Электронная библиотека » Владимир Корвин-Пиотровский » » онлайн чтение - страница 19


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 03:42


Автор книги: Владимир Корвин-Пиотровский


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена 3
(Часовня св. Фомы)

Гуэрра

Он знает все.


Беатриче

И все теперь погибло.


Гуэрра

О, нет еще!


Беатриче

Побег немыслим.


Гуэрра

Да,

Но есть еще надежда. Соберите

Все мужество, и ненависть, и гнев, —

Иль гибель нам… Я буду ждать сигнала

Сегодня в полночь, под окном – – Поставьте

Зажженную свечу на подоконник,

Спустите шнур – – Я по стене взберусь

Без шороха, без шума. Если надо, —

Я запасусь отравленным кинжалом.

Вы вздрогнули? Молю вас на коленях, —

Мы лишь обсудим замысел, не больше, —

Знак, знак один, чтоб мог я догадаться,

Что вы согласны! Слово или звук,

Движенье губ, одно движенье глаз, —

Не медлите, очнитесь – —


Беатриче

Боже, Боже,

Здесь каждый шаг готов налиться кровью – —

Проклятый дом!

(Выбегает)


Гуэрра

Проклятая условность!

Что стоит дело выслушать спокойно?

Итак, она как будто согласилась.

Расчет мой верен. Волею судеб

Мы связаны до гроба. Нераздельно.

Сцена 4
(Ночь. Пустынная площадь)

Олимпио

Который час? Ведь это преступленье,

Так опоздать.


Марцио

Луна давно взошла,

Я думаю – не рано. Но – терпенье,

Пейзаж неплох, светло, и ночь тепла.


Олимпио

Терпенье! Заповедь стара. Я смело

Могу сказать, что терпелив, как мул,

Но, черт возьми, шататься так, без дела,

Держать всю ночь бессменный караул,

Изнемогать от жажды и зевоты,

Считать шаги, придумывать остроты,

И все затем, что кто-то не пришел?

О, Марцио, я чувствую, что зол.

К тому же я за правило поставил

Всегда быть точным. Наше ремесло

Не мирится с неряшеством. Все зло

В небрежности и нарушеньи правил.

И вот – пример. Поверите ль, порой

Я собираюсь даже на покой.


Марцио

Немудрено.


Олимпио

Но бедность, к сожаленью,

Содействует обратному решенью.


Марцио

Я вам сочувствую. Кому охота

Обречь себя случайностям труда?

Пока на свете вздорят господа,

Одна лишь есть надежная работа.


Олимпио

Работа – да, но заработок – реже.

Увы, друзья и недруги все те же, —

Но скупость, скупость! Каждый норовит

Урвать, урезать иль сойти на квит – —

Прав Цицерон. Вы помните стихи?

О, tempora, о, mores, – вы плохи.


Марцио

Вы знаете изрядно по-латыни,

Я, к сожалению, в науке слаб,

В грамматике застрял на половине,

В риторике – увяз в сплошной ухаб.

Пустынные дороги и война

Мне заменили классиков сполна.


Олимпио

И женщины? Подобного предмета

И классики избегнуть не могли.

Прелестницы! Они с ума свели

Не одного маститого поэта.

Да что поэты! Даже мудрецы,

Забыв на время вечные загадки,

Рядили мудрость в женские чепцы

И с ней превесело играли в прятки.

Да, древние являют нам пример,

Что истина – лишь сборище химер,

А добродетель – зеркало кокоток.


Марцио

Решительно, не выношу красоток.


Олимпио

О, вы Катон? Но, думается мне,

Лишь до поры. Клянусь, наступят иды,

И Купидон безжалостный вдвойне

Вам отомстит любовные обиды.


Марцио

Так значит, за любовью никогда

Не признавали чести и стыда?


Олимпио

Порой и девственность имеет право

На снисхождение, но лишь затем,

Чтоб, исчерпав запас серьезных тем,

Мы получили тему для забавы.


Марцио

Быть может. Но – я просто не любил,

Я слишком груб для тонких ощущений,

Для разных жалоб, вздохов и прощений – —


Олимпио

Прощенье? Вздохи? Господи, дай сил, —

Ведь он дитя, мечтатель! Да скажите, —

Вы девственник? Не правда ль?


Марцио

Замолчите,

Мне неприятен этот разговор.


Олимпио

Так вот оно! Мне лично невдомек,

Какой возможен в аскетизме прок.


Марцио

А наш клиент и в ус не дует. Ночь

Короче носа, рассветает скоро,

Того и жди, зашмыгают дозоры

И честных классиков погонят прочь.


Олимпио

Клиент? Отличное определенье,

Пожалуй, он и не поймет такого

Поистине изысканного слова.


Марцио

Я склонен думать так же, к сожаленью.


Олимпио

Век неучей. Ученые Пилаты

Давно вошли с невежеством в союз,

И в результате – наши девять муз

Не стоят греческой одной цитаты.

А уж, конечно, грубая натура

Не ценит ни острот, ни каламбура.


Марцио

Что делать? Я и сам наполовину —

Лишь варвар. Правда, некогда родня

В Болонью силой выгнала меня,

Но я сбежал в Триест – – не без причины.

И вот, с тех пор лишился я охоты

Запоминать цитаты и остроты.


Олимпио

О, вас в виду я вовсе не имел.


Марцио

Тсс… звон шагов. Послушайте немного – —


Олимпио

Как будто кто-то перешел дорогу.


Марцио

Вновь – – Станьте в тень. Готовьтесь.


Олимпио

Это он.

(Из-за угла выходит Гвидо. Замечает убийц)


Гвидо

Ни шагу дальше!


Марцио (приближаясь)

Э, да вы задира?

Но только здесь вам, сударь, не квартира,

А площадь всем принадлежит равно.

Мы здесь гуляем.


Олимпио

И уже давно.


Гвидо

Назад, назад, иль я на помощь крикну, —

Эй, кто там? Помогите!


Марцио

Черт возьми,

Я вынужден вам глотку запечатать.


Гвидо (вынимая шпагу)

Засада? Слушайте, – ведь жизнь моя

Вам не нужна. Возьмите этот перстень

И уходите. Кажется, меня

Вы приняли случайно за другого.


Олимпио

Увы, мой друг. Вы дьявольски похожи

На молодца, которого мы ждем.


Гвидо

Ах, ты решил во что бы то ни стало

Добиться драки? Что же, получай!

(Нападает)


Олимпио (увертываясь)

Благоразумие! Вы так кричите – —

Prudentia! Что толку весь квартал

Тревожить попусту?


Марцио (обнажая шлагу)

Какое дело

Вас привело на этот перекресток?

Гвидо

О, негодяи! Кто вам заплатил

За кровь мою?


Олимпио (заходит сзади)

Патрон.


Марцио

Один почтенный

И с виду незлобивый господин,

Я думаю – его вы оскорбили.


Олимпио

Манерами дурными.


Марцио (нападая)

Или взглядом.


Олимпио

Иль грубостью.


Марцио (нападая)

Иль скверным любопытством.


Олимпио

Ignotum est, incertum.


Марцио

Предлагаю

Переменить позицию. Луна

Вам бьет в глаза и ослепляет зренье,

Я не хочу чтоб вы нас упрекнули

В нечестности.

(Заставляет его переменить место)


Олимпио[2]2
  В тексте сборника явная опечатка: Гвидо.


[Закрыть]

Вот так. Теперь – удар!

(Выбивает шпагу)


Гвидо

Ну, режь, собака. Я обезоружен.


Марцио

Эй вы, клиент, – нельзя ли поучтивей?


Олимпио

А мы еще любезностью хотели

Украсить нашу встречу.


Марцио

Дать ответ

На все его вопросы.


Олимпио

Посвятить

В один секрет!


Марцио

Предупредить, на случай,

О замысле одном коварном.


Гвидо

Ты,

Чудовище! Из подлого убийства

Тебе хотелось бы скроить потеху?


Олимпио

Ничуть, ничуть! Какое наслажденье

Вы можете доставить кавалерам?


Марцио

Но просто долг – —


Олимпио

Принцип!


Марцио

Принцип диктует

Нам вас уведомить, не лицемеря – —


Олимпио

Не лицемеря, с простотой суровой – —


Марцио

О том, что вас преследуют враги.

Как знать? Быть может, в странном заблужденьи,

Вы лицемера почитали другом,

И в смертный час – —


Олимпио

Убийственный курьез!


Марцио

За изверга помолитесь всерьез?


Гвидо

О, Господи, прости мне прегрешенья!

(Закрывает лицо руками)


Марцио

Итак, наш долг – —


Олимпио

Принци;п – —


Марцио

Велит назвать, —

Вы слушаете? – подлинное имя – —


Олимпио

Как бишь его?


Марцио

Ну да, – его зовут – —


Олимпио

Внимание!


Марцио

Синьор Франческо Ченчи.

По справедливости, он заслужил

И гнев, и брань. Мы – только нож слепой

В руках убийцы.


Олимпио

Исповедь бандита?

О, Марцио, меня вы взволновали!


Гвидо

Одно мгновенье! Заклинаю вас,

Во имя смерти! – —


Олимпио

Э, пора и кончить!

(Поражает его кинжалом в спину)


Гвидо

О, Беатриче!

(Падает)


Марцио

Черт возьми, вот штука,

Что вздумал вспомнить перед смертью – —

Даже

Неловко стало.


Олимпио

Малый был влюблен.


Марцио

Но что за имя – – Беатриче – – Всплеск

Морской волны – – Он славно защищался

И, видимо, был добрый человек.


Олимпио

Пора бежать.


Марцио

Сперва обыщем тело,

При нем должны быть письма.


Олимпио

Если так, —

Я обожду в сторонке. Мертвецы

Мне неизменно действуют на чувства.

Вот, кажется, он подмигнул.


Марцио

Пустое, —

Вы бредите? Но я вас не держу.


Олимпио

Тогда бегу. До скорого свиданья!

(Указывая на труп)

Бедняжка! Он достоин состраданья.

(Убегает)


Марцио (наклоняется над трупом)

Уж посинел. Глаза остекленели.

Давно ли это строгое чело

Переживало радость и заботы?

И вот – молчат холодные уста

И никогда уже не потеплеют – —

Да, Марцио, недаром ты ведешь

Подробный счет своей суровой жатве, —

Есть в этих лицах, важных и бесстрастных,

Какая-то неясная загадка – —

Иль все вопросы просто разрешимы?

Зачем же ты стоишь недоуменно

И в скважину замочную тайком

Подглядываешь вечность? Впрочем – нет,

Ты только ищешь нужные бумаги.

(Из-за угла выходить Гуэрра)


Гуэрра

Прекрасный вечер, Марцио любезный!

Ну, не сердитесь. Кстати, за углом

Меня ждут слуги. Их по меньшей мере

С полдюжины. Оставьте вашу шпагу.


Марцио

Прекрасный вечер, добрый монсиньор;

Вы здесь шпионили?


Гуэрра

Какое слово!

Гулял, гулял – – Ба, это кто? Смотрите,

Маэстро Гвидо? Вот нежданный случай!


Марцио (делая решительный жест)

А, черт возьми, вы слишком любопытны!


Гуэрра

Мой пылкий Марцио, задира милый,

И правда, с вами долго ль до беды?

Но успокойтесь. Я не проболтаюсь.

Какое дело мне до ваших ссор?

Ведь вы его убили в поединке,

Не правда ли? Я просто очень рад,

Что встретил вас. Давно уж мне хотелось

Вам предложить услугу за услугу.


Марцио

Ага, я прав, – меня вы проследили?


Гуэрра

Не все ль равно? Допустим, что сегодня

Столкнувшись с вами перед домом Ченчи,

Я кое-что успеть сообразить?

Что ваш приятель, классик по призванью,

Порой не прочь зайти в мою читальню

Перелистать Теренция иль Плавта?


Марцио

Олимпио предатель?


Гуэрра

Вот упрямец!

Он просто ищет места подоходней

И помнит вас.


Марцио

Так вот зачем внезапно

Он изобрел чувствительное сердце!

Умно, умно!


Гуэрра

Забавнейший остряк.

Так вы согласны?


Марцио (равнодушно)

Дело слишком ясно,

И отказаться – было бы опасно.

Сцена 5
(Комната Беатриче. Перед рассветом)

Беатриче

Святая Дева, помоги, я гибну – —

Отчаянье грызет мне душу. Кровь

Уже готова обагрить мне руки.

В висках стучит бессонный грех – – А солнце

Все медлит, медлит. Утренней рассвет

Забыл окно мое. Со всей земли

Ползут ко мне извилистые шумы

И шорохи. Безумие и страх

Под видом ночи бродят в коридорах.

Где взять мне сил?

Вот двери завалю,

Закрою вход вещами – —

(В другую дверь входит Лукреция)


Лукреция

Беатриче!


Беатриче

Ай!


Лукреция

Это я!


Беатриче

Почудилось мне вдруг,

Что он вошел – —


Лукреция

Поди ко мне, дай руку;

Ты вся дрожишь в ознобе, ты больна;

Лицо горит, а пальцы словно лед – —

Ну, ободрись, не плачь. Смотри, и солнце

Уже скользить по стеклам.


Беатриче

Я не плачу.

Из глаз моих я выдавить могла б

Лишь раскаленные осколки камня.


Лукреция

Ты видела опять недобрый сон?


Беатриче

Я не спала. То были только грезы;

Так грезят в долгом ожиданьи казни.

Заснут, – а в двери тук-тук-тук, и входит

Палач с засученными рукавами.

Вот и сейчас мне показалось, будто

Поникшая медлительная тень

Прошла по комнате, как черный ангел,

И даже ветерок холодный дунул.


Лукреция

Постой, я дверь плотней закрою.

(На пороге показывается Франческо)

Ах!


Франческо

Как странно вы встречаете супруга.


Лукреция

Я вскрикнула случайно. Вы подкрались

Так незаметно.


Франческо

Как свирепый волк,

Не правда ли? Молчите?


Лукреция

Как палач – —


Франческо

Подите прочь!


Лукреция

Я не уйду!


Франческо

Извольте

Немедленно убраться вон! Колдунья – —


Беатриче

Уйди, уйди – —


Лукреция

Храни тебя Господь!

(Уходит)


Франческо

Ты рано встала, Беатриче. Утро

Лишь рассветает. Я перед охотой

Зашел тебя проведать. Будет жарко.

(Беатриче кивает утвердительно)

Скажи, меня ты очень ненавидишь?

Что делать! Такова природа сердца.

Порок и добродетель – это корни

Деревьев разных, но один поток

Их омывает. Ненависть к отцу

Ты, кажется, возводишь в добродетель?

Да, все течет, и в мире нет законов

Незыблемых и постоянных. Вывод —

Как будто прост – —


Беатриче

О, простота лукавых!


Франческо

Твои слова звучать, как «Отче Наш» – —

Да, да, ты добродетельна. И даже

Пронзающий преступника кинжал

Ни добродетелью, ни чистотой

С тобой сравниться не дерзнет.


Беатриче

Позволь

Уйти мне в монастырь!


Франческо

Нет, Беатриче,

Грех не боится монастырских стен,

Он следует за смертными повсюду.


Беатриче

Молю тебя!


Франческо

И слишком ты прекрасна,

Чтоб тешить мысль распутного монаха.

К точу же благочестие всегда

Так скверно пахнет чесноком и потом, —

А ты привыкла к лучшим ароматам

Благословенного Востока. Право,

Ты и сама похожа на флакон

Венецианского стекла. Хрусталь,

В котором кровь, вино, духи и солнце – —

Вот я гляжу, и в солнечном луче

Трепещет волос твой, из шелка свитый;

Неуловимое движенье крови

Позолотило розовую кожу,

И вся ты – девственна, и каждый дюйм

Твоих стыдливостью омытых членов

Невинней, девственней Мадонн пречистых.

Как хороша была бы ты в гробу!

Безгрешная, не тронутая взглядом,

Ни помыслом нечистым, белый звук

Гармонии небесной – – Не жена,

Не женщина – – Почти еще дитя,

Блаженная в святых отроковица – —

Но ты жива. И знаю, по плечам

И по глазам, девически надменным,

Когда-нибудь скользнет желанье. Грудь

Под легкой тканью сладостно сожмется,

Жемчужной влагой заблестят зрачки,

И в сердце – вспыхнет черный пламень страсти,

Сжигающей и девственность, и стыд – —

И эта грудь откроется объятьям?

Блуждающая грубая рука

Принудит непокорные колени,

Которые и платье на ходу

Отталкивать готовы горделиво?

О, эта плоть, которой даже ветер

И даже тень едва коснуться смеет,

Подымет гору мускулов тугих,

Испариной любовной разогретых,

И все ключи, все тайны, как раба,

К чужим ногам положит исступленно?


Беатриче

Отец!


Франческо

Нет, нет, развратница, молчи!

Твой стыд – обман! Ты каждой каплей крови

Давно созрела для любви распутной – —

Ты горделива с виду, но во сне

Скольких любовников уже ласкала?

Как жалкая ночная потаскуха,

Что зазывает пьяных в подворотню,

Ты раскрываешь в грезах наготу

Перед обманщиком, до тела жадным, —

Пускай еще покуда безымянным,

Пускай еще неведомым покуда, —

Что нужды в том? Он впущен, гость случайный,

Любая прихоть распаленной грезы,

Бандит, матрос, цыган, фигляр проезжий,-

Их сотни, тысячи, и все они

Живут в тебе и тешатся тобою!

И только мне противиться ты смеешь?

(Хватает ее за руку)


Беатриче

Пусти, пусти меня!


Франческо

Из состраданья,

Из жалости ко всем, кого ты любишь, —

Не отвергай меня – —

Постой, я знаю,

Ты замышляла бегство – – Негодяй,

Любовник твой или союзник, Гвидо

Погиб другим в предупрежденье!


Беатриче

О!

Пусти, пусти меня – – Убийца!

(Вырываясь, бежит к выходу)

Гей,

Ко мне, на помощь!

(Вбегает Лукреция)


Франческо (Лукреции)

Прочь с дороги!

(Уходит)


Лукреция

Изверг!

Зубами щелкает, и брызжет пеной,

И рвет когтями – —

(Обнимает Беатриче)

Он тебя ударил?


Беатриче (вырывается)

Рука, рука моя! Холодный гад

Прополз по ней, она совсем застыла, —

Гляди – дрожит, и ногти посинели,

Вся кровь от гнусного прикосновенья

Бежала прочь и медлит возвратиться

К» багровым оттискам зубов змеиных – —

Но погоди, – у смерти зубы крепче!


Лукреция

О, тише, тише!


Беатриче

Каждый волос мой

Пронизан дикой радостью убийства!


Лукреция

Молчи, молчи – —


Беатриче

Не сказано ль? Господь

Простер ладонь – и тварь затрепетала,

И плоть на плоть, и кровь на кровь – восстала – —

Сцена 6
(Корчма у дороги)

Марцио

В конце концов, скитанья и война

Способны закалить нам нравы. Жалость

Солдату не к лицу, и часто гибель

Скрывается под маской состраданья.

Я сердцем груб. Ни женщины, ни дети

Не властны возмутить мне душу. Слезы

Мне кажутся притворством, смех – обманом,

А крик и стон – докучной бранью.


Олимпио

Вы —

Злодей.


Марцио

Охотно допускаю.


Олимпио

Варвар,

Бегущий, как чумы, любви красавиц.


Марцио

Но вот недавно, в первый раз, быть может

Я испытал случайное волненье

Над трупом Гвидо – —


Олимпио

Бедный малый. Рок

Над ним изрядно посмеялся. Но —

Мы лишь кинжал, – не так ли вы сказали?

В карающей руке. Вина не наша.


Марцио

Быть может, так.


Олимпио

Я твердо убежден

В непогрешимости моих суждений,

И оттого – не знаю снисхождений.

Но вы не в духе, мрачный мой философ?


Марцио

Мне неприятен монсиньор Гуэрра,

Зачем вы с ним?


Олимпио

Я знаю кавалера,

Он исполнителен и точен. Папа

Уже готов его отметить шляпой.


Марцио

Его все дамы прочат в кардиналы,

Вы с ними заодно.


Олимпио

И потому

Без колебаний уступил ему

Отвагу нашу, опыт и кинжалы.

Он, несомненно, делает карьеру,

Я рад служить такому кавалеру.


Марцио

Как вам сказать – – Но он проговорился,

Что женщина замешана в игру, —

Подобная примета не к добру.

Я не люблю бессильного коварства

Под маской бешенства. Мне неприятна

И мысль одна, что слабая рука,

Которой в тягость даже украшенья, —

Дерзает подымать клинок.

Убийство —

Удел души суровой, но отважной.

Оно подобно пламени: железо

В нем закаляется; могучий дуб

Пылает яростным огнем, солома —

Мгновенно истлевает в пепел.

Кровь —

Привычна мне. Я холодно смотрел

На эти сгустки дымные смолы,

Неизъяснимо вязкие на ощупь,

Но никогда не разбавлял их медом

Иль розовой водой. Мне нестерпимы

Духи красавицы, к которым гнусно

Подмешан трупный запах разложенья.


Олимпио

Не возражайте! Вы – Савонаролла,

Иль циник, иль отъявленный прозаик, —

А женщина – сонет.


Марцио

Стихи лукавы.

В них темный смысл всегда запрятан где-то.

Все рифмы лгут.


Олимпио

И правда – ложь поэта.

Но будем пить, Фалернское на славу.

Сцена 7
(Поздний ужин. Франческо, Беатриче, Лукреция)

Франческо

Да, да. Такие случаи нередки.

Сегодня жив, а поутру – глядишь,

Холодный труп бессмысленной улыбкой

Приветствует наследника. Причины

Внезапной смерти лекари не ищут.

Зачем? Покойник нем, а узел жизни

Уже развязан щедрою рукой,

И все в порядке. Словом – неизменно

Причина в несварении желудка.

Поди-ка, докажи, что за обедом

Иль ужином бесцветным порошком

Для вкуса сдобрили навар куриный

Или в стакан пустили капли две

Невинного, но крепкого настоя.

К примеру, вот вино.

(Подымает стакан на свет)

Прекрасный цвет,

Отличный вкус и запах. Чистой крови

Оно подобно. Нежные рубины,

Расплавленные в тонком хрустале,

Не более ласкают глаз, чем эта

Чарующая влага. Между тем,

Что стоит повару или лакею,

В отместку за удар ничтожный тростью,

В гробнице этой, тесной и прозрачной,

Которую, шутя, зовут бокалом, —

Седую вечность запереть и смерти

Вручить холодные ключи? Ужасно – —

(Лукреции)

Поверите ль, синьора? Я не смею

Вам предложить из этого бокала.


Лукреция

Я не боюсь.

(Пробует его вино)

Напиток превосходен.


Франческо

О, смелость женская! Вы так бесстрашно

Отведали возможного забвенья,

Что справедливость требует и мне

Преодолеть сомненья. Беатриче,

Твое здоровье!

(Пристально смотрит на нее)


Беатриче

Яд не обнаружен?

Иль очередь моя теперь отведать?


Франческо

Не смейтесь, дочь моя. Предосторожность

Мне свойственна давно, но с ней и вера

В природу добродетели.

(Пьет)

Конечно,

Вам взгляды ваши строго запретят

Опасный опыт с жизнью материнской,

Вы так благочестивы – – Я всегда

Готов признать за вами целый ворох

Прекрасных качеств, в частности – любовь

К достойной мачехе. Отец не в счет – —

Я мнителен, что делать? Но – увы,

Наш век распутный рабски перенял

Обычаи всех варваров. Нередко

При помощи щепотки тонкой яду

Ближайший родственник готов услать

Нас в лучший мир, откуда нет возврата.

Печальные последствия разврата – —

Я не педант, но твердо убежден,

Что каждая жена, без исключенья,

Испытывает легкое влеченье

К нелепым шалостям; а шалость жен

Порой не лучше худших из пороков.

Я говорю, конечно, без намеков.

Мой долг – беречь от шалостей жену,

И особливо – отходя ко сну.

(Встает)

Почтение синьорам. Райский сон

Уже готов смежить мои ресницы;

Святым и грешникам отлично спится,

А я, к тому же, будто утомлен.

(Уходит)


Беатриче

Ты слишком весел. Что же, веселись,

Шути со смертью, может быть, она

Охотнее приходит к шутникам.


Лукреция

Ты подмешала?


Беатриче

Сонный порошок,

Тебе он повредить не может.


Лукреция

Губы

Я лишь слегка смочила, но дремота

Меня томит – —


Беатриче

Одно волненье.


Лукреция

Страх

Сжимает сердце, ледяная дрожь

Пронизывает члены – – Я готова

Кричать от ужаса.


Беатриче

Молчи, ни слова.

Пойду, послушаю.


Лукреция

О, Беатриче,

Лишь эту ночь, единственную ночь

Оставь ему! Быть может, будет чудо.


Беатриче

Ты малодушна.


Лукреция

Я несчастна. Камень

И тот бы содрогнулся, Беатриче.


Беатриче

Мы счастливы. Мучительные сроки

Исполнились. Душа, как нищий странник,

Блуждала слишком долго, и невмочь

Ей продолжать ужасные блужданья,

Пусть эта ночь несет одни страданья, —

Я счастлива. Благословенна ночь.

(Уходит)


Лукреция

Он так смотрел сегодня, будто знал,

Что смерть к нему уже подкралась – – О,

Я не забуду этих глаз! Насмешка

И ужас в них боролись исступленно.


Беатриче (входит)

Как быстро он уснул. Пора дать знак.

(Ставит свечу на подоконник)

Гляди, свеча горит светлей и ярче,

Воск растопился. Желтая кора

Застыла на руке. Как грозный факел,

Отчаянья и гибели сигналь,

Она дорогу помощи осветит.

(Молчание)


Лукреция

Еще возможно замысел оставить.

(Стучат в дверь)


Беатриче

Стучат?

(Подбегает к двери)


Лукреция

Могильщики о крышку гроба

Лопатой стукнули.


Гуэрра (входит)

Они со мною.


Беатриче

Сюда, сюда, но тише, ради Бога.

(Марцио и Олимпио задерживаются у порога)


Лукреция

Я ухожу.


Беатриче

Покойной ночи, мать!


Лукреция (целуя ее)

Храни тебя Господь.

(Уходит, плача)


Гуэрра

Я долго ждал

Сигнал. Ночь темна, и воздух душен,

Сбирается гроза.


Олимпио (тихо)

Она мила,

И, по наружности, отнюдь не зла.


Марцио

Молчите, вы!


Гуэрра

Я думаю, пора.


Беатриче

Постойте – – Я как будто ослабела,

Весь дом качается, в глазах туман – —


Гуэрра

Вам дурно?

(Бросается к ней на помощь)


Беатриче

Нет, прошло. Лишь на мгновенье

Я содрогнулась.


Гуэрра

Я останусь.


Беатриче

Нет, —

Простая слабость женская не вправе

Менять решений. Вы сойдете вниз

Держать дозор. Я вновь спокойна.


Олимпио

Эта

Симпатия похожа на любовь,

Я ожидал подобного сюжета.


Марцио

Я попросил бы, сударь, вас молчать.


Беатриче

Вы ссоритесь?


Олимпио

Мы думаем начать.


Гуэрра

Пора, пора. Входите же. Но ссора

Была бы неуместна.


Олимпио (входит)

В добрый час!


Марцио (входит)

Спокойствие, спокойствие, сеньора.


Гуэрра

Вы знаете расположенье?


Олимпио

Как же, —

Я здесь бывал частенько гостем. В доме

Нет никого?


Беатриче

Все слуги спят внизу


Марцио

Мы слушаем.


Беатриче

За этой дверью, там,

Пройти две лестницы, и на постели

Найдете вы – —


Марцио

Он спит?


Олимпио

Но вы хотели,

Мне помнится, вручить задаток нам?


Беатриче

Вот золото.

(Протягивает Марцио кошелек)


Марцио

Благодарю, но мне

Его не нужно.


Олимпио

Но тогда вдвойне

Обязан я вниманию синьоры.

(Берет кошелек)

И кончим деловые разговоры.


Беатриче (Марцио)

Что с вами? Вы колеблетесь?


Марцио

Я тверд,

Но предпочел бы разбудить беднягу

И в поединке честно выбить шпагу

Олимпио дорезал бы.


Олимпио (насмешливо)

Он горд.


Беатриче

Хотите вы сказать, что я убийца

Без проблеска стыда и чести? Вор,

Трусливо жизнь крадущий, словно перстень,

Забытый на столе?


Олимпио

Он мелет вздор.


Беатриче

Иль объяснить причины я должна,

Зачем, как гада, жалость раздавила

В душе моей и на смерть осудила

Того, кем даже смерть оскорблена?

Ступайте прочь! Я справлюсь и сама.

Мужчины стали слишком осторожны

И добродетельны – – Уйдите! О,

Мне нестерпима даже мысль, что я

Могла бы вновь услышать этот голос

Который, словно яд, сочится в ухо

И замораживает жилы – – Воздух

Вокруг него готов корой засохнуть,

Как гнойный струп на теле прокаженном.

Ни дня, ни часу, ни мгновенья жизни!

Вам надобны причины? Но язык

Не в силах их назвать!


Марцио

Я не привык

Расспрашивать.


Олимпио

Нам хватит кошелька.


Марцио

Но поспешим, ночь слишком коротка.


Гуэрра

Да, да, ступайте. Я среди двора

Покараулю. Помните, сомненье

Невыгодно в известном положеньи.


Олимпио

Итак, чтоб не было следов насилья,

Мы в глаз его вколотим тонкий гвоздь,

Для верности немного ковырнем

В мозгу, и тело сбросим вниз, с балкона.

Решетку не мешает обломать:

Несчастный случай, – человек упал

И умер сам, от сотрясенья мозга.


Марцио

Довольно болтовни. Идем.

(Направляется к выходу)


Олимпио

Луна

Сегодня в отпуску, свеча нужна.

(Берет свечу и уходит следом)


Гуэрра

Пойду и я. Не бойтесь, лишь стена

Отделит нас на краткое мгновенье – —

Да, что еще? Постойте, я хотел

Напомнить вам, и вдруг забыл.

Как душно – —

Вот грянет гром, и хлынет тяжкий ливень,

И затрещать деревья, словно парус

На корабле разбитом – —

Беатриче!

Корабль готов. Я светлой бирюзой

И жемчугом твое осыпал ложе – —

О, если буря бросится на нас, —

Я задушу ее, – мне нет запрета…

Нарушу все законы и обеты,

Все растопчу за день один, за час.

Ты не уйдешь! Нет в мире преступленья,

Перед которым в страхе отступлю,

Пусть я жесток, но я тебя люблю,

И полюбив – не знаю сожаленья!


Беатриче

Молчи, молчи, и в этот час он смеет

Напоминать о плате!


Гуэрра

Это страсть

Уста мои насильно разомкнула!

Но вот – я снова глух и нем. Довольно,

Я ухожу. Но помни, я вернусь!

(Уходит)


Беатриче

Да, Беатриче, ты совсем одна…

Прислушайся. Что скажешь, сердце? Ровно

И мерно чередуются биенья,

И под запястьем легкая волна

Все так же катится неторопливо.

А между тем привычная душа

Наемного убийцы ужаснулась.

Что он сказал? Слегка замялся? Кровь

Ударила в лицо волной загара,

Да искра прыгнула в зрачке глубоком – —

Он промолчал, но бросил осужденье

И отказался от завидной платы.

О, совесть, совесть, твой ли это голос?

А ночь летит. Зловещее безмолвье,

Как зверь немой, насторожилось в страхе,

Глядит, не верит. Медленные тени

Проникли в дверь, подкрались к изголовью,

Тихонько подымают покрывало,

В лицо заглядывают – – Ищут место,

Куда бы поразить. А он, быть может,

В своем мучительном оцепененьи

Внимательно рассматривает руку,

Настойчиво скользящую во тьме,

И безуспешно ищет объяснений

Загадке страшной. И открыть глаза

Пытается сквозь липкий ужас смерти – —

(Слышен крик)

О, Боже, крик!

(Пробегает Олимпио)

Остановитесь!


Олимпио

Ожил – —

Он сам нечистый!

(Исчезает. Медленно входит Марцио, он бледен.

За ним, шатаясь, показывается Франческо)


Марцио

Стой, ни шагу дальше!


Беатриче

Ты встал, ты встал?


Франческо

С трудом и ненадолго – —

Постой, – ты так великолепна – – Гнев

Горит пожаром на щеках, и губы

Истерзаны грехом – – О, Беатриче,

Одно лобзанье, – я изнемогаю…

(Падает)


Олимпио

Он падает! Безумье говорит

Его устами.


Беатриче

Бешенство и злоба

Его грызут – – Добей его!

Франческо (пытается встать)

Нет нужды,

Назад, синьор любовник иль убийца, —

Я умираю. Помоги мне встать…

Покойной ночи, Беатриче.

(Умирает)


Марцио (бросается к трупу)

Сердце

Остановилось. Кончено, он умер.

Нет, не смотрите, отвернитесь, – я

Его лишь вынесу – —

(Уносит труп)


Беатриче

Ужасно – – Звон

Наполнил уши. Трепетные руки

Летают в воздухе, как стая птиц,

Забрызганных холодной кровью. С крыльев

Струится пот… О, этот стон предсмертный!


Марцио (возвращается)

Там каменный овраг. Я обломал

Решетку на балконе. Он упал

На дно…


Беатриче

В овраг? И камни не кричали?

Постой, он, кажется, зовет на помощь – —


Марцио

Нет, тихо все.


Беатриче

Послушай, этот звон,

Как погребальный колокол – – Мне душно,

Я умираю.

(Падает на руки Марцио)


Марцио

Помогите! А, —

Дом пуст, и помощь гибельна – – Дыханья

Совсем не слышно. Губы посинели,

На полпути слеза остановилась – —

Какие длинные ресницы – – Локон

Завит по-детски – – Нежная щека

Бледнее лилии и непорочней

Святых Даров. О, львиная душа

В сосуде хрупком! Что со мной? Все тело

Затрепетало вдруг и ужаснулось

В тоске и жалости – – О, Беатриче,

Проснись, проснись!


Беатриче (тихо)

Бьет полночь – —


Марцио

Ты жива?

Еще, еще хотя бы слово!


Беатриче

Кто ты?


Марцио

Прижмись ко мне, вот так – – Ты легче пуха, —

Казалось мне, что на руках моих

Не тело нежное, а легкий воздух,

И ты была беспомощней ребенка,

Уснувшего в глухом лесу – —


Беатриче

Ты плакал?

Твои глаза еще блестят.


Марцио

Не знаю.

Но высшего блаженства никогда

Моя душа еще не испытала.


Беатриче

Да, Марцио? Тебя ведь так зовут?


Марцио

Да, Беатриче.


Беатриче (приходя в себя)

Погоди, ты смотришь

Так странно – – Что со мной? Пусти, пусти!


Марцио

Не уходи. Ты встанешь, и с тобой

Вся жизнь уйдет, – и без тебя я буду,

Как дерево, поваленное бурей.

Мне кажется, тебя искал я долго,

И вот – нашел, и вот – не отпускаю – —

Рукам легко и радостно, как будто

Я их омыл в живой воде. Теперь

Они уже не в силах разомкнуться.

Гляди, ты видишь? Кожа на ладони

От преступлений стерлась, огрубела;

Здесь каждая извилина и тень,

Бугор и впадина, хранят угрюмо

Зловещие следы воспоминаний.

Наедине с самим собой, упорно

Я изучать их форму, но ни разу

Не обнаружить линии чудес.

Мой путь был пуст. И вот, сегодня чудо

Свершилось. Нежно и недоуменно

Его я принял в жесткие ладони,

И вдруг в них сердце трепетно забилось.

И долго я не знал, твое ль оно

Или мое, и стало мне казаться,

Что ты и я таинственно срослись

В одно и стали сердцем неделимым – —


Беатриче

Ты говоришь – и сердце замирает

И падает в стремительную бездну,

Где нет ни памяти, ни дня, ни ночи…

Лишь ветер носит в воздухе пустынном

Рассыпанное время и слова,

Не воплощенные в земное имя.


Марцио

Люблю тебя.


Беатриче

О, замолчи! Так стыдно

И сладко мне, беспомощное тело

Какой-то новой слабостью томится.

Так я спала? И в первый раз проснулась

В мужских объятьях – —

(Стремительно вбегает Гуэрра)


Гуэрра

Беатриче, ты?


Марцио

Оставь ее.


Гуэрра

Возможно ли?


Беатриче

Уйди.


Гуэрра

Проклятая! Ты смеешь? Посмотри,

Он замарал твои колени кровью!

Змея, змея – —


Марцио

Уйди!


Гуэрра

Отцеубийца,

Я растопчу тебя!

(Выбегает в бешенстве)


Беатриче

Твое дыханье

Мне пламенем ложится на ресницы.


Марцио

Прижмись ко мне – – Вот так – —


Беатриче

Он все откроет.


Марцио

О, Беатриче, – имя… Светлый всплеск

Морской волны – —

(Склоняется над нею)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации