Электронная библиотека » Бертрис Смолл » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Обрести любимого"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 15:41


Автор книги: Бертрис Смолл


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 37 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Хорошо, хорошо, моя малышка. Я не сомневаюсь, что ты добьешься своего в этом деле, как и во всем, к чему ты прикладываешь свою голову, – сказал ее муж. – Поэтому сейчас я хочу по-своему разобраться с тобой. – Его рука скользнула под ее зеленый шелковый халат.

– Ты похотливый старикашка, – сказала Скай, ласково целуя его в губы.

– А ты похотливая старая ведьма, – сказал он, фыркая, – и как же я рад этому!


Лорд Бурк представить себе не мог, что ему придется выдержать такой скандал с матерью и отчимом. Когда он в конце дня встретился с ними, они показались ему такими внушительными, что он снова почувствовал себя мальчишкой, а не взрослым тридцатидвухлетним мужчиной.

Его мать, не теряя времени даром, перешла к делу.

– Ты что, не мог попридержать свой член в штанах чуть подольше, Патрик? – едко спросила она. – Иногда ты становишься похожим на своего отца. Так же не думаешь о других. Так же не думаешь о последствиях. Если ты вообще понимаешь Валентину, тебе следовало бы знать, что она должна открыть загадку, связанную с ее рождением, прежде чем начинать новую жизнь с другим мужем! Но ведь нет, все, до чего ты мог додуматься, решив наконец, что полюбил ее, так это переспать с ней! Черт бы тебя подрал за твою глупость, сын мой! Я думала, что лучше воспитала тебя, – кончила Скай.

– Неужели у тебя такие большие уши, мама, что они дотянулись до Перрок-Ройяла? – покраснев, спросил ее Патрик раздраженно. – Как, черт возьми, ты узнала о прошлом вечере? Я сам не вполне уверен в том, что происшедшее между мной и Валентиной не было сном.

Скай запыхтела.

– Ты самым дерзким образом соблазнил свою кузину прошлой ночью, сын мой, и она приехала ко мне сегодня утром за поддержкой и помощью. Мужчина едва ли может забыть о таком, при условии, конечно, что Валентина была незабываема как любовница.

– Она великолепна! – защитил он свою кузину. Потом, заметив веселое выражение в глазах матери, лорд Бурк снова покраснел. Его отчим сидел, посмеиваясь, хотя и пытался сдерживаться.

– Ты останешься здесь с нами до отплытия, Патрик. Повторения прошлого вечера не будет, – твердо сказала ему мать.

– Черт возьми, мама, я не ребенок! – взорвался лорд Бурк. – Ты не можешь заставить меня подчиниться своей воле. Я люблю Вал и хочу быть вместе с ней.

– И ты вскоре будешь с ней, и в очень тесном кругу, в течение нескольких месяцев, что предоставит тебе времени более чем достаточно, чтобы доказать свою любовь, Патрик, – спокойно сказала Скай.

– Да, и так же поступит Том Эшберн! – раздраженно ответил лорд Бурк.

– Я надеюсь, ты не боишься помериться силами? Если ты будешь давить на нее, ты отправишь ее прямо в руки графа, – предупредила Скай сына. – Не дури, Патрик. Ты ведешь себя сейчас, как ребенок, а говоришь, что таковым не являешься. Ты что видишь, то и хочешь. И не завтра, а прямо сейчас! Сейчас ты не можешь получить Валентину, Патрик. Она должна выяснить тайну своего рождения, до того как она решит, кого ей выбирать, тебя или графа Кемпа, или отвергнуть обоих. Ты помнишь, к чему привели твои последние поспешные действия? Я помню. Твои опрометчивые действия заставили твою сестру Велвет сбежать в Индию и попасть в руки Великого Могола.

– В этом не было ничего плохого, – угрюмо ответил он. – Велвет нам возвращена невредимой.

– Невредимой? Нет, Патрик, сын мой, она вернулась к нам не невредимой, – спокойно сказала Скай.

– Скай! – предупредил ее Адам. – Не надо говорить ему.

