Текст книги "Поиски в темноте"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Шоу невесело рассмеялся:
– Неужели вы намекаете на то, что Уайет впадает в беспамятство и убивает людей? Или, наоборот, сначала убивает, а потом впадает в беспамятство из-за чувства вины? Должно быть, вы в самом деле никак не можете объяснить, откуда в наших краях такой наплыв трупов!
Ратлидж пытливо посмотрел на него:
– А вы много думали об Уайете. С каких пор? С сегодняшнего дня, когда увидели его на улице? Или все началось гораздо раньше?
– О да, – с горечью ответил Шоу. – Думать – вот все, что мне осталось. Меня еще интересуют другие человеческие создания. У всех нас свои тени, свои призраки. И у вас тоже они есть, верно? Это заметно по вашему лицу и по вашим глазам. Интересно, какие призраки преследуют вас? И откуда они взялись – с войны или из вашей работы? – Он посмотрел на Ратлиджа в упор.
Ратлидж с трудом заставил себя молчать.
Допив пиво одним большим глотком, Шоу сказал:
– Жаль, что сегодня я не могу напиться пьяным… – Он не сразу возобновил прежний разговор. – Я за всеми наблюдаю. За Долтоном, потому что он говорил с ней перед тем, как она покинула Чарлбери. За Уайетом, в чьем доме она жила, – ведь он в какой-то степени отвечал за нее. За Авророй, которая должна была отвезти ее на станцию, но не отвезла. И не будем забывать об Элизабет Нейпир, которая воспользовалась гибелью Маргарет, чтобы снова кинуться на шею Саймону. И о ее прославленном папаше, который блистает своим отсутствием. Если бы Маргарет ничего для него не значила, он бы давно уже ворвался в кабинет Хильдебранда и нажил политический капитал на своем праведном гневе. Нет, все они в моем списке, я жду, когда кто-нибудь из них совершит роковую ошибку и подскажет, кто виноват.
– Вы не включили в свои расчеты Моубрея.
– Да, не включил. Он – последний, о ком я вспомню, если насчет остальных ошибаюсь.
– Вы уже пришли к каким-нибудь выводам?
– Нет. – Шоу поморщился, потому что слишком резко разогнулся. – Кроме одного. Похоже, гибель Маргарет не оставила ни малейшего следа ни на чьей жизни, кроме моей… и, может быть, Томаса Нейпира. – Он тяжело вздохнул и покачал головой. – Не знаю, любил я ее в конце или ненавидел. Наверное, если бы она снова причинила мне боль, я бы мог ее убить. Но убил ее кто-то другой, и я хочу найти его… или ее.
– Чтобы отомстить? Даже не думайте. Месть совсем не так сладка, как кажется. Ничего у вас не выйдет.
– Не выйдет? – хмыкнул Шоу. – Если я сегодня найду ее убийцу, сам не знаю, что сделаю с ним. Может быть, передам его вам. Или изобью до смерти. Мое будущее меня не волнует, я и так ходячий мертвец. И все же… мне страшно, потому что я не знаю, что я буду делать. Ведь я так ее любил! Вот почему я трезв, Ратлидж. Неожиданно мне стало страшно пить…
Глава 20
Только на следующее утро Ратлидж наконец застал Саймона Уайета в музее. Войдя в кабинет, где стоял Саймон, он закрыл за собой дверь и сухо велел:
– Сядьте.
– У меня много дел…
– Музей может подождать, – перебил его Ратлидж. – Открытие может подождать. Я хочу с вами поговорить.
Что-то в голосе Ратлиджа пробило стену отчуждения. Саймон столкнул со стула коробки и сел.
– Хорошо. Даю вам пять минут!
– Очень может статься, что в убийстве Маргарет Тарлтон обвинят вашу жену.
– Аврору?! Не говорите глупостей, она такая же убийца, как и я! Если вы для этого сюда пришли… прошу извинить, но у меня много более важных дел!
Ратлидж нагнулся и силой усадил Саймона на стул:
– Вы дослушаете меня до конца, черт побери! А когда я закончу, мне решать.
Он провел долгую бессонную ночь, перебирая все, что было ему известно, но не мог поделиться своими мыслями ни с кем, кроме Хэмиша.
