Электронная библиотека » Джоанна Борн » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Черный ястреб"


  • Текст добавлен: 4 февраля 2014, 19:22


Автор книги: Джоанна Борн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 25

Высокий, более шести футов ростом, Томпсон обладал невероятно черной кожей и резкими чертами уроженца Восточной Африки. Он был одет в простой черный костюм квакера, а видневшиеся из-под него галстук и сорочка ослепляли своей белизной. Лицо его оставалось бесстрастным, но в глазах вспыхнула тревога.

– Мистер Шетри, – позвал он, не оборачиваясь.

В дальней комнате послышался какой-то шорох. Скрежетнули по полу ножки стула. Раздались тихие шаги. В дверном проеме показался второй служащий – вежливый и внимательный. Он бросил взгляд на Эйдриана и прищурился.

Это был Шетри. Другого имени Хоукер не знал. Как и Томпсон, Шетри работал на французов на Востоке и в средиземноморском регионе. Седовласый индус был изящен и проворен.

Оба служащих довольно долго рассматривали Эйдриана, оценивающе скользя взглядами по его фигуре.

Этих двоих Хоукер видел несколько раз. Правда, лишь издалека. Наблюдал за ними сквозь стекло витрины. За этим гнездом вышедших на пенсию французских агентов на Эксетер-стрит.

– Что-то случилось с мадемуазель Жюстиной? – Томпсон бегло говорил по-английски. Правда, время от времени в его речи появлялись гортанные звуки родной речи и легкий французский акцент. – Прошу вас, говорите.

Пакс закрыл дверь на задвижку и повесил на нее табличку с надписью «Закрыто». Было слышно, как он ходил вдоль стены и закрывал ставни на окнах.

Шетри подошел к прилавку и вцепился в него так, что костяшки пальцев побелели.

– У вас есть известия о мадемуазель?

– От нее не поступило никаких распоряжений, – пояснил Томпсон. – Вчера и сегодня я самостоятельно открыл магазин. Такого еще не случалось. Она всегда давала знать, если собиралась уехать.

Что ж, пришло время все рассказать.

– Ее ранили, но она жива. Несчастный случай. – Хоукер внимательно наблюдал за лицами, выражением глаз, движениями рук и мышц вокруг рта. Он знал, что Пакс следует его примеру, выстраивая всевозможные предположения.

Шок. Беспокойство. Взволнованный обмен взглядами. Все так естественно и непритворно. Судя по тому, как опустились плечи Томсона, а с губ сорвался вздох, негр испытал огромное облегчение. Они с Шетри ожидали услышать, что Жюстина мертва.

Томпсон сделал шаг вперед.

– Как ее ранили? Куда они ее дели?

– Она в безопасности.

– Но мадемуазель не послала за нами, – озабоченно произнес Томпсон. – Значит, ей совсем плохо.

– С ней все в порядке, – вновь заверил Томпсона Хоукер. – Она вне опасности. Ее рану осмотрел самый лучший хирург Лондона.

Шетри с силой прижал подушечки пальцев к прилавку, и кисти его рук стали похожи на две коричневые пирамиды.

– Она на Микс-стрит? Наверняка там, иначе мы уже получили бы от нее весточку. Я немедленно закрою магазин и отправлюсь с вами. Я должен ее увидеть.

Однако никого нельзя было подпускать к Жюстине.

– Возможно, через несколько дней.

– Я не просто работаю на мадемуазель. Мы друзья. Мои жена и дочь почтут за честь ухаживать за ней. Они имеют опыт. Я должен…

Однако Томпсон перебил своего товарища:

– Тебя не впустят в дом. Посмотри на него. Он не подпустит к ней никого из нас. Даже Налину.

– Которой известна сотня целебных трав. Эти англичане убьют мадемуазель своим невежеством. Я должен к ней прорваться.

– И получишь от ворот поворот. Почему они должны доверять тебе? Или мне? Или Налине?

Шетри нетерпеливо покачал головой:

– Мы ее люди. Неужели он настолько глуп, что думает, будто бы она стала приближать к себе врагов?

– Он считает, что никому нельзя доверять. А ты хочешь, чтобы он был доверчивым? – Шетри ничего не ответил, и Томпсон продолжал: – Если она не может себя защитить, это должен сделать он. – Негр обернулся. – Задавайте свои вопросы.

Пакс тем временем расхаживал по магазину, разглядывал вещи, открывал деревянные аптечки и читал надписи на хранящихся там бутылочках. Он обернулся через плечо.

– Когда вы видели ее в последний раз?

Оказалось, во вторник. Мистер Шетри вышел из-за прилавка, подошел к столу и оперся руками о широкую спинку одного из деревянных стульев.

– Вот здесь, – произнес он, – мадемуазель завтракала в то утро. Кофе и булочка, как обычно, пока мы готовили магазин к открытию.

– Мальчишка из лавки пекаря принес свежий хлеб и газеты, – вступил в разговор Томпсон. – Я сам варю для мадемуазель кофе, как делают это у меня на родине…

– Это не важно, – перебил своего товарища Шетри. – Еще не было семи, когда все случилось. Мадемуазель отбросила газету и выбежала из магазина так, словно за ней гнался сам дьявол.

Что заставило ее убежать, Шетри не мог сказать. А спрашивать у мадемуазель Жюстины, куда она идет и зачем, было не принято.

Она вернулась три часа спустя. Или четыре. Еще не пробило полдень. И опять очень спешила.

К тому времени полил дождь, и мадемуазель вымокла до нитки. В магазине находился один-единственный покупатель. Глупый молодой человек из Оксфорда, одержимый идеей собирать жуков в Гиндукуше. Его сразу убили бы кочевники, а в «Вояже» предпочитают клиентов, которые приходят за покупками не единожды. Но мадемуазель ничего ему не сказала и поднялась наверх…

– Она взяла с собой газеты, – вмешался Томпсон. – Все газеты за последнюю неделю и унесла их с собой наверх.

– Зачем? – Этот вопрос задал Пакс.

– Она нам не сказала, – терпеливо ответил Томпсон. – А мы не спрашивали. Позвольте мне закончить.

Правая стена магазина Жюстины была увешана оружием – около пятидесяти предметов. Здесь были копья, на расстоянии пробивающие стены. Сабли, которыми можно было разрубить человека, сидя в седле. Ножи для ближнего боя. Какая, оказывается, Жюстина кровожадная.

Пакс взял в руки короткий индонезийский нож. Красивый, но непрактичный.

– Продолжайте.

– Через двадцать минут она спустилась вниз, – произнес Шетри. – И была очень взволнована.

– Не взволнованна, – возразил Томпсон. – А разгневанна. Очень разгневана.

Шетри согласно кивнул.

– Она почистила и зарядила свой пистолет. Миниатюрный «грибоваль», что она всегда носит с собой. Она сидела здесь. – Шетри похлопал по спинке стула. – А еще она спрятала нож в потайной карман плаща, как если бы считала, что он может ей понадобиться. Она не дала нам никаких инструкций, лишь сказала, что мы должны закрыть магазин.

– Мне ужасно стыдно, – произнес Томпсон. – Она зарядила пистолет, взяла нож и ушла в дождь. А я не предложил ей помощь. Я знал, что ей грозит опасность, но не пошел с ней.

– Она бы отказалась, – попытался успокоить товарища Шетри. – Ты бы разозлил ее еще больше.

– Да. Но я бездействовал. Ни о чем ее не спросил.

В какую бы ловушку ни попала Жюстина, она ни за что не стала бы рисковать жизнями своих друзей.

– Вы не предполагаете, куда она пошла?

Томпсон ничего не ответил.

– Мы должны показать ему, – произнес Шетри. – Пришло время. Ведь она об этом говорила.

Томпсон не колебался ни минуты. Просто подумал немного, прежде чем заговорить:

– Ты прав.

С этими словами он неожиданно вышел из-за прилавка и направился к двери, что вела в глубь дома.

Шетри понизил голос:

– Она была в ярости, когда зашла вчера в магазин. Как только мы остались в магазине одни, она подошла к полкам в задней комнате…

В этот момент бесшумно вернулся Томпсон. Он принес простой деревянный футляр и положил его на стол.

– Он наверняка никак не может взять в толк, почему ты выбалтываешь ему секреты, мистер Шетри. – Томпсон не дал своему товарищу возможности ответить. – Мы не дураки. И не стали бы так разговаривать с кем-то другим.

– Мы следуем приказам мадемуазель.

– Три года назад она сказала мне – да и Шетри тоже, – что если с ней что-нибудь случится, необходимо отправится на Микс-стрит семь и отыскать там смуглого темноволосого сукина сына – хозяина дома.

– Простите нас, – произнес Шетри. – Мы лишь повторяем ее слова.

– Произнеся слово «смуглый», она посмотрела на меня, рассмеялась и сказала: «Ну, не настолько смуглого, как ты. Его зовут Черный Ястреб, а двигается он как кошка».

В разговор вступил Шетри:

– Я отправился – мы оба отправились – наблюдать за домом на Микс-стрит. Посмотреть на вас. Конечно же, мы слышали о вас, сэр Эйдриан.

С тихим щелчком Томпсон развернул ящичек. Это был простой ящик из тисового дерева без инкрустации или каких-то других украшений. Он был очень похож на футляр для пистолетов, только тоньше.

– Я должен отдать это вам, если что-нибудь случится. Мадемуазель сказала, что я должен вам доверять.

На лице Томпсона застыло мрачное выражение. Он снял с петли крючок и поднял крышку футляра.

– В тот злополучный день она открывала этот ящик. Поэтому она вооружилась и ушла под дождь навстречу неведомой судьбе.

Ящик был пуст. В обивке из серого бархата виднелись три одинаковых углубления, в которых параллельно друг другу должны были лежать ножи. Хоукеру не нужно было доставать из кармана собственный нож. Он и так уже понял, что углубления были сделаны точно для таких же ножей.

Одна загадка разрешилась. Ножи, ранее занимавшие свои места в этом футляре, оказались теперь в телах проживающих в Лондоне французов.

Каким-то образом Жюстине удалось раздобыть три из принадлежавших Хоукеру ножей.

Глава 26

Париж, «Золотое яблоко»

1802 год


Хоукер висел в ночи, ухватившись за подоконник. Он слышал, как Сова ходит по комнате, шуршит юбками, готовясь ко сну, – очень притягательный звук, свойственный лишь женщинам. Убедившись, что она одна, Хоукер тихонько поскребся в ставни.

Жюстина тут же впустила его. Поверх ночной сорочки на ней был надет тонкий пеньюар персикового цвета.

Они были любовниками на протяжении пяти лет, но Хоукер не переставал любоваться этой женщиной. Волосы Жюстины струились по плечам, подобно медовой реке. Из-под сорочки выглядывали босые розовые ступни. А глаза смотрели сердито.

Хоукер уселся на край подоконника.

– Я каждый раз жду, что ты остановишься в богатых апартаментах на улице Сен-Дени. – Он знал каждую щель и каждый выступ на ставнях и оконных рамах этого заведения. Это хорошо, потому что сегодня он был очень неловким. – Но снова и снова вынужден залезать в эту крошечную келью в мансарде.

– Это безопасная мансарда, mon vieux[11]11
  Старина, приятель (фр.).


[Закрыть]
. Ни одно здание в Париже не охраняется столь же тщательно, как дорогой бордель.

– И все же я без помех проник внутрь.

– Ты – исключение из многих правил. Жаль, если однажды ты свернешь себе шею из-за желания покрасоваться. Тебя будут оплакивать все женщины Европы. Более разумный мужчина просто…

– Вошел бы в дверь. Знаю. Но такой способ начисто лишен романтики. – Даже если бы ему захотелось объявить всему миру, что он находится в Париже, он был одет неподходящим образом для появления в таком месте, как «Золотое яблоко». На него подозрительно смотрели даже в конюшне, где он оставил свою лошадь.

Хоукер споткнулся, когда его ноги коснулись пола. Они начали подгибаться теперь, когда он наконец достиг цели.

– Так я желанный гость?

– Если бы ты был не желанен, я не открыла бы окно. Или открыла бы, но лишь для того, чтобы столкнуть тебя вниз. В любом случае ты понял бы, что тебя не хотят видеть. – Хоукер ощущал исходящий от Жюстины свежий аромат лаванды. – Не будешь ли ты так любезен передать мне свою грязную куртку? Ты что – валялся в пыли? Дрался?

– Свалился с лошади, будь она неладна.

– Я буду тактичной и не стану напоминать, сколь ты неуклюж. – Жюстина взялась за манжету левого рукава и потянула. Хоукер не носил тесных модных сюртуков, поэтому освободить его от верхней одежды не составило Жюстине труда. Она неодобрительно пожала плечами. Это всегда выходило у нее очень по-французски. – Ты ранен. Почему ты упал с лошади и где?

– Осторожно. Очень больно. Я упал… где-то. – Хоукер действительно не помнил точного места. Он провел в пути десять дней. Обедал в седле, спал в кустах, завернувшись в попону. – Думаю, это произошло вчера. Я спускался с холма.

– Верховая езда не для тебя. Весьма странно для англичанина.

Двумя этажами ниже кто-то играл на пианино. И весьма недурно, насколько Хоукер мог судить. В борделе «Золотое яблоко» работали лучшие пианисты Франции. Впрочем, еда и картины, украшавшие стены, тоже были лучшими. А уж женщины тем более.

Но Жюстина не была одной из этих женщин. Насколько Хоукер знал, у нее не было других мужчин, кроме него.

Он ни разу не рассказывал Жюстине, что тоже не спит с другими женщинами. На протяжении пяти лет в его жизни была лишь она одна. Даже когда он не видел ее месяцами, у него не возникало желания утолить чувственный голод с другой женщиной. Но Хоукер не признался бы в этом даже под пытками.

Жюстина стянула с него куртку. Расстегнула жилет. Чувства и мысли Хоукера заполнились шелестом персикового шелка и бархатом ее волос. Все в Жюстине было плавным и тягучим, точно прозрачные воды ручья.

Хоукер позволил бы ей прикоснуться к своим ноющим ребрам только ради удовольствия ощущать ее руки на своей коже. Но Жюстина не причинила ему боли. Она действовала быстро и осторожно, стаскивая с Хоукера рубашку.

Рубашка полетела на пол следом за курткой и жилетом. Жюстина легонько пробежалась пальцами по груди Хоукера, едва коснувшись его ребер.

– Ты выглядишь так, словно лежал на дороге и по тебе прошла целая армия. У тебя много синяков. И все они ужасны.

– А ты в отличие от меня светишься, словно солнце в летний день. Изысканная, точно…

– Сядь на кровать, – перебила Хоукера Жюстина. – И замолчи. Я не хочу, чтобы ты свалился на пол лицом вниз и усложнил мою задачу. И ради чего ты довел себя до подобного состояния?..

Боль запульсировала в боку Хоукера, когда он опустился на кровать. Льняные простыни и легкое одеяло. Все просто и аккуратно. И все говорит о том, что здесь живет она. Сова.

Хоукер глубоко вздохнул.

– Это было долгое путешествие.

– Стало быть, ты упал с лошади от усталости. Ну никакого с тобой сладу. – Жюстина легонько коснулась плеч молодого человека. – Если тебе так хочется убить себя, так попроси о помощи меня. Я заслужу огромную похвалу от своего начальства, если разделаюсь с тобой. Ты ничего не сломал? Сегодня у нас гостит хирург, и он еще не совсем пьян. Я могу привести его.

– В человеческом теле сто шесть костей и ни одна из них не сломана. Удивительно, не правда ли? – Кто же сказал ему, сколько именно у человека костей? Наверное, Дойл. Или Пакс. У них в головах всегда хранилось море совершенно ненужной информации.

Грудь Жюстины – маленькая, совершенная, словно созданная специально для поцелуев, – вздымалась и опускалась всего в шести дюймах от его губ. Хоукеру хотелось начать отсюда, а потом проложить дорогу из поцелуев по всему телу. Ему хотелось положить голову ей на грудь и заснуть.

Должно быть, он действительно закрыл глаза. А когда он их открыл, Жюстина была уже у его ног и стягивала сапог. При виде того, как она стоит на коленях меж его ног с невероятно аппетитными шелковистыми волосами, рассыпавшимися по плечам… Ни в одном языке мира не нашлось бы слов, чтобы описать состояние Хоукера.

Он с трудом шевелился, но мгновенно испытал возбуждение. Он устал так, что даже говорить не мог, но усталость никак не сказалась на его плоти, восставшей под тканью штанов и указывающей на Жюстину, точно стрелка компаса на север. Существовавшая между ними связь была такой же естественной, как дыхание.

Хоукер не пытался дотронуться до Жюстины, просто смотрел. В этом-то и состояла прелесть мужского начала. Созерцание само по себе являлось наградой. В душе Хоукера проснулся чувственный голод, и по телу тотчас же разлилось тепло и умиротворение.

– Не так уж сильно ты устал, – сухо заметила Сова, осторожно стягивающая с ноги Хоукера второй сапог. – И ты собираешься воспользоваться этой своей полной сил частью тела, не так ли?

Хоукер рассмеялся. Только Жюстина могла заставить его смеяться.

– Я подлый человек. Я не принадлежу ни одной женщине, а уж тебе и подавно. Но я все равно хочу тебя.

– Понятно. Я глубоко польщена. – Когда Жюстина встала, шелк невероятно аппетитного цвета персика заструился по ее бедрам. – Ты сегодня испытываешь боль разного свойства, не так ли? Принесу тебе бренди.

Жюстина держала бутылку с бренди на полке рядом с книгами. И пил его только Хоукер, разумеется. Он никогда не говорил ей, что предпочитает джин. Хоукер мог признаться в убийстве австрийского офицера, но никогда не поведал бы Жюстине, что пьет джин, потому что этот напиток ему нравится больше других. Ведь она наверняка подумает о нем хуже.

– Этот бренди изготовлен на моей родине из остатков урожая винограда. Очень крепкий напиток. – На губах Жюстины возникла одна из ее мимолетных улыбок, и она отвернулась, чтобы найти стакан.

Хоукер с удовольствием наблюдал за ее движениями. Узкие ступни то и дело мелькали в вырезе пеньюара, неслышно ступая по полу. Пальцы Жюстины были нежными и розовыми, точно ягоды малины. Однажды, когда ему не будет так больно, Хоукер расцелует каждый ее пальчик. Жюстина начнет вздрагивать, когда он сделает это. Хоукеру нравилось видеть, как она вздрагивает.

– Я расцелую ваши руки и ноги, gnädige Fräulein.[12]12
  Милая девушка (нем.).


[Закрыть]

– Как мило. Когда ты говоришь по-немецки, акцента почти не слышно. Вот. Это хрустальный бокал, который ты подарил мне в Вене. Я в него просто влюбилась и привезла с собой домой. – Жюстина протянула бокал и подождала, пока Хоукер крепко обхватит его руками. – Скажи, ради чего ты измучил себя и нескольких лошадей? Ведь не для того, чтобы увидеться со мной?

– О, все как обычно. Цивилизации скоро придет конец. Война неотвратима. Небо падает, и нам нужно вновь поднять его на необходимую высоту.

Сначала Хоукер отправился в штаб-квартиру британской разведывательной службы, что располагалась в новом здании на левом берегу Сены. Всего пару часов назад он оставил Паксу копию письма, и Каррадерс уже собирала своих людей.

Лондон дал ему задание известить французов.

В разведывательной службе знали, что у него есть связи во французской тайной полиции. Только вот они и понятия не имели о его связи с Совой.

– Ну и что же «обычное» привело тебя в Париж? – спросила Жюстина.

– Ничего хорошего. Подожди минуту. – Хоукер отхлебнул бренди, который оказался достаточно крепким, чтобы привести его в чувство. – Но одна хорошая новость все же есть. Не могла бы ты подать мне куртку?

Посылка была завернута в носовой платок и спрятана во внутренний карман рядом с ножом. Хоукер попытался защитить ее, когда падал, но она все равно немного помялась. Развязав бечевку, он передал сверток Жюстине.

Она развернула коричневую бумагу, потянула за кончик тонкой голубой ленты, и та упала на пол. Жюстина открыла крышку и теперь стояла, сжимая коробку кончиками пальцев. Да, путешествие из Лондона стоило того, чтобы увидеть выражение ее лица.

Это могло сравниться с небольшой, но очень приятной суммой чаевых. Не в первый раз он соглашался послужить курьером.

– Каменные кексы – так это называется. В случае с Севи это самое подходящее название. Она шлет тебе свою любовь и вот это письмо. Я скажу, что кексы ужасно тебе понравились, когда она спросит.

– Обязательно скажи, потому что подарок мне действительно понравился. – Жюстина провела пальцем по маленьким бурым кексам и взяла спрятанное в коробке письмо. – Пей бренди. Ты дрожишь.

Она водрузила крышку на место и поставила коробку на стол поверх письма. Она не станет читать его сразу. Прибережет на потом, чтобы оттянуть сладкий момент свидания с сестрой. Хоукер ни капли не сомневался, что Жюстина так и поступит. Он слишком хорошо изучил ее за эти годы.

– Просто устал. – Хоукер сделал еще один глоток. – В последний раз ты угощала меня бренди недалеко от Цюриха.

– Когда ты любезно решил меня предупредить. В тот раз ты тоже выглядел крайне обессиленным.

– Спасаясь от преследователей.

– Просто удивительно, как часто нам удавалось вызвать гнев одних и тех же людей.

– Австрийцев разозлить легко.

– C’est vrai[13]13
  Это верно (фр.).


[Закрыть]
. А теперь расскажи мне, зачем ты приехал из Англии. Что за дело, о котором тебе трудно говорить вслух?

– Все в моей куртке. Я тебе покажу.

Но Сова не отдала куртку Хоукеру. Она собственноручно обшарила карманы. Не будь она француженкой благородного происхождения, да к тому же шпионкой, она могла бы украсить своим присутствием любую банду Лондона.

Хоукер сидел на кровати, смочив остатками бренди рану на губе, которую он прикусил во время падения. Напиток не помог унять дрожь в мышцах и не прояснил сознания.

– Паспорт, – бормотала тем временем Жюстина, – на имя Пьера Тибо, безобидного жителя Руана. Ты теперь носишь это имя. Носовой платок. Один из твоих ножей.

– Я знаю, что у меня в карманах. Ничего интересного. – Он не принес в этот дом ничего такого, что не предназначалось бы для глаз Жюстины. Ничего такого, чего французская тайная полиция не могла бы напечатать в газетах.

– Ты хотя бы понимаешь, что поступил крайне глупо, лишив себя сна? – Жюстина перевернула куртку. – Ну вот. Я нашла еще один нож. Не знаю ни одного человека, который питал бы такую страсть к холодному оружию. Огарок свечи, трутница. Ты подготовился к любым неожиданностям, да? Игральные карты. Связка отмычек. Книга, изданная в Лионе… На мой взгляд, достаточно скучное описание рудников Франции. Мне кажется, ты не слишком удачно выбрал шифр.

– Это всего лишь книга о рудниках. То, что ты ищешь, находится меж страниц.

– А… – Жюстина встала рядом с Хоукером и развернула найденное в книге письмо. – На английском языке.

– Его написал англичанин. Их полно в Британском посольстве.

Жюстина быстро прочитала письмо от начала до конца, а потом еще раз принялась перечитывать вторую страницу.

– Он подробно рассказывает о покупке лошади и проблемах с любовницей. А в конце пишет, что стал свидетелем заговора. Разве это не интересно? Этот англичанин, этот Джон…

– Миллиан. Благородный Джон Миллиан, служащий посольства в Париже.

– Он заявляет, что подслушал разговор на каком-то званом обеде…

– В Пале-Рояль.

– Он не указывает точного места на территории дворца, поэтому его сведения бесполезны. Он также не называет имен говоривших, что делает его сведения еще более бесполезными. Он записал лишь часть того разговора, что ему довелось услышать. Да и слова написаны с ошибками. Зачем ты это привез?

– А затем, что спустя три дня после написания этого письма и отсылки его в Лондон Миллиан вывалился из окна и размозжил себе голову о мостовую на улице Эгюйри.

– А-а… Ему не повезло.

– Да уж. В кулаке у него был зажат клок волос, вырванных с корнем.

– Он был не один в комнате перед падением.

– Мы тоже так предположили. Он отослал письмо в Лондон, и оно так заинтересовало его друга из министерства иностранных дел, что тот передал его нам лишь спустя месяц.

– И только тогда тебе поручили им заняться. Нас всегда подключают, когда делать что-либо уже слишком поздно.

Комната освещалась тремя свечами. Жюстина поднесла письмо к одной из них и некоторое время внимательно смотрела на бумагу.

– Никакой тайнописи. Тебе осталось подтвердить, что это не английская шифровка.

– Совершенно определенно.

– На французский шифр тоже непохоже. Стало быть, мы остались лишь с дюжиной слов, подслушанных месье Миллианом. – Жюстина нахмурилась и прочитала: – La Dame est prкte. Это ни о чем не говорит. Женщина готова – ну и что?

– Если, конечно, он услышал именно это.

– Давай думать именно так, иначе нам вообще не от чего будет оттолкнуться. Теперь слова «А Tours». Полагаю, что речь идет о городе Туре. А потом «L’Anglais arrange tout».

– Все организует один англичанин.

– Как интересно! – усмехнулась Жюстина. – И вот теперь: le fou va aller а Paris. Глупец на пути в Париж. Ну и что это значит?

– Только то, что число дураков, коими изобилует Париж, увеличится еще на одного человека.

– Ничто в этих строчках не дает нам сколько-нибудь полезной информации. Конспираторы в Пале-Рояль с таким же успехом могли промолчать. Вот смотри, чем закончился разговор: «Patiente. Napolеon va mourir en aoыt. C’est certain».

– Он предсказывает, что Наполеон умрет в августе.

– Не умрет. Уж мы об этом позаботимся. Ваш месье Миллиан отвратительно пишет по-французски.

– Это наименьший из его недостатков. Говорит он на этом языке тоже не слишком хорошо. Посему трудно сказать, что именно он услышал.

– «Женщина готова». Из этого мы можем заключить, что в деле замешана женщина. Довольно весомая крупица информации. Тур – еще одна крупица, равно как и упоминание англичанина, который все организует. Но самое главное – это тот факт, что на Наполеона будет совершено нападение в августе.

– Теперь ты знаешь то же, что и мы.

– Но ведь сейчас уже август.

– Да. – Хоукер закрыл глаза и попытался припомнить каждую строчку письма.

– Слишком несерьезный выбран способ, чтобы сообщить о столь важном событии. Ты знаешь, что произойдет, если покушение на Наполеона совершит англичанин.

– Вновь начнется война. – Договор, заключенный между Англией и Францией, существовал уже год. Перемирие не продлится вечно, но каждый день, когда граждане обоих государств не стреляли друг в друга, был счастливым для всех.

– Война. Через неделю, – кивнула Сова.

Идущие в атаку армии. Тысячи убитых.

– Casus belli[14]14
  Формальный повод для объявления войны (лат.).


[Закрыть]
. Дойл так это называет.

Дойл всегда находил описание происходящему на каком-нибудь мертвом языке.

Вот почему Хоукер получил приказ доставить это письмо во французскую тайную полицию. После десяти лет противостояния разумные представители обеих сторон не желали повторения.

– Я сделаю несколько копий. – Жюстина сложила письмо. – Я должна проинформировать нужных людей. Дай мне свой стакан. Ты уже все допил.

– Что? Ах да. – Хоукер отдал стакан девушке. Ему необходимо встать и пройтись по комнате, чтобы разогнать дрему. Спросить, что известно об этом заговоре во Франции. Если вообще что-то известно. Надеть рубашку и уйти. Поискать ночлега в штаб-квартире своего ведомства. Каррадерс наверняка захочет с ним поговорить. Но когда он зевнул и попытался встать, Жюстина не позволила ему этого.

– Ты никуда не пойдешь. Нельзя бродить по улицам в таком состоянии. Ты наверняка свалишься в Сену и утонешь.

Хоукер вновь зевнул во весь рот.

– Мне нельзя здесь оставаться. Я должен…

– Ты должен посидеть и помолчать. Мне необходимо еще раз прочитать письмо. – Жюстина нетерпеливо посмотрела на молодого человека. – Нет. Лучше ложись. Нет необходимости куда-то идти. Кроме того, у меня могут появиться дополнительные вопросы. Больше у тебя ничего нет? Кроме этого письма?

– Нет, только письмо. Дюжина слов, неосторожно оброненных в ресторане Пале-Рояля или за игрой в карты рядом с идиотом, который с трудом говорит по-французски.

– Слишком мало для того, чтобы начать работать.

– Не просто мало, а почти ничего. Боги, должно быть, любят войны. Именно поэтому они приложили все усилия к тому, чтобы так сложно было остановить очередную.

Хоукер позволил Жюстине уложить себя на кровать и закинуть ноги на одеяло. Его мускулы превратились в желе, поэтому Хоукер оставил попытки подняться. Он закрыл глаза.

Постель оказалась не такой уж мягкой. Жюстина никогда не спала в мягкой постели. Но жесткие льняные простыни стали нежными и шелковистыми после того, как она ночь за ночью ворочалась на них с боку на бок. Подушка тоже пахла Жюстиной.

Раздался шорох бумаги. Сова сидела за столом и читала письмо, вновь и вновь вдумываясь в каждое слово.

– Не думаю, что этот месье Миллиан ошибся в слове Anglais[15]15
  Англичанин (фр.).


[Закрыть]
. Он наверняка слышал его довольно часто, – произнесла она.

– Да, тут он, пожалуй, прав.

– Возможно, это какой-то шифр. «Англичанин все организует». Это вполне может означать приезд какого-то эмигранта или ящики с оружием, спрятанные на складе в Дижоне. Во Франции видимо-невидимо затаивших обиду роялистов. Так что речь в письме может идти о банде, а не о каком-то человеке.

– Может быть.

Хоукер услышал, как Жюстина откупорила бутылку, а потом заскрипела пером по бумаге.

– Август.

– Сегодня десятое число, – подсказал Хоукер, хотя знал, что в этом нет необходимости.

– Если это произойдет в августе, то у нас всего двадцать один день. – Скрип пера по бумаге не стихал. – Я буду очень осторожна с этой информацией. Среди моих соратников есть и такие, кто будет рад возобновлению войны. Впрочем, такие люди найдутся и в Англии.

– Да.

Жюстина поднялась со стула, пересекла комнату и подошла к кровати. Шелковая ткань пеньюара лизнула руку Хоукера подобно морской волне, когда Жюстина накрыла его одеялом. Он так устал, что не в силах был произнести ни слова.


Жюстина переписала письмо месье Миллиана шесть раз, старательно передав особенности его почерка, сохранив порядок строк и слов, соблюдая пробелы на случай, если текст окажется шифром, ключ к которому в расположении слов. Эти копии должны были немедленно оказаться у троих представителей тайной полиции. Жюстина должна была так же сделать копию письма и для Леблана. Он совершенно бесполезен, но не уведомить его было нельзя. Еще одну копию она пошлет Сулье – главе тайной полиции в Лондоне. И одну копию необходимо оставить себе.

Наполеон не должен умереть.

Мысль об этом не покидала Жюстину на протяжении всей работы над двумя первыми копиями письма. Только Наполеон удерживал Францию в руках. Он был великим человеком своего времени. Отказался от многих крайностей, провозглашенных республикой, но сохранил ее достижения. Только благодаря Наполеону голосовать могли все – евреи, негры, наибеднейшие крестьяне. Ведь все они были провозглашены французами и свободными людьми. Он даже позволил вернуться эмигрантам. С тем лишь условием, что они откажутся от привилегий, налагаемых на них благородным происхождением.

За свое существование республика расплатилась реками крови. И только Наполеон мог ее сохранить.

Жюстина защитит его и республику.

Продолжая писать, она старалась не думать о Хоукере. Жюстине не впервой было забывать о боли ради дела. Ведь это делает человека сильнее.

Спустя час она закончила копировать письмо и разложила сушиться исписанные страницы.

Жюстина держала в руке перо, наблюдая за тем, как на его кончике растет чернильная капля.

«Мой любовник – англичанин. Необходимо положить этому конец».

Полуобнаженный Хоукер лежал на спине, повернув голову в сторону Жюстины и положив руку на грудь поверх одеяла. Вряд ли он сломал ребра, но даже во сне его мучила боль.

Он так обессилел, что провалился в тяжелый сон мгновенно. Он напоминал хорошо заточенный меч, который кто-то осторожно положил на землю. Иногда, когда они не виделись слишком долго, Жюстина даже забывала, насколько красив этот мужчина.

Образовавшаяся на кончике пера капля грозила сорваться и испортить лежащий перед Жюстиной лист бумаги. Поэтому она поспешно поднесла перо к горлышку бутыли с чернилами.

«Наши с ним страны скоро снова вступят в бой. Это неизбежно».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации