Текст книги "Хождение по водам"
Автор книги: Джемма О'Коннор
Жанр: Классические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
– У них были дети? – стараясь не показать заинтересованности, спросил сержант и заметил, как супруги переглянулись.
– Нет, – твердо ответил Муррей. – Их брак не принес детей. – Это было произнесено подчеркнуто педантично, и Рекальдо решил, что надо продолжать задавать вопросы.
– А кто такой мистер Уолтер?
– Простите?
– Я так понимаю, что она была замужем не однажды?
– Насколько я знаю, однажды. Разумеется, у нее были приятели, по преимуществу мужчины в возрасте. Но не мужья. Уолтер – девичья фамилия Эванджелин. – Следующим вопросом Муррей выбил почву из-под ног Фрэнка. И не тем, что сказал как это было сказано. Выбором момента. – Чьи эти суда, что пришвартованы рядом с ее домом?
– Миссис Уолтер владела «Кинарой» – яхтой, которая стоит напротив ее сада.
– А большое судно на другой стороне устья? Кто его хозяин?
– «Алкиона»? – Сержант произнес название, непонятно на что надеясь, и заметил, как Грейс покосилась на мужа. – Насколько мне известно, ее хозяин – человек по фамилии О'Дауд.
– Тот, кто сдает ей в аренду дом?
– Откуда вы знаете?
– А разве это секрет? – удивился Муррей. – Разумеется, я об этом знал. Сам собирался снять дом. – Он с виноватым видом посмотрел на разинувшую рот жену. – Извини, дорогая, планировался сюрприз, надеюсь, тебе бы понравилось. – Он быстро моргнул и в поиске поддержки посмотрел на Рекальдо. – Через несколько недель Вэнджи собиралась в Штаты. Она решила, что в ее отсутствие мы можем пожить в доме, присмотреться, придется ли нам по вкусу округа. – Рекальдо с интересом наблюдал за столкновением супругов. Грейс вскочила на ноги и смотрела на Муррея так, будто не поверила собственным ушам.
– Ни за что! – выкрикнула она. – Пусть о мертвых не говорят плохо, но у этой женщины дьявольское нахальство, и, похоже, она тебя заразила. Ты что, Муррей, вовсе спятил? Я скорее поселюсь в Баллимони, прости Господи. Ты знаешь, как я отношусь к этому месту!
Муж протянул к ней руки, совершенно потрясенный, но Грейс не обратила на него внимания и повернулась к сержанту: – Полагаю, я вам больше не нужна? Думаю, мне лучше лечь в постель.
Рекальдо поднялся.
– Боюсь, что вы еще потребуетесь. Но это подождет до утра. – Он посмотрел на Муррея сверху вниз. Тот с несчастным видом провожал взглядом жену. Грейс вышла из ресторана, ни разу не обернувшись.
– Боже мой! Я все испортил! Простите нас за эту сцену. – Муррей Магро безвольно сгорбился на стуле. – У Грейс было трудное детство – она выросла в восточном Корке. Очень тяжелое время. Я надеялся, приехав сюда, она преодолеет в себе старые страхи. Расстанется с былыми призраками. Но видимо, напрасно. -Он уронил голову. – Теперь крышка моим идиотским планам.
– Это единственная причина, почему вы приехал сюда? – тихо спросил Рекальдо.
Муррей колебался, но всего лишь мгновение.
– Не совсем. Кузина серьезно болела. Я ее душеприказчик, и она желала до своего отъезда убедиться, что с делами все в порядке.
– Когда она планировала уехать?
– Я точно не знаю. Через несколько недель; она намеревалась лечиться в какой-то альтернативной клинике в Калифорнии. Но по-моему, ее приятель О'Дауд убедил ее сначала отдохнуть во Флориде. – Муррей усмехнулся. – Эванджелин, должно быть, свихнулась. Уж куда-куда, а во Флориду я бы ее не повез. Совершенно не ее место.
– А какое ее? – Грейс Хартфилд – она снова присоединилась к ним за столом – положила ладонь мужу на плечо. – Извини, дорогой, я не должна была уходить.
Муррей поцеловал ее руку.
– Я не хотел тебя огорчать, – сокрушенно проговорил он.
– Знаю… только… ладно, не бери в голову. – Она улыбнулась полицейскому: – Я вас перебила? О чем вы говорили?
– Я спрашивал вашего супруга, зачем миссис Уолтер согласилась ехать во Флориду, если она ее так не любила.
– Может, решила, что все равно туда не попадет? – грустно предположил Муррей.
– Думаете, она заранее знала, что ее убьют? – Слова сержанта прозвучали как гром среди ясного неба.
– Разумеется, нет. Но она все равно долго не протянула бы. Несколько месяцев, не больше. Я вообще сомневаюсь, что ей удалось бы попасть в Штаты. – Он помолчал. – Эванджелин считала, что мне нравился ее дом. И была права. Он напоминал мне детство. Правда, у нас не было моря, но дом тоже стоял у воды. Я родился на американском Среднем Западе. – Его голос стал задумчивым. – Мы жили у озера.
Грейс подозрительно покосилась на мужа:
– Муррей, ты говоришь мне правду? – Она пристально посмотрела на мужа и резко бросила: – Неужели ты связал нас какими-то обязательствами? Скажи, что это не так!
– Не сомневайся. – Он отбросил назад волосы и, стараясь не смотреть на встревоженную жену, смущенно отвел взгляд. – Скажите, Эванджелин продала «Алкиону» мистеру О'Дауду?
Рекальдо похолодел.
– Почему вы спрашиваете? – осторожно спросил он.
– О, просто так.
– У меня сложилось впечатление, мистер Магро, что на звание яхты не дает вам покоя, – не отступал Рекальдо.
Американец замолчал, а когда заговорил снова, каждое слово пришлось тащить из него клещами.
– Поинтересовался, и все. Так звали ее единственную дочь которая в результате несчастного случая получила сильную травму головного мозга. Такая ассоциация расстроила бы Эванджелин.
– Вот как? Когда вы сказали «получила сильную травму», что вы имели в виду? – Лицо сержанта ничего не выражало.
– Насколько мне известно, ее развитие осталось на уровне трехлетнего ребенка. Она была умственно отсталой.
– Была? Она что, умерла?
– Нет. – Муррею явно не хотелось отвечать. – Она долго находилась в нью-йоркском приюте. Эванджелин редко о ней рассказывала.
– Находилась до недавнего времени, – поправила мужа Грейс, и Рекальдо заметил, как вспыхнули ее щеки. – А как вы думаете, почему я возмущаюсь?
– Да, – с неохотой признался Муррей. – Грейс права: это еще одна причина, почему мы здесь. Эванджелин хотела, чтобы мы познакомились с девушкой.
– Чушь! – перебила его жена. – Она хотела, чтобы мы получили в наследство ее ребенка? – Грейс повернулась к Муррею и, словно не в силах сдержаться, продолжала, не обращая внимания на полицейского: – Как ты мог так поступить? Какого дьявола принял на себя роль опекуна ненормальной девушки – женщины, – даже не посоветовавшись со мной? В голове не укладывается!
– Но… она полностью устроена. Нам ничего не придется делать… Эванджелин просила меня об одном: чтобы в приют, где содержится Алкиона, поступало достаточно средств. Ты тут вообще ни при чем. И ведь сама же настаивала, чтобы тебя познакомили с девушкой.
– Ушам своим не верю! – возмутилась Грейс. – Нельзя быть таким наивным! Где ты витал все последние годы? Не слышал: приюты закрываются, а больных выбрасывают либо к родственникам, либо прямо на улицу?
– Здесь все иначе, это ирландский монастырь. Эванджелин говорила, что монахини очень привязаны к своим подопечным.
– Ах, она говорила? Бог ты мой, хотелось бы знать, как часто она сама туда наведывалась. Случайно, не сообщила, какого возраста там монахини? Наверное, наплела, что все, как одна, рвутся исполнять призвание свыше. А монастырь ломится от непомерного числа розовощеких ирландских девушек, которые бегают от койки к койке и с ангельскими улыбками предлагают судна? Она тебя использовала, Муррей! Использовала нас обоих!
– Прекрати! – взорвался американец. – Замолчи! Мне этого больше не вынести! Ты должна была высказаться, когда мы в первый раз обсуждали эту тему, или не приезжать сюда. – Он стал похож на сердитого мальчишку.
Грейс притихла. Ей явно не нравилось ссориться с мужем, особенно в присутствии посторонних.
– Извини, – проговорила она. – Мне все-таки лучше уйти.
– Нет! – Муррей Магро схватил жену за руку. – Пожалуйста, не уходи. Ты меня тоже извини. Я хочу, чтобы ты осталась.
Рекальдо огорчился. Он видел, что супруги не привыкли цапаться, и расстроился из-за того, что невольно послужил причиной их ссоры. Грейс совершенно вышла из себя. Муррею он сочувствовал меньше, американец показался ему просто капризным.
– Это все нервы, – попытался исправить ситуацию сержант. – Сильное потрясение выводит нас из равновесия. Прошу прощения. Мне следовало дождаться утра. Я ухожу. Не могли бы мы договориться о встрече на завтра? Искренне соболезную по поводу кончины вашей кузины. Мы предпринимаем все возможное… – Он осекся. Все трое одновременно поднялись. Рекальдо кашлянул. – Мне очень жаль, мистер Магро, но я должен вас просить принять участие в опознании тела.
Муррей с несчастным видом кивнул, а Грейс спросила, может ли опознание подождать до утра.
– Разумеется, – кивнул Фрэнк. – Извините, если у вас создалось впечатление, будто я намерен увезти от вас мужа прямо сейчас.
Они миновали длинный зал опустевшего ресторана и вышли в вестибюль. Рекальдо уже повернулся уходить, но решил забросить последний пробный шар, хотя сам клял себя за то, что собирался сказать.
– Кстати, мистер Магро, это не миссис Уолтер продала яхту О'Дауду. Ее продал человек по фамилии Суини. Вэл Суини. Он живет на противоположном берегу реки.
Муррей застыл. Фамилия ему явно что-то говорила. И Рекальдо понял, что этот нервно моргающий, кроткого вида человечек хранит в своей голове тайну происхождения Алкионы.
– Тот самый… – начала Грейс.
– Валентайн Суини? – недоверчиво переспросил американец Сержант кивнул.
– Валентайн Джексон Суини?
– Да. Вы его знаете?
– Конечно, я его знаю. Если это тот самый человек. Он отец Алкионы.
– Вы уверены? – Как все, в конце концов, просто обернулось. – Абсолютно?
– О да, абсолютно уверен. – Муррей сердито повернулся к жене: – Эванджелин мне ничего не говорила. Ни словом не обмолвилась!
Рекальдо достал бумажник, вынул маленькую черно-белую фотографию, которую нашел на «Кинаре», и протянул американцу. Тот близоруко вгляделся, затем подошел к конторке портье и поднес к свету. Сержант затаил дыхание.
– Нет сомнений, они были красивой парой: Эванджелин и Вэл, – тихо сказал американец. – Взгляни, Грейс, вот Алкиона. Очаровательная малышка.
Рекальдо подошел к супругам.
– Вы уверены, что снятая с Суини женщина – ваша кузина?
Муррей грустно улыбнулся.
– На все сто. Это я фотографировал. Эванджелин мне не говорила, что Суини тоже здесь живет, – добавил он.
– Мим, но, если отец никуда не подевался, какого дьявола она вызвала нас? – удивилась Грейс.
– Интересный вопрос, – кивнул муж.
Глава двадцать шестая
– Было уже хорошо за полночь, когда вконец измотанный Рекальдо собрался лечь спать, но в этот момент раздался стук в дверь. Сержант не обратил на грохот внимания, но стук повторился, затем снова и снова и с каждым разом становился все громче. Натягивая носки, которые только что снял, а затем старый спортивный костюм, он не переставал виртуозно ругаться. С треском захлопнул дверь спальни и прокричал:
– Прекратите этот чертов шум! Я иду!
Плитки в коридоре показались под ногами влажными и холодными. Рекальдо посмотрел в глазок и вспыхнул от злости наткнувшись взглядом на улыбающееся лицо инспектора Макбрайда, похожее на картофелину.
«Этого мне только недоставало», – подумал Фрэнк, распахивая дверь.
– Здорово, Эф Ка! – весело поприветствовал его инспектор. У него был вид человека, который успел пропустить несколько рюмочек, но способен держать себя в руках. Он переступил порог и оказался в узком коридоре. – Не против, если я войду? – небрежно добавил он.
– Разве у меня есть выбор? – проворчал Рекальдо. – Это ни в какие ворота не лезет, Макбрайд. Вы представляете, который час? – Он настолько вымотался, что готов был зарыдать от злости. – Какого дьявола вы здесь делаете? Я считал, что вы в Корке.
– А вот теперь знаете, что меня там нет. – Инспектор невозмутимо вытащил из кармана полбутылки виски. – Ну-с, старичок, с какого вопроса желаете начать отвечать?
– Ни с какого. Я совершенно на пределе и хочу вернуться в постель.
– Согласен: бледно выглядите, малыш. Надо пропустить по маленькой, это вас взбодрит. Раздобудьте-ка парочку стаканов. Да и я, чтобы вас подогреть, подсыплю уголечков.
Рекальдо отпрянул.
– Сдрейфил, дружок? Шучу. – Макбрайд склонил голову набок и широко улыбнулся. – Неужели совсем нет чувства юмора? – Он прошмыгнул мимо негостеприимного хозяина на кухню. Рекальдо закрыл глаза и остался стоять, покачиваясь на замерзших ногах, но вскоре понял, что от непрошеного гостя не отделаться, и поплелся следом. В тесной кухне Макбрайд открывал одну за другой дверцы навесных полок.
– У вас есть приправы? – спросил он.
– Приправы? Господи, вы о чем? – Сержант шел за ним следом и раздраженно закрывал дверцы.
– Приправы, Эф Ка, приправы. Надо подогреть виски. Усекли? Лимон, коричневый сахар, кипящая вода. Да, и еще немного гвоздики, раз уж вы согласились мне помогать.
– Черт вас побери, вы перестанете называть меня Эф Ка? – прорвало Рекальдо. – У меня есть имя – Фрэнк! Простите за невежливость, Макбрайд, но я не в настроении принимать гостей. Отправляйтесь домой. Убирайтесь к дьяволу! Я не пью виски. Тем более подогретое.
– Вот и я тоже. Смотрите-ка, как мы быстро находим общий язык. Садитесь, Эф Ка, мне надо с вами потолковать, – продолжал он с нажимом. Рекальдо понял, что возражать бесполезно, опустился за стол и обхватил голову руками. А инспектор тем временем нашел два стакана и щедро плеснул в каждый спиртное. – Пейте! – Его голос звучал вполне трезво, и, судя по всему, он нисколько не обиделся на холодный прием. Поднял голову и толкнул стакан сержанту. – Ну, будем! Как сердчишко?
– Нормально.
– Вот и славно. Мой приятель из Дублина мне тоже так сказал.
Последовала неловкая пауза.
– Мое здоровье вас не касается. И тем более вы не имеете права обсуждать его с посторонними!
– Прошу прощения, сынок. Я наводил справки для пользы дела, – примирительно ответил инспектор, – Не беспокойтесь, никому никакого вреда.
Но Рекальдо ничуть не успокоился. В голове гудело от ярости, и он собирался выпустить пар прямо в самодовольную рожу Макбрайда. Подавшись вперед, он зло прошипел:
– Вот что я вам скажу, Макбрайд, – повторять не буду, так что слушайте внимательно. По многим причинам я подаю в отставку, но, когда я приехал сюда, моя медицинская карта была безупречной, и я ни с кем не собираюсь обсуждать свое здоровье. Я не инвалид. Ясно?
– Ничего подобного я не утверждаю. – Макбрайд не сводил с Рекальдо глаз. Казалось, его ничуть не задела враждебность сержанта. – Учтите, Эф Ка, – мягко продолжал он, – у меня орлиный глаз. Я вижу, как вы мандражируете. – Он стукнул большим пальцем по крышке стола. – Толи боитесь за кого-то, то ли переживаете за что-то, то ли с недосыпу. То ли то и другое. Угадал?
Фрэнк фыркнул.
– И вы явились ко мне среди ночи, чтобы сказать это? Вы отменный наглец, Макбрайд. Это Коффи вас послал?
– Нет, я пришел по собственной инициативе, – важно ответил инспектор, распустил воротник и провел ладонью по губам. – Сказать начистоту, я не очень-то лажу с этим Коффи. Ужасный в работе человек. Зануда и чертовски нерасторопный. Одним словом, достает. – Инспектор обошел стол и устроился напротив сердитого хозяина. Тот с опаской смотрел на незваного гостя. Макбрайд снова плеснул себе виски.
– Хочу вас кое о чем спросить, – начал Рекальдо. – У вас такая привычка – устраивать ночные облавы на стариков?
– Только не у меня, сынок. Я ведь вас предупреждал что Коффи не терпится проверить старика на ДНК.
– И?…
– Что – и?
– Вы мне скажете, каков результат?
– Не скажу.
Повисло молчание, пока его снова не прервал сержант.
– Сегодня возвращаетесь в Корк?
– Хотите сказать, что, если я поведу машину, мне не следует пить? Нет, поболтаюсь здесь. Пару дней назад я и не знал о существовании этой дыры, а теперь не могу насмотреться. Живописнейшее место.
Рекальдо потер лоб, удивляясь быстрой смене настроении своего собеседника. Ему следовало сохранять ясность мысли.
– Макбрайд, вы слишком много выпили.
– И это великолепно, – лениво улыбнулся инспектор. В его уверенном хищном взгляде было что-то от змеи. – Я смотрю, вы здесь неплохо прижились. Не возражаете, если я поселюсь рядом?
– Не морочьте мне голову! Вы ждете не дождетесь, чтобы свалить в свой Дублин.
– И то правда, – хмыкнул Макбрайд, – Но отель потрясающий. Мне сделали отличную скидку. Вам не сообщили. – Он обрадовался, заметив, как вздрогнул Рекальдо. – Видимо, потому, что я зарегистрировался так поздно. Одна беда – завтра рано вставать. В каком-то смысле пустая трата денег. Но ничего не поде таешь. – Он умолк.
Мужчины довольно долго сидели в тишине, но Макбрайд не собирался трогаться с места.
– Хочу обсудить с вами несколько вещей, касающихся расследования, – наконец, заговорил он.
Фрэнк встал и открыл окно.
– Что ж, если мне не суждено от вас избавиться, давайте перейдем в комнату. Там больше места. – Его немного раздражали размеры кухни, и было неприятно находиться в тесном помещении с человеком, от которого несло спиртным и потом.
Инспектор перелил нетронутое виски хозяина в свой стакан и пошел за ним в выстуженную гостиную. Молча смотрел, как Рекальдо выложил в камине пирамидку брикетов тор. фа, поджег и дул, пока не появились язычки пламени. Разгорелся огонь, дым устремился в трубу. Маленькая гостиная немного прогрелась. Комната была застелена темно-серым ковром и меблирована очень просто. То л и по замыслу дизайнера, то ли из экономии здесь царил минималистский стиль: из мебели – кресла, стеклянный кофейный столик и книжный шкаф, да еще на белых оштукатуренных стенах висели две иллюстрации Джека Йейтса. Макбрайд пригубил виски.
– А у вас, как я погляжу, с погибшей есть кое-что общее. Вы, Эф Ка, такой же аккуратист и чистюля, как и она.
– И что? – нахмурился Рекальдо.
– Вот что меня с самого начала тревожило: я все время думаю о миссис Уолтер и ее доме-музее и удивляюсь, почему там полно всякой всячины, по поводу которой мы бегаем и суетимся, но нет ответов на важные вопросы. Вы следите за ходом моих рассуждений?
– Например?
– Например, нет информации, которая продвинула бы расследование вперед. Слушайте, это, случайно, не вы стерли в компьютере данные?
– Я ведь сказал, что ничего не понимаю в компьютерах, – коротко бросил сержант.
– А я слышал другое. Согласен, вам может не хватить знаний написать какое-нибудь занудное пособие по персональному компьютеру, но стереть информацию с диска – на это у вас достаточно мозгов. О чем вы сговорились со стариком Спейном, перед тем как соблаговолили позвонить нам? Сделайте милость, поведайте.
– Я сообщил о случившемся так быстро, как это было в человеческих силах.
– Неужели? Извините, но меня одолевают сомнения. – Макбрайд протянул руку к бутылке. – Я поздно сообразил: выпендривался перед вами, а следовало насторожиться. Вы опасный человек, Эф Ка: провоцируете таких, как я, производить на вас впечатление. Заносчивый малый. С вами наверняка невероятно трудно работать. – Он причмокнул языком. – Было трудно в ваше время. Так мне и сказали.
– Сказали?
– Угу. Сказали, что другим вы отмеряли веревки ровно столько, чтобы повеситься, зато сами знали, как всех обскакать.
– У вашего приятеля чересчур длинный язык, – заметил сержант. – Не понимаю, куда вы клоните.
– До меня долго доходило, зато теперь все ясно. Миссис Уолтер не сама очистила свой дом. И Коффи прав, у нее не был кабинета в другом месте. Это абсурд. Я спросил об этом О Дауда – уж если кто-то что-то и знает, так это он. Вот его слова, цитирую: «очень странное предположение». В одном я с ним абсолютно согласен: все намного проще. Некий человек, который точно знал, что мы будем искать, спрятал концы в воду. И должен сказать, вы, Эф Ка, идеальная кандидатура на эту роль.
Рекальдо расхохотался:
– Это обвинение?
– Нет, вопрос. Вы очистили дом?
– Зачем?
– Не зачем, а ради кого? И когда? Для кого вы это сделали? Макбрайд запрокинул голову и принялся с невинным видом разглядывать потолок. – Полагаю, вам так и не удалось обнаружить неуловимого мистера Суини? Нет? – Он посмотрел сержанту в глаза и проникновенно спросил: – Ответьте, Эф Ка, чего вы добиваетесь?
Рекальдо прищурился.
– Я не убивал Эванджелин Уолтер и не дотрагивался до ее вещей, если вы это хотели спросить.
– Знаю, знаю, но готов побиться об заклад, что вы знаете – или думаете, что знаете, – кто это сделал. А сейчас хотите выиграть время. Угадал? Хотите скажу, что я думаю?
– Валяйте.
– Надо было первым делом обыскать ее яхту. Удобное место, чтобы спрятать барахлишко.
– На яхте ничего нет, – отмахнулся Фрэнк. – Я смотрел.
– Когда?
– В среду вечером. – Он сходил на кухню и вернулся с четвертью бутылки «Хеннесси» и чистой рюмкой. Макбрайд отставил виски, наполнил свой стакан коньяком и подозрительно покосился на бутылку.
– Хватит еще по одной.
Мужчины сели в старинные кожаные кресла по обе стороны от камина.
– Послушайте, Макбрайд, – повернулся к гостю Рекальдо, – может, вы все-таки скажете, зачем пришли? – Он вполне владел собой и говорил очень спокойно. Забрало было поднято, и его поведение стало другим. От последовавшей за первой вспышкой сдерживаемой раздражительности не осталось и следа. Сержант поглядывал на более молодого собеседника чувством, которое было сродни уважению.
– Бросьте вы ваше «Макбрайд». Меня зовут Фил. – Инспектор помолчал. – Я пришел выяснить одну-две вещи. Вчера вечером я не остался в Корке, а привез Мэрилин Донован из больницы домой. Она просто милашка. – Инспектор расплылся в улыбке. – И дьявольски сообразительна. Видимо, здешний воздух способствует. Все-таки женщины – это нечто особенное. В среду я тоже не поехал в город – перекантовался в этом ужасном пансионе на Мейн-роуд. Зато сегодня выпало маленькое удовольствие.
Рекальдо не сводил с него немигающих глаз.
– Вы специально не упоминали об этом?
– О нет, нет. Это была идея Коффи. Он пожелал, чтобы я проконтролировал О'Дауда и Спейна. Ну и ситуацию в целом. Ему показалось, что вы не совсем на уровне. Что вам может потребоваться помощь. – Это прозвучало достаточно ясным предостережением.
– Могли бы предупредить.
– Мог бы. Но вы нам тоже не все сказали. Так?
– Что вы имеете в виду?
– Я повидался с Розой О'Фаолейн. Я вам не говорил? Вот тоже симпатичная женщина. Слишком кокетлива для такого старикана, как я, но в ваших краях такое в порядке вещей. Я понял это еще, когда собирал материалы о нашем трупе. Должен сказать, что Роза под большим впечатлением – вы ей очень понравились. – Инспектор покосился на Рекальдо. – Представьте себе, решила, что это вы меня к ней направили. В толк не возьму, откуда такая идея? И совершенно взбеленилась, когда поняла, что старший по званию я. Набралась наглости и заявила, что уже поделилась с вами всем, что имела сказать об Эванджелин Уолтер. – Макбрайд вытаращил глаза, изображая шутливое изумление. – Вы слышите – поделилась! Очень мило! Не представляю, о чем она говорила. Но вы-то должны знать. Надо сказать, вы, Эф Ка, добились с дамами больших успехов. Я так и слышал, что вы в этой области мастак. -Он клацнул зубами. – А теперь будьте любезны, поделитесь с нами тем, чем поделилась с вами Роза.
– Ничего особенно интересного, – спокойно ответил Фрэнк. – Только назвала фамилию человека, У которого Уолтер собиралась сегодня во время обеда брать интервью. Некто Мур-Робертсон. Судя по всему, канадский промышленник. Коллекционирует витражи – Гарри Кларке, Иви Гоуна. И скульптуру.
– Очень интересно, но это она сказала и мне. – Макбрайд втянул щеки и причмокнул губами. – Это тот же самый тип, что владеет домом на Суире к северу от Тарле?
– Возможно. Откуда мне знать, – ответил Рекальдо и посмотрел на Макбрайда так, словно его только что осенило. – Теперь понятно. – Он потянулся к шкафу и снял с полки атлас автомобильных дорог Ирландии.
– Только давайте без любительских театральных сцен, – оборвал его инспектор. – Неужели я поверю, что вы все давно не просчитали? Как это сделал я. Мне подфартило: только я вышел из галереи Розы, как тут же напоролся на нашего хитрюгу Весельчака. Получил возможность переброситься с ним словечком. Забавно вышло – мы оказались в Дейнгине одновременно. Был бы я подозрительным человеком, подумал бы, что он за мной следит.
– Или наоборот.
– А хоть бы и так. – Макбрайда не смутило замечание сержанта. – Он, разумеется, повторил свою версию, будто в тот вечер, когда умерла Уолтер, ехал не куда-нибудь, а в Дублин. Но смотрю я на него, и не верится. А вы как считаете?
– Интересное совпадение, – бесстрастно заметил сержант, листая атлас. Его мысли снова занимали О'Дауд и девушка. И чтобы сосредоточиться на Муре-Робертсоне, он загнал их в самый дальний уголок сознания. – Тумайлборрис. Примерно в двадцати милях по другую сторону Гэлтийских гор. Не больше трех-четырех миль от Суира. Через этот населенный пункт проходит Семьдесят пятое шоссе. Вы имеете представление, где располагается замок Мура-Робертсона? – Рекальдо поднял голову. Он настолько устал, что ему с трудом удавалось контролировать мимику, – Считаете, в тот вечер О'Дауд был там?
– Либо ехал туда, либо возвращался. Это же ясно как день хоть он ни на дюйм не отступил от своего рассказа. Отдаю ему должное. Кстати, Эф Ка, – хитро прищурился инспектор, – откуда вам известно, что у Мура-Робертсона там замок?
– Миссис О'Фаолейн сказала, – спокойно ответил Фрэнк.
Макбрайд медленно покачал головой. Рекальдо так и не понял, что вызвало его скептицизм.
– Завтра я снова поговорю с О'Даудом, – – продолжил инспектор. – Собираюсь припереть его к стене. Тот еще враль. Я позвонил полицейскому, который обеспечил ему алиби на вечер вторника. Машина стояла на повороте на Семьдесят пятое шоссе – на обочине, носом к дороге, задними колесами в кювете. Так что он мог следовать в любом направлении. Видите сколько мне всего предстоит. Если только вы не согласитесь восполнить кое-какие пробелы. Я слышал, вы носились по округе как трудолюбивая пчелка.
Для серьезной игры требовалась ясная голова. Прежде чем делиться с инспектором информацией, следовало продумать кое-какие детали. От этого зависело благополучие Кресси. На Рекальдо навалилась сонливость, он откинул голову и закрыл глаза. Но Макбрайд немилосердно гудел ему в уши.
– Кстати, я взял из «Эйрком» распечатки телефонных разговоров. – Рекальдо не ответил, даже не возмутился, что его не поставили в известность. – Завалился в отдел счетов, отвез вещдоки и получил копии детализированных счетов за последние два квартала. Очень интересные бумажки. Они сейчас у Коффи. Но я глянул за последнюю пару недель. Мне дали счета вплоть до самого вторника. – Рекальдо открыл глаза и выпрямился на стуле. Инспектор достал из пиджака небольшую записную книжку, открыл нужную страничку. – Звонок в Оксфорд в шесть пятьдесят восемь, продолжительность разговора одна минута шесть секунд. Вполне достаточно времени, чтобы выслушать сообщение и сделать короткое замечание. Номер принадлежит магазину редкой книги «Хартфилд-Магро». Что-нибудь всплывает в памяти? Помните, Грейс Хартфилд оставила в понедельник сообщение? Я позвонил по этому номеру и выслушал записанный текст. Только голос оказался не ее, а мужчины-американца. – Он заглянул в записную книжку и прочел: – «Привет! Извините, ни Грейс, ни Муррей сейчас подойти не могут. Оставьте сообщение. Мы вам перезвоним». Тот же самый голос, что на автоответчике Уолтер. – Макбрайд поднял глаза. – И надо же: сегодня в восемь пятнадцать вечера мистер и миссис Магро зарегистрировались в гостинице.