– Я должна сказать, если он хочет понять, Адам. Это не выйдет за пределы этой комнаты, потому что Патрик не причинит намеренно вреда своей сестре. – Скай посмотрела на самого младшего из своих четырех сыновей и тихо сказала: – У Велвет был ребенок от Великого Могола, Патрик. Дочь, которую она была вынуждена оставить в Индии. Сейчас ей одиннадцать лет. Хотя Велвет никогда не говорит о ребенке, я знаю, что она не забыла о ней. Ни одна женщина не может забыть о своем ребенке: растит она его или нет. Вот чего стоили твоей сестре твои действия, сын мой. Ты понимаешь, почему я призываю тебя сейчас быть более осторожным?

Лорд Бурк побледнел.

– Бог мой, мама. Как она могла оставить свое дитя? Что я наделал!

– Нет нужды чувствовать бесполезную вину, Патрик, – сказала ему Скай. – Что сделано, то сделано, и прошла целая вечность. Что касается дочери Велвет, то ни Могол, ни дядя Майкл не считали нужным привозить ребенка в Англию, где она была бы отверженной. В Индии она принцесса королевской крови, и ей оказывают соответствующие почести. По законам той страны она законное дитя.

Патрик Бурк кивнул, начиная осознавать, что произошло с Велвет.

– Будет непросто, – сказал он, – быть терпеливым с Вал, особенно сейчас, но я обещаю тебе, мама, что я буду терпелив. И я не буду говорить об этом с Велвет.

Леди де Мариско тепло улыбнулась сыну.

– Хорошо! – сказала она. – Смотри не ошибись, потому что я хочу видеть Валентину своей невесткой. Я мало что просила у тебя в течение твоей жизни, но этого от тебя требую. Не подведи меня, сынок.

– Подвести тебя, мама? – переспросил он ее. – Да я скорее подведу королеву, чем тебя.

Она усмехнулась.

– Мудр тот сын, который знает свою мать, – сказала она ему.

Оба мужчины от души рассмеялись. Скай О’Малли де Мариско, несмотря на шестьдесят один год, по-прежнему могла очаровывать и приказывать.

Часть 3
Поиски
Зима – весна 1602 года

6

Дверь в личную комнату королевы открылась, и леди Скруп объявила:

– Леди Бэрроуз, мадам.

Елизавета Тюдор нетерпеливо посмотрела на дверь. Она все еще была в подавленном настроении, хотя прошло уже одиннадцать месяцев со дня восстания графа Эссекса и его последующей казни. Она не могла забыть Эссекса, хотя на людях притворялась равнодушной к его смерти.

– Итак, дитя, вы вернулись ко мне в конце концов, – воскликнула она, когда Валентина поспешно вошла в комнату и склонилась перед ней в поклоне.

– Я не могла уехать, не повидавшись с вами, дорогая мадам, – ответила леди Бэрроуз.

– А вам нужно ехать? – спросила королева, опечаленная предстоящим расставанием.

Валентина кивнула.

– У меня нет другого выхода, дорогая мадам, я уже объяснила вам в письме. Когда старая Мег сказала эти роковые слова, она проложила мне дорогу в Турцию так уверенно, как будто вела меня туда за руку.

– А как насчет двух ваших обожателей? – спросила королева. – Согласны ли они ждать вашего возвращения?

– Они поедут со мной, дорогая мадам. – Валентина рассмеялась, и ее красивые глаза весело блеснули.

– Оба? – Королева широко открыла глаза, сначала удивившись, а потом тоже рассмеявшись. – Ну и ну, моя дорогая, вы хитрюга!

– Я бы охотно оставила их обоих дома, – сказала Валентина, – но моя семья волнуется из-за предстоящего путешествия, поэтому Патрик добровольно вызвался сопровождать меня. Это их немного успокоило. Потом граф Кемп настоял, что он тоже поедет, чтобы у Патрика не было преимущества. Я обвинила их в том, что они ведут себя, как дети, которые не могут поделить последний кусок желейного торта, но пристыдить не смогла. Они будут продолжать соперничать из-за меня, несмотря на мои возражения!

Королева от души рассмеялась.

– Мое дорогое дитя, я понимаю, как вам трудно сейчас, – сказала она. – Когда-то джентльмены соперничали из-за меня точно так же. Это льстит, но одновременно и раздражает. Вы будете находиться на ограниченном пространстве на корабле, и, боюсь, способа избавиться от них не будет.

Теперь засмеялась Валентина.

