Текст книги "Ночь напролет"
Автор книги: Джейн Кренц
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Глава 19
Гараж Карпентера Люку понравился сразу же, когда он впервые пригнал сюда свой джип для обычной процедуры замены масла и смазки. Есть люди, которым доставляет удовольствие ходить по музеям и художественным галереям, Люка же приводило в восторг такое функциональное, эффективное и хорошо организованное предприятие, как гараж. Фил Карпентер был просто фанатом чистоты, порядка и точности.
Люк на миг остановился у входа, любуясь сияющим чистотой, ярко освещенным помещением. «Чистота! Бетонный пол можно облизывать языком», – подумал он. Каждый инструмент, каждый прибор, не задействованный в данный момент, лежал на своем месте. Нержавеющая сталь блестела, как серебро. Двое рабочих, копошившихся под установленным на эстакаде пикапом, были одеты в чистые костюмы с логотипом мастерской. По опыту Люк знал, что и мужская уборная тоже блестит чистотой. И мыла, и бумажных полотенец там всегда было в избытке.
Наконец Люк двинулся по направлению к конторе, располагавшейся в дальнем углу гаража.
Тощий, изможденный человек с ввалившимися глазами со шваброй в руках кивнул Люку, когда тот проходил мимо.
Люк кивнул в ответ.
– Как дела, Такер?
– Нормально, мистер Даннер.
По изнуренному лицу Такера Миллза, на котором застыло равнодушие, определить возраст было невозможно. Мужчине можно было дать сколько угодно лет – от тридцати до шестидесяти. В длинных жиденьких волосах проглядывала седина. Перебивавшийся случайными заработками да добычей, приобретенной во время очередной вылазки на городскую свалку, Миллз в неофициальной социальной иерархии Дансли находился либо на самой нижней ступеньке, либо около того. Однако для подсобных работ, которых в гостинице и в саду пропасть и от которых никуда не деться, Миллз оказывался незаменим.
Такер сосредоточенно драил шваброй пол под верстаком. Какую-нибудь фамильярность или там разговоры он не поощрял. В общении с ним действовало одно негласное правило: хотите нанять его – вежливо и коротко изложите свои требования и не трогайте до тех пор, пока не придет время расплачиваться за работу. Ни чеков, ни кредитных карт Такер не признавал. Насколько Люку было известно, Миллз не имел никаких формальных отношений с каким-либо из банков или с внутренней налоговой службой. Он оперировал исключительно наличными или брал натурой.
Когда Люк вошел в контору, Фил Карпентер сидел за столом и методично листал массивный каталог запчастей. Его бритая голова в свете флуоресцентных ламп блестела, как солнце.
Телосложением Фил напоминал кирпич, но для человека с протезом ноги двигался с потрясающей скоростью и проворством. Люк знал, что у Фила на руке под длинным рукавом абсолютно чистой, без единого пятнышка рабочей спецовки скрывается вытатуированная эмблема – земной шар с якорем. Отсутствие левой ноги – результат взрыва фугаса. «Еще одна война, – думал Люк, – на сей раз не моя». Но, как утром проницательно заметила Конни Уотсон, некоторые вещи как были, так и есть, остаются без изменения.
– А, Даннер! – Фил захлопнул каталог и, с видимым удовольствием и любопытством глядя на Люка, откинулся на стуле, жестом приглашая его садиться. – Присаживайтесь. Ваш визит для меня, признаюсь, неожиданность. Я слыхал, вы все очень заняты.
– Да, скучать в последнее время мне определенно не приходится. – Люк сел. – А как тут у вас дела в гараже идут?
– Неплохо. Как гостиница?
– Я уже говорил Айрин – если б еще с клиентами не приходилось общаться, все было бы просто замечательно.
Фил задумчиво прищурился.
– Вам никогда не приходило в голову, что гостиничный бизнес не ваша стезя?
– Мне часто об этом говорят.
– В таком случае не буду больше затрагивать эту тему. – Фил взял стеклянный кувшин от кофейника и налил кофе в идеальную, без единой щербинки или царапины белую кружку, которую поставил перед Люком на салфетку. – У вас ко мне, полагаю, какое-то особое дело?
– Мне нужна кое-какая информация. И я решил что ваш гараж – самое подходящее место в городе, где ее можно получить.
– Это так. – Фил снова откинулся на стуле и заложил руки за голову, сцепив их на затылке. – Гараж Карпентера можно с полным правом назвать главным связующим звеном вселенной. – Он вскинул брови. – Информация, которую вы ищете, имеет отношение к вашей новой подруге?
Люк на миг задумался.
– Что, Айрин так называют? Моей новой подругой?
– Да, те люди, что поделикатнее, называют ее так. А то обстоятельство, что за пять месяцев вашего пребывания в Дансли других подруг у вас не водилось, возбуждает лишь еще больший интерес к Айрин.
– Вот как?
– У нас тут уже начали поговаривать, будто вы, вполне возможно, вообще не интересуетесь дамами.
– Хм. – Люк сделал глоток кофе. Кофе был, как и всегда в «Гараже Карпентера», отменный.
– Однако эти досужие сплетни положили начало еще более подробным обсуждениям необычного характера ваших с Айрин свиданий.
– Необычного характера?
– Хотите верьте – хотите нет, а в этом городе свидания, во время которых люди находят трупы или чуть не сгорают в пожарах, редкость. Здесь романтические отношения пар, не связанных брачными узами, как правило, развиваются более традиционно. Секс на заднем сиденье автомобиля, например.
– Спасибо за подсказку. Я подумаю, что можно сделать, чтобы все выглядело несколько более нормально.
Фил пожал плечами:
– Для таких мужиков, как мы, норма порой труднодостижима.
– Есть такое дело. – Люк поставил кружку на бумажную салфетку, чтобы на полированной поверхности стола не осталось влажного круга. – А пока передайте своим постоянным клиентам, что если я услышу по поводу Айрин какое-либо неуважительное слово, то буду расценивать это как серьезное оскорбление себе.
Фил глубокомысленно кивнул:
– Понял. – Он отпил из кружки. – Так какая информация вас интересует?
– Айрин в подростковом возрасте была знакома с Памелой Уэбб.
– Они одно лето были не разлей вода, если мне память не изменяет, но это все, – сказал Фил. – Это было в то лето, когда умерли родители Айрин.
– После того лета Айрин с Памелой больше не виделись. Однако Памела по какой-то причине несколько дней назад прислала Айрин е-мейл и назначила встречу здесь, в Дансли. Она намекала, что ей нужно обсудить с ней кое-что важное. При этом был использован их старый секретный пароль, который они когда-то вместе придумали. Этого оказалось достаточно, чтобы убедить Айрин в том, что смерть Памелы не самоубийство или несчастный случай.
– Слышал, слышал я про эту теорию Айрин, – сказал Фил. – А вы что думаете на сей счет?
– Скажем так: увидев, как кто-то вчера ночью поджег дом Уэббов, я нахожу теорию Айрин не лишенной смысла.
– Сэм Макферсон распространяет информацию, что поджог скорее всего дело рук какого-то вандала из Кирбивилла. Этот город известная клоака.
– А мотив?
Фил расцепил руки и развел их в стороны.
– В этом вся прелесть поджога. Ведь поджигатели – самые настоящие психи. Мотив им не нужен, это всем известно.
– Интересный факт, если это вообще факт.
Фил задумался.
– Вы его не видели?
Люк покачал головой:
– Только тень. Я слишком торопился спустить Айрин с террасы, пока дом не охватило пламя. Знаю только то, что уехал он на катере. – Люк скривил губы. – Я упустил его: думал, он бежал к дороге, где оставил свою машину, а он в это время удалялся в противоположном направлении – к озеру.
– Не вините себя. В подобной ситуации вам пришлось выбирать.
– Вежливый эвфемизм слова «напортачить».
– Что ж, бывает, и напортачишь.
Люк вытянул ноги.
– А пришел я к вам затем, чтобы спросить, не слышали ли вы чего о последнем бойфренде Памелы?
– О самом последнем?
– Она никогда не приезжала в Дансли одна.
– Это точно. – Фил помолчал, слегка насупившись. – Но на сей раз она, выходит, изменила своей привычке. Что-то я не слышал, чтобы с ней в этот приезд был друг.
– А если б был, вы обязательно знали бы?
– Когда Памела появлялась, об этом говорил весь город. Она из семьи Уэббов, а все, что с ними связано, в нашем городе всегда предмет живейшего интереса.
– Возможно ли такое: она никого с собой не взяла, потому что у нее кто-то был в городе?
Фил хмыкнул:
– На основе того, что я знаю о Памеле Уэбб, с уверенностью можно сказать: здесь, в Дансли, нет ни одного достаточно элегантного и изысканного мужчины, который отвечал бы ее высоким требованиям. За исключением присутствующих, разумеется.
– Само собой.
– Но раз мы с вами, такие крутые, шикарные перцы, с ней не встречались, то ни с кем из местных, надо полагать, она не гуляла. Иначе слух распространился бы со скоростью пожара, уж верьте моему слову.
– Да это так просто, мысль в голову пришла.
– А вот вам еще одна мысль, – сказал Фил, твердо глядя Люку в глаза. – Вы с Айрин бросаете вызов сенатору США, который благодаря своим семейным связям держит весь этот город в кулаке.
– Эта мысль возникала у меня в голове неоднократно.
– А теперь, высказав очевидное, я хотел бы заметить, что не все здесь, в Дансли, у Уэбба в кулаке, – тихо прибавил Фил. – Если будет нужно, чтобы кто-то вас прикрыл, – обращайтесь.
Люк поднялся.
– Спасибо.
– Semper fi[3]3
Semper fi – Semper fidelis (лат.) – всегда верен (девиз морских пехотинцев США).
[Закрыть], старина.
– Semper fi.
Глава 20
Не успел Люк и на четверть мили отъехать от города, как увидел в зеркале заднего вида джипа быстро приближавшийся патрульный полицейский автомобиль Сэма Макферсона. «Что-то это не очень похоже на одно из тех удивительных совпадений, какие иногда случаются в жизни», – подумал Люк, однако затормозил не сразу – дождался, пока Макферсон несколько раз мигнет ему фарами, после чего, прижавшись к обочине, остановился.
Продолжая сидеть, Люк в зеркало наблюдал, как Макферсон идет к его машине. «Видимые предметы могут казаться меньше, чем они есть на самом деле», – вспомнил Люк надпись в нижней части зеркала заднего вида. Однако это вовсе не значит, что такие предметы не могут причинить неприятности.
Макферсон наконец приблизился к водительской дверце машины, и Люк опустил стекло.
– Надеюсь, я остановлен не за превышение скорости, – сказал он.
Сэм уперся рукой в машину.
– Я видел, как вы выезжали из гаража, и подумал, что это удобный случай переговорить с вами наедине.
– То есть без Айрин?
Сэм тяжело вздохнул.
– Вы здесь человек новый, Даннер. Думаю, вам нелишне будет кое-что знать об Айрин Стенсон.
– Например?
– Например, она всегда была тихоней. Не то чтобы очень застенчивая, но всегда производила впечатление серьезной девочки, которую книги интересуют больше, чем мальчики. Она хорошо воспитана, нигде ни в какие истории не попадала.
– Словом, не чета Памеле, вы это хотите сказать?
– Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Памела мне нравилась. И мне ее жаль. Хотя, став подростком, она просто как с цепи сорвалась. Ее мать погибла, когда ей было всего пять годиков, а отец, вечно занятый предвыборными кампаниями, не уделял ей внимания. У Памелы, безусловно, были проблемы. И я никогда не мог взять в толк, отчего это Стенсоны в то лето позволили Айрин с ней дружить, не побоялись дурного влияния Памелы.
– К чему вы клоните, Сэм?
– Сейчас я к этому подойду. Айрин не была трудным ребенком. Она была милой девочкой, которая большую часть времени просиживала в библиотеке. В ту ночь, когда ее отец в припадке безумия совершил то, что совершил, она была раздавлена случившимся. Не уверен, может ли человек вообще когда-либо оправиться от такого удара. Что уж тут говорить о такой милой и неиспорченной девочке, как Айрин, которую родители, пока были живы, оберегали буквально от всего!
– Вы, кажется, хотите сказать, что у нее проблемы с психикой?
– У любого, кому выпало пережить такое, будут проблемы с психикой. – Сэм отвернулся, устремив взгляд на озеро. – Когда я вошел, она стояла посреди кухни и смотрела на меня расширенными, полными ужаса глазами. Бедная девочка пыталась делать родителям искусственное дыхание и массаж сердца. Но все это было бессмысленно: их смерть наступила мгновенно.
– Как была застрелена Элизабет Стенсон?
– Она получила пули в голову и в грудь. – На щеках у Сэма задвигались желваки. – Как будто над ней совершили казнь, понимаете?
– А Хью Стенсон?
– Покончив с ней, он приставил пистолет к своей голове.
– К виску?
– Да, мне так показалось.
Люк задумался.
– Он не в рот себе выстрелил?
Сэм повернул голову к Люку.
– Что?
– Большая часть мужчин, разбирающихся в огнестрельном оружии, решив застрелиться, направляют дуло себе в рот. Так меньше шансов промахнуться и окончить свои дни овощем.
Сэм убрал руку с машины и выпрямился.
– Хотите знать чертову правду? Я плохо помню подробности, очень уж на меня все это подействовало. Мне ведь тогда было всего двадцать три, и я в первый раз видел такое. Когда на место прибыл Боб Торнхилл и мы усадили Айрин к нему в машину, я спрятался среди деревьев, и меня буквально вывернуло наизнанку.
– Кто составлял рапорт?
На Сэма нашло какое-то оцепенение.
– Боб Торнхилл. Он в полицейском отделении был следующий по старшинству после Стенсона и потом какое-то время исполнял обязанности начальника полиции.
– А что с ним случилось?
– Месяцев через шесть после происшествия он умер, вслед за своей женой. Сердечный приступ. Съехал с дороги и упал прямо в озеро.
– И вот вы стали шефом полиции Дансли.
– Я в полиции остался один.
– Мне хотелось бы взглянуть на дело Стенсонов.
Сэм поджал губы.
– Это невозможно.
– Желаете усложнить мне задачу? Хотите заставить меня написать вам официальный запрос в соответствии с законом о доступе к информации?
Сэм глубоко вздохнул.
– Я не могу дать вам копию, потому что дела нет.
– А куда оно делось?
Сэм покраснел.
– Проклятое дело вместе с многими другими делами было случайно уничтожено секретаршей, которая временно работала у нас в полиции.
– Вранье чистой воды!
– Это правда, черт побери! Заступив на место начальника полиции, Торнхилл первым делом нанял временно человека почистить архивы. И вот эта женщина напортачила, ясно? Такое бывает, ничего не поделаешь.
Люк тихо присвистнул.
– Немудрено, что Айрин в связи с убийствами лезут в голову мысли о заговоре. Здесь возникает достаточно вопросов, не правда ли? Дело исчезло, начальник полиции, заступивший на должность после ее отца, через шесть месяцев так кстати умирает…
– Вот только не впутывайте сюда Боба Торнхилла. Он был отличным парнем, просто ему всю жизнь не везло. Целый год он ухаживал за женой, умирающей от рака, а потом и сам, бедняга, умер от сердечного приступа, съехал с дороги и утонул в озере.
– Велики ли были шансы такого исхода?
– Слушайте сюда, Даннер, – тихо проговорил Сэм, – вы не станете помогать Айрин, поддерживая ее безумные теории заговоров. Люди говорят, у нее клинический диагноз – что-то там посттравматическое, такое иногда бывает у военных, участвовавших в боевых действиях.
– Где вы это слышали?
– А здесь это ни для кого не секрет, – ответил Сэм. – Я одно хочу сказать: подпитывая ее больные фантазии, вы тем самым не оказываете ей помощь, а, наоборот, запросто можете навлечь на нее беду.
– Что это значит?
Сэм замялся.
– Когда я сообщил сенатору Уэббу о пожаре, он первым делом спросил меня, не могла ли, по моему мнению, это сделать Айрин.
Хорошего мало, подумал Люк.
– Вы сказали, что не могла? – без тени эмоции в голосе спросил он.
– Я сказал ему, что у меня пока нет подозреваемых. Но между нами говоря, Уэбб считает, что Айрин, обнаружив тело Памелы, совсем свихнулась. Он думает, она подпалила дом, помешавшись на какой-то бредовой идее.
– У вас есть мои показания. Они подтверждают показания Айрин о том, что случилось.
– Я сообщил сенатору, что вы тоже там были, и рассказал, что вы там видели, – сказал Сэм. – Но штука вот в чем: Уэбб, как и многие другие здесь, считает, что вы спите с Айрин и потому, по его мнению, не самый надежный свидетель. Кроме того, он в разговоре обмолвился, что вы в городе человек новый и никто вас тут толком не знает.
– Что теперь, после пожара, сенатор намеревается делать?
Лицо Сэма посуровело.
– Человек занимается похоронами дочери. И усугублять свое горе другими проблемами не намерен. Он просто хочет, чтобы все это как можно скорее осталось позади.
– И он выбрал вас, чтобы вы помогли ему в этом.
Сэм побагровел от злости.
– Что вы несете, Даннер?
– Я говорю, что заботиться о том, чтобы все для сенатора Уэбба как можно скорее осталось позади, не ваша задача.
Люк включил передачу и снова выехал на дорогу, ведущую в гостиницу.
Глава 21
Они встретились в сумрачной прохладе бродильных погребов, где зрело красное вино. Крупные калифорнийские виноделы в своем большинстве при изготовлении красного вина использовали современные стальные цистерны, однако компания «Элена-Крик виньярдз» с самого начала сделала ставку на дубовую тару. Это дерево, ввозимое сюда из Европы, придавало специфическое качество не только винам каберне, но и пропитывало сам воздух погребов.
Джейсон, как всегда, когда входил в это похожее на пещеру помещение, вдохнул полной грудью. Ему нравилось бывать здесь. И нравилось все, что его окружало: и огромные чаны, и неповторимые ароматы, рождавшиеся во время магического процесса ферментации.
– Он выглядел очень подавленным? – с беспокойством спросила Кейти.
– Мы же о Люке говорим, – напомнил ей Джейсон. – Подавленный не подавленный, а он все равно виду не показал бы. Редко кто, как мой старший брат, умеет скрывать свои чувства. Подавленным он мне, однако, не показался. Если хотите знать мое мнение, то, по-моему, он там, на озере Вентана, очень даже весело проводит время.
Глаза Кейти расширились.
– Весело?
Джейсон улыбнулся:
– Ну да.
Хакетт, прислонившись плечом к одной из бродильных цистерн, скрестил руки на груди.
– Что значит весело? Ты же говорил, он обнаружил труп женщины, чуть не сгорел в пожаре.
– Ну вы же знаете Люка, – ответил Джейсон. – У него свои понятия о веселье.
– Как и обо всем остальном, – тут же устало проговорил Хакетт. – Проклятие! Старику это не понравится. Маме тоже.
– А я подумал, им, наоборот, приятно будет узнать, что он не сидит как пень в своей гостинице-развалюхе, накачиваясь дрянным винишком и изо дня в день тараща глаза на это дурацкое озеро, – заметил Джейсон, стараясь быть рассудительным. – Кроме того, у него там завелась новая подружка, а это для всех нас обнадеживающее известие.
Кейти, тотчас оживившись, посмотрела на Джейсона.
– Ты думаешь, они уже спят вместе?
Хакетт при этих словах тоже пристально уставился на Джейсона.
– Ну-ка, ну-ка? – протянул он.
– Ну, может, еще пока нет, – признался Джейсон. – Айрин поселилась у него в гостинице всего пару дней назад. В первую ночь им с Люком, думаю, было не до того: они обнаружили труп. А на вторую ночь случился пожар. Так что жизнь у них там на озере бьет ключом.
– И, судя по всему, чревата стрессами. – Кейти вздохнула. – А доктор Ван Дайк говорит, что Люку противопоказаны сильные стрессы.
– Я просто хочу до вас донести, что у Люка с Айрин для развития романтических отношений не было времени, – пояснил Джейсон. – Но между ними, безусловно, что-то происходит. Уж это точно. Когда находишься с ними в одной комнате, прямо видишь, как вокруг загораются искры.
Хакетт и Кейти смотрели на Джейсона с выражением крайнего недоверия.
– Вопрос в том, – проговорил Хакетт, – не гаснут ли эти искры, так и не достигнув точки воспламенения.
– Все мы знаем, что шесть месяцев назад у Люка возникла небольшая проблема, – сказал Джейсон. – Так вот, не буду утверждать, но мне кажется, что проблема эта теперь его особенно не волнует.
Хакетт стиснул зубы и, мельком глянув на Кейти, тут же отвел взгляд в сторону.
– Он ни с кем не желает обсуждать эту проблему, – сказал он.
– Это касается здоровья, – твердо возразила Кейти. – А потому он должен обсуждать свои проблемы с врачом.
Джейсон развел руками.
– Чего в этой семье, по-видимому, никак не могут понять, так это того, что Люк все-таки отличается от других.
Кейти с Хакеттом опять переглянулись, на сей раз выразительно вращая глазами.
«Да что с ними такое?» – недоумевал про себя Джейсон. Иногда они, кажется, понимали друг друга без слов, поддерживая телепатическую связь. Но чаще всего в последнее время то и дело ходили друг перед другом кругами, точно злые коты. То, бывало, вместе смеются над чем-нибудь, а в следующий момент, глядь, уже еле друг друга терпят. Спорят по каждому поводу – начиная с планов по реконструкции старого дегустационного зала и заканчивая дизайном новых этикеток для вин.
Все изменилось, все теперь стало не так, как в детстве, когда они росли вместе, думал Джейсон. Кейти с Хакеттом всегда были дружны. Когда парень Кейти неожиданно ее бросил, именно Хакетт взял ее на студенческий бал. А когда от Хакетта ушла подружка к его соседу по комнате, именно Кейти утешала его. У них всегда было много общего: оба любили ходить в оперу в Сан-Франциско, исследовать новые рестораны и дегустировать вина конкурентов.
Однако шесть месяцев назад их отношения кардинально изменились, словно бы короткая помолвка Кейти и Люка повлияла на них таким удивительным образом.
– Согласен, Люк другой, мы это понимаем, – пошел на уступки Джейсон. – Но я хочу сказать, что он не такой потому, что не увлечен, как мы, нашим семейным бизнесом. – Он жестом указал на окружавший их лес огромных цистерн. – Старик с Гордоном уже отказались от мысли привлечь его в компанию. Ничего не выйдет.
Кейти задумалась.
– Скорее всего они отнеслись бы спокойнее к его отказу вступить в бизнес, будь они уверены, что он нашел для себя какое-то стабильное и верное дело. Они переживают из-за его неустроенности в жизни, так и видят, как он в итоге попрошайничает где-нибудь на улице Сан-Франциско, выклянчивая мелочь у прохожих.
– Ну не знаю, мне совсем не кажется, что он на грани, что он готов съехать с катушек, – сказал Джейсон. – Вот он приедет на день рождения, и вы сами увидите.
– Нас ему убеждать не нужно, – пробормотал Хакетт. – Убеждать нужно маму с Гордоном и Старика.
– Да, это проблематично, – согласился Джейсон.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.