Текст книги "Сон в Нефритовом павильоне"
Автор книги: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 49 (всего у книги 53 страниц)
Глава шестидесятая
О ТОМ, КАК СЛИВА-В-СНЕГУ УСТРОИЛА СОСТЯЗАНИЕ ПОЭТОВ НА ПРАЗДНИКЕ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ И КАК МИНИСТР ХО СОБРАЛ ШАЙКУ ГОЛОВОРЕЗОВ В ПРИДОРОЖНОМ ТРАКТИРЕ
Цзи-син был самым красивым из пяти сыновей князя Яна: каждый, кто видел юношу, не мог отвести взора от его лица. Старый Ян и госпожа Сюй души в нем не чаяли, а Хун любила его ничуть не меньше, чем собственного сына. Как-то Хун приказала слуге привести ее боевого белоснежного скакуна – пора было почистить его и выгулять. Тут во двор вышел Цзи-син, увидел красавца коня и попросил разрешения прокатиться на нем.
Хун кивнула и помогла Цзи-сину сесть в седло.
– Ну, куда бы ты хотел прокатиться на этом коне? – спросила она.
Юноша отвечал так:
– Я хотел бы побывать там, где тропы обсажены зелеными ивами, а поля вдоль дороги покрыты цветами; я хотел бы скакать в алых одеждах, держа в руке золотую табличку, скакать по опавшим цветам, напевая «Плакучую иву»; я хотел бы полюбоваться изящными павильонами в императорском саду, навестить Сына Неба в его дворце и отведать вина из его подвалов!
Хун только головой покачала – озадачил ее ответ Цзи-сина, которому недавно исполнилось всего тринадцать лет.
Шло время. В стране царили покой и благополучие, дел при дворе было немного, и князь Ян вновь заговорил с государем об отставке и о желании уехать в свое поместье.
Сын Неба выслушал просьбу и сказал:
– Мы еще молоды, но судьбы нашей державы скоро возьмет в свои руки наследник престола, и от того, каким он вырастет, зависит все. Поэтому вам надлежит заниматься его воспитанием!
Князь Ян остался наставником наследника, два сына князя, Чжан-син и Цин-син, тоже были среди учителей принца. Ежедневно все трое бывали во дворце и возвращались домой поздно вечером.
Однажды, когда князь со старшими сыновьями ушел, Цзи-син обратился к деду:
– Дни стоят ясные, весна в разгаре, я хочу съездить с приятелями в горы Благотворной Весны и полюбоваться там на цветы и ивы.
Дед отпустил внука, тот сел на ослика, кликнул мальчика-слугу и вместе с двумя приятелями потрусил в горы. Дорога вела через поля, усыпанные цветами, легкий ветерок кружил в воздухе нежную пыльцу; то и дело по дороге проезжали столичные юноши на белых конях, спешившие в зеленые терема или в винные лавки. Через несколько ли Цзи-син огляделся вокруг: вдоль дороги покачиваются плакучие ивы, за ними – белая ограда и цветущие кусты, справа и слева высятся многоцветные павильоны и терема с бисерными занавесями на окнах.
– Куда это мы заехали? – спрашивает Цзи-син.
– К зеленым теремам, – отвечает один из приятелей, – а в них обитают гетеры.
Цзи-син широко раскрыл глаза.
– О зеленых теремах я только в книгах читал, а видеть их до сих пор мне не приходилось. Давайте зайдем и посмотрим!
Приятели замахали руками.
– Молодому человеку из приличной семьи там не место! Поехали дальше, в горы Благотворной Весны!
Цзи-син усмехнулся, ударил ослика, и вскоре друзья были у места. Цзи-син ехал, любуясь пышным ковром цветов, вслушиваясь в пение птиц, полной грудью вдыхая свежий воздух весны. Вдруг за поворотом дороги он увидел нарядные экипажи с красными колесами и зеленым верхом, резвых скакунов под украшенными серебром седлами. Среди ив мелькали черные шляпы юношей, зеленые кофты и розовые юбки женщин, как бы дополнявших волшебную картину весны.
– Кто эти люди? – обернулся Цзи-син к приятелям.
– Столичные юноши и гетеры из зеленых теремов, они каждый день приезжают сюда развлекаться!
Решив размять ноги, Цзи-син соскочил с ослика и прошелся взад-вперед, На глаза ему попался колеблемый ветром красный флажок, и мальчик, улыбнувшись, сказал:
– Помните строки древнего поэта: «Вот и вечер на землю спустился, над харчевней трепещет флажок»? Это же винная лавка! Зайдемте, выпьем по бокалу доброго вина!
Приятели нахмурились.
– Таскаться по винным лавкам да зеленым теремам пристало одним развратникам – вы и сами это отлично знаете, зачем же вводите нас в грех?
Цзи-син на это:
– Сам великий Ли Бо не гнушался вина! Что же зазорного в том, что я выпью бокал?
И он зашел в лавку, а на обратном пути, когда друзья проезжали мимо зеленых теремов, придержал ослика. Вечернее солнце обагрило белые стены нарядных строений, у ворот которых вереницей стояли роскошные экипажи и скакуны под седлами с серебряными бляхами. Цзи-син с любопытством озирался по сторонам. Неожиданно с востока донеслись звуки цитры, разбудившие его воображение и растревожившие его чувства, ведь благодаря матери он неплохо разбирался в музыке.
Он повернулся к приятелям.
– Хмель до сих пор туманит мне голову, в таком виде я не могу явиться домой. Зайду-ка ненадолго в терем, послушаю музыку.
Друзья пришли в ужас.
– Вы с ума сошли! В тереме полно сластолюбцев, они совратят вас, и вы не оберетесь позора! Не смейте даже думать об этом!
Цзи-син усмехнулся.
– Вступая в мир, мужчина должен познать и добро и зло, только тогда он сможет судить о них здраво. Поезжайте домой, а я буду скоро за вами.
Он спешился, дослушал мелодию и решительно пошел к терему.
В те времена в столичных зеленых теремах жили сотни гетер, но одна выделялась среди них необыкновенными талантами: ее называли Слива-в-снегу, и была она прекрасная танцовщица и певица, умела не только принять гостей, но и выпроводить их, и мало кому дарила свою любовь.
Слива-в-снегу обитала в первом тереме, и за ней волочился министр Хо, младший брат зятя императора. Это был богатый вельможа тридцати одного года, с ранней юности привыкший к сомнительным развлечениям и бывший кумиром столичной молодежи. В тот день министр ездил в горы Благотворной Весны любоваться весенними цветами, а вечером собирался поужинать и развлечься музыкой у своей возлюбленной. Приготовив все необходимое для ужина, гетера решила поиграть на цитре. И вдруг в терем вошел незнакомый ей юноша в бирюзовом халате, прекрасный, как ясная луна над четырьмя морями, прелестный, как весенний бутон, окропленный росой. Совсем еще молодой; но уже уверенный в себе и решительный, он улыбнулся, сел и сказал:
– Проходя мимо вашего терема, я услышал звуки цитры, и мне захотелось узнать, кто это играет. Как вас зовут?
Он говорил, а сам не спускал глаз с гетеры, любуясь ее смуглым лицом, длинными узкими глазами, ярко-алыми губами, бровями, похожими на бабочек, и зубами как свежий снег.
Красавица отвечала соловьиным голосом:
– Меня зовут Слива-в-снегу.
– А меня Ян, и я большой охотник до всяких развлечений; не сыграете ли еще что-нибудь на вашей цитре?
Неожиданно появился посыльный и подал хозяйке письмо; она прочитала и проводила посыльного к выходу. Цзи-син взял письмо, которое лежало на столике, и пробежал его глазами:
«Сегодня меня вызывают во дворец, поэтому свидание вечером не состоится, наш весенний пир переносится на послезавтра».
Вернулась гетера, приказала служанке принести вина и говорит Цзи-сину:
– Если вы в самом деле любите развлечения и зашли ко мне, чтобы послушать музыку, то должны отведать и моего вина. Прошу вас, юный – господин!
Цзи-син улыбнулся, и они начали подливать друг другу в бокалы. Когда же солнце скрылось за горами на западе, юноша испуганно вскочил.
– Уже смеркается, а я обещал отцу и братьям, что скоро вернусь с прогулки! Нужно спешить. Ждите меня завтра!
Гетера проводила его, но ничего не ответила. Едва Цзи-син вышел за ворота, как к нему бросились поджидавшие его друзья.
– Вы что, забыли о своем доме? Ведь на дворе уже ночь!
Когда Цзи-син вернулся домой, старый Ян проворчал:
– Отчего так поздно?
– Увлекся красотой гор, не заметил, как стемнело, – бросил юноша на ходу.
– Был бы отец дома, он бы тебя наказал, – недовольным голосом произнесла Фея. – Ты об этом не подумал?
– Уж очень красива природа на закате, – улыбнулся Цзи-син.
Когда же вернулся из дворца князь, старый Ян обратился к нему:
– Весна и на меня подействовала – хочу погулять по берегам рек и озер, полюбоваться цветами. Завтра соберу своих друзей и поеду с ними на денек-другой в Звездную Обитель!
Князь не рискнул отпустить отца одного. Он пригласил наложниц и сказал им:
– Отец желает на несколько дней поехать в наше поместье. Я не могу положиться только на слуг, придется кому-то из вас проводить старика. Хун в ответ:
– Лотос на сносях, Фея приболела, поэтому поеду я!
Князь согласился и сообщил отцу, что собирается послать ему в поддержку одну из наложниц. Старый Ян помолчал и ответил:
– Может, ты их всех троих отправишь со мной? Только к чему это – я ведь всего на несколько дней уезжаю.
Но князь стоял на своем:
– Нет, одному вам ехать опасно, пусть возле вас будет Хун.
– У нее и так немало забот, – ответил старик. – Уж лучше тогда я возьму с собой Фею!
Князь кивнул и сказал:
– Советую вам взять, кроме моих наложниц и слуг, кого-нибудь из внуков, так будет надежнее, а со мною останется Хун.
Старый Ян отвечал:
– Пусть поедет Жэнь-син, ему полезно повидать свет и людей, а то он слишком замкнут.
На другой день процессия двинулась в путь. Князь с сыновьями проводил путешественников до окраины и покатил во дворец. Цзи-син вернулся домой и загрустил. И тут появилась Хун, увидела его печальное лицо и стала утешать:
– У Багряного Облака я посадила когда-то несколько ив, и теперь, когда мне становится грустно, я вспоминаю их и будто въяве вижу, какие красивые они выросли, – и печаль проходит!
Цзи-син улыбнулся.
– А я увидел вас, услышал ваши речи, и стало на душе легче, словно я побыл возле матушки!
Князь со старшими сыновьями вернулся домой поздно и сразу лег спать. К Цзи-сину сон не шел, юноша зажег свечу и решил почитать. И вдруг в памяти всплыло все, что произошло с ним во время поездки в горы. Он захлопнул книгу и тяжело вздохнул.
– Мне скоро четырнадцать, пора познать любовь женщины! Лицом я не хуже Ду Му-чжи[449]449
Лицом я не хуже Ду Му-чжи… – В молодости поэт (см. словарь) славился необыкновенной красотой.
[Закрыть], так пусть Слива-в-снегу забросает меня апельсинами, как красотки Янчжоу поступили когда-то!
Долго он еще ворочался, наконец не выдержал и встал. Облик красавицы гетеры неотступно маячил перед ним. Он позвал мальчика-слугу и вышел из дома.
Тем временем гетера тоже неотрывно думала о юноше Яне: увидев его всего раз, она уже не могла его забыть, и в мыслях ее царило смятение: «За все годы, что прожиты в зеленом тереме, знала я многих мужей, повидала немало и юнцов из богатых семей, но такого, как молодой Ян, встретила впервые. Но едва судьба свела нас, как тут же пришлось нам расстаться! Ах, если бы он знал, как я тоскую без него, непременно пришел бы снова!» Когда же настала глубокая ночь и поднялась в небо полная луна, она увидела на пороге своего терема юношу в бирюзовом халате… Да это же Ян! Радостная, она выбежала ему навстречу. Ян ласково взял ее за руки и говорит:
– Вспоминали ли вы того, кто слушал вашу игру на цитре?
Слива-в-снегу отвечала смущенно:
– Как могла я забыть его, если запал он мне в душу?!
У Цзи-сина даже голова закружилась, он был словно во сне, да это и понятно: когда женщина признается в любви, слова ее источают сладкий дурман! Усевшись возле гетеры, Ян долго любовался дорогими его сердцу чертами: нежные линии лица, изящно изогнутые брови, пылающие глаза, что напоминают жаровню, в которую бросили горсть снега! Встав, гетера подала юноше вина и всякие яства, Цзи-син снял со стены цитру и заиграл, а хозяйка негромко ему подпевала. Цзи-син был молод, кровь в нем кипела, и он не стал противиться ее зову: сбросив с постели одеяло, на котором были вышиты мандаринские селезень и уточка, он подвел возлюбленную к ложу любви и погрузился в забвение, которое испытал некогда Хуай-ван в объятиях ушаньской феи. Обессиленная и опьяненная его ласками, Слива-в-снегу очнулась только на рассвете. Она поднялась, оделась и погрузилась в раздумья: «При первой встрече Ян поразил меня своей красотой. Могла ли я подумать, что он так щедр в любви? По сравнению с ним министр Хо и ему подобные – просто грязные развратники!» И полным нежности голосом она спрашивает юношу:
– Когда же придете ко мне снова? Цзи-син улыбнулся.
– Как только представится случай! Слива-в-снегу говорит:
– Завтра столичные юноши и гетеры из зеленых теремов собираются в горах на праздник Проводов Весны, приходите и вы – я смогу хоть издали увидеть вас!
Обещав исполнить ее просьбу, Цзи-син распростился с возлюбленной и поспешил домой.
На другой день рано поутру князь Ян обратился к госпоже Сюй:
– Сегодня праздник Проводы Весны, и государь собирает у себя в саду всех придворных, поэтому я уезжаю сейчас и вернусь поздно ночью.
А Цзи-син подошел к Хун.
– Я тоже хочу съездить погулять в горы, позвольте мне взять вашего коня!
Хун разрешила, догадавшись, зачем вдруг понадобился юноше резвый конь, ведь она была женщиной проницательной! Она приказала слуге привести коня, достала резное седло, золоченую уздечку, кнут с коралловой рукоятью и позвала Цзи-сина – тот был в восторге.
Тем временем знаменитая гетера безмерно тосковала по своему возлюбленному, все мысли ее вертелись только вокруг молодого Яна – и вдруг слуга подает ей письмо, в котором она прочитала вот что:
«Сегодня государь приглашает всех придворных в дворцовый сад на Проводы Весны. Тех, кто пренебрежет приглашением, ждет суровое наказание. Посылаю Вам сто ляпов сладостей: отпразднуйте с подругами и ждите меня послезавтра вечером. Министр Хо».
Дочитав, Слива-в-снегу выпроводила слугу и подошла к зеркалу: нарумянилась, напудрилась, подвела брови, подрисовала на лбу желтую точечку, накрасила губы, воткнула в волосы шпильку, украшенную драгоценными каменьями, прикрепила золотую цепочку к плечам, уложила на висках колечки-локоны и стала похожа на супругу Чжан Суня! Приготовилась и приказала служанке:
– Выйди к воротам, и если появится мой возлюбленный, что был здесь вчера, дай знать немедленно.
Очень скоро служанка вбежала с криком:
– Едет!
Радостная гетера бросилась к воротам, но увидела не юного Яна, а министра Хо! Ввалившись в терем с пятью или шестью собутыльниками, уже полупьяный, он захохотал.
– Оказывается, император собирает сегодня одних только членов своей Академии, вот почему я у вас! Получили от меня сласти?
Гетера в ответ:
– Спасибо, получила. Но вы написали, что едете во дворец, поэтому я собралась на Проводы Весны в горы.
Министр Хо ухмыльнулся и бросил своим приятелям :
– Ступайте к воротам. Когда прибудут военачальник Ли, советник Люй, инспектор Ван и цензор Юйвэнь, позовите меня! А мне нужно поговорить с госпожой хозяйкой.
Приятели вышли, а министр взял за руку гетеру, заглянул ей в глаза, обвил рукой ее тонкий стан и потянулся к ее нарумяненной щечке, – Слива ни словом, ни жестом не отвечала ему. Неожиданно она кликнула служанку и говорит:
– Мне пора, готовы ли паланкин и носильщики? Министр нахмурился.
– Гость на порог, а хозяйка из дома! Разве так можно?
Слива отвечала:
– Да ведь мы с вами знакомы не один год, стоит ли разводить церемонии?
Она вышла и переоделась: теперь на ней была зеленая в узорах кофта и поясок с изображениями уточки и селезня, поверх кофты – зеленая шелковая безрукавка, расшитая золотой нитью, и еще один пояс, к которому были подвешены драгоценности. Она надела шелковые носки и нарядные туфли, оглядела себя со всех сторон в зеркале и осталась довольна!
Министр Хо, увидев гетеру, чуть не ахнул: «Сколько лет ее знаю, но ни разу она так не разряжалась! Что бы все это могло значить? Впрочем, напрасно я тревожусь, просто ей хочется выглядеть на празднике лучше других».
Министр встал и, пообещав Сливе встретиться с нею напразднике в горах, вышел к своим собутыльникам.
Появились подруги. Гетера подозвала служанку, шепотом наказала, что передать Яну, когда тот придет, и в обществе своих подруг отправилась в горы. Едва ее экипаж скрылся за поворотом, к терему на взмыленном коне подскакал молодой Ян, предвкушая встречу с возлюбленной, но ему навстречу вышла служанка, которая протянула записку на красной бумаге. Там было вот что:
«Я ждала тебя, надеясь вместе с тобой, любимый, отправиться на Проводы Весны, но не дождалась, и мне пришлось уехать одной».
Ян хлестнул коня и помчался в горы. В столице издавна был обычай: провожать весну всем вместе – и знатным вельможам, и простолюдинам, поэтому в горах были и княжеские экипажи, и рысаки из конюшен вельмож и сановников, и повозки бедных крестьян. Цзи-син несся, как ветер, его белоснежный конь обгонял всех, из-под копыт летели снопами искры, громкое ржанье скакуна заставляло всех уступать дорогу всаднику. Казалось, будто небожитель летит на Нефритовом драконе! Глядя на наездника, вздыхали и девушки и юноши.
– Ни дать ни взять, богатырь из древних сказаний!
Вскоре Цзи-син был уже в горах Благотворной Весны: буйно цвели повсюду цветы и травы, в ветвях ивы заливались голосистые соловьи, словно бы звали полюбоваться красками весны. По дорожкам на каурых и игреневых жеребцах гарцевали стройные юноши, в богатых экипажах разъезжали разнаряженные красавицы.
Приятели говорят Яну:
– Такого большого праздника давно не было, очень много сошлось народу! Не спуститься ли нам на равнину?
– А где это?
– В четырех-пяти ли отсюда.
Добравшись до места, они увидели: бежит светлый ручей меж холмов, усаженных ивами, через ручей перекинут легкий изящный мостик. Друзья перешли по мостику на другой берег и очутились на площадке для танцев и песен, охваченной красными лаковыми перилами. У края площадки был воздвигнут помост, расцвеченный шелковыми полотнищами и узорчатыми флажками. Там восседали гражданские и военные чиновники, приехавшие посмотреть на красивое зрелище. Кроме юношей и девушек столицы, а их было великое множество, праздник почтили и пожилые знатные господа, прибывшие с чадами и домочадцами. Первую половину дня молодежь пела и танцевала. Вечером девушки опускались к ручью, снимали с себя веночки из цветов и бросали их в воду, что означало прощанье с весной. Так бывало в старину, так все выглядело и нынче, только менее торжественно, ибо теперь гуляющие приносили с собой вино и еду, поили и угощали приглянувшихся им девиц, которые, ища новых поклонников, охотно завязывали знакомства.
И вот грянула музыка, зазвучали песни, девушки закружились в танце, Слива то и дело поглядывала на помост, надеясь увидеть там молодого Яна, но на глаза ей попадались только министр Хо, советник Люй и их дружки. Яна нигде не было, и праздник потерял для нее привлекательность. Заметив, что красавица гетера загрустила, юноши стали предлагать ей вино и угощения, рассказывать смешные истории, только бы развеселить ее. Но красавица ко всему оставалась безучастной. И вдруг подбежала служанка, что-то шепнула ей на ухо – и мигом печали как не бывало!
Как раз в это время Ян с друзьями поднялся на возвышение и осмотрелся: сколько красивых лиц, какие великолепные наряды – кажется, будто площадка усыпана цветами персика и сливы, пурпурными пионами, украшена драгоценными каменьями! А среди танцующих особенно хороша одна: гибкий стан, черные брови, изысканное одеяние – и, конечно, это Слива-в-снегу! И гетера увидела Яна: как он красив в бирюзовом халате, как нежно ей улыбается! Но если откроется, что она с ним знакома, министр Хо начнет ревновать и мстить юноше. Сделав вид, что на юбке развязалась тесьма, она убежала в павильон для переодевания, наполнила вином большой кувшин, положила на поднос фрукты и говорит служанке:
– Отнеси это слуге моего Яна и скажи, что это угощение для молодого господина.
И она вернулась на площадку. А служанка пошла разыскивать мальчика-слугу. Найдя его у коновязи, она передала ему вино и фрукты для молодого господина. Смекнув, в чем дело, мальчик подлетел к Яну и вручил ему поднос. Ян обрадовался, тотчас предложил друзьям выпить по бокалу вина и отведать фруктов. Когда поднос опустел, Ян увидел на нем записку:
«Здесь много любопытных глаз, и нам не следует показывать, что мы знаем друг друга. За горой есть небольшой водопад, приходите к нему, когда кончатся песни и танцы».
Ян спрятал записку в рукав и вновь обратил все внимание на площадку. Слива была там. Взглянув на Яна, она поняла, что он не отверг ее даров, и, ощутив новый прилив сил, взмахнула рукавами и начала порхать по площадке, как Быстрокрылая ласточка Чжао[450]450
Чжао Летящая ласточка (Чжао Фэй-янь) – наложница, а затем супруга ханьского императора Чэн-ди (правил в 32 – 6 гг. до н.э.), славилась умением петь и танцевать (с чем и связано ее прозвище). При воцарении Пин-ди покончила с собой.
[Закрыть], как Хэн-э из Лунного дворца, что, танцуя, размахивает мечами в такт барабану. От ее танца поднялся ветерок, раскачивавший ветви ив, и благоуханный аромат наполнил воздух.
Министр Хо пригласил Сливу на помост. Она поднялась туда, бросила взгляд на то место, где еще недавно сидел Ян, но его уже не было. Гетера подумала: «Наверно, он ушел к водопаду. Как же избавиться теперь от назойливого поклонника?» Она притворно поморщилась, вытащила из кармана, что был у нее на поясе, платок и приложила его к виску, давая понять, что у нее разболелась голова. Потом поднесла министру бокал вина и сказала:
– Я не могу остаться с вами: у меня разболелась голова. Пойду отдохну немного в павильоне для переодевания.
А Ян, когда Слива кончила танцевать, сказал друзьям:
– Говорят, поблизости есть водопад. Хочу поглядеть на него.
Пройдя несколько шагов по тропинке, он увидел высокую скалу, с которой низвергалась вода. Недалеко от места ее падения лежал большой камень, на котором вполне могли поместиться несколько десятков человек. Какие-то люди жгли здесь мох и варили чай. Увидев подходящего Яна, они встали и пригласили его присесть, чему юноша очень удивился.
– А кто вы такие?
– Мы слуги госпожи Сливы-в-снегу, что из зеленого терема.
Только они это сказали, как появилась сама Слива, расположилась на камне и залюбовалась водопадом, и душа гетеры преисполнилась покоем и любовью. Ни она, ни Ян не заметили, как опустились сумерки.
Тут слуги объявили, что кушать подано, но Цзи-син покачал головой.
– С меня хватит и бокала вина, я сыт одной красотой!
Слива настаивала:
– Прошу вас, отведайте моих кушаний, ведь я пришла сюда ради вас, сказалась больной для других, мечтала увидеть и угостить вас!
Ян принялся за еду, которая оказалась необыкновенно вкусной. Потом он взял свою подругу за руку и подвел к водопаду; плечи возлюбленных соприкасаются, они шепчут друг другу сокровенные слова любви. Мысли Сливы в смятении: «Я, недостойная гетера, полюбила княжеского сына, но пока не отделаюсь от министра Хо, могу видеться с любимым только тайком. Сейчас же узнаю, силен ли Ян в сочинении стихов, а на вечернем пиру помогу ему одержать победу над министром в стихосложении и опозорю Хо!» И она проговорила:
– Мне пришли на ум строки об этой красоте:
Опадают цветы –
Это плачет гора;
В ручейке звон камней
Раздается с утра.
Ян без долгих раздумий подхватил:
По весне эти слезы –
Слишком краток ей срок;
И мечтает стать морем
Простой ручеек!
Слива порадовалась, услышав сложенные им строки. Отбивая веером такт, она пропела только что родившееся стихотворение, и голос-ее слился с шелестом ветерка и журчаньем воды.
Тем временем министр Хо и гетеры сбились с ног, разыскивая Сливу. Она появилась совершенно неожиданно, когда все уже отчаялись найти ее: пришла хмельная, в помятой одежде, с немного сбитой набок прической. Гетеры, конечно, сразу поняли, в чем дело, но они не знали, с кем она весело провела время. Улыбнулись и начали дознание:
– Где это вы пропадали, госпожа Слива?
– Сегодня ведь у нас Проводы Весны, – улыбнулась та, – вот я и провожала ее!
Гетеры захихикали, а министр Хо заволновался.
– Как вы себя чувствуете?
– Неважно!
Министр много лет посещал зеленые терема и не мог не понять, что все это неспроста: красавица гетера явно изменилась.
Вскоре, однако, волнение, вызванное возвращением Сливы, рассеялось, и гетеры, напевая, отправились к мосту Прощания с Весной; следом потянулись молодые люди и министр со своими друзьями. Солнце уже садилось, веял легкий ветерок, журчал под мостом ручей, шелестели в руках у гетер красные флажки, тихую и печальную мелодию наигрывали свирели и флейты. Взойдя на мост, гетеры сняли с голов венки и закружились в плавном танце. Вдруг Слива говорит:
– В старое время был такой обычай: мужчины слагали стихи о весне, женщины перекладывали их на музыку и песней провожали весну. Что, если нам возродить сегодня этот обычай?
Министр Хо вздохнул.
– Прекрасная мысль, госпожа Слива. Но только день-то уже на исходе, праздник подходит к концу, успеем ли мы сочинить песню?
Слива в ответ:
– Цао Чжи сочинял прекрасные стихи за семь шагов! Попробуйте и вы сделать то же. Сейчас я сделаю семь шагов, а вы призовите на помощь все свои таланты.
После этого гетера подобрала красную шелковую юбку, сделала семь шагов и остановилась прямо перед министром Хо. Тот даже покраснел.
– Я сдал государственный экзамен много лет назад и уже разучился слагать стихи, не ждите их от меня!
Слива обошла всех почтенных мужей в поисках хотя бы одного обладающего поэтическим даром – но не нашлось среди них ни одного, которого можно было бы сравнить с Юань Ху. Министр не смог скрыть своей радости от того, что не он один такой бесталанный.
– Что ж, раз здесь нет Ли Бо, незачем и Ян-гуйфэй держать тушечницу! – рассмеялась Слива.
Она обвела взглядом стоящих перед нею юношей, делая вид, будто вспоминает, всем ли она сделала предложение, а затем неспешно направилась к одному из них, в бирюзовом халате и черной шляпе, с румяным лицом, которое подобно лотосу, окропленному росой. Юноша смотрит в воду, опершись на перила моста, и как будто не видит приближающейся к нему красавицы.
А та подошла к нему и звонким голосом спрашивает:
– А что скажете вы, молодой господин?
Тот поднял голову и с недоумением посмотрел на Сливу, а она продолжает:
– Сложите нам, прошу вас, стих, посвященный Проводам Весны!
Юноша улыбнулся, взял кисть, обмакнул ее в тушь и мигом написал что-то на красной юбке гетеры: он сделал это так быстро, что молния не успела бы сверкнуть, так изящно, что ему позавидовали бы взлетающий Дракон или танцующий Феникс! Министр Хо попросил ее показать сочинение, она подошла к нему, и он прочитал:
Красную пыль красных холмов
Не успеваю с лица вытирать.
Весну проводили, но, знаю,
Она повернула вспять.
Весна не ушла – осталась,
Сказать наверно могу!
С нами она, взгляните
На Сливы-цветок-в-снегу!
Министр Хо прочитал и изменился в лице от досады. А юноша был, конечно, молодой Цзи-син. Восхищенные его поэтическими талантами и очарованные его наружностью, обитательницы зеленых теремов обступили его, наперебой подставляя ему свои юбки и умоляя написать на память хоть что-нибудь. Ян, бормоча что-то себе под нос, исписывал стихами шелка. Больше семидесяти стихов записал он на нарядах гетер и тут заметил, что одна гетера сидит ко всему безучастная.
Удивленный, он подозвал ее и спрашивает:
– А вы разве не любите стихи?
Опустив голову, гетера молчала. Ян внимательно ее оглядел: легкие пушистые волосы, красивое чистое лицо, она похожа на белоснежный лотос в голубой озерной воде, на пахучий полевой цветок. Но одета буднично, и юбка ее не очень годится для письма.
Ян улыбнулся.
– «Старому халату не пристало водиться с шерстяной накидкой!» – эту поговорку вы вспоминаете? Не беспокойтесь, у меня есть стихотворение и для вашей юбки!
Незнакомка вдруг заплакала.
– Это не моя юбка!
Ян поначалу опешил, а потом спросил, как ее зовут.
– Называют Ледышкой!
– А лет вам сколько?
– Четырнадцать.
Ян подумал: «Она очень красива, но у нее нет покровителя. Почему бы это?!» Онподнял кисть и на мгновение задумался.
Гетеры зашептались:
– Вечно эта Ледышка корчит из себя недотрогу да вертится под ногами у гостей. А сегодня на нее просто смотреть противно!
Разобрав их слова, Ян стащил с себя рубаху, велел Ледышке подержать ее и на белом полотне начертал, не отрывая кисти:
Скромно лотос-цветок
Распустился в горах;
Безуханный, росой не омыт,
До чего ж он красив!
Жаль, уходит весна,
А ведь лотос в мечтах
Поравняться хотел
С красотой вешних слив!
– У тебя нет своей юбки, дарю тебе рубаху со стихами. А ты чем меня отблагодаришь? – спросил он.
Бросив на юношу смущенный взгляд, гетера отвечала:
– Вы сложили стихи, а я спою на них песню!
Она подняла голову и запела: звук, чистый и звонкий, задрожал в воздухе, словно натянутая струна под пальцами музыканта. Все замолкли, завороженные. А Ледышка допела последнюю строку, и тотчас все наперебой принялись ее хвалить:
– Это просто чудо, как вы поете!
А Слива заторопила подруг: пора заканчивать праздник. Гетеры бросили в ручей свои веночки, и растекся по воде благоуханный аромат, словно на берегах ручья расцвели Персиковые сады Улина[451]451
…словно на берегах ручья расцвели Персиковые сады Улина… – В «Персиковом источнике» Тао Юань-мина рассказывается, как некий рыбак из Улина попал в рощу цветущих персиковых деревьев, за которой пролегал путь в чудесную страну, где жители не знали ни забот, ни печалей.
[Закрыть][452]452
Тао Юань-мин (365 – 427) – великий поэт, автор утопии «Персиковый источник».
[Закрыть], словно с горы Пэнлай приплыли сюда пятицветные облака небожителей. Гетеры запели обрядовую песню, Мелодия ее взмыла в небо и полетела над ручьем, не видимая никому, несущая прощальный привет уходящей весне. Затем все разбежались кто куда, распевая «Ароматные травы», и начали собирать цветы – кто найдет цветок, которого не окажется ни у кого другого, тому честь и хвала. Эта игра называется Встреча с Летом. Только Ледышка не участвовала в развлечениях, робко сидела и молчала.
Яну стало жаль ее. Он подошел к ней и говорит:
– Проводы Весны и Встреча с Летом – хорошие праздники. Отчего же ты сторонишься подруг, не веселишься вместе со всеми?
Ледышка в ответ:
– Мы провожаем весну, но не знаем, куда она уходит. Мы встречаем лето, но не знаем, откуда оно является. Мы не задумываемся над тем, куда девается все старое и откуда берется все новое. Мы проводили весну и здесь же встречаем лето, только что грустили и вот уже веселимся. А мне так тяжко на душе!
Услышав ее слова, Слива усмехнулась и подняла только что сорванную орхидею.
– Цветы весны и цветы осени прекрасны всегда! Да и что делать в праздники, если не развлекаться, не гулять и не веселиться?!
Ян улыбнулся, ведь каждая по-своему была права, однако ему в душу почему-то запали слова Ледышки.
Наступил уже вечер, и все стали собираться по домам. Среди столичных юношей, принимавших участие в развлечениях, были два удальца – Лэй Вэнь-цин, внук прославленного воина Лэй Тянь-фэна, и Ма Дэн, сын храбреца Ма Да. Оба – отчаянные гуляки, завсегдатаи зеленых теремов, ставших для них вторым домом. Их, как и прочих, поразил талант Цзи-сина, а когда вечером они увидели его верхом на белоснежном скакуне, восхищение их превзошло все границы.
Лэй Вэнь-цин говорит Ма Дэну:
– Это конь госпожи Хун, наложницы князя Яна. Значит, этот парень не кто иной, как Цзи-син, четвертый сын князя. Отец мой давно уже расхваливает его, ставит мне в пример. Да он и в самом деле молодец!
Проезжая мимо терема Сливы-в-снегу, они окликнули хозяйку:
– Госпожа Слива! Вы не знаете случайно того парня, который сочинял стихи на мосту Прощание с Весной?
Гетера деланно улыбнулась.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.