обречены, давно, вам нет пощады,
Я знака жду, – наклона головы,
Движенья губ, уклончивого взгляда,
Лишь подозренья, что согласны вы – —
Не надо слов, довольно и безмолвья,
Той паузы, которую потом
Возможно и продлить – —
Беатриче
Проклятый дом,
Здесь каждый шаг готов налиться кровью – —
(Выбегает.)
Сцена 5(Комната Беатриче. Перед рассветом)
Беатриче
Сторожевая башня на горе
Окрашена зарей наполовину, —
Уже блестят оливковые рощи,
Как рыбья чешуя. Светлее воздух.
Уходит ночь. Но каждый новый день —
Как новая ступень на эшафоте,
Чем выше – тем страшнее, и нога
Нигде опоры твердой не находит.
(Входит Лукреция)
Лукреция
Ты все не спишь. Ты стала словно призрак.
Поди ко мне, дай руку. Ты больна,
Лицо горит, а пальцы ледяные.
Тебя погубят слезы.
Беатриче
Я не плачу.
Из глаз моих я выдавить могла б
Лишь раскаленные осколки камня.
Лукреция
Здесь все готово камнем обрасти,
И слезы и глаза, – и даже ветер
В неосвещенных коридорах. Он
Не дует, но шагает осторожно
И рад послушать у дверей. Постой,
Я посмотрю ему в лицо.
(Отворяет дверь. На пороге Франческо)
О! Вы?
Франческо
О, запоздалый пафос восклицаний, —
Любовных гроз простуженное эхо!
Лукреция
Я вскрикнула случайно. Вы подкрались
Так незаметно – —
Франческо
Как свирепый волк, —
Не правда ли? Молчите?
Лукреция
Как палач.
Франческо
Подите прочь, колдунья, – и не смейте
Мне попадаться под ноги. Ступайте.
Лукреция
Не бойся, Беатриче. Егеря
Под окнами седлают лошадей.
(Уходит)
Франческо
Ты рано встала, Беатриче. Утро
Лишь рассветает. Я перед охотой
Зашел тебя проведать. Будет жарко.
(Молчанье)
Все говорят – любовь красноречива,
Но ненависть не разжимает губ.
Ты ненавидишь молча, – вдохновенно – —
Что делать? Такова природа сердца.
Порок и добродетель, это корни
Деревьев разных, но один поток
Их омывает. Ненависть ко мне
Ты возвела, конечно, в добродетель.
Да, все течет, и в мире нет законов
Незыблемых и постоянных. Словом —
Мир очень прост.
Беатриче
О, простота лукавых!
Франческо
Твои слова звучат как «Отче наш» – —
Да, да, ты добродетельна, и даже
Пронзающий преступника кинжал
Ни добродетелью, ни чистотой
С тобой сравниться не дерзнет.
Беатриче
Позволь
Уйти мне в монастырь!
Франческо
Нет, Беатриче.
Грех не боится монастырских стен.
Он следует за смертными повсюду.
Я презираю херувимский лепет,
Но чувствую прекрасное. Оно
В груди моей как боль. А ты прекрасна.
Тебе ль вздыхать и опускать ресницы,
Чтоб тешить мысль распутного монаха,
Привыкшего грешить в исповедальне?
К тому же, благочестие всегда
Так дурно пахнет чесноком и потом,
А ты привыкла к лучшим ароматам
Благословенного Востока – – Право,
Ты и сама похожа на флакон
Венецианского стекла. Хрусталь,
В котором кровь, вино, духи и солнце.
Вот я гляжу, и в утреннем луче
Трепещет волос твой, из шелка свитый,
Неуловимое движенье крови
Ласкает нежно розовую кожу,
И вся ты – солнечна, и каждый дюйм
Твоих стыдливостью омытых членов
Невинней, девственней мадонн пречистых.
Как хороша была бы ты в гробу!
Безгрешная, не тронутая взглядом,
Ни помыслом нечистым, белый звук
Гармонии небесной. Не жена,
Не женщина, – почти еще дитя,
Блаженная в святых отроковица – —
Но ты жива. И знаю, по плечам
И по глазам девически надменным
Когда-нибудь скользнет желанье. Сердце
Вдруг ощетинится и станет дыбом – —
И эта грудь откроется объятьям?