– Знаю, – кивнул Рекальдо. – Я с ними разговаривал.
– В доме? – прищурился инспектор.
– Нет, в «Атлантис». Но в доме они тоже побывали. Вы об этом знали? – не без удовлетворения спросил Фрэнк.
– Каким образом? Ключи-то у меня. – Макбрайд начал наконец выходить из себя.
– Они знали, где спрятан запасной комплект. – По мере того как сержант объяснял, собеседник становился менее враждебным. – Вот что мы все проморгали. Я решил, что долбаный почтовый ящик насквозь проржавел. Висит только для вида. Интересно, кто еще знал об этих ключах?
Полицейские помолчали, обдумывая неожиданный поворот событий.
– В какое время они заявились в Олд-Корн-Стор?
– Точно сказать не могу. Полагаю, рано вечером.
– Господи, полагаете? Коффи будет рвать и метать! Почему вы не дождались их в доме?
– Потому что, кроме всего прочего, искал Суини. Кстати, как и вы… Фил. Вам удалось его найти?
– Не понимаю, почему вы на нем зациклились. Что касается меня, я хотел бы допросить его супругу. Подозреваю, что вы знаете, где она находится?
– Да. И попросил ее и Спейна встретиться с вами завтра утром.
– Прекрасно. Вы говорили с Магро?
– Говорил. Посидели, немного поболтали. Завтра утром он будет в морге и сделает все, что требуется. Коффи этого хотел?
– Он хотел, чтобы вы нас проинформировали, когда объявятся эти люди. Вот чего он хотел, – пошел в наступление Макбрайд.
– Я вам не мальчик на побегушках.
Инспектор замялся.
– Это нам обоим понятно, – наконец согласился он, хотя так и осталось неясным, кого он имел в виду: себя и Коффи или себя и Рекальдо. – Соблаговолите сообщить, о чем вы говорили?
– Магро ее душеприказчик. Узнал, что она умирает, и приехал разобраться с делами. – Рекальдо мило улыбнулся. – И еще удостовериться, что за ее дочерью будет надлежащий уход. – Если сержант ожидал, что Макбрайд удивится, то его ждало разочарование.
– Так вы знаете о дочери? Могли бы поделиться – избавили бы меня от необходимости выслеживать О'Дауда. Но с другой стороны, – ухмыльнулся Майкбрайд, – тогда у меня не состоялось бы такого интересного разговора с неким Муром-Робертсоном.
– По поводу акций?
– Слушайте, Эф Ка, можете сделать одолжение? Вы когда-нибудь прекратите пудрить мне мозги?
– Только если вы сами перестанете этим заниматься.
– Эта чертовка успела влезть буквально во все.
– Ну так что, мир?
– Мир, мир, – усмехнулся инспектор. – А теперь paccкажите, где вы были с тех пор, как я уехал сегодня утром?
– Или притворились, что уехали, – гнул свою линию сержант. – Занимался рутиной. Позавтракал, переговорил с людьми из лодочной мастерской, пообщался с управляющим гостиницей, с Муром-Робертсоном.
– Ах, и с ним успели? Выяснили, почему О'Дауд так стремится выкупить акции?
– Думаю, что да. Мур-Робертсон вам сказал, что он поладил с Суини?
– Нет. Сукин сын.
– Расплатился наличными: сорок пять штук, как одной монеткой.
– Гос-поди! Когда?
– Точно не скажу. Но думаю, что сегодня.
– Опять этот Суини! Вы считаете, что это он ее убил?
– Да. А вы?
Инспектор, прежде чем ответить, надолго задумался.
– Нет, – неохотно буркнул он. – Я бы поставил на Спейна. А ваша девчушка ему немного подсобила. Хотя не могу понять, как они вписываются в общую картину. Две-три крохотные улики и обрывок слухов – еще не мотив. Вы в курсе, что у Спейна взяли пробу на ДНК?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.