– Если они покажутся мне слишком назойливыми, я прикажу капитану заковать их в кандалы, – сказала она.

Королева одобрительно рассмеялась.

Немного позже, когда придворные дамы присоединились к ним, королева сказала тихонько, чтобы только Валентина могла ее слышать:

– Я умираю, дитя мое. Я чувствую это. Но нет, пока еще нет. У меня есть целый год. Возможно, два. Но не больше. Если бы я вышла замуж и у меня была бы дочь, мне хотелось бы, чтобы она была такой, как вы. Поторопитесь со своим делом, Валентина, а потом возвращайтесь ко мне. Я не хочу уходить в свой последний путь, не узнав, чем кончится ваша история. Я хотела бы увидеть вас счастливой, дитя мое. – Елизавета Тюдор покачала головой. – Я превратилась в старую дуру, как меня называют за моей спиной, не так ли?

– Хорошо бы мне превратиться в такую же дуру, дорогая мадам, – страстно сказала Валентина. – Даже если вы сейчас слабы, все равно вы значительно сильнее любого из них.

– Мне будет не хватать вас, дитя, – с тоской сказала королева. – Вы хорошо на меня действуете. Но скажу вам, что ваша сестричка неплохо веселит меня. Какая же она шаловливая озорница!

– Фрейлины – единственное мое огорчение, дорогая мадам. Кого вы назначили старшей над ними вместо меня?

– Никого, – подчеркнуто сказала королева. – Я сказала своим дамам, что мы все несем ответственность за фрейлин, но я приняла и другие меры. Я последовала вашему совету принимать на службу послушных молоденьких девочек. Свадьба Маргарет Дадли назначена на конец этого месяца, и ее заменит Анна Блейкли, которой всего лишь тринадцать. Пенелопа Хауард уезжает после Пасхи, чтобы выйти замуж. Младшая сестра Габриэль Эдвардс, Джоанна, которой двенадцать, заменит ее. Я не думаю, что Гонория де Бун пробудет со мной очень долго, потому что ваш брат потихоньку ухаживает за ней, когда думает, что я не вижу. Однако я знаю, что он не станет соблазнять ее. Он сын Конна и истинный джентльмен.

– Да, он не будет соблазнять ее, – сказала Валентина. – Я знаю, что он хочет сделать ей честное предложение. Конечно, с разрешения вашего величества.

– Именно, как я и думала, – сказала королева. – Ну, а когда это произойдет, я заменю госпожу де Бун другой молоденькой девушкой. Вы были правы, мое дорогое дитя, когда предложили мне брать в качестве фрейлин молоденьких девушек. Джентльмены, оказывается, не интересуются незрелыми плодами. – Королева хмыкнула. – Я также предупредила семьи девочек, которых я беру на службу, что они лично будут отвечать за любой неблаговидный поступок их дочерей. Такое поведение обойдется им большими штрафами в пользу короны. Кроме этого, я приказала двум бдительным дамам спать в спальне фрейлин каждую ночь. За фрейлинами хорошо следят, и я думаю, что их удержат от соблазна. Лично я невысокого мнения о молодых людях, которые прибывают ко двору сегодня, – продолжала она. – Все они надушенные щеголи и, черт побери, оскудели умом. Верно замечено, что можно зажиться на этом свете, моя дорогая. Я помню отцов и дедов этих жеманных созданий. Раньше таких отпрысков не потерпели бы.

– Начался новый век, дорогая мадам, а со временем приходят перемены, иногда приятные, иногда не очень, но мы не можем их остановить, разве не так? – заметила Валентина.

– Когда я была молодой, были мгновения настолько прекрасные, что мне хотелось бы остановить время, – тихо сказала королева, – но мои годы дают мне возможность заглянуть в прошлое. Сейчас я знаю, что, как говорится в Библии, всему свое время. – Она протянула руки Валентине, и та обняла королеву.

– Теперь, – сказала Елизавета Тюдор, – вам пора идти, дорогое дитя. Кажется, женщины в вашей семье не могут обойтись без приключений, начиная с этой вашей немыслимой тетки. Она, ее дочь, ваша мать – все возвратились домой благополучно. Я знаю, что вы тоже вернетесь. – Королева поцеловала Валентину в обе щеки. – Счастливого пути, дорогая! Да благословит вас Господь! Мне будет недоставать вас, моя дорогая!

Леди Бэрроуз низко присела перед королевой и быстро вышла из комнаты. Когда дверь в личную комнату королевы закрылась, у нее защипало глаза от слез. Она бросила последний взгляд на Елизавету Тюдор, одетую в белое бархатное платье, с огненно-рыжим париком и ввалившимися ярко-розовыми щеками. Елизавета выглядела неважно, и Валентина задала себе вопрос, есть ли у королевы год или два, на которые она рассчитывала? Около королевских апартаментов ее поджидали два ее поклонника.

– Надо идти, божественная! – граф взял ее за руку.

– Да, – сказал Патрик. – Ты задержалась у королевы, Вал. Наш капитан хочет отплыть с первым приливом, и мы так и сделаем. – Он взял ее за другую руку.

Леди Бэрроуз остановилась как вкопанная. Высвободив обе руки, она сказала:

– Я сама могу идти, милорды. Вам надо прекратить это соперничество между собой. Между нами не будет согласия, если вы не остановитесь! Послушайте меня. Вы оба ясно дали понять, что хотите жениться на мне. Сегодня, в пятнадцатый день января, в год Господа нашего 1602-й, мы отправляемся в совместное путешествие. Я не приму никакого решения, до тех пор пока мы не вернемся в Англию. Если, зная об этом, вы по-прежнему хотите сопровождать меня, вы вправе поступать так при условии, что прекратите это постоянное соперничество между собой. Если вы не в силах сдерживать себя, тогда оставайтесь дома. Если вы не измените свое поведение, я прикажу либо силой высадить вас в ближайшем порту, либо вышвырнуть за борт, в зависимости от того, что будет удобнее для капитана! – Сказав это, Валентина торопливо пошла к дворцовому спуску к воде. Посмотрев друг на друга, оба поклонника смиренно последовали за ней.

Валентине показалось хорошим предзнаменованием, что ее корабль назывался «Архангел», а два сопровождавших его корабля – «Королева Бесс» и «Возвращающийся». Капитаном «Архангела» был старший брат Патрика, Мурроу О’Флахерти. Из всех детей леди де Мариско Мурроу единственный, у кого был интерес к морю. На «Королеве Бесс» капитаном был Майкл Смолл, подкидыш, который еще ребенком был спасен сэром Робертом Смоллом, торговым партнером де Мариско. Сэр Роберт вырастил его. На «Возвращающемся» капитаном был Рори Мак-Гвайр, внучатый племянник давно умершего первого старшего капитана леди де Мариско, Шона Мак-Гвайра. Скай не хотела рисковать, когда дело касалось безопасности ее племянницы и сына. Корабли были прочными, новыми и обладали хорошими мореходными качествами. Их команды были составлены из самых опытных моряков торгового флота компании О’Малли – Смолл.

У пристани их ожидала барка из Гринвуда. На ней они быстро спустились вниз по течению реки к лондонскому Пулу[35]35
  Лондонский Пул – место на Темзе, сразу за мостом Тауэр, самое высокое место на реке, откуда могли отправляться океанские корабли.


[Закрыть]
, где стояли на якоре их корабли.

Прилив быстро прибывал, а они едва успели проскочить под мостом, прежде чем на несколько часов это станет невозможным. Карабкаясь по веревочной лестнице с барки на палубу корабля, Валентина впервые поняла, что она действительно отправляется в рискованное путешествие, какое не часто выпадало на долю женщин ее положения. На мгновение она задалась вопросом, правильно ли она поступает.

– В самый раз, девочка! – сказал Мурроу О’Флахерти, помогая своей кузине подняться на палубу. Он был красивым мужчиной, который больше всех детей Скай был похож на мать. Его глаза были такими же голубыми, как и вода у берегов Керри, а густые кудрявые волосы и красиво подстриженная короткая бородка были того же черного с синим отливом цвета, что и волосы Скай.

– У нас осталось в запасе всего пять минут! Приветствую тебя на борту! Тебя также, милорд Патрик! Молодой Джеф проводит вас в кают-компанию, пока мы будем отчаливать.

Капитан О’Флахерти повернулся и начал отдавать приказы своему первому помощнику Питеру Уайту.

Джеф О’Флахерти, третий сын Мурроу, которому было пятнадцать лет, вежливо поклонился пассажирам и увел их с палубы.

– Служанка уже все подготовила для вас, кузина Валентина, – застенчиво сказал он.

– Ты не говорила, что с тобой кто-то едет, – сказал Патрик. – И Тому, и мне мать сказала, что мы не можем взять с собой слуг, потому что это сократит команду на два человека.

– Вы оба вполне можете позаботиться о самих себе, – сказала Валентина. – Разве вы не принимали участие в походах вместе с Эссексом и Рэлеем? Вы наверняка путешествовали без слуг, милорды. Я же всего лишь беспомощная женщина, мне нужна служанка моего пола не только для того, чтобы она помогала мне, но чтобы мне было веселей.

– Хо, мадам, вы просто вертите нами! – поддразнил ее граф.

– Неужели, сэр?

Джеф привел их в большую каюту с широким окном, которая занимала всю корму корабля. Хорошенькая девушка с блестящими черными глазами и темными волосами, заплетенными в две аккуратные косички, вышла к ним навстречу и поклонилась.

– Приветствую вас, миледи. Я распаковала все, как сказала мать. Надеюсь, что вы будете довольны.

– Спасибо, Нельда, – сказала Валентина. – Это лорд Бурк, Нельда, а этот джентльмен – граф Кемп.

Нельда поклонилась.

– Где Нен? – спросил Патрик. – И кто эта красивая девчонка?

– Нен боится моря и качки. Это ее младшая дочь Нельда, которая будет служить мне вместо Нен, – ответила Валентина. Она сбросила подбитую мехом накидку и отдала ее служанке.

– Почисть ее хорошенько, – приказала она, и девушка торопливо ушла.

Юный Джеф проводил Нельду восхищенным взглядом. Потом, внезапно вспомнив о своих обязанностях, с усилием сглотнул и сказал:

– Это каюта, которую мы используем днем. Обычно ее занимает капитан, и он, и его офицеры обедают здесь. Капитан говорит, что вы можете считать ее своей, пока находитесь на борту «Архангела», хотя он и его офицеры по необходимости будут есть здесь. Вы, конечно, приглашаетесь к обеду каждый вечер. – Остановившись, чтобы перевести дыхание, Джеф слегка покраснел, потому что никогда раньше ему не поручалось такого важного дела. – «Архангел» совершенно особый корабль, – продолжил он. – Он был построен для перевозки как пассажиров, так и груза. Поэтому вы разместитесь с удобствами. Кузина Валентина… миледи… ваша спальня находится за той дверью. Ваша служанка будет спать на переносной кровати рядом с вами. Милорд граф, ваша каюта вот на этой стороне, а вы, дядя Патрик, поселитесь рядом с графом. Мой отец, капитан, надеется, что вам будет вполне удобно. – Он вежливо поклонился. – Я должен выполнять свои обязанности. До тех пор, пока мы не пройдем Пул, вам лучше оставаться здесь. – Он торопливо вышел.

Для января день был ясным, небо голубым и чистым, солнце почти теплым. Поднялся довольно сильный ветер, от которого тихонько дребезжали мелкие стекла в большом полукруглом окне. Джентльмены немедленно поднялись на палубу, но Валентина предпочла уютно устроиться на сиденье у окна, накинув для тепла меховой плед. Она смотрела, как за кормой исчезает Лондон, река начала расширяться, когда они проходили мимо Гринвича. Она оставляла Англию и все, что было ей знакомо и близко. Валентина неожиданно четко поняла, как невероятно рискует. Явид-хан и султан Мюрад умерли. Кто из оставшихся в живых мог бы сказать ей, действительно ли она дочь одного из этих двух мужчин, при том что она может быть похожа на одного из них или на кого-нибудь из их родственников? Как они могут это узнать? Узнает ли она когда-нибудь правду? Да! Узнает. Должен же быть кто-то, кто поможет ей разгадать тайну, которая не дает ей покоя.

По крайней мере одна забота свалилась с ее плеч. У нее дважды были месячные после того замечательного вечера с Патриком. Сейчас она каждый день принимала тщательно отмеренную дозу теткиного снадобья. У нее был большой его запас, а у Нельды рецепт и травы, необходимые для его приготовления. Валентина не собиралась вновь попадаться в ловушку! Сказать по правде, поведение Патрика после того случая было самое почтительное, но тем не менее. Она улыбнулась про себя. Она благодарна ему! Хотя ему она никогда об этом не скажет! Если бы он не взял ее в тот вечер, она никогда бы не узнала, какой замечательной может быть любовь.

Какой же она была глупой. Она так мучилась, оттого что не могла разбудить в себе любовь, и не верила, что может найти такую любовь. Почему она все время считала, что никогда не смогла бы увлечься мужчиной настолько, чтобы захотеть вступить с ним в близкие отношения? Какое замечательное открытие она сделала, побывав в объятиях и Патрика Бурка, и Тома Эшберна.

Внезапно она почувствовала, что «Архангел» наклонился и нырнул вниз, ее сердце забилось. Она снова взглянула в окно. Море! Они вышли в море! Они вышли из устья Темзы, и корабль аккуратно рассекал волны. Пути назад не было.


Погода благоприятствовала трем кораблям, пока они шли по Ла-Маншу и выходили в Атлантический океан. Бискайский залив, обычно изобилующий сильными штормами, был спокоен, ветерок приносил слабый аромат. Иногда они видели другие корабли, хотя никогда не подходили к ним слишком близко и не могли определить, чьи они. На верхушках мачт кораблей О’Малли – Смолл развевались флаги, которые обеспечивали им безопасный проход через воды, контролируемые Оттоманской империей и алжирским деем. Корабли без этих опознавательных знаков подвергались риску быть захваченными оттоманскими кораблями. Захват означал конфискацию груза или, еще хуже, рабство для команды и пассажиров.

Они прошли через Гибралтарский пролив, мимо его громадной горы и дальше – в лазурную синеву Средиземного моря. Была договоренность, что они сделают остановку в герцогстве Сан-Лоренцо для пополнения запасов пресной воды и провианта.

– В Сан-Лоренцо только один город – его столица Аркобалено, – сказал Мурроу О’Флахерти. – Это очаровательное место. Мы там встанем на якорь на несколько дней, чтобы запастись провиантом.

– Аркобалено, – сказала Валентина, – по-итальянски это означает радуга, не так ли?

– Именно так, – ответил ее кузен-капитан.

– Почему город так назвали? – громко поинтересовалась Валентина.

– Подожди и увидишь, – ответил тот, усмехнувшись. Как только они вошли в гавань Аркобалено, сразу стало ясно, почему город называется так. Он был построен на нескольких невысоких крутых холмах, а его дома были выкрашены во все немыслимые цвета. Красный соседствовал с лиловым, зеленым, голубым, розовым, оранжевым, желтым, фиолетовым, бирюзовым и персиковым. Зимние холмы были оливкового цвета, коричневые виноградники спали, хотя вскоре должны были начать проявлять признаки новой жизни. В верхней точке города стоял белый мраморный дворец герцога Себастьяна Сан-Лоренцо III.

– Как красиво! – засмеялась Валентина, когда «Архангел» в сопровождении двух других кораблей быстро подходил к причалам. – Можем мы сойти, Мурроу? На каком языке говорят эти люди?

Мурроу подумал, что сегодня она выглядела особенно красиво. Ее платье из темно-розового шелка очень ей шло. Глаза сверкали в предвкушении приключений. Было очевидно, что путешествие шло на пользу Валентине.

– Конечно, ты можешь сойти на берег, Вал. Здесь говорят по-итальянски, но и французский тоже понимают. Покойная герцогиня была француженкой. На вершине первого холма находится прекрасная рыночная площадь, которая тебе очень понравится. Думаю, что сегодня вечером нас пригласят во дворец. Герцог – мой друг.

День был соблазнительно теплым, и Валентина, служанка и два ее поклонника поднялись от набережной на холм к рыночной площади Аркобалено. Хотя была зима, из ящиков на всех окнах свешивались цветы, а жители городка были дружелюбны, улыбаясь прекрасной signora и двум ее красивым спутникам.

На площади они увидели около сотни купцов и крестьян, продававших разнообразные товары под яркими полосатыми навесами. Валентина не могла вернуться на корабль, не купив охапку пушистой мимозы.

Нельда смотрела на все широко раскрытыми глазами, потому что девушка никогда не уезжала дальше пяти миль от Перрок-Ройяла. Широко раскрыв рот, она смотрела на артиста, который развлекал толпу, показывая шесть дрессированных собачек, и хозяйке пришлось уводить Нельду силой, потому что она провела бы весь день, глазея на представление.

Вернувшись на корабль, они узнали, что действительно принесли приглашение прибыть во дворец этим вечером на обед. Валентина выгнала джентльменов из большой каюты и вымылась в теплой пресной воде. Она наслаждалась мягкой ароматной водой. Нельда, тщательно проинструктированная матерью, старательно вымыла волосы своей госпожи особым мягким мылом, благоухающим ландышем, – любимым запахом Валентины.

– Как прекрасно! – вздохнула Валентина, откинувшись на край лохани. – Не хочешь ли ты тоже искупаться в пресной воде, Нельда?

– Сегодня вечером, когда ваша светлость будет во дворце, я так и сделаю, – ответила Нельда. – Моя старая бабушка говорила, что обильное купание не очень полезно, но вам оно, кажется, вреда не причинило.

Валентина засмеялась.

– Джентльмены любят, когда от дамы вкусно пахнет, – заметила она.

Вымывшись, вытершись и напудрившись, Валентина отдыхала в каюте, сонно прислушиваясь к тому, как вычерпывают воду из лохани и уносят ее. Мягкий ветерок задувал в иллюминатор, убаюкивая ее, и она уснула.

Когда Нельда разбудила ее, Валентина потянулась, лениво зевнула и встала с кровати, чтобы одеться.

Она надела платье из шелка цвета зеленого яблока, его парчовая нижняя юбка была расшита узором из морских ракушек, сделанным золотой нитью, и мелкими жемчужинами. Широкие рукава свободно свисали, открывая другие рукава из очень тонкого кремового шелка, обшитые кружевами. Низкий квадратный вырез платья был отделан подобранными по цвету кружевами и открывал прекрасную грудь леди Бэрроуз. Ее украшения были просты – жемчуга на шее и висячие серьги с грушевидными жемчужинами. На тонкой талии на золотой ленте висел красивый веер из белых перьев. Ее густые темные волосы были украшены золотыми лентами и белыми шелковыми розами.

Джентльмены выбрали элегантные черные костюмы, так любимые венецианцами. Им обоим очень понравилось платье Валентины, но когда и Патрик, и Том ринулись вперед, чтобы предложить ей свою руку, Валентина прошла мимо них и взяла под руку Мурроу. Мурроу довольно ухмылялся, поблескивая смеющимися глазами.

Солнце начинало садиться в великолепии красного и золотого цветов, когда они отправились во дворец в карете герцога. Средиземноморская бархатно-черная ночь с тысячами ярких звезд окутала землю так быстро, что вызвала удивление гостей. Валентина никогда не представляла, что может быть такая ночь, где воздух наполнен обольстительным ароматом ночных цветов, смешанным с острым характерным запахом моря.

– Вам удалось принять ванну, джентльмены? – спросила она, пытаясь не думать о своем теле, которое, казалось, необычно чутко отзывалось на окружающую обстановку. Ее соски терлись о шелк ее платья при каждом вдохе. – Сегодня днем я приняла замечательную ванну из пресной воды.

– Мурроу водил нас в турецкие бани в Аркобалено, – сказал лорд Бурк. – Мать говорила мне о них, но я никогда не бывал там. Великолепно взбадривает, не так ли, Том?

– Да, – согласился граф. – Я не помню, чтобы когда-нибудь в жизни я был таким чистым. Они начинают с того, что сажают тебя в воду, а потом отмывают тебя каким-то маленьким приспособлением, ополаскивают водой, потом отводят в невероятно жаркое помещение, заполненное паром, где ты, простите меня, Вал, потеешь. Потом тебя снова ополаскивают водой, намыливают с ног до головы и снова ополаскивают водой, перед тем как натереть тело душистыми маслами. Думаю, эта часть мне понравилась больше всего, – заключил он с ухмылкой.

– Мне бы она понравилась еще больше, если бы женщины, которые делали массаж, были бы помоложе и покрасивее, – посмеялся Мурроу.

Карета герцога доехала до места. На дворцовой лестнице их ждал сам герцог. Мурроу выскочил из кареты еще до того, как она остановилась, и заключил правителя Сан-Лоренцо в медвежьи объятия.

– Себастьян! Как вы поживаете? Уже нашли себе новую жену?

Герцог рассмеялся. Он был высоким красивым мужчиной с черными, как ночь, волосами и янтарными глазами.

– Времени жениться будет предостаточно, старина! Слава богу, оба моих мальчика здоровы! Сейчас я предпочитаю подражать природе и, подобно пчеле, перелетать с одного сладкого цветка на другой.

Мурроу от души расхохотался, блестя голубыми глазами. Повернувшись к открытой карете, он помог своей красавице-кузине выйти.

– Ваше высочество, могу ли я представить вам свою кузину Валентину, леди Бэрроуз, – сказал он.

– Она гораздо красивей вас, старина, – заметил пораженный герцог.

Валентина протянула руку герцогу. К ее удивлению, которое она постаралась скрыть, его прикосновение смутило ее.

Герцог страстно поцеловал ее белую тонкую руку; ей показалось, что этот поцелуй был даже чересчур страстным. Он не сводил с нее своих янтарных глаз.

– Мадонна, вы оказали честь моему маленькому королевству. Оно неожиданно стало в тысячу раз красивей! – откровенно пылко сказал он тихим голосом опытного обольстителя.

– Я не понимаю, как это может быть, ваше высочество, – ответила Валентина, чувствуя, как зарделись ее щеки от его сумасбродного комплимента. – Сан-Лоренцо, по моему мнению, само совершенство.

– Тогда это только справедливо, что такая совершенная красавица проведет сегодняшний вечер в моем дворце, вы не согласны, мадонна? – пробормотал герцог, восхищенно разглядывая низкий вырез ее платья.

– Если вы сможете хоть на мгновение оторвать свой взгляд от груди Валентины, Себастьян, – смеясь, сказал Мурроу, – я представлю вам своего младшего брата Патрика, лорда Бурка, и нашего друга, Томаса Эшберна, графа Кемпа, который путешествует с нами.

Мурроу О’Флахерти предупреждающе подмигнул двум молодым людям, которые бросали сердитые взгляды в сторону красивого герцога. Мурроу с трудом сохранял спокойствие, потому что очень уж забавной была ситуация. Его мать сумела бы оценить ее по достоинству.

Герцог повернулся и приветствовал своих гостей теплыми искренними словами. Несмотря ни на что, обоим джентльменам герцог нравился, хотя он снова повернулся к Валентине, необыкновенно изящно подал ей руку и повел ее во дворец.

Они обедали на открытом воздухе, на большой, широкой мраморной террасе, которая, казалось, висела над морем. На полу, выложенном белыми и черными плитками, в огромных желтых фарфоровых чашах благоухали кусты белых роз. На небольшом возвышении четверо музыкантов играли на спинетах и арфах. Высокие напольные светильники освещали террасу золотистым светом.

Еда была изысканной и обильной, разительно отличающейся от простой корабельной пищи. Им предложили только что выловленную средиземноморскую кефаль, приправленную белым вином и эстрагоном. На другом блюде лежали деликатесные овсянки, небольшие дикие птички, поджаренные до золотистого цвета (каждая была начинена половинкой абрикоса, внутри которого была миндалина) и уложенные на рисотто[36]36
  Рисотто – рис, сваренный на мясном бульоне (ит.).


[Закрыть]
, расцвеченное зеленым луком. На столе был целый ягненок, приправленный розмарином и чесноком, молочный поросенок с темной поджаренной шкуркой, гусь с подливой из слив и индейка, начиненная устрицами и каштанами. Артишоки плавали в нежном оливковом масле и красном винном соусе.

Когда наконец покончили с основными блюдами, каждому сидящему за столом слуги поднесли серебряную чашу с ароматизированной водой и полотенце, чтобы гости смыли все свидетельства своего обжорства. Потом был подан десерт, и сладкоежку Валентину соблазняли абрикосовые торты, пропитанные сладким вином, сладкие кремы с вишневым сиропом, марципановые сладости в меду, засахаренные лепестки дудника, фиалок и роз и тонкие сахарные вафли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 | Следующая
  • 3.3 Оценок: 9

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации