Текст книги "Сон в Нефритовом павильоне"
Автор книги: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 28 (всего у книги 53 страниц)
Тем временем при дворе началось брожение: те, кто были поумнее и пообразованнее, вспоминали добрым словом Яньского князя и сожалели об его отсутствии, простаки и невежды старались приспособиться к новым веяниям и предавались мечтам о бессмертии. А казна пустела, росли налоги и поборы, народ роптал. Император же требовал денег, ибо его занятия в Академии Безупречной Честности обходились недешево. Лу Цзюнь беспрекословно выполнял все желания государя, и однажды ему в голову пришла мысль: «Я слишком робко иду к намеченной цели – безраздельной власти в стране! Император полностью доверяет мне, но ведь есть у меня и враги, настал момент избавиться от них навсегда». Он придумал хитрый план, позвал даоса Голубое Облако и говорит ему:
– Самое трудное в нашей державе – это просветить народ. Сын Неба пригласил вас, чтобы вы помогли ему выбрать верный путь. Но невежественная толпа не признает вашего учения, не слушает вас и твердит: «Сын Неба доверился обманщику-даосу!» Это очень огорчает меня, ибо позорит нашу страну. Я прошу вас приложить все свое умение и утихомирить народ, положить конец его сомнениям и неверию, вернуть толпу к покорности и смирению.
– Это проще простого, – улыбнулся даос. – Я отлично знаю астрологию, медицину и гадание – мне ничего не стоит сделать людей счастливыми и избавить их от мучений, дабы они могли полностью отдать себя служению государю.
Обрадованный Лу Цзюнь тут же распорядился расклеить в Запретном городе и за его пределами обращение к народу. А что говорилось в нем – об этом в следующей главе.
Глава тридцатая
О ТОМ, КАК СЫН НЕБА ВОЗНОСИЛ МОЛИТВУ НА ГОРЕ ТАЙШАНЬ И КАК В ЗАГОРОДНОМ ДВОРЦЕ ФЕЯ ЛАЗОРЕВОГО ГРАДА ИГРАЛА НА ФЛЕЙТЕ
Итак, Лу Цзюнь повелел развесить в Запретном городе и за пределами его обращение к народу, в котором говорилось:
«Небо порешило спасти нашу страну и ниспослало народу Академика Безупречной Честности. Каждый, кто хочет обрести избавиться от бедствий и лишений и познать тайны бытия, может явиться во Дворец Безупречной Честности и получить наставления от Академика!»
Читая обращение, жители столицы с сомнением качали головой, – ни один не рискнул пойти к даосу. Тогда Лу Цзюнь послал к нему свою жену и наложницу, наказав им вымолить у него детей для себя и знатности и богатства для мужа. Последовав его примеру, многие вельможи и сановники начали посылать своих жен и наложниц с просьбами о богатстве и славе. И поползли по столице слухи о том, что во Дворце Безупречной Честности творятся подозрительные дела…
Тем временем, получив приказ о высылке из столицы, Су Юй-цин отправился к Южному морю. Министр Инь, прочитав указ об отставке, отбыл вместе с семьей в родные края. При дворе остались лишь верные Лу Цзюню сановники. Хотел покинуть свой пост и Лэй Тянь-фэн, обеспокоенный событиями в столице и возмущенный ссылкой Яна, однако император задержал старого воина.
Как-то Лэй поднял глаза к небу и взмолился:
– О вечно голубое небо! Почему ты оставило своими заботами Минскую державу? Отчего верные подданные государя томятся в изгнании, а двор заполнили предатели и корыстолюбцы? Семьдесят лет над нашей страной простиралось твое благоволение, а ныне отчизна неудержимо идет к гибели. Я не могу смириться с этим!
Он схватил секиру, прошел в дворцовую приемную, пал ниц перед Сыном Неба и, не стыдясь своих слез, проговорил:
– Основатель нашей державы, великий Тай-цзу[291]291
Тай-цзу – посмертное имя основателей ряда династий; в их числе и Чжу Юань-чжан, один из предводителей восстания против монголов, основатель династии Мин (правил в 1368 – 1398 гг.).
[Закрыть], дал своим потомкам возможность сотни лет править страной в мире и благополучии. Ныне же государство попало в руки предателей, которые ведут его в пропасть. Ваше величество не замечает, к несчастью, что творится вокруг него, поэтому прошу вас: позвольте мне этой секирой срубить голову шарлатану-даосу и изменникам-вельможам, дабы народ снова обрел счастье!
Император гневно сдвинул брови.
– Да как ты смеешь предлагать мне такое? Или забыл воинский устав?
Стоявший возле трона Лу Цзюнь накинулся на Лэя:
– Ты за кого, бессовестный? Наверно, за Яньского князя, а не за своего государя?!
Лэй вспыхнул, кинул на изменника испепеляющий взгляд и крикнул:
– Слушай, Лу Цзюнь! Ты разогнал всех преданных слуг государя и заполонил двор проходимцами, чтобы тебе одному достались ласка и доверие Сына Неба. Но куда денешься ты, когда настанет час гибели государства?
Лицо Лу Цзюня пошло красными пятнами. Он наклонился к императору.
– Этот нахал – верный пес Яньского князя, он готов служить только дерзкому ссыльному и пренебрегает вами. За оскорбление вашего величества должно лишить его всех наград и званий и выгнать вон из столицы!
Сын Неба кивнул и подписал указ о высылке Лэй Тянь-фэна на север, в земли Дуньхуан[292]292
Дуньхуан – район на крайнем северо-западе Китая.
[Закрыть]. Глотая в бессильной ярости слезы, Лэй процедил сквозь зубы:
– Хорошо, пусть я грубый вояка! Я ухожу, не покарав предателей и оставляя войско в их грязных руках. Не знаю, что будет со мной, но верю: настанет день, и мы встретимся в преисподней!
Император обомлел от такой дерзости и велел Лэю немедленно убираться из дворца. Тот поклонился, поднял глаза к небу и вздохнул.
– Я слишком стар и не увижу, как вернется сюда Яньский князь, как полетят тогда головы предателей. А жаль!
Он выбежал из дворца, вскочил в седло и поскакал в Дуньхуан.
Теперь, после изгнания Лэя, Лу Цзюнь прибрал к рукам всю власть при дворе. Одно беспокоило его – народ продолжал выражать недовольство. Вельможа вновь призвал к себе даоса Голубое Облако:
– Глупый народ отвергает ваше учение, не желает следовать вашим наставлениям, используйте же свою магию, чтобы положить конец разброду в мыслях!
– И это не составит труда, – усмехнулся даос.
Он произнес заклинание, сорвал несколько травинок и подбросил их в воздух, они превратились в бесов, которые тотчас разбежались по столице и начали хватать всех недовольных деяниями властей и загонять их в темницы. Скоро жители впали в уныние, все недовольные смолкли, ибо каждый боялся теперь открыть рот.
Лу Цзюнь торжествовал. Он разослал во все концы страны гонцов собирать сведения о всеобщем счастье. Местные власти выдумывали вовсю: одни говорили, что видели пляшущих фениксов, другие утверждали, что объявился Единорог, третьи клялись, что стала прозрачной Желтая река. Лу Цзюнь велел составить опись доказательств счастья и преподнес свиток императору.
– Небо одарило нас своей милостью, указав верный путь к благоденствию! Вашему величеству следует вознести молитву со священной горы и принести в дар Небу драгоценные каменья, зарыв их на вершине, а затем очистить дух и тело от земной скверны и отправиться на берег моря, где встретиться с небожителями вторично и добиться исполнения всех своих желаний.
Обрадованный император справился об удачном дне и, когда он настал, отправился к горе Тайшань, наказав вельможам и чиновникам не оставлять государственных дел в его отсутствие. Сына Неба сопровождали в паломничестве Лу Цзюнь, Дун Хун и десять самых верных приближенных. С процессией шли более ста военных и гражданских чинов, тысяча телохранителей, десять тысяч воинов с военачальниками, даос Голубое Облако и маги. На сотни ли растянулось шествие с конями, экипажами, повозками, носильщиками. Императора от границы до границы каждого уезда провожали еще местные управители. Была третья, весенняя, луна. Крестьян понуждали бросать полевые работы и расчищать дороги для величественного шествия. По дворам переловили всех кур и даже собак – нужно было кормить воинов, у народа отобрали всех лошадей и волов – нужно было везти императорскую поклажу. Народ негодовал и роптал.
Процессия наконец достигла царства Лу[293]293
Лу – в древности небольшое царство на территории нынешней провинции Шаньдун, родина Конфуция, впоследствии прозванного Совершенным мужем. Там находился храм, где приносились жертвы в честь Конфуция.
[Закрыть]. Сын Неба пожертвовал на алтарь Конфуция вола, барана и свинью. Проезжая мимо Цюели, родного селения Совершенного мужа, император посетовал, что не слышно ни музыки, ни чтения стихов, и обратился к Лу Цзюню:
– Известно, что Совершенный муж был величайшим мудрецом. Что сказал бы он, проведав о цели нашего путешествия?
– Великий мудрец и сам возносил небесам молитвы, – ответил Лу Цзюнь, – это делали также прославленные правители древности Яо и Шунь. Будь они живы, непременно порадовались бы деяниям вашего величества!
Император удовлетворенно улыбнулся.
Когда шествие достигло наконец горы Тайшань, государь выбрал подходящее место, вознес небесам молитву и зарыл недалеко от вершины куски драгоценной яшмы, предназначенные в дар небожителям. Затем он начал спускаться вниз и, пройдя половину пути от вершины, оглянулся: над горой появилось белое облако и из него донеслись слова благодарности.
Во дворце, отведенном императору и свите, был устроен для приближенных роскошный пир. Лу Цзюнь и другие вельможи без конца поднимали кубки за здоровье императора, славили его мудрость и добродетели. Когда все, утомившись, уснули и была уже глубокая ночь, возле опочивальни императора вдруг появилась дымка, протянувшаяся с самого неба. Голубое Облако разбудил Лу Цзюня, воскликнув:
– Ищите послание, которое передает на землю Небо! Видите эту дымку?!
Лу Цзюнь растолкал слуг и велел отыскать небесное письмо. Вскоре слуги обнаружили пакет, на котором изящными знаками было что-то начертано, но, увы, никто не мог понять этих знаков. Вскрыли пакет, достали лист бумаги, испещренный неведомыми письменами, но и их прочесть не смогли.
– Это древние головастиковые письмена[294]294
Головастиковые письмена – древняя форма начертания китайских иероглифов, многие знаки которой действительно напоминали головастиков.
[Закрыть] – их может прочесть только один очень ученый человек, – сказал Лу Цзюнь, повертел письмо перед глазами и важно промямлил: – Я не все здесь разбираю, но понимаю, что Небо желает нашему государю долгих лет жизни.
Утром следующего дня процессия двинулась дальше и вскоре достигла берега Восточного моря. Полюбовавшись солнцем в час восхода, император подозвал даоса Голубое Облако.
– Говорят, в этом море плавают Три горы[295]295
Говорят, в этом море плавают Три горы. – Е даосских преданиях обиталища бессмертных находились на уже упоминавшихся горах Пэнлай и Фанчжан, а также на Инчжоу. Хотя при описании пути автор упоминает Сяньло (Сиам) и Фусан (Японию), все описание, конечно, носит фантастический характер.
[Закрыть]. Кто-нибудь из смертных побывал на них?
Даос в ответ:
– Чтобы добраться до Трех гор, нужно преодолеть десятки тысяч ли, миновать Сяньло, Лана, Фусан и другие страны. Три горы находятся в самой середине. Восточного моря. Первая гора зовется Пэнлай, вторая – Фанчжан, третья – Инчжоу. Со времен Цинь и Хань никто не пытался добраться до них, но если ваше величество желает, я готов быть проводником.
Дождавшись ночи, даос повел императора на берег. Луны не было, небо и море слились в сплошную тьму, тускло мерцали звезды.
– Сейчас я призову на небосклон луну, и она осветит берег, – проговорил даос, – потом переброшу через море радужный мост, и по нему вы достигнете Трех гор.
Сын Неба кивнул, а Голубое Облако потряс рукавами, произнес заклинание – и тотчас из облаков выплыла луна, осветив землю на тысячи ли вокруг. Даос снова потряс рукавами, снова произнес заклинание – в небе появилась радуга, которая уперлась одним концом в берег, а другим в море.
– Мост готов, ваше величество, извольте начать путешествие к середине моря.
Император заколебался, не решаясь ступить на радужный мост. Даос улыбнулся, тряхнул рукавами – и с неба спустились красные облака, подхватили императора и даоса, подняли ввысь.
– Ваше величество, посмотрите туда!
Император с опаской глянул вниз, в направлении восточного края неба: там клубились кучевые облака, а над ними возвышались, словно вырастая из моря, три вершины, покрытые диковинными цветами и травами. Он различил ажурные, будто парящие в воздухе, беседки и павильоны, фениксов, парами резвящихся в зелени, небожителей в одеждах из птичьих перьев, фей в пестро-цветных радужных юбках.
– Это, наверно, и есть небесный рай последователей Будды? – спросил император.
– Нет, это столица фей Нижнего мира, – улыбнулся даос. – Вам просто не приходилось еще видеть Нефритовую столицу, особенно те ее уединенные уголки, где обитают небожители наивысших достоинств!
Сын Неба помолчал и молвит:
– Мы хотели бы побывать в столице фей и повидаться с Чисун-цзы и Ань Ци-шэном.
– О ваше величество, не подумайте, что до нее так близко, как кажется, – воскликнул даос, – отсюда восемьдесят тысяч ли. К тому же на море, над которым свирепствует буйный ветер, вздымаются громадные волны. Да и добраться туда может лишь тот, кто достиг совершенства, полностью очистился от скверны и отрешился от всего мирского!
Сказав так, Голубое Облако указал на северо-запад. – Теперь, ваше величество, взгляните туда!
Сын Неба посмотрел: все то же безбрежное море, а вдалеке – островок, чуть больше ладони, окутанный дымом и пылью.
– Что это? – удивился император.
– Страна Мин, которой вы правите, ваше величество!
Сын Неба устыдился своей недогадливости, опустил голову. Голубое Облако потряс рукавами, произнес заклинание – и они оказались на берегу. Император окончательно решил положиться на необычайные дарования даоса и заявил, что желает еще раз встретиться с небожителями.
Как несчастна страна, в которой светлая мудрость и высокое благородство попраны недоучками, вроде этого даоса, в руках которых находятся судьбы народа и будущее державы!
Возмечтав о встрече с небожителями, император повелел выстроить на берегу моря дворец и мост, по которому можно было бы отправиться в странствие по следам Му-вана и Ши-хуана[296]296
Ши-хуан – см.: Цинь Ши-хуан.
[Закрыть]. Однажды приснилось ему, будто в этом дворце он слушает мелодию «Ровное небо» в обществе прославленных владык древности, неожиданно споткнувшись, падает и какой-то небожитель помогает ему подняться, и небожитель этот, по виду девушка, держит в руках флейту. Когда наутро Сын Неба рассказал о своем странном сне Лу Цзюню, тот истолковал его так:
– В давние времена чжоуский князь Му-ван тоже услышал во сне мелодию «Ровное небо», а после этого одержал победу над врагами отчизны. Значит, ваш сон – предвестник большой для вас радости. Что касается небожителя, то он напоминает мне Дун Хуна, ведь как раз его музыку ваше величество предпочло любой другой. И не он ли поддержал вас в трудные времена сомнений? Одно бесспорно – это вещий сон!
Услышав о Дун Хуне, император решил отметить его заслуги перед страной и присвоил ему звание академика Павильона Феникс и назначил начальником музыкальной Школы Ровное Небо, которая раньше называлась Грушевый Сад[297]297
Грушевый сад. – Так при танском Мин-хуане именовалась школа, готовившая придворных музыкантов и актеров.
[Закрыть]. Он поручил новому академику собрать во дворец самых миловидных юных музыкантов, дабы они услаждали слух императора любимыми мелодиями. Дун Хун повелел своим слугам хватать всякого, мало-мальски сведущего в музыке, однако юных музыкантов найти нигде не удалось.
А между тем Фея Лазоревого града томилась в обители Нетленный Огонь, изнывая от тоски по возлюбленному, и каждый проведенный в разлуке день казался ей тремя годами. С утра она садилась к окну и смотрела на север, надеясь, что уж сегодня-то непременно приедет за нею Ян. Она не знала, что Ян в ссылке, далеко отсюда, что не может дать знать о себе. Фея подолгу размышляла над своей судьбой, часто плакала, отказывалась от еды, день и ночь предаваясь мечтам о встрече с любимым. Как-то ей пришло в голову: «А что, если мой господин поверил в клевету, которую обо мне распространили, и не хочет видеть меня?! Зачем тогда оставаться мне здесь и напрасно мучиться ожиданием? Лучше уехать подальше отсюда, в какой-нибудь монастырь неподалеку от Юньнани, и отрешиться от мира!» Она раздобыла у монахинь ослика, переоделась в мужское платье и в сопровождении верной Су-цин, изображавшей при ней мальчика-ученика, отправилась на юг. Через несколько дней они достигли земли Чжунчжоу. Какие-то люди взглянули на Фею и остановили ее:
– Далеко ли путь держите, уважаемый?
– Путешествую просто так, – без всякой робости ответила Фея.
Незнакомцы подмигнули ей.
– Лицо у вас приятное, сразу видно человека грамотного. Вы, наверно, и музыке обучены? Мы ведь бродячие музыканты, флейты у нас в рукавах[298]298
…флейты у нас в рукавах. – В традиционных китайских халатах очень длинные и широкие рукава служили как бы карманами.
[Закрыть]. Видите постоялый двор? Зайдемте-ка туда, познакомимся поближе!
Фея подумала: «Похоже, они догадываются, что я не та, за кого себя выдаю. Надо держать ухо востро и играть роль до конца».
– Я бедный студент, – улыбнувшись, ответила она, – до музыки ли мне! Но если мое общество вам приятно, не откажусь спеть с вами песню дровосека и сыграть на пастушьей дудке!.
Один из незнакомцев вытащил флейту и сыграл несложную песенку, после чего протянул инструмент Фее, которая исполнила несколько мелодий и вернула флейту со словами:
– Музыке я не учился, сыграл вам, как мог, просто чтобы поддержать знакомство, вы уж не обессудьте.
А незнакомец, чему-то необычайно обрадовавшись, побежал к постоялому двору, где стоял невероятный гам и какие-то люди метались возле небольшой повозки. Незнакомец крикнул им:
– Мы нашли того, о ком говорится в императорском указе!
Незнакомые люди схватили Фею, швырнули ее в повозку – и она понеслась, как ветер, неизвестно куда. Бедная Фея не успела даже слова вымолвить и, уж конечно, не понимала, зачем ее увозят. Наклонившись к Су-цин, которая и здесь оказалась рядом со своей госпожой, она воскликнула:
– За что судьба так немилостива ко мне, за что меня преследуют одни только невзгоды?
– Будьте внимательны, – прошептала служанка, – постарайтесь запомнить все, что увидите!
Фея сидела в повозке, безучастная ко всему, готовая безропотно принять даже смерть. Они ехали целый день. Наконец повозка остановилась возле большого дома. В нем полным-полно молодых людей, недоумевающих, почему их собрали. Фея подошла к ним, присела и погрузилась в скорбные раздумья. Появился слуга и поставил перед Феей поднос с едой, сказав:
– Не тревожьтесь, утолите голод. Вы находитесь в Шаньдуне, а мы – люди министра Лу Цзюня. Государь ныне пребывает на берегу моря и ждет, когда господа Лу Цзюнь и Дун Хун приведут к нему талантливых молодых музыкантов. Завтра вас будут проверять, вы уж играйте на совесть! Кто сумеет угодить императору, тому большое счастье привалит!
Теперь Фея все поняла: «Итак, это затея двух врагов Яна. Если я откроюсь им, они могут использовать это против любимого. Если хорошо сыграю свою роль и смогу доказать, что музыкант я никудышный, они меня отпустят с миром!» На другой день к дому подкатило несколько экипажей, всех музыкантов усадили в них и повезли куда-то. Вскоре они очутились возле величественного строения, обнесенного высокой стеной. Это был загородный дворец императора. Дун Хун докладывает Лу Цзюню:
– Выполняя повеление государя, я собрал со всей страны молодых музыкантов, умеющих играть на разных инструментах. Они здесь, пусть император послушает их игру и отберет самых умелых.
– Ни в коем случае! – возразил Лу Цзюнь. – Или ты забыл, что человек – самое коварное на земле существо? Сегодня этих молокососов, которых ты даже в лицо не помнишь, представишь государю, а завтра они забудут, что ты их благодетель, и отплатят тебе злом. Тут нужно действовать осторожно!
– Умные речи – как ясный свет, – поклонился Дун Хун, – я бы никогда об этом не подумал!
Лу Цзюнь продолжил:
– Отбирать таланты – это, конечно, право императора, но мы сделаем так: сегодня ночью собери этих молодцов где-нибудь и послушай, что они могут. Найди самого способного, внуши ему, что он должен слушаться только тебя одного, и отправляй тогда его к государю!
Он распорядился, чтобы Дун Хуну предоставили залу для занятий с вновь прибывшими музыкантами. Фея вместе со всеми вошла в просторное помещение: под потолком, как звезды, горели жемчужные светильники, раскачивались хрустальные подвески. Ни дать ни взять – павильон небожителей. Осмотревшись, она увидела в углу тучного вельможу с зеленоватым лицом. Это был сам Лу Цзюнь, одетый в шелковый халат, охваченный поясом с нефритовыми украшениями. Вельможа сидел, обратившись на восток. Еще один сановник, молодой, с приятным лицом, сидел в другом углу лицом на запад. Это был Дун Хун, одетый в алый халат с поясом в виде змеи. Рядом с ним лежали всякие инструменты. Когда музыканты расселись, Лу Цзюнь заговорил с ними:
– Мы не знаем, кто вы такие, для нас важно, что вы – подданные императора. Наш государь готовится к встрече с небожителями на горе Тайшань, ему нужны умелые музыканты. Думаю, вы понимаете всю важность предстоящего события. Поэтому каждый из вас должен показать все, на что способен, дабы мы могли выбрать среди вас лучшего и представить его Сыну Неба, а уж он не обделит вас милостью!
Фея поднялась и проговорила:
– Я изучал всю жизнь творения Конфуция, а в музыке ничего не смыслю, вряд ли окажусь вам полезным.
– Не скромничай, – улыбнулся Лу Цзюнь. – Речь ведь идет о служении государю! Стать придворным музыкантом великая честь, ради нее стоит постараться!
Сказав так, он предложил молодым музыкантам несколько мелодий, велел играть их поочередно и вложить в исполнение все свое умение.
Как раз в это время император со своей свитой прогуливался по берегу моря, любуясь луной. Вдруг ветер донес до его ушей звуки музыки. Он остановился.
– Что это?
– Наверно, академики Лу Цзюнь и Дун Хун проверяют будущих придворных музыкантов, – отвечали из свиты.
– Мы желаем их послушать, – воодушевился Сын Неба, – но сделаем так, чтобы молодые господа нас не признали!
Юноши уже играли один за другим, когда распахнулись двери, и в залу вошел вельможа в сопровождении нескольких человек. Фея с любопытством поглядела на гостя: благородная осанка, красивое лицо, крупный нос, высокий лоб – облик Дракона и Феникса! Это был не простой смертный, от него исходило какое-то удивительное сияние. Вельможа с улыбкой обратился к Лу Цзюню:
– У вас гости, но мы услышали звуки музыки и явились на них, – надеемся, мы не станем вам помехой?
Молодые музыканты смутились, многие заподозрили в этом вельможе императора, но ни по одежде, ни по поведению в нем нельзя было признать Сына Неба.
Вельможа между тем продолжал:
– Хозяин этого дома – господин Дун Хун. Не сыграет ли он для нас первым?
Дун Хун тотчас поднялся, взял флейту и исполнил несколько мелодий. Фея слушала внимательно: игра была отвратительной, инструмент звучал гнусаво, казалось, будто в гнезде верещат птенцы ласточек или булькает вода в котле, где варят мясо. Фея посмеялась в душе над незадачливым музыкантом. Неизвестный же вельможа улыбнулся и сказал:
– Ваша флейта фальшивит, исполнение вам не удалось. Принесите свирель Ли Сань-лана, я покажу, как следует играть этот напев.
Ему подали свирель: играл вельможа неплохо, но подлинного мастерства ему не хватало, в простенькой мелодии он старался добиться только силы звучания – чудилось, будто священный Дракон силится подняться с поверхности моря к облакам, но никак не может достигнуть неба… Фея присмотрелась к незнакомцу и поняла – перед нею сам император, пожелавший остаться неузнанным. Она подумала: «Пусть я не самая догадливая женщина в мире, но по манере игры, по звуку, который человек извлекает из инструмента, я все же могу определить его характер и, может быть, даже его судьбу. У нашего государя широкая натура и многообразные таланты. Он проницателен, и мне, по-видимому, не скрыть от него своей тайны, как никому не остановить плывущие в небе облака. К тому же я не вправе обманывать императора, ведь я верная его подданная. А что, если воспользоваться удобным случаем, высказать государю свои мысли и этим помочь Яну?!» И, приняв решение, она стала дожидаться своей очереди играть. Тем временем император уже отложил свирель и слушал музыкантов, доставленных во дворец слугами Лу Цзюня и Дун Хуна. Настала очередь Феи. Она смело вышла вперед, взяла бамбуковую дудку и начала играть.
– Какое удивительное исполнение! – обратился к Дун Хуну император. – А какова мелодия? Представляется, словно Фениксы, самец и самка, поют на рассвете песню любви, и чистые их голоса летят выше облаков, и тот, кто слышит эту песню, пробуждается от сна, и другие птицы кажутся ему безголосыми! Это не «Светлая песня Фениксов»?
Фея убедилась, что Сын Неба тонко понимает музыку и настоящий ее ценитель. Она отложила дудку, взяла цитру, тронула яшмовыми пальцами струны… Когда замер последний звук, император радостно улыбнулся.
– Изумительно! Как будто по тихим водам реки плывут лепестки цветов – забываешь о всем мелком и суетном! Мы назвали бы эту мелодию «Лепестки на тихой воде». Впервые мы слышим такое искусство, такой чистый звук!
Фея заиграла другой напев, печальный и бередящий душу. Император всплеснул руками.
– Великолепно! Мы видели, как падают с неба снежинки, ковром покрывая землю, – о, как мы грустили по ушедшей без возврата весне! Это песня инского гостя Ши Куана под названием «Белый снег». Мало кто ее теперь знает, а жаль!
А Фея играла новую мелодию: начало ее было мощным, бравурным, а завершение – негромким и грустным. Слушая, Сын Неба то оживлялся, то впадал в глубокую печаль и, когда игра окончилась, проговорил:
– Несравненная мелодия! Она как весенний сон. Нам представились зеленые ивы на берегу Бяньшуй[299]299
Бяньшуй – река, на которой стоит Кайфэн, одна из старинных столиц Китая.
[Закрыть], пестрые цветы во дворце, радость чередовалась в музыке с грустью. Это не напев под названием «Ивы», который исполнял суйский Ян-ди[300]300
Ян-ди (580 – 618) – император династии Суй (правил в 604 – 618 гг.). Отличаясь расточительством, довел страну до разорения и был убит.
[Закрыть]? Подобные мелодии – лучшее лекарство от тоски!
Фея отложила цитру и взяла в руки двадцатипятиструнную арфу, зажала малые и оставила свободными большие струны и заиграла.
Сын Неба остановил ее.
– Отчего столько тревоги, столько мрака в этой мелодии? Словно поднялся ураган и погнал над морем тучи, словно появился знак грозной опасности и раздался призыв: «Возвращайся домой!» Да, это сочинение ханьского Тай-цзу под названием «Большой ветер». Но в нем он поведал о том, как великий герой древности своими руками создал новую державу, откуда же здесь эта тревога?!
Фея отвечает:
– Ханьский Тай-цзу, будучи начальником заставы в Пэйшуй, своим мечом длиной три чи отражал нападения разбойников восемь лет подряд. Ему нелегко пришлось! Этого не понимали его дети и внуки, и тогда он сложил песню, в которой напомнил о нуждах страны, призвал к бдительности и осторожности ее правителя. Вот почему слышна тревога в этой песне.
Император промолчал. А Фея вновь тронула струны, но теперь она заставила вести мелодию – легкую и звонкую – средние струны, зажав большие: казалось, капельки росы падают на поднос, осенний ветер поет в Улине.
– А это что за мелодия? – спросил император.
– Она написана на стихи танского Ли Чан-цзи[301]301
Ли Чан-цзи – поэт эпохи Тан, более известен под именем Ли Хэ (790-816).
[Закрыть] «Думаю о стране Хань». Сразу после восшествия на престол ханьский У-ди, правитель мудрый и талантливый, начал подбирать себе достойных помощников и советников, но возле него оказались люди, подобные Гунсунь Хуну[302]302
Гунсунь Хун (200 – 127 гг. до н.э.) – сановник ханьского императора У-ди. Изображал из себя бессребреника и покровителя бедных ученых, но втайне подталкивал государя на недобрые дела.
[Закрыть] и Чжан Тану[303]303
Чжан Тан – сановник времен ханьского У-ди, отличавшийся жестокостью при разборе судебных дел.
[Закрыть], которые без устали восхваляли мудрость, славили и превозносили доброту У-ди, и он перестал верить[304]304
У-ди перестал верить… – Автор хочет сказать, что император У-ди (см.) перестал мечтать о бессмертии и славе.
[Закрыть] в Драконовых лошадей и Синих птиц, разочаровался в Хоучэне и красных туфлях. И когда страна пришла в полный упадок, потомки сложили песню, в которой оплакали У-ди и его доверчивость.
И опять промолчал император. А Фея взяла плектр и начала мелодию легкую и приятную, поначалу показавшуюся даже пустой, но неожиданно ставшую тоскливой: почудилось, что на чистое небо набежали белые облака и ветер застонал в ветвях деревьев…
– Что это? – спрашивает император.
– Песня о Му-ване под названием «Желтый бамбук». Ее сложили, когда Му-ван, оседлав восьмиглавого скакуна, умчался в Яочи, встретил там Повелительницу Запада и остался у нее, забыв о возвращении на родину. Подданные напомнили этой мелодией князю об отчизне, которая во время его отсутствия едва не погибла из-за предательства сюйского наместника. Но позвольте мне исполнить еще кое-что.
Фея заиграла: первая часть своей звонкостью подражала ударам молота по металлу, вторая своей свободой – необъятному, вольному, безбрежному морю, а конец напева звучал, как гимн победы. Все, кто находился в зале, были потрясены. Цзя протянула яшмовые руки, в последний раз пальцы пробежали по струнам, смолк последний звук, и все стихло. Слушатели молчали, не осмеливаясь заговорить. Ошеломленный император, с трудом придя в себя, вопросил:
– Как же называется эта мелодия? Фея в ответ:
– «Верность»! Некогда чуский Сян-ван, пробью на троне три года, забросил государственные дела и весь отдался музыке. Советник Сяо Цзун[305]305
Сяо Цзун – советник чуского царя Сян-вана.
[Закрыть] сказал ему: «В нашей стране появилась удивительная птица: три года она не поет, три года не улетает». Князь ответил: «Три года она не поет, но когда запоет, то изумит всех. Три года не улетает, но когда полетит, то пронзит небо!» Он ухватил левой рукой рукав платья Сяо Цзуна, а правой сломал барабан, одумался и вернулся к достойным правителя делам. И через несколько лет в стране Чу снова было процветание, и она стала первой среди пяти царств!
Надолго задумался император. Лу Цзюнь, недовольный тем, что какой-то молокосос пытался обхитрить его, скрыв свои таланты, решил отомстить. Предложив Фее сесть на свое место, он спрашивает:
– Когда же появилась в мире музыка? Вы хорошо играли, но я хочу проверить ваши знания.
– Я не так образован, – улыбнулась Фея, – чтобы знать все, что ведомо вам, но от учителя своего слышал, что музыка родилась вместе с миром.
– А как называется самая первая мелодия?
– Судя по вопросу, вы называете музыкой только то, что имеет название, и не признаете музыки безымянной, считаете музыкой только то, что воспринимает слух, и не признаете музыку беззвучную. Любовь к родителям, дружба, преданность и верность – это тоже музыка, только без звуков. Радость, досада, тоска и веселье – и это музыка, только без имени. Когда человек не переживает больших радостей и печалей, он спокоен, когда его любят и верят ему, он счастлив и на душе у него спокойно, и тогда что бы он ни делал, в нем играет беззвучная музыка.
– Ваши слова далеки от истины, – усмехнулся Лу Цзюнь. – Жизнь мира и чувства людей в разные времена не одинаковы, поэтому музыка в наши дни и в дни давно минувшие – разная!
Фея в ответ:
– Не совсем так! У человека есть прошлое и настоящее, а мир вечен, и у чувств человеческих есть прошлое и настоящее. Но в музыке живет вечный мир чувств[306]306
Но в музыке живет вечный мир чувств. – Далее перечислены как действительно существовавшие, так и известные лишь по преданиям мелодии и песни.
[Закрыть]. У камня звук чистый, у железа – звонкий, духовые инструменты звучат звонко, а струнные – чисто. Во все времена рожок и цитра звучали так, как сегодня. Я слышал, что «Облака над Сяньчи» – это мелодия Хуан-ди, «Девять призывов» – мелодия Яо и Шуня, «Ливень в стране Ся» и «Слоновьи слезы» в стране Чжоу – мелодии незапамятной старины, «Местечко Санцзань» и «Владение Пушань» – мелодии страны Чжэн и страны Вэй, «Знамена и мечи» – мелодия варваров племени маней. Говорят также, что музыка династий Хань и Тан близка и понятна нам, живущим сегодня. Но если бы ожили Яо и Шунь, еще раз свершили свои добрые деяния и захотели бы создать новую музыку, то, по-вашему, они взялись бы за переделку ханьских и танских мелодий? Разве прибавили бы они этим славы великим государям былых династий? Разве заставили бы белоголовых старцев пуститься в пляс от радости?
Лу Цзюнь от злости даже позеленел. Он решил во что бы то ни стало подловить Фею на какой-нибудь оплошности, касающейся императора, или заставить дать неправильный ответ.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.