Блуждающая грубая рука
Принудит непокорные колени,
Которые и платье на ходу
Отталкивать готовы горделиво?
О, эта плоть, которой даже ветер
И даже тень едва коснуться смеет,
В захватанном наряде подвенечном,
Как жертва, отданная на закланье – —
Беатриче
Отец!
Франческо
Нет, нет, развратница, молчи!
Твой стыд – обман. Ты каждой каплей крови
Давно созрела для любви распутной – —
Ты горделива с виду, но во сне,
В беспамятстве, в ночном самозабвенье – —
Как жалкая ночная потаскуха,
Что зазывает пьяных в подворотню,
Ты раскрывала втайне наготу
Перед обманщиком, до тела жадным,
Пускай еще покуда безымянным,
Пускай еще неведомым покуда, —
Что нужды в том? Он впущен, гость случайный,
Любая прихоть распаленной грезы, —
Оборванный матрос с широкой грудью,
Иль цирковой борец, иль первый встречный – —
(Хватает ее за руку.)
О, берегись! Я – молния твоя,
Готовая ударить и разбиться
На тысячи пожаров, из которых
Ни одного не потушить слезами.
И кто здесь плакать станет? Может быть,
Лишь римские фонтаны – – Друг продажный
В них даже рук не вымоет. Я знаю
Весь этот сброд, обученный интригам
В передних разных кардиналов – – Гвидо
Изведал их предательскую дружбу!
(Беатриче кричит, вбегает Лукреция)
Лукреция
Сюда идут! Весь дом уже в тревоге!
Франческо
Проклятый труп! Ты снова на дороге?
(Уходит)
Лукреция
Зубами щелкает и брызжет пеной – —
Беатриче
Рука моя! она заражена
Смертельным ядом – – Ногти посинели,
Вся кровь от гнусного прикосновенья
Бежала прочь и медлит возвратиться
К багровым оттискам зубов змеиных – —
Но погоди, – у смерти зубы крепче – —
Лукреция
Ты в исступленье!
Беатриче
Каждый волос мой
Пронизан дикой радостью убийства!
Лукреция
Молчи, молчи!
Беатриче
Ни страха, ни пощады,
Ни жалости – – Я рада, – слышишь? Рада!
Сцена 6(Корчма у дороги)
Марцио
В конце концов, скитанья и война
Способны закалить нам нравы. Жалость
Солдату не к лицу, и часто гибель
Скрывается под маской состраданья.
Я сердцем груб. Ни женщины, ни дети
Не властны возмутить мне душу. Слезы
Мне кажутся притворством, смех – обманом,
А крик и стон – обыкновенной бранью.
Олимпио
По многим признакам заметил я:
Нет истины без легкого вранья,
Но вы – злодей, и это несомненно.
Марцио
Должно быть, так – и все же, признаюсь,
Я испытал внезапное волненье
Над трупом Гвидо.
Олимпио
Бедный малый. Рок
Над ним изрядно посмеялся. Но —
Мы лишь кинжал, – не так ли вы сказали? —
В руке преступной, – что-то в этом роде – —
Мысль рождена и завтра будет в моде.
Марцио
За каждой мыслью следует сомненье.
Олимпио
Что до меня, я твердо убежден
В непогрешимости моих суждений
И потому не знаю снисхождений.
Я за мораль, и в предстоящем деле
Она за нас. Мораль высокой цели.
Подумайте, какой прекрасный случай
Коварство покарать. Я представляю
Негодование синьора Ченчи,
Наказанного в собственной постели.
Итак, чтоб не было следов насилья,
Мы в глаз его вколотим тонкий гвоздь, —
Для верности немного ковырнем
В мозгу и тело сбросим вниз с балкона.
Балконную решетку мы сломаем.
Несчастный случай – человек упал
И умер сам от сотрясенья мозга.
Вы морщитесь? Вам что-то не по вкусу?
Марцио
Мне неприятен монсиньор Гуэрра.
Зачем вы с ним?
Олимпио
Я знаю кавалера,
Он исполнителен и точен. Папа
Уже готов его отметить шляпой.
Марцио
Его все дамы прочат в кардиналы,
Вы с ними заодно.
Олимпио
И потому
Без колебаний уступил ему
Отвагу нашу, опыт и кинжалы.
Он несомненно делает карьеру
Я рад служить такому кавалеру.
Марцио
Он лжец. Он ложью налит, как водой,
До черепа. Она сквозь дыры глаз
Наружу вытекает ручейком, —
Где ступит он – там лужа.
Олимпио
Не беда,
Когда пожар, всего нужней вода.
Марцио
Зачем он женщин притянул в игру?
Я не люблю жеманного бесстыдства
Под маской бешенства. Мне неприятна
И мысль одна, что слабая рука,
Которой в тягость даже украшенья,
Дерзает подымать клинок. Убийство —
Удел души суровой, но отважной,
Оно подобно пламени. Железо
В нем закаляется; могучий дуб
Пылает яростным огнем. Солома
Мгновенно истлевает в пепел. Кровь —
Привычна мне. Я холодно смотрел
На эти сгустки дымные смолы,
Неизъяснимо вязкие на ощупь,
Но никогда не разбавлял их медом
Иль розовой водой. Мне нестерпимы
Духи красавицы, к которым подло
Подмешан трупный запах разложенья.
Олимпио
Мир требует немного исправленья.
Все это так. Но женщина – сонет.
Марцио
Я не люблю стихов. Стихи лукавы,
В них темный смысл всегда запрятан где-то,
Все рифмы лгут.
Олимпио
И правда – ложь поэта.
Еще глоток? Винцо у них на славу.
Сцена 7(Поздний ужин. Франческо, Беатриче, Лукреция)
Франческо
Флоренция мне нравится. Она
Цветет искусствами, она богата,
Высокомерна, – и притом бедна,
Завистлива и даже воровата.
Там царствует аптекарь, и бароны,
Как следствие печальное, тайком
Из-под полы торгуют порошком,
Чтоб заправлять чужие макароны.
Но древний Рим понятлив. Он легко
Тосканскую успел усвоить моду
С той разницей, что отравляет воду
Фруктовый сок и даже молоко.
Да, да, – такие случаи возможны.
К примеру – вот вино.
(Подымает стакан на свет)
Прекрасный цвет,
Отличный вкус и запах. Чистой крови
Оно подобно. Нежные рубины,
Расплавленные в тонком хрустале,
Не более ласкают глаз, чем эта
Чарующая влага. Между тем —
Что стоит повару или лакею
В отместку за удар ничтожной тростью
В гробнице этой, тесной и прозрачной,
Которую шутя зовут бокалом,
Седую вечность заточить и смерти
Вручить холодные ключи – – Ужасно?
(Лукреции)
Поверите ль, синьора, я не смею
Вам предложить из этого бокала.
Лукреция
Какая мысль!
(Пробует его вино)
Напиток превосходен.
Франческо
О, смелость женская! Вы так бесстрашно
Отведали возможного забвенья,
Что справедливость требует и мне
Преодолеть сомненья. Беатриче,
Твое здоровье!
Беатриче
Яд не обнаружен!
Иль очередь моя теперь отведать?
Франческо
Не смейтесь, дочь моя. Предосторожность
Мне свойственна давно, но с ней и вера
В природу добродетели. Я рад
Признать за вами гору ценных качеств
И, в частности, примерную любовь
К достойной мачехе. И вместе с тем —
Я мнителен. Что делать? Но – увы!
Все измениться на глазах успело,
И времена и нравы. Все истлело.
Семейный быт непрочен, и нередко,
Припомнив кстати мнимые обиды
(А может быть, и вексель безнадежный),
Ближайший родственник готов услать
Нас в лучший мир, откуда нет возврата – —
Неустранимые плоды разврата.
(Пьет)
Я не педант, но твердо убежден,
Что каждая жена, без исключенья,
Испытывает легкое влеченье
К нелепым шалостям. А шалость жен
Порой не лучше худших из пороков – —
Я говорю, конечно, без намеков.
Мой долг – беречь от шалостей жену,
В особенности – отходя ко сну.
А спать пора. Вчерашняя охота
Хоть и кого уложит на три дня, —
Я ухожу, простите, но меня
До неприличия томит зевота.
(Уходит)
Беатриче
Ты слишком весел. Что же, веселись,
Шути со смертью, может быть, она
Охотнее приходит к шутникам.
Лукреция
Твоя ладонь запачкана немного
Какой-то пудрой.
Беатриче
Сонный порошок,
Он повредить тебе не может.
Лукреция
Губы
Я лишь слегка смочила, но дремота
Смыкает мне глаза – —
Беатриче
Одно волненье.
Лукреция
И сердце сжалось. Ледяная дрожь
Пронизывает члены – – Я готова
Кричать от ужаса – —
Беатриче
Молчи. Ни слова.
Зачем последний сон тревожить плачем
Иль поздней жалобой?
Лукреция
О, Беатриче,
Лишь эту ночь, единственную ночь
Оставь ему! Быть может, будет чудо – —
Беатриче
Ты малодушна.
Лукреция
Я несчастна. Камень —
И тот бы содрогнулся.
Беатриче
Камень слаб, —
Что знаешь ты о камне? Если он
Горит внутри, но холоден снаружи —
Он разрывается от напряженья.
Пора дать знак.
(Ставит свечу на подоконник)
Смотри, свеча пылает
Как погребальный факел. Желтый воск
Застыл корой на пальцах. Столько жара
В холодном зове смерти.
Лукреция
Там стучат?
Беатриче
Стучат. Все кончено.
Лукреция
Я ухожу.
Беатриче
Покойной ночи.
Лукреция
Мертвым нет покоя, —
Они лишь неподвижны.
(Уходит.)
Гуэрра (входит)
Что за ночь!
Все вымерло кругом, и небо в тучах.
Мы в сад вошли со стороны оврага,
Не встретив ни души. Темно, пустынно,
Ни зги не видно. Близкая гроза
Всех разогнать успела. Даже сторож
Запрятался куда-то в конуру.
Такая ночь надежней часовых,
Я буду с вами, караул не нужен.
Беатриче
О, нет, прошу вас. Поздно, слишком поздно, —
Решенья приняты, и каждый жест
Заранее обдуман. Ваше место
Внизу, в саду.
Гуэрра
Вы полотна бледнее.
Вам дурно?
Беатриче
Лишь мгновенное затменье,
Но все прошло.
Гуэрра
Да, что еще? О чем-то
Я вам хотел напомнить и забыл.
Как душно. Вот тяжелый хлынет ливень,
Деревья затрещат, как паруса
На корабле разбитом – – Наш корабль
Уже готов. Но обещайте, если
Все будет так – —
Беатриче
За дверью голоса,
Молчите же. Есть мера обещаньям.
Гуэрра
Я словно труп, заколотый молчаньем.
(Стук)
Беатриче
Ага, пришли! Сюда, входите оба.
Гуэрра
Но только тише, тише, ради Бога.
(Входят Марцио и Олимпио)
Беатриче
Вам дом знаком?
Олимпио
С закрытыми глазами
Я мог бы здесь найти иглу.
Гуэрра
Отлично.
Олимпио
Он спит уже?
Гуэрра
Должно быть. Он в постели.
Олимпио
Пусть спит. Мы бодрствуем. Но вы хотели,
Мне помнится, вручить остаток нам?
Мы с Марцио все делим пополам.
Гуэрра
Вот, здесь с лихвой.
(Протягивает кошелек Марцио)
Марцио
Благодарю, но мне
Уплачено сполна.
Олимпио
Тогда вдвойне
Обязан я вниманию синьора, —
И кончим деловые разговоры.
(Прячет кошелек)
Гуэрра
О, вы колеблетесь?
Марцио
О, нет, я тверд,
Но предпочел бы разбудить беднягу
И взять его в открытую на шпагу.
Беатриче
Хотите вы сказать, что я лишь вор,
Трусливо жизнь крадущий, словно перстень,
Забытый на столе?
Олимпио
Чистейший вздор.
Беатриче
И я должна принять от вас урок
Высокой чести? Правила морали?
И это мне, в лицо – – И я не вправе
Ни промолчать, ни опровергнуть – —
Гуэрра
Полно,
В вас говорит усталость. Эта ночь
Насквозь пропитана удушьем – – Спор
И неуместен здесь, и бесполезен.
Беатриче
А мне и мысль простая ненавистна,
Поймите же, что я могла бы вновь,
Хоть раз еще, услышать этот голос,
Который словно яд сочится в ухо
И замораживает жилы – – Воздух
Вокруг него готов корой засохнуть,
Как гнойный струп на теле прокаженном —
Вам исповедь нужна?
Марцио
Я не привык
Расспрашивать.
Олимпио
Он сдержан на язык,
А мне вполне довольно кошелька.
Но поспешим, ночь слишком коротка.
Гуэрра
Да, да, ступайте. В случае тревоги
Я дам вам знак. Я буду караулить
Под деревом, у самого балкона.
(Уходит)
Олимпио
За дело, Марцио. Вот в эту дверь.
(Уходят)
Беатриче
Какая тишина. И даже сердце
Насторожилось и притихло. Ровно
И мерно чередуются биенья
Голубоватой жилки у запястья – —
Такая тишина, что сонный слух
В ней без труда услышит голос смерти.
Она уже бормочет на пороге,
Раскрыла зев – – Медлительные тени
Проникли в дверь, подкрались к изголовью,
Неслышно подымают покрывало.
В лицо заглядывают. Ищут место,
Куда бы поразить. А он, недвижный
В мучительном своем оцепененье,
Внимательно рассматривает руку,
Нависшую как камень в темноте,
И безуспешно ищет объяснений
Загадке страшной – – Содрогаясь, он
Пытается проснуться и не может.
(Слышен крик. Олимпио пробегает мимо)
Беатриче
О, Боже мой!
Олимпио
Он сам нечистый! Вот он!
(Исчезает)
(Медленно пятясь, появляется Марцио;
за ним, шатаясь, показывается Франческо)
Марцио
Здесь путь кончается. Ни шагу дальше.
Он вырвался.
Франческо
С трудом и ненадолго.
Беатриче
Все это бред, и мне пора очнуться.
Франческо
Постой. Ты так великолепна. Гнев
Горит пожаром на лице, и губы
Истерзаны грехом – – Последний трепет – —
Марцио
Унять его?
Франческо
Не торопись, нет нужды.
Назад, назад, убийца бестолковый, —
Что знаешь ты о ней и обо мне?
Не заслоняй ее – – О, Беатриче,
Высокая заря – – Ты, нежный стебель,
Пронзивший сердце мне – – Я умираю.
Марцио
Все кончено, дыханье оборвалось.
Я вынесу его. Нет, не смотрите.
(Уносит труп)
Беатриче
Я, кажется, ослепла. Этот грохот,
И молнии, летящие в глаза – —
И ледяное головокруженье – —
(Шатается. Вбегает Марцио и подхватывает ее)
Марцио
Вам дурно? Эй, сюда, на помощь! В доме
Жив кто-нибудь? Откликнись!
Никого – —
Дом пуст, и помощь гибельна. По капле
Жизнь выльется – – Она уже не дышит,
На полпути слеза остановилась,
Как на распутьи. Нежная щека
Бледнее лилии и непорочней
Святых Даров. О, львиная душа
В сосуде хрупком!
Беатриче (приходя в себя)
Что со мной? Зачем
Я здесь одна? О, как слаба я стала – —
Марцио
Прижмись ко мне, – вот так. Ты легче пуха.
Казалось мне, что на руках моих
Не тело нежное, а легкий воздух,
И ты была беспомощней ребенка,
Уснувшего в глухом лесу от плача.
Не уходи. Ты встанешь, и с тобой
Вся жизнь уйдет, и без тебя я буду
Как дерево, поваленное бурей.
Мне кажется, тебя искал я долго,
И вот – нашел, и вот – не отпускаю – —
Рукам легко и радостно, как будто
Я их омыл в ручье живой воды, —
Они уже не в силах разомкнуться.
Гляди, ты видишь? Кожа на ладони
Вся в линиях глубоких и буграх,
Я изучал их темное значенье,
Узнал их смысл зловещий, но нигде
Не обнаружил линии чудес.
И вот, сегодня чудо совершилось.
Любовно, горестно, недоуменно
Я заключил его в мои ладони,
И чье-то сердце в них затрепетало.
И долго я не знал, твое ль оно
Или мое, и стало мне казаться,
Что ты и я таинственно срослись
В одно и стали сердцем неделимым.
Лукреция (входит)
О, Беатриче!
Марцио
Тише. Добрый сон
Над нею сжалился и вынул память.
Она проснется, может быть, иной.
Лукреция
Ей нужен отдых. Следуйте за мной.
Сцена 8Кардинал
Я раздобыл вам это назначенье.
Вы можете отправиться в Париж
Иль Лиссабон, по выбору, и даже
Куда-нибудь подалее. Мой долг
Оберегать племянника синьоры
Евлалии от разных глупых слухов.
Гуэрра
Какие слухи?
Кардинал
Ну, пирожник этот
Иль булочник. Он хвастал в пьяном виде,
Что вам обязан пышными рогами.
Его зовут Лоренцо.
Гуэрра
Что за ересь!
Лоренцо стар и вдов. Он был женат
Тому лет двадцать на какой-то Кларе,
Горбатой от рожденья, и она
Скончалась в кабаке, когда мне было
Лет пять иль шесть. Проверить факт не трудно.
Кардинал
Какая там проверка! Дело ясно, —
Галиматья, горячечный сумбур,
История четыреногих кур,
А на проверку – дьявольски опасно.
Гуэрра
Но если факт – —
Кардинал
Отнюдь не важен факт,
Но слух есть слух. Представьте, что меня
Ревнивый муж нашел бы, скажем, в спальне
Своей жены. Каков финал?
Гуэрра
Скандал?
Кардинал
Ничуть. Рим был бы восхищен проделкой
Духовного лица в высоком сане,
Известного и в Риме и в Милане,
И главное, заметьте, мы не любим
Чрезмерно откровенных рогоносцев.
Гуэрра
Пожалуй.
Кардинал
Факт не страшен никому,
Но слух – совсем иное дело. Он
Есть, в сущности, веретено для пряжи
Чего угодно, – для убийств иль кражи,
Иль совращенья крашеных старух.
Вообразим, опять же для примера,
Что тот же булочник пускает слух,
Что смерть австрийского барона в Пизе
Иль Генуе, тому назад лет сорок,
Весьма, весьма загадочна. Никто
Не стал бы слушать дурака. Но сразу
Пошел бы слух, что в деле, скажем, Ченчи
(Не Ченчи именно, но все равно)
Намеренно пропущено звено,
Которое – и прочее. Лоренцо
Могли бы выпороть или повесить,
Сослать могли бы на галеры. Мигом,
Я вам ручаюсь, Рим заговорил бы,
Что бедный малый пострадал невинно
И схвачен неспроста. Веретено,
Раз завертевшись, стало бы жужжать,
Гудеть, наматывать за нитью нить,
И прочее, и прочее. Пришлось бы
Треть жителей столицы перевешать,
Что нелегко, почти что невозможно.
Нет, подходите к слухам осторожно,
Подалее от них. Нет в мире мести
Ужаснее. Обдумайте и взвесьте.
Гуэрра
О, да.
Кардинал
Итак – в дорогу, и немедля.
Да, между прочим, конфиденциально,
В строжайшей тайне: с места назначенья,
По-дружески, вы сообщите мне,
Как именно погибла эта дура
Франческа.
Гуэрра
Клара?
Кардинал
Имя ни к чему.
Имен не надо, я и так пойму.
И помните: у нас пока цензура.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.