Текст книги "Время Мечтаний"
Автор книги: Барбара Вуд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 34 страниц)
Бет смотрела на эти доски с недоумением. Ей казалось, что они вообще указывают в никуда.
Монастырская школа своим видом приятно поразила Джоанну. Она ожидала увидеть нехитрую деревянную постройку среди сухого кустарника. Но перед ней предстала совсем иная картина. Несколько каменных зданий тесной кучкой расположилось на берегу водного источника, должно быть, единственного на многие мили вокруг. Когда Джоанна увидела растущие вдоль чистого ручья деревья и зеленеющую по его берегам траву, ей сразу же пришло в голову сравнение с оазисом. Фокс проводил их к большому обшитому досками дому с широкой верандой и жестяным баком на крыше для сбора дождевой воды. Выцветшая надпись над парадным входом гласила: КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ СВ. АЛБАНА, ПАСТОР ОТЕЦ МАГИЛЛ СЛУЖИТ МЕССУ В ЧЕТВЕРТОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ КАЖДОГО МЕСЯЦА. Ниже шла другая надпись: ШКОЛА И БОЛЬНИЦА.
– Монахини живут вон в том здании, – указал мистер Фокс, поднимаясь со своими спутниками по ступенькам веранды. – Но думаю, сестру Веронику мы найдем здесь. Она в больнице с утра до вечера.
Джоанна удивилась еще больше, оказавшись в прохладном тихом вестибюле, где пахло лимонной мастикой и цветами. Как на приисках, так и в лагере аборигенов пыли и мух было предостаточно, но сюда, на этот форпост религии, существовавший заботами двенадцати преданных своему делу монахинь, как объяснил Фокс, пыли и мухам доступа не было.
Сестра Вероника в свои неполные семьдесят лет выглядела здоровой и крепкой. Белые одежды подчеркивали ее загар, и, хотя полные тягот годы жизни под солнцем пустыни не могли не оставить след, безупречность ее речи приводила в изумление.
– Приятно видеть тебя, Пол, – обратилась она к Фоксу, пожимая ему руку. – Ты у нас нечастый гость.
Фокс представил Джоанну, капитана Филдинга и юную Бет. Эрик Грэхем старался остаться незамеченным и держал наготове блокнот с карандашом.
– Миссис Уэстбрук разыскивает след своих деда с бабушкой, возможно, побывавших в этих краях много лет тому назад, – объяснил комиссар Фокс. – Их звали Джон и Нейоми Мейкпис. Какое-то время они жили с аборигенами в месте с названием Карра-Карра.
– Сожалею, – сказала монахиня, порывшись в памяти. – Мне не приходилось слышать фамилию Мейкпис, и я не знаю, где находится Карра-Карра. Но, может быть, вам стоит расспросить аборигенов, что живут за городом…
– Мы там уже были, – сказала Джоанна. – Но я там ничего не добилась.
– Но если вы сообщите мне какие-либо подробности, это, возможно, освежит мою память, – предложила сестра Вероника, заметив разочарование своей собеседницы. – Я как раз шла сменить в палате сестру Агату. Пойдемте со мной и поговорим по дороге.
Они вышли с обратной стороны здания во двор к дорожке, что проходила через лужайки, радующие глаз сочной зеленью. Деревья с красными, похожими на ершики соцветиями, и шелест листьев на ветвях эвкалиптов высоко над головой напоминали Джоанне «Меринду».
– Какое красивое место, – похвалила она. – Насмотревшись на город и прииски, трудно представить, что рядом может находиться такой прелестный уголок.
– У нас здесь нет недостатка в воде. Бастард-Крик, что находится в двадцати милях отсюда, питают воды подземной реки, которая течет под землей по пещерам в известняке. Мы можем выращивать здесь все, что захотим.
– Вам очень повезло, что у вас есть такой участок, сестра.
– Земля нам не принадлежит, миссис Уэстбрук, – сказала Вероника. – Власти колонии разрешили устроить здесь больницу, чтобы оказывать помощь нескольким золотоискателям, имевшим в этом районе участки для разработки. А затем началась золотая лихорадка, и у нас оказалось полно работы. Нам постоянно приходится перевязывать раненные головы и ноги. И все из-за неосторожного обращения с лопатами и кирками!
– Я уверена, что все очень благодарны вам и другим сестрам за помощь.
– Скучать нам не приходится, уверяю вас. Но у нас возникли трудности, миссис Уэстбрук. На власти оказывают давление золотодобывающие компании, которым хочется вытеснить нас отсюда. Наш орден не располагает большими средствами, и тех небольших сумм, что выделяют нам, хватает только на приобретение медикаментов и самого необходимого. Я представить себе не могу, куда мы денемся, если нас выселят отсюда.
Они прошли небольшое ухоженное кладбище, миновали теплицу, где трудились монахини в белых одеждах, огород и двор с разной живностью.
– Мы стараемся сами себя обеспечивать, – сказала Вероника. – Но годы идут, и мы не молодеем. Самой младшей из нас пятьдесят. Нам сложно из-за недостатка средств привлекать молодых сестер.
Они подошли к деревянному домику с табличкой над дверью: «Больничная палата».
– Миссис Уэстбрук, в какое время здесь находились ваши дед с бабушкой? – спросила Вероника.
– Между 1830 и 1834 годами.
– И вы говорите, они жили где-то в этих местах вместе с аборигенами?
– Возможно, но с уверенностью говорить не могу. Сестра Вероника остановилась и посмотрела на Джоанну.
– Если они были здесь в то время, миссис Уэстбрук, то их путь лежал через Перт тогда же, когда там была и я. В Австралию я приехала в семнадцать лет молодой послушницей. Я и со мной еще две сестры прибыли с первыми поселенцами. Три года мы прожили в поселении Перт, а затем отправились на восток, где основали ферму и школу для детей поселенцев. Подождите, кажется, я что-то припоминаю.
Джоанна ждала, а тем временем солнце скрылось за деревьями и неожиданно начал затихать беспрерывный шум, доносившийся с ближних приисков.
– Это было в 1834 году, – сказала сестра Вероника. – Мне запомнился год, потому что как раз в то время я принимала монашество. Из пустыни тогда привезли маленькую девочку, белую, и лет ей было около четырех. Состояние ее было ужасное. Физически с ней все было в порядке, о ней хорошо заботились, но вот когда дело доходило до расспросов о родителях, с ней неизменно случались истерики. Она была настолько напугана, что нам с трудом удавалось разобрать, что она хочет сказать. Помню, она пыталась рассказать о собаках, диких собаках, и огромной змее. Но больше всего нас поражало то, что она не говорила по-английски, а только на наречии аборигенов!
Власти направили ребенка к нам, чтобы мы присмотрели за ней, пока ее можно будет посадить на корабль, идущий в Англию. Нам сказали, что у нее там живут родственники. Этот ребенок мог иметь отношение к вашим деду с бабушкой?
– Это их дочь и моя мать, – проговорила Джоанна, ее охватило сильное волнение. Так, значит, они были здесь все-таки. Они точно шли этим путем. А если так, то Карра-Карра должна находиться где-то недалеко.
– Что теперь вы собираетесь делать, миссис Уэстбрук?
– Я должна выяснить, куда они отправились и где жили.
– Сомневаюсь, что вам что-то удастся узнать: ведь прошло столько лет.
– Там что-то есть, сестра. Моя мать верила, что ее там что-то ждет, и теперь у меня такое чувство, что это ждет и меня.
Маленькие умные глаза сестры Вероники всматривались в лицо Джоанны.
– Так, значит, это духовное странствие? – спросила она. – Мне показалось, я почувствовала это, когда мы обменивались рукопожатиями. В вас я чувствую целеустремленность, миссис Уэстбрук. Возможно, в этом есть предопределенность, ощущение своей судьбы. – Она посмотрела на Бет. – И судьбы вашей дочери, полагаю. Господь привел вас сюда не без причины.
– Что-то меня сюда привело, – сказала Джоанна, – потому что это путешествие длится уже много лет. И начала я его не совсем по своей воле. И моя мать ощущала такую же тягу.
– Понимаю, – улыбнулась Вероника. – Много лет назад мне тоже было суждено приехать сюда. Я родом из богатой семьи, миссис Уэстбрук. И могу сказать, что была в молодости весьма недурна собой. У меня было много возможностей, но я была призвана приехать сюда, чтобы нести в этот дикий край Божью доброту и любовь.
– Что вы будете делать, если вас все же вынудят уйти отсюда?
– Тогда мы найдем другое место. Нам всегда это удавалось. – Она взяла Джоанну за руку. – Да будет Господь с вами в вашем путешествии, моя дорогая. Я буду молиться, чтобы вам удалось найти то, что вы ищете.
27
– Не нравится мне все это, и даже очень, – вздохнул Хью, закончив осмотр павшей овцы. Он встал на колени, чтобы лучше рассмотреть раны животного. Характер язв на коже и клочьями лезущая шерсть указывали на поражение личинками мясной мухи. Поднявшись с колен, он снял перчатки и окинул взглядом печальную картину. Повсюду лежали мертвые овцы. Живые тоже выглядели не намного лучше, так что не приходилось надеяться, что они протянут долго.
Хью добирался в «Меринду» пять недель и сразу с дороги оседлал коня и поскакал на пастбища к Джеко. Не прошло и часа, как он понял, что положение значительно сложнее, чем ему представлялось. По всему району наблюдался массовый падеж овец. Животные гибли сотнями. Они валились замертво все в язвах, сплошь покрытые кишащими личинками, а шерсть лезла с них клочьями. Пораженными оказались все стада от Уильямз Грейндж до Барроу-Даунс. Пока погода стояла прохладная, но Хью подозревал, что с потеплением, когда выведется новое поколение личинок, по равнинам прокатится новая, еще более грозная волна заражения.
Сбросив перчатки, он прошелся рукой по волосам. Все сильнее давала о себе знать усталость. Почти без передышки он проделал весь путь от Калагандры: сначала поездом до Перта, затем четыре с половиной недели на пароходе и еще два дня заняла дорога от Мельбурна до Западного района. Теперь ему было ясно, что вернуться к Джоанне ему удастся далеко не так скоро, как он рассчитывал.
– Знаешь, Джеко, это необычный случай, – говорил своему управляющему Хью. – Что-то здесь не так. Овцы погибают гораздо быстрее, чем обычно при такой напасти.
– Потому-то, Хью, я и отправил тебе телеграмму. Я знал, что мне одному не справиться.
Чем дольше ходил Хью среди погибших овец, тем сильнее становилось его недоумение. Его смущал слишком короткий срок между заражением и гибелью животного. Он теперь был рад, что уехал из Калагандры. Требовалось срочно установить причину всех странностей и найти способ предотвратить гибель остальных животных, в этой ситуации на счету был каждый день. Он подошел к еще живой овце. Она лежала на боку, и на ней кишмя кишели личинки. Хью взял ружье и выстрелил овце в голову.
– Ров вырыли, Джеко? – спросил он. – Закопайте всех мертвых овец.
– А что потом?
– Мы осмотрим все отары. Зараженных животных изолируем. У чистых надо немедленно подстричь шерсть на задних ногах. Не понимаю, в чем дело, Джеко, но это все очень серьезно. Не помню, чтобы личинки поражали животных так быстро и столько овец погибало. Инкубационный период необычно короток. Может быть, это какой-то новый вид мух?
– До сезона стрижки у нас всего четыре месяца, – мрачно напомнил Джеко. – Думаю, нам следует начать обработку раствором.
– Мне кажется, Джеко, в этом случае купание в дезинфицирующем растворе не поможет. Пусть тушу этой овцы отнесут на ферму. Хочу сделать вскрытие. Возможно, мне удастся что-нибудь установить. А пока я проедусь по другим фермам, посмотрю, как справляются они.
Хью вернулся домой совершенно без сил. В доме кроме него никого не было, если нее считать миссис Джексон, готовившей на кухне обед. Он переоделся наконец после дальней дороги, вышел в гостиную и налил себе виски. Было очень приятно оказаться в знакомых стенах. Красота дома в «Меринде» несла покой растревоженной душе, радуя блеском натертых полов, современными, отделанными кафелем ванными комнатами, витражными стеклами парадных дверей, искусно сделанной мебелью и газовыми светильниками. Дом был солидный, большой, и от него веяло спокойствием и уверенностью, как… от храма, – думал Хью. Еще больше, чем спокойная элегантность «Меринды», согревали душу милые сердцу вещицы, каждая со своим значением. Особенно много было фотографий всевозможных размеров и форм в серебряных или деревянных рамочках либо без них вообще. Ими были увешаны стены и уставлены столы: вот девятилетний Адам держит пойманную в реке рыбу, а там Бет в наряде для детского костюмированного бала, Сара с Джоанной в оранжерее. Они стоят, склонясь над растениями, щедро залитые солнцем, не замечая, что их фотографируют. Разные вещицы вызывали в памяти приятные воспоминания: сувениры с Международной выставки, награда, полученная Бет на животноводческой выставке за выращенную овечку, грамоты Адама за успехи в учебе из средней школы Камерона.
Хью старательно гнал от себя ужасные картины, которые пришлось наблюдать за последние несколько часов: заживо гниющие овцы, отчаяние в глазах людей, знающих, что им придется потерять фермы, – все, ради чего они трудились. Он решил, что на следующий день примется, засучив рукава, искать способ победить очередную напасть, свалившуюся на головы овцеводов западной части колонии Виктория. Но в этот вечер ему требовался покой и уют семейного очага. Он скучал по Джоанне, и ему хотелось бы, чтобы она приехала с ним или у него была возможность остаться с ней. Нашла ли она что-либо за те пять недель, что заняла у него дорога? В «Меринде» его ждала телеграмма, отправленная четыре с половиной недели назад: «ОТПРАВИЛИСЬ В КАЛАГАНДРУ. ОСТАНОВИЛИСЬ В ГОСТИНИЦЕ «ЗОЛОТОЙ ВЕК». ЛЮБЛЮ, СКУЧАЮ. ДЖОАННА». С тех пор не пришло больше ни одной весточки.
Хью обернулся на шаги в коридоре и увидел в дверях Сару.
– Вы вернулись! Они обнялись.
– Как Джоанна? – спросила Сара. – Нашла она что-нибудь?
– Пока ничего, к сожалению. По крайней мере, не нашла до моего отъезда. Я надеялся, что новости будут меня дожидаться здесь.
– Жаль, но ничего нет, – ответила Сара. – Но, зная Джоанну, могу сказать, что сложа руки она не сидит, это уж точно! А от Адама есть кое-что. – Она достала из ящика стола письмо. – На целый час хватит читать. Ему очень нравится в университете. Он просто в восторге!
Хью взглянул на знакомый почерк и прочитал первые слова: «Дорогое семейство, привет вам всем от вашего умного разумного сына!»
Хью улыбнулся. На какой-то миг в памяти возник маленький мальчик с забинтованной головой, растерянный и испуганный.
– Как овцы? – спросила Сара. – Вы знаете, что с ними? Я слышала разговоры, что это новый вид мясной мухи.
– Думаю, так и есть. Но на этот раз имеются осложнения с микозным дерматитом, чего раньше мне никогда не приходилось видеть при нашествии мясной мухи.
– Что вы собираетесь делать?
– Для начала мы пострижем задние ноги у всех овец в стаде, затем снимем как можно больше шерсти с баранов валухов. Потом я хочу поместить в карантин суягных овец: у нас их более двух тысяч. Если муха доберется и до них, тогда мы можем лишиться всего поголовья. Затем мы начнем купать их в растворе от паразитов и посмотрим, что поможет.
– Хью, я могу чем-нибудь помочь?
– Спасибо, Сара, – сказал Хью и подумал, что ей придется отправиться в Камерон и огорчить Джоанну телеграммой с сообщением, что скоро приехать в Калагандру ему не удастся.
Саре не спалось, на душе было тревожно. Она пыталась понять, почему к ней не идет сон. Возможно, не давала покоя новая беда, пришедшая на ферму, и тревога за Хью. Но, может быть, причина ее беспокойства не имеет отношения к «Меринде», а коренится в событиях, происходящих за тысячу миль на западном побережье континента? Она накинула на плечи шаль и неслышно выскользнула из дома. Была полночь. Западный район дремал в свете капризной осенней луны. Спускаясь к реке, где поспевал новый урожай базилика и мяты, она думала о том, где в этот момент была Джоанна, как у них с Бет шли дела, что им удалось узнать. Сара жалела, что не поехала с ними в Западную Австралию. Джоанна говорила: «За садиком присмотрит миссис Джексон». Но Сара побоялась, что миссис Джексон не сможет ухаживать за растениями, как надо. И еще ей хотелось быть на ферме, когда приедет Адам. Но Адам написал, что у него появилось множество друзей, которые пригласили его к себе в гости в Сиднее, поэтому он там останется и в «Меринду» не приедет.
«Мне следовало ехать с Джоанной», – думала Сара, стоя на коленях и рассматривая при свете фонаря первые наметки цветочных головок. И когда мысль о том, что она должна была поехать с Джоанной, снова пришла ей в голову, оказавшись еще настойчивее, Сара решила, что в этом и крылась причина ее беспокойства. Может быть, у Джоанны возникли трудности и ей нужна помощь? Возможно, там, в далеком краю, Джоанна хочет, чтобы с ней была она, Сара?
На базилике и мяте было меньше листвы, чем следовало, поэтому она осторожно отщипнула цветки, чтобы стимулировать рост листвы. Ее окружали ночные звуки, она наблюдала за спешащими по лесу тенями от набегающих на лунный лик облаков и пыталась перенестись за многие мили, туда, где находилась Джоанна. Сара старалась почувствовать, что происходило в Западной Австралии. Шорохи позади насторожили ее. Она сначала подумала, что какое-то животное остановилось, почуяв человека, и собирается скрыться в свою нору. Но вдруг внезапное озарение заставило ее вскочить. Затаив дыхание, она стала всматриваться в ночь. И тут она увидела его, с чемоданом в руке, он шел по тропе, ведущей от главной дороги к дому. С криком «Филип!» она побежала к нему.
– Сара! – он уронил чемодан и кинулся ей навстречу. Они бросились в объятия друг к другу. Он сразу же приник к ее губам, и они долго не могли оторваться друг от друга. Наконец он проговорил: «Сара, Сара».
– Ты здесь! Неужели это правда!
– Разве ты не получила мое письмо? Ах, Сара, боже, моя милая Сара. – Он снова целовал ее, утопая руками в ее волосах. Она прижималась к нему, не веря, что он с ней, что он рядом. У нее кружилась голова от его близости, его тепла, его запаха.
– Сара, как же я скучал по тебе, – сказал он, бережно охватывая ладонями ее лицо. – Но, Сара, я писал тебе… я все еще женат.
Теперь она поцеловала его и уткнулась лицом ему в шею.
– Ты здесь, Филип. Ты здесь.
– Я должен рассказать тебе все, объяснить. Я много странствовал, и, куда бы ни ехал, повсюду со мной была ты. Мои старания жить с Элис, принять ее образ жизни ни к чему не привели. Моя душа тосковала. Все мои мысли были о тебе и об Австралии, как мне хорошо и спокойно было здесь, рядом с тобой. Я попросил ее дать мне свободу. Она сказала, что я могу уйти. Мы совсем разные. У нее есть семья, Дэниел, Англия, ее дом. Я ей не нужен. Но она сказала, что не может дать мне развод, пока не может. Сара, любовь моя, я хочу быть с тобой.
– Хорошо, Филип, – она вдруг почувствовала, что из души ушло вдруг заполнявшее ее беспокойство. Она смотрела на его губы, о которых так часто мечтала, и коснулась их, а затем поцеловала сначала нежно, затем страстно.
– Что бы ни было впереди, Филип, мы встретим будущее вместе, – сказала она. – И как-нибудь справимся со всем.
Он увлек ее на влажную траву, и высокие эвкалипты вместе с кустарником и вьюнами заслонили их от всех на свете. Меж ветвей она увидела блеск Южного Креста, прежде чем Филип накрыл ее своим крепким телом и сказал: «Ну зачем только я уехал от тебя…» И дальше слова уже были лишними.
28
Капитан Филдинг советовался с Сэмми, темнокожим проводником, нанятым ими в Калагандре. По тому, как капитан направлялся в ее сторону, Джоанна поняла, что ничего хорошего он ей не скажет. Они находились в полупустынной дикой местности, называемой малли, как и одноименные кустарниковые эвкалипты, встречавшиеся здесь достаточно часто. Этот обширный район лежал на краю Большой Пустыни Виктория. Прошло четыре недели, как они покинули Калагандру и ехали на верблюдах по пустынной безлюдной местности. Последние девять дней их маленький караван придерживался одного и того же направления. Но пока аборигены им не встречались, они не видели никаких следов стоянок, а также ничего, что можно было принять за Карра-Карра. С высоты своего верблюда Джоанна оглядывала окрестности, и ей казалось, что пустыне не будет ни конца, ни края. Унылое однообразие нарушали серо-зеленая листва акаций разновидности малга, чахлые, низкорослые эвкалипты и дубы пустыни с необычными игольчатыми листьями.
Джоанна уже успела хорошо разглядеть резкие черты сурового лица Австралии. На картах изображалась узенькая прибрежная полоса, окаймляющая континент, где быстро росли и множились города и селения, буйно зеленели густые леса и поросшие травой равнины. Но внутри этого ободка простиралось огромное пыльное сердце Австралии, и с недавних пор сюда стали завозить верблюдов, чтобы передвигаться по этим местам. Путь маленького отряда пролегал по песчаным равнинам, где росли корявые деревья, мимо маленьких соленых озер, возле которых в изобилии водились ящерицы, мухи и змеи. Очень редко им случалось видеть валлаби и эму. Но ничто не указывало на присутствие человека, на мили вокруг не было ни малейших признаков цивилизации.
Июньский день выдался жарким, а у далекого горизонта ходили, зловеще чернея, тучи. Джоанна думала о тысячелетиях, когда создавались песчаные гряды, скреплявшиеся кустарником и остролистой колючей травой спинифексом, а еще о том, какое это неприветливое место. Не верилось, что молодая аборигенка и маленькая девочка смогли пересечь эти пустынные просторы пешком. Ее теперь сопровождало четверо мужчин, в их распоряжении было восемь верблюдов, запасы воды и продовольствия, ружья, палатки, аптечка и компас. Но поход давался с большим трудом. Возможно, кто-то помогал аборигенке с ребенком.
Сэмми направился куда-то с ружьем и бумерангом, а Филдинг направился на верблюде к ней. Его лицо заслоняла широкополая шляпа, на которую он сменил свою капитанскую фуражку.
– Я отправил его поискать воду. Наши запасы требуют пополнения, – сказал он.
– Но вы, я вижу, еще чем-то обеспокоены, капитан. В чем причина?
– Очень сожалею, миссис Уэстбрук, но у меня серьезные подозрения, что мы заблудились.
– Заблудились? Но как это могло случиться?
Он протянул ей компас.
– Посмотрите, что с ним творится.
Джоанна положила компас на ладонь. Подпрыгивая, стрелка некоторое время указывала на север, но затем вдруг ни с того ни с сего метнулась вниз и уткнулась в «юг».
– Она ведет себя так уже не один день, – стал объяснять Филдинг. – Сначала было еще ничего. Мы с Сэмми рассчитывали, что сможем внести свои поправки. Но дело шло все хуже и хуже. А теперь, к сожалению, от компаса нет никакой пользы.
– Но в чем причина? – Джоанна в недоумении наблюдала, как стрелка, совершив очередной рывок, снова указывала на север.
– Ума не приложим, в чем тут дело. Я в жизни не видел, чтобы компас так себя вел.
– Может быть, он испорчен?
– Мне тоже приходила в голову такая мысль. Но хороший моряк никогда не выйдет в море с одним компасом. – Он запустил руку в седельный вьюк и достал шар размером с большой апельсин, нижняя его часть была из металла, а верх – стеклянный. Внутри в жидкости плавала стрелка компаса. – Мы пользуемся такими приборами на кораблях, – пояснил Филдинг. – Видите, стрелка плавает в спирте. Этот компас надежнее, чем тот, что надо держать на ладони. Теперь смотрите, что делается с ним.
Как завороженная, Джоанна наблюдала за плавающей в шаре стрелкой, которая сначала поплыла к обозначению «север», а затем медленно переместилась к метке «юг».
– Я вам так скажу. – Филдинг скользил взглядом по окружающему их пустынному ландшафту. – Здесь действуют какие-то непонятные силы.
– И никак нельзя определить, где мы находимся?
– Миссис Уэстбрук, у нас нет возможности определить направление. Обычно в этом могут помочь часы, – он достал из кармана часы и показал ей. – Надо направить цифру двенадцать в сторону солнца, тогда линия север-юг пройдет посередине расстояния между двенадцатью и часовой стрелкой. Но мне не удалось привязаться к солнцу.
Небо напоминало плоскую белую тарелку. Высокие облака прикрывали землю, как суровая марля горло кувшина. Одного источника света не было, а казалось, он лился одновременно отовсюду. Среди этой загадочной белизны выделялись только тучи над горизонтом, маячившие там уже который день. По словам Филдинга, в том районе бушевала буря, но не представлялось никакой возможности установить, на севере, юге, западе или востоке это происходило и как далеко.
– А что же Сэмми? Разве он не знает, как вывести нас отсюда?
– Сэмми из Пилбара, миссис Уэстбрук, и земля его предков не здесь. Он говорит, что не может читать песенные линии в этих местах.
Подъехала на своем верблюде Бет. После нескольких уроков, взятых в Калагандре, она управлялась с верблюдом вполне уверенно. Как и у ее спутников, шарф закрывал рот и нос Бет, не давая пыли проникать в легкие, а широкополая шляпа защищала от солнца лицо. На ней были юбка-брюки, заправленные в голенища ботинок.
– Что случилось, мама? – поинтересовалась она. – Мы возвращаемся? – спросила Бет, когда Джоанна объяснила историю с компасом.
Джоанна подумала о Хью, который, как она считала, уже был на пути в Западную Австралию. Уезжая в «Меринду» шесть недель назад, он пообещал, что ему удастся справиться с одолевшими овец мухами за неделю самое большее, и затем он сразу же отправится в обратный путь в Западную Австралию. А значит, в Калагандру он приедет в ближайшие две недели. В гостинице «Золотой век» Джоанна оставила для него письмо с объяснениями, что и почему она сделала, и указанием, в каком направлении двинулся ее маленький отряд. Она также писала, что рассчитывает вернуться в Калагандру в середине июня, а до этого срока оставались считанные дни.
– А мы можем найти обратную дорогу? – обратилась Джоанна к капитану Филдингу.
– Для начала, миссис Уэстбрук, необходимо установить, в каком направлении находится город. Ошибка может нам дорого обойтись. Мы окажемся в Большой Пустыне Виктории и, скорее всего, погибнем.
– А что там, в этой пустыне, капитан? – заинтересовалась Бет.
– Этого никто не знает. Пустыня совсем не исследована. Смельчаки отправлялись туда, но назад не возвращались. Но мне представляется, что там во сто крат хуже, чем в тех краях, по которым мы ехали эти четыре недели. И лучше нам туда не попадать, это я вам могу сказать совершенно точно.
Эрик Грэхем слез со своего верблюда и, растирая затекшую спину, бурчал что-то насчет «идиотского способа передвижения».
Появился Сэмми, улыбаясь во весь рот из-под видавшей виды шляпы.
– Видеть много воды там, капитан, – указал он.
– Большой колодец? – спросила Джоанна.
– Видеть много воды, миссис, – широко разводя руками, объяснял Сэмми.
Шесть дней им не встречались колодцы, одежда их запачкалась и пропиталась потом, пыль въелась в лица. А посуду приходилось чистить только песком, потому что воду надо было экономить. Джоанна с нетерпение ждала, когда можно будет устроить хорошую стирку.
– Предлагаю остановиться здесь, капитан, – сказала Джоанна. Она думала о том, что, если они на самом деле заблудились и не смогут вернуться в Калагандру через неделю, Хью непременно отправится на их поиски.
– Согласен с вами, – Филдинг заставил верблюда опуститься на колени и осторожно спустился на землю.
– Капитан Филдинг, отсюда очень далеко до Калагандры, как по-вашему? – спросила Бет.
– Точно ничего не могу сказать. Думаю, последнюю неделю мы двигались кругами. Я бы посоветовал оставаться здесь, пока не удастся точно определить наше местоположение. Может быть, через пару дней небо очистится. Продолжать путь наугад опасно.
Они разбили лагерь, как делали каждый вечер, останавливаясь на ночлег. Сэмми, как обычно, отправился добывать пищу. Грэхем с Филдингом ставили палатки, а Бет собирала хворост для костра. Джоанна пошла к себе в палатку, чтобы освежиться перед ужином. Она зажгла фонарь и вынула из прически шпильки. Как следует расчесав волосы, она заботливо их уложила, тщательно закрепляя каждую шпильку. Затем умылась водой, принесенной Сэмми, и слегка протерла лицо и руки одеколоном с лавандой. А поскольку колодец был рядом, она переоделась в последнюю чистую блузку и сказала себе, что на следующий день устроит большую стирку.
Когда Джоанна вышла из палатки, стол и стулья уже были расставлены и тарелки были на столе. В роли повара выступал Сэмми, но Джоанна всегда проверяла его стряпню, прежде чем кормить ей всех. В этот вечер у них на ужин ожидался попавшийся в ловушку Сэмми валлаби, которого он теперь тушил:
– Смотри, чтобы мясо протушилось как следует, Сэмми, – предупредила Джоанна, а сама достала из углей пресные лепешки из муки и воды, такие, как пекли аборигены, и положила на тарелку, отряхнув золу.
Сэмми предпочитал есть руками, устроившись у костра, остальные спутники сидели на стульях и ели, пользуясь ножами и вилками.
– Капитан Филдинг, а те тучи, что мы несколько дней видим на горизонте, не могут они быть над Большой Пустыней Викторией? Я хочу сказать, может там идти дождь?
– Да, миссис Уэстбрук, в пустыне случаются дожди, – подтвердил Филдинг, отмеривая себе ром из бутылки, захваченной им в дорогу. – Но поскольку дождь в пустыне редкость, то когда это случается, на землю обрушиваются потоки воды, дождь льет как из ведра. На всякий случай нам лучше держаться от этих туч подальше.
– Я подумала вот о чем. Если гроза над пустыней, тогда Калагандра должна находиться в противоположном направлении, и мы так сможем определить, куда нам ехать, – сказала Джоанна.
– Это нам ничего не дает, поскольку дождь может с таким же успехом идти и в Калагандре, а значит, пустыня там, – Филдинг ткнул пальцем за плечо.
– Я одного не могу понять, – включился в разговор Эрик Грэхем, – как умудряются выживать здесь аборигены. Как они находят дорогу в облачную погоду? Ведь у них нет компаса.
– У них существует собственная система дорог, мистер Грэхем, – сказала Джоанна. – Это не такие дороги, как мы их себе представляем, а особые невидимые пути, пересекающие континент в разных направлениях. Для аборигенов путешествовать по ним все равно что для нас ходить по улицам.
– Но если эти пути невидимые, как они тогда их находят?
– Они запоминают ориентиры на местности, – объяснил капитан Филдинг. – Посмотрят они, к примеру, на то дерево и вспоминают, что в этом месте надо повернуть направо. Или груда камней подскажет им, что они на полпути от колодца. Мы можем сидеть посреди их главной дороги, даже не подозревая об этом.
Грэхем повертел головой, недоверчиво вглядываясь в темноту.
– То есть, по-вашему, выходит, что мы нашли бы дорогу обратно в город, если бы смогли определить такие пути?
– Если бы могли установить верную песенную линию, – сказала Джоанна, – она привела бы нас точно к Карра-Карра, и нам не пришлось бы блуждать по этим пустынным краям, надеясь на удачу.
Ей вспомнилось, как Сара когда-то указала песенную линию Прародительницы Кенгуру, проходившую через «Меринду». Возможно, Саре удалось бы такое и здесь. Для нее служили указателями и груда камней, и группа деревьев.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.