– Насколько я понимаю, вы с женой договорились, что она довезет Маргарет Тарлтон до станции в Синглтон-Магна. Она утверждает, что не успела вовремя, потому что была на ферме, где ухаживала за больной телочкой. Значит, Маргарет Тарлтон пришлось просить кого-то другого. Миссис Долтон видела, как она стояла у калитки и ждала, уже переодевшись в дорогу. На ней было то самое платье, в которое была одета первая жертва. По словам Элизабет Нейпир, она вполне уверена, что платье принадлежало Маргарет. Я уверен, что его узнает и Эдит. А также миссис Долтон.
– Ни о каком платье я не слышал… – Саймон все больше раздражался. – Почему мне никто не сказал?
– Потому что ваша голова занята только музеем и вы не слышите, что вам говорят, – раздраженно ответил Ратлидж. – Далее. Ваша горничная Эдит, которая беспокоилась, что мисс Тарлтон опоздает на поезд, спешит в гостиницу и спрашивает у Дентона, может ли его племянник Шоу подвезти мисс Тарлтон. Но, пока она ходила в гостиницу, мисс Тарлтон, в свою очередь, сходила к дому священника. Она спросила у Генри Долтона, не могут ли он или его мать подвезти ее в Синглтон-Магна. Генри оставляет мисс Тарлтон на крыльце, а сам идет в сад поговорить с матерью, но, когда он возвращается, мисс Тарлтон говорит: «А вот и миссис Уайет» – и уходит. Генри Долтону показалось, что мисс Тарлтон злилась – наверное, оттого, что боялась опоздать на поезд. Женщина, которая живет в доме рядом с гостиницей, уверяет, что видела, как от вашего дома отъехала машина. За рулем сидела ваша жена, а рядом с ней, как ей кажется, сидела Маргарет Тарлтон.
Саймон хотел что-то сказать, но Ратлидж ему не дал.
– Не важно, надежны ее показания или нет; она уверена, что ваша жена находилась в одной машине с Маргарет Тарлтон и они направлялись в Синглтон-Магна, чтобы успеть на поезд. От вас мисс Тарлтон собиралась поехать в Шерборн, чтобы погостить несколько дней у мисс Нейпир.
На лице Саймона появилось удивленное выражение, но он ничего не сказал.
– По словам начальника станции, она не садилась на поезд, шедший на север, и определенно не садилась на поезд, который отправлялся на юг. Пятнадцатого августа, когда ее ждали в Шерборне, она туда не приехала. Не приехала она и на следующий день; мисс Нейпир и шофер Бенсон ездили ее встречать два дня подряд. Пятнадцатого на станцию приезжала сама мисс Нейпир, а шестнадцатого – Бенсон. Горничная мисс Тарлтон Доркас Уильямс тоже не видела мисс Тарлтон и не получала от нее вестей, как и ее глостерширские родственники. Мисс Тарлтон как будто исчезла с лица земли. Зато в Синглтон-Магна нашли убитую женщину, и ее платье похоже на платье мисс Тарлтон. Судя по всему, мисс Тарлтон погибла на дороге в окрестностях Синглтон-Магна. А если ваша жена увезла ее из Чарлбери в вашем автомобиле, значит, скорее всего, именно ваша жена последней видела мисс Тарлтон живой. Вы понимаете, что я хочу сказать? Саймон Уайет нахмурился.
– Ну конечно, понимаю! Только не согласен с вашими доводами. Моя жена не убийца, до тринадцатого августа она ни разу не встречалась с Маргарет Тарлтон. Впервые она увидела ее, когда приехала за ней на станцию, и я не представляю, почему Авроре вдруг захотелось бы убить почти незнакомого человека!
– Мисс Тарлтон собиралась принять ваше предложение и стать вашей помощницей.
– При чем же здесь убийство? Нет, старина, в вашей версии много несостыковок! Возможно, Аврора и довезла Маргарет до Синглтон-Магна, но ведь неизвестно, что было дальше! Допустим, Аврора высадила ее в городке, а потом она встретилась со своим убийцей… Вы об этом подумали? Вы не пробовали это выяснить?
«Нет, не пробовал», – тут же услужливо напомнил Хэмиш.
Шоу. Элизабет Нейпир. Томас Нейпир. Кто еще?
– Мисс Тарлтон знала кого-нибудь в Синглтон-Магна – или, раз уж на то пошло, в Чарлбери?
– Что вы, нет! Один или два раза она приезжала к нам в гости с Нейпирами, но она не из тех, кто любит сельскую жизнь. Ее стихия – Лондон. Лучше всего она чувствует себя в гостиных, модных салонах и театрах.
– И тем не менее она охотно согласилась у вас работать. Уехать из Лондона.
Саймон досадливо покачал головой:
– Она приехала, чтобы помочь мне успешно подготовиться к открытию музея. Позже я собирался выписать сюда какого-нибудь студента-востоковеда, который заботился бы о сохранности экспонатов, продумал бы подходящие витрины, составил каталог, словом, все, что нужно для настоящего музея. Сейчас у меня на это нет денег, но качество экспонатов довольно высокое. Я уже показывал лучшие из них доктору Андерсону в Оксфорде. – Саймон расплылся в улыбке. – По-моему, он рассчитывал на то, что я пожертвую их в его частную коллекцию! Мой дед был одаренным рисовальщиком; он рисовал птиц на Новой Гвинее и на Сулавеси. Андерсон показал рисунки деда специалистам, это был настоящий фурор. Большинство нарисованных дедом птиц раньше нигде не были описаны. – Саймон оживился, глаза у него засверкали. Ратлидж еще не видел его таким воодушевленным.
– Вы предупредили мисс Тарлтон, что нанимаете ее лишь на небольшой срок?
– Сама Маргарет не собиралась задерживаться у меня надолго. Речь шла о полугоде, самое большое – о годе. По ее словам, потом у нее были другие планы. Мне показалось, что она собирается замуж. Она так склонила голову, когда говорила о своих «других планах»… как будто гордилась ими.
– Не представляете, кто мог быть ее женихом?
– Нет. Правда, меня четыре года не было на родине. Наверное, речь шла о человеке, с которым она познакомилась во время войны. Как-то не верится, чтобы Маргарет Тарлтон окончила свои дни старой девой.
– Человек, с которым она познакомилась во время войны? А это, случайно, не Томас Нейпир?
– Отец Элизабет?! – Саймон ошеломленно посмотрел на Ратлиджа. – Что вы, с чего вы взяли? И потом… мне казалось, что о нем знаю я один!
– Кто-то помог мисс Тарлтон купить домик в Челси. Логично предположить, что это сделал ее бывший работодатель.
Саймон вдруг похолодел.
– Нет. Ей помог не Томас Нейпир, а мой отец. Она купила дом, взяв деньги из доверительного фонда, который он для нее основал.
Удивленный в свою очередь, Ратлидж спросил:
– Почему? Дом – дорогой подарок!
– Отец не счел нужным мне рассказывать. Они не были любовниками, если вас это интересует! По словам отца, они заключили своего рода деловое соглашение, а он поступил так потому, что знал ее отца. Вздор! Тарлтон ни разу не приезжал сюда, а мой отец никогда не был в Индии. Готов поспорить, что за всем стоит Томас Нейпир!
– Хотите сказать, что Нейпир был влюблен в мисс Тарлтон? Если он хотел, чтобы у нее был свой дом, почему он сам ей его не купил? – Догадка Ратлиджа впервые подтвердилась из независимого источника.
– Главным образом потому, что он – известный политик. Кроме того, он не хотел, чтобы об их отношениях знала Элизабет. Она бы разгневалась и обиделась, если бы ее отец завел интрижку в собственном доме. Наверное, поэтому Томас Нейпир до сих пор не приехал в Синглтон-Магна и не устроил Хильдебранду выволочку за то, что тот работает спустя рукава. Он ведет себя осмотрительно. Ради себя самого и ради Элизабет. И ради Маргарет – если выяснится, что все вы ошибаетесь.
– Как вы думаете, что бы сделал Нейпир, узнав, что в ее жизни появился другой мужчина?
– Он очень умен и сдержан, но был по-настоящему одержим Маргарет Тарлтон. Если вы хотите узнать, способен ли он убить ее… нет, но не хотелось бы мне оказаться на месте того, другого мужчины!
– И ваш отец не был в нее влюблен – и она не оказывала ему никаких услуг?
– Если она и шантажировала его, то не из-за каких-то сексуальных отношений… Возможно, он был чем-то обязан Нейпиру. Платил услугой на услугу… или оказался у него в долгу. Мой отец оставил письмо, в котором кое-что объяснял насчет дома. Остальное я додумал сам. В основном потому, что мой крестный охотно пошел мне навстречу, когда я попросил его поговорить с Элизабет вместо меня. Я-то ожидал, что он внезапно изменит ко мне отношение.
– Что будет с домом после смерти Маргарет Тарлтон? Саймон сдвинул брови.
– Сам не знаю. Доверительным фондом занимались юристы. Мне сказали, есть статья, которая защищает права отца на дом, на основании того, что он имел какое-то отношение к родственникам Маргарет. Если она выйдет замуж или скончается бездетной, дом переходит к нему.
– Ваш отец умер. Значит, теперь дом достанется вам?
– Да, наверное… – медленно ответил Саймон. – Но сейчас еще рано судить. Никто не знает наверняка, если только вы говорите правду, мертва ли Маргарет… или просто исчезла по каким-то своим причинам. Если я что-то и узнал о женщинах, инспектор, то только то, что у них своя логика! Возможно, скоро она объявится живой и здоровой и удивит всех нас!
* * *
Перед уходом Ратлидж спросил:
– Вы вернетесь в политику, если музей получит признание и вы выполните свой долг перед дедом?
– Какое кому до этого дело? – Внезапно разгневавшись, Саймон посмотрел на Ратлиджа в упор. – Каким предлогом воспользовались вы, чтобы уйти из Скотленд-Ярда и отправиться сражаться во Францию? Или только вам можно копаться в душе у другого человека?
Ратлидж считал, что обязан ответить Уайету откровенностью на откровенность. Он медленно сказал:
– Я считал, что исполняю свой долг. Долг перед королем и родиной. Дело не в патриотизме, понимаете? Не в парадах, речах и махании флагами. Мне казалось, что я в долгу перед простыми людьми. Если они могут оставить свои семьи и ехать сражаться, значит, так же должен поступить и я.
А Джин тогда сказала: «Знаешь, форма тебе очень идет!» Как будто он собирался на маскарад… Боже правый!
– Почему вы потом вернулись в Скотленд-Ярд?
– Потому что лучше всего я умею ловить преступников.
– Опять из чувства долга? Я больше не уверен, знаю ли, что это значит. В моей семье даже женщины отлично разбирались в политике и были тщеславными. Никому из них и в голову не приходило, что я, возможно, из другого теста. Я пошел на войну, чтобы стать героем. Домой я вернулся неудачником в глазах большинства. Ни медалей, ни интереса к политике, ни выгодной женитьбы.
– Вы поэтому взвалили на себя устройство музея? – Ратлидж обвел рукой полки, заставленные экспонатами из другого мира, другой культуры. Они выглядели такими чужеродными в этом английском доме, в английской деревне. Как и жена-француженка… но об этом Ратлидж не смел и заикнуться.
Саймон его как будто не слышал.
– Я был неплохим солдатом, сражался честно, служил не хуже других. Не знаю, почему я остался жив. Не понимаю, как выжили мы все. Лотерея, только и всего. Я выиграл, вы проиграли.
Холодок пробежал у Ратлиджа по коже. Там, на фронте, иногда он приходил в ужас оттого, что может умереть, а потом много месяцев приходил в ужас при мысли о том, что его, возможно, не убьют.
– Война была совсем не прекрасной, – закончил Саймон. – И я понял, что я – не Черчилль. В бойне, в окопах я не мог притворяться сильным и произносить высокопарные речи. Там это было бы непристойно.
* * *
Чувствуя внутри пустоту, которая угнетала его дух и давала ощущение утраты, Ратлидж медленно вернулся в гостиницу, рядом с которой оставил машину. Добрался ли он наконец до дна Саймона Уайета? После его последних слов… да, наверное. «Я понял, что я – не Черчилль». Может быть, именно поэтому он мучается и гуляет по ночам, вспоминая прошлое?
«Совсем как ты!» – фамильярно заметил Хэмиш.
Что ж, допустим. Почему он сам так упорно продолжает служить в полиции? Почему он вообще вернулся на службу после войны?
«Потому что ничего другого ты не умеешь», – напомнил Хэмиш.
В конце концов, именно так он и ответил Уайету.
«Тогда почему у меня иногда ничего не получается?» Он завел машину, сел за руль, захлопнул дверцу. Погруженный в собственные мысли, он делал все машинально. И не сразу услышал окрик Шоу. Тот вышел из гостиницы и позвал его, согнувшись почти пополам, – стольких усилий ему стоило спешить и кричать в одно и то же время.
Ратлидж резко затормозил; мотор заглох. Им овладело дурное предчувствие.
Шоу открыл пассажирскую дверцу и, задыхаясь, сказал:
– Черт побери, Ратлидж, вы что же, не слышали меня?
– Извините… – начал Ратлидж, но Шоу покачал головой.
– Вас немедленно требуют в Синглтон-Магна. Как только вы туда попадете. Кто-то по поручению Хильдебранда звонил Уайетам, но они сказали, что вы уже уехали. Аврора передала сообщение моему дяде.
Ратлидж подумал: «Нашли детей…» – но вслух сказал лишь:
– Хорошо, я уже еду.
Мысли у него в голове путались. Он тихо выругался, снова заводя машину, и, помахав раскрасневшемуся Шоу, стоявшему у входа в гостиницу, понесся в Синглтон-Магна. Проезжая мимо кузницы, он напугал лошадь, которая смирно ожидала, пока ее подкуют. Лошадь встала на дыбы и затрясла головой, выкатив глаза, а фермер, державший поводья, крикнул, чтобы Ратлидж смотрел, куда едет.
Не снижая скорости, он старался думать только о дороге, не позволяя мыслям отвлечь себя. Доехав до Синглтон-Магна, он оставил машину во дворе за «Лебедем» и с бешено бьющимся сердцем отправился в полицейский участок. Если детей нашли, значит, он с самого начала ошибался.
У гостиницы толпились люди. Сначала он не заметил их, но теперь они его напугали. Когда Ратлидж проходил мимо, все повернулись в его сторону, но никто не окликнул его и не подошел к нему. Перейдя оживленную улицу – пришлось лавировать между двумя девушками верхом на лошадях и подводой с молочными бидонами, – он взбежал на крыльцо и толкнул дверь.
Больше от него ничего не зависит.
Он сразу понял, какая внутри накаленная атмосфера. Констебль Джеффриз разглядел его поверх голов людей, набившихся в тесную комнатку.
– Дети нашлись, – мрачно сказал он. – Инспектор Хильдебранд ждет вас у себя в кабинете.
Ратлиджу стало холодно. Ему и раньше доводилось видеть мертвых детей. Но к этим он оказался не готов. Кивнув констеблю, он прошел по коридору к кабинету Хильдебранда. Перед тем как повернуть ручку, он постучал.
– Вы посылали за… – начал он на пороге и остановился как подстреленный.
Хильдебранд, дрожа от гнева, встал из-за стола и метнул на Ратлиджа испепеляющий взгляд.
– Вы не спешили, – заметил он. – Ну да не важно. Похоже, я сделал вашу работу за вас.
Глава 21
На втором стуле, по другую сторону стола Хильдебранда, сидел незнакомый мужчина. Он держал на коленях маленького мальчика, а его рука покровительственно лежала на плече девочки года на два постарше брата; она испуганно жалась к стулу. Дети круглыми, испуганными глазами смотрели на Ратлиджа. Мальчик сосал палец. Внешность у мужчины была самая обычная: шатен, среднего роста. На его симпатичном лице застыло неуверенное выражение.
Ратлидж, еще сражавшийся с Хэмишем, глубоко вздохнул, как утопающий, которого вдруг выбросило на поверхность.
– Дети Моубрея? – спросил он, нарушая затянувшееся молчание.
Хильдебранд покачивался на пятках; он едва не лопался от злости. Но, когда Ратлидж посмотрел в его мрачное лицо, он не отвел взгляда.
– Нет. Но почти. По крайней мере так кажется. Вы – специалист из Скотленд-Ярда. Вас прислали сюда, чтобы вы нашли детей. Вот вы и решайте.
Ратлидж тоже начал злиться, но старался держать себя в руках.
– Моя фамилия Ратлидж. Инспектор Ратлидж. – Он протянул руку сидевшему на стуле незнакомцу.
– Роберт Эндрюс. – Мужчина неуклюже пожал ему руку поверх головы мальчика.
– А это дети Альберта Моубрея? – Ратлидж старался вспомнить, как их зовут. – Вы Триша и Берти? – Он улыбнулся сначала девочке, потом мальчику.
Дети молча смотрели на него, не откликаясь на имена.
Эндрюс покосился на Хильдебранда.
– Да нет, вообще-то дети мои. Это вот Роузи, а это Роберт-младший.
Девочка улыбнулась и положила голову отцу на плечо. Дети были красивые – и того же возраста, что сын и дочь Берта Моубрея, когда они погибли в Лондоне.
– Тогда какое отношение вы имеете к… нашему следствию?
– А разве он вам не сказал? – Эндрюс повернулся к Хильдебранду. – Я думал… Ладно, не важно, что я думал! – Он откашлялся. – Тринадцатого августа мы ехали на поезде, который останавливался в Синглтон-Магна. Жена через две недели должна была родить третьего, и я обещал ближе к родам отвезти Роузи и ее брата к матери Сьюзен – у нее дом на побережье. Так я и сделал. Роузи устала; ей стало скучно в пути, правда, милая? – Он быстро погладил дочку свободной рукой по голове. – Она выбежала из вагона, а на платформе упала и поцарапала коленку. Тут подошла та женщина и обмотала порез платком; она утешала Роузи, называла ее храброй девочкой…
Эндрюс посмотрел на Ратлиджа, не зная, как продолжать.
– Почему вы не пришли раньше? – спросил Ратлидж. – Мы распечатали объявления о розыске с фотографией, наши сотрудники расспрашивали всех, ходили из дома в дом! – Он старался сдерживать гнев и потрясение ради детей и ради себя самого. – Объявления не один раз публиковались в газетах – и фотография, и просьба о помощи.
– Так я ведь оттуда сразу вернулся в Лондон! И черт… и очень хорошо, что вернулся, потому что в ту же ночь у Сьюзен неожиданно начались роды, и я забыл обо всем остальном, понимаете? И только когда я вернулся за детьми, теща рассказала мне об… о том, что случилось с женщиной. Она еще заметила: мне повезло, что пропали не моя жена и дети. С тех самых пор она ночами не спит, ей снятся страшные сны о бедняжках. Имейте в виду, я бы и не подумал пойти в полицию, если бы теща не твердила одно и то же. Вот я и решил на всякий случай… – Эндрюс покачал головой. – Моя теща прямо сама не своя после того, что случилось! Какой-то у нее нездоровый интерес к таким вещам!
– И что же было дальше?
– Полицейские решили арестовать меня на месте, вот что было! И если бы священник в той церкви, который обвенчал нас и крестил этих двоих детей, не заступился за меня, наверное, я бы и до сих пор сидел за решеткой! – Он возмущенно нахмурился, пораженный несправедливостью произошедшего. – Освободили меня только вчера.
– Простите нас, – сказал Ратлидж умиротворяюще. – Наши сотрудники выполняли свой долг.
– Не понимаю, почему их долг заключается в том, чтобы арестовывать невинных людей! – ответил Эндрюс, проявив характер.
– Вы помните, во что была одета та женщина, которая подошла к вам на станции и заговорила с детьми?
– Нет, конечно! Я не разбираюсь в женской одежде… – начал Эндрюс.
– Какого цвета было ее платье – розовое или, может быть, желтое? – Ратлидж ждал. Все это время Хильдебранд нависал у него за спиной, молчаливый, настороженный. Он все еще надеялся – и верил! – что Ратлиджа ждет поражение.
Эндрюс пожал плечами:
– Говорю вам, не знаю!
Ратлидж развернулся к девочке и сел перед ней на корточки.
– Ты помнишь тетю, которая забинтовала тебе коленку, когда ты упала? – ласково спросил он, улыбаясь ей. – Она была красивая? Такая же красивая, как твоя мама?
Роузи опустила голову и принялась играть с кушаком своего платья.
– Да, – ответила она так тихо, что он едва расслышал.
– Расскажи, какая она.
– Она была красивая, – повторила Роузи.
– Платок еще у вас? – спросил Ратлидж, обращаясь к отцу девочки. Эндрюс одними губами ответил: «Нет».
– Мне понравилась ее шляпка, – вдруг подала голос Роузи. – Я тоже такую хочу! И платье!
– Правда? Какого оно было цвета?
Он молча и терпеливо ждал. Наконец девочка показала на графин с водой, стоявший на столе, хрустальный графин с перевернутым стаканом вместо крышки. В серебристой полоске на горлышке отражался свет, льющийся со двора; он сиял и переливался.
– Вот такое! – сказала девочка, застенчиво улыбнувшись.
«На ходу переливалось… как прохладная вода», – примерно так выразилась Эдит, горничная Уайетов.
Ратлидж медленно выпрямился и повернулся к Хильдебранду.
– Будьте добры, мистер Эндрюс, извините нас, мы сейчас вернемся, – отрывисто произнес начальник полиции Синглтон-Магна. Не дожидаясь ответа, он обошел стол и посмотрел на Ратлиджа.
Они вышли в темный, душный коридор, осторожно закрыли за собой дверь и отошли подальше, чтобы их не было слышно. В дальнем конце коридора находилась другая дверь, за которой сидел Моубрей. Она была в тени. Ратлидж поймал себя на том, что думает о нем.
– Он не убивал их, – сказал он, обращаясь больше к себе, чем к Хильдебранду.
– Мы ничего не знаем наверняка, – возразил Хильдебранд.
– Девочка только что описала шляпку и платье, которые были на мисс Тарлтон. Если на станции была мисс Тарлтон, если Моубрей видел и искал именно мисс Тарлтон, значит, его жена и дети погибли в шестнадцатом году. И только в его воображении… – Он замолчал. Кто лучше его понимал, на какие фокусы способно воображение? Как то, во что ты веришь, искажается и преображается из-за твоих поступков… Когда дом Моубрея разбомбили, его не было в Лондоне; он не мог спасти жену и детей. Он воевал во Франции, а домой приехал только на похороны. С тех пор не было дня, чтобы он не тосковал по ним. До такой степени, что в трудную минуту он увидел то, что хотел увидеть больше всего на свете… возвращение к прошлому.
– Мы ничего не знаем наверняка! – упрямо повторил Хильдебранд. – Можно ли допустить такого маленького ребенка в зал суда? Получится фарс! От перекрестного допроса она растеряется. Или вы хотите подвергнуть их семью еще одному испытанию?
– А вы что предлагаете? И дальше искать убитых детей, расширять район поисков?
– Вас это уже не касается! Раз дети нашлись, вы можете возвращаться в Лондон. Остальное предоставьте нам.
– Тогда позвольте мне один последний опыт. Пусть Моубрей на них посмотрит…
– Вы что, с ума сошли?
– Нет, послушайте меня! – Услышав их голоса, дежурный констебль открыл дверь в начале коридора и просунул внутрь голову, но быстро убрал ее, повинуясь раздраженному жесту Хильдебранда. – Вот что я хочу сделать…
* * *
Час спустя все было устроено. Конечно, Роберт Эндрюс был недоволен, как и Хильдебранд, и Маркус Джонстон, адвокат Моубрея.
Разгневанный Хильдебранд потребовал, чтобы Ратлидж позвонил Боулсу в Лондон. Он застал суперинтендента не в самом лучшем настроении. Хотя Ратлидж прикрывал трубку рукой, вопли Боулса были отчетливо слышны в кабинете:
– Томас Нейпир заходит сюда ежедневно, чтобы узнать, какие у нас успехи и нашли ли мы мисс Тарлтон! Мне не нравится, когда политики дышат мне в затылок! Ратлидж, вы виноваты в том, что втянули Нейпира в это дело!
– Если убитая – мисс Тарлтон, мистер Нейпир будет не просто дышать нам в затылок, – ответил Ратлидж. – Он поселится у вас в кабинете! По моим сведениям, он любил ее как родную дочь! – Скорее всего, даже больше…
– Тогда выясните раз навсегда, чьи это дети – Моубрея или нет! Слышите? Передайте трубку Хильдебранду, я приведу его в чувство!
Итак, все было улажено.
Когда они пошли за Моубреем, по-прежнему погруженным во мрак, он не сразу понял, чего от него хотят. С трудом он зашел в кабинет Хильдебранда. Глаза у него ввалились, волосы были нечесаными, подбородок зарос щетиной. Джонстон поздоровался с ним, но Моубрей не ответил. Потом все замолчали.
Казалось, Моубрею все было безразлично. Он делал все механически – ел, лежал на койке ночью, шел, куда прикажут. Его ничто не трогало. Во внутреннем дворе, куда выходили окна кабинета, в куче листвы лежал большой красный мяч.
Джонстон что-то говорил, когда во двор вошел первый мальчик – ровесник Роберта Эндрюса. И волосы у него были почти такие же. Увидев мяч, мальчик бросился к нему.
Моубрей вздрогнул и закричал:
– Нет… не мучайте меня!
– Мистер Моубрей, – тихо спросил Ратлидж, – там ваш Берти?
– Нет… Господи, нет! Я убил моего Берти, вы сами мне так сказали!
Во двор вбежал еще один мальчик; он сразу же потребовал, чтобы мяч отдали ему – сейчас его очередь играть. Первый мальчик отказался, и они горячо заспорили. Появился третий мальчик, чуть старше, ближе по возрасту к сыну Моубрея – Берти было бы сейчас столько же, если бы он остался в живых.
Не сводя взгляда с Моубрея, Ратлидж сказал:
– Мистер Моубрей, пожалуйста, взгляните на детей и скажите, нет ли среди них вашего сына.
Моубрей, в глазах которого стояли слезы, повернулся к Джонстону, ища у того помощи. Джонстона передернуло.
– Инспектор! – обратился он к Ратлиджу хриплым шепотом.
Во двор нехотя вошел четвертый мальчик. Неожиданно Моубрей вздрогнул, привстал с места. Джонстон потянулся к нему, но Ратлидж тихо напомнил:
– Он ни в коем случае не должен к ним приближаться!
Прежде чем Джонстон или Хильдебранд успели шевельнуться, Моубрей подошел к окну, упал перед ним на колени. По его лицу потекли слезы.
– Берти! – закричал он, молотя ладонями по стеклу. – Берти! Это ты, малыш?
Роберт Эндрюс-младший повернулся к человеку в окне, в его глазах мелькнула тревога. Потом он повернулся к другим мальчикам, которые дрались из-за мяча. Мяч выпал, и Роберт схватил его и убежал, радостно крича:
– Мое! Мое!
Моубрей воскликнул:
– Нет… нет… Берти, вернись!
И тут он заметил Роузи, которую ввела во двор за руку девочка чуть постарше. У них было мало времени; они не успели найти девочек подходящего возраста. Моубрей смотрел на нее и не мог насмотреться, на его лице появилось странное выражение. Роузи, крепко державшая другую девочку за руку, посмотрела прямо на окно и отвернулась. Лицо ее осветилось прежней застенчивой улыбкой.
– Триша, милая! – крикнул Моубрей, дрожа всем телом, как в лихорадке. – Они сказали, что я убил тебя и бросил в темноте, скормил диким собакам и лисам…
Он замолчал и на краткий миг повернулся к Ратлиджу, и в глубине его глаз что-то сверкнуло. Краткая, ужасная искра надежды.
* * *
Джонстон растрогался; лицо его было мокрым от слез. Хильдебранд негромко ругался себе под нос.
Ратлидж, старавшийся не обращать внимания на Хэмиша, посмотрел на Моубрея и сказал себе, что он должен был провести такой опыт – ради Маргарет Тарлтон… и прежде всего ради самого Моубрея… Он подошел к узнику, тронул его за плечо.
– Вот дети, которых вы видели из окна поезда, – мягко сказал он. – Дети на станции. Вы ведь о них рассказывали? Мальчик прижимал к себе мяч; девочка немного старше. Вы совершенно уверены, что видели их?
– Да, да, это мои дети, они живы, живы! – Плечи Моубрея тряслись от рыданий, он говорил бессвязно. Он прижался лицом к стеклу, жадно глядя вслед двум уходящим девочкам. Теперь он говорил более отчетливо, как будто с каждым вздохом ему делалось легче.
– Нет, – сказал Ратлидж. – К сожалению, это не ваши Берти и Триша. Их фамилия Эндрюс. Подумайте сами, Моубрей! Вашему Берти сейчас было бы четыре года, почти пять. Как тому мальчику постарше, которого вы видели. А девочке, Трише, сейчас бы исполнилось семь. Эти дети – которых вы приняли за своих – младше. Им столько же лет, сколько было Берти и Трише, когда они погибли в Лондоне.
– А… их мать? – хрипло спросил Моубрей, вдруг что-то вспомнив. – Она тоже там? – В его глазах горела неприкрытая надежда.
– Нет, – очень тихо и сочувственно ответил Ратлидж. – Мать тех двоих детей, которые так напомнили вам ваших, сейчас в Лондоне; она недавно родила третьего ребенка. Волосы у нее рыжеватые, и она… полнее вашей жены. – Он достал из кармана фотографию, которую на время дал ему Роберт Эндрюс. – Видите?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.