Текст книги "Зеркальщик"
Автор книги: Филипп Ванденберг
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 26 страниц)
Хотя Эдита сама находилась в ужасном положении – худшем, какое только можно представить себе для одинокой девушки, она испытывала сострадание к монаху-кармелиту. Движимая этим чувством, Эдита сказала, обращаясь к Туллио:
– Бедный падре, я хотела бы вам помочь и спасти вас от того ужасного положения, в котором вы оказались.
За всю свою жизнь падре Туллио никогда не приходилось сталкиваться с чем-либо вроде сочувствия, участия и душевного тепла. И тут приходит девушка, которой, в общем-то, нужна была его помощь, и он открывается перед ней. Почему он рассказал ей о своем прошлом? Святая Дева Мария, почему он это сделал?
Падре даже подскочил от волнения и вышел из исповедальни. Став посредине церкви, он поспешно стал кланяться и исчез в маленькой боковой дверце рядом с алтарем.
Эдита не знала, что с ним случилось. Она вышла из Санто-Стефано через ту же дверь, в которую вошла. Хотя день уже близился к полудню, на мокрой от дождя площади было спокойно. Не было слышно даже детского гама, обычно присутствующего на всех площадях города. Дрожа от холода, Эдита отправилась на восток.
В темных переулках, которые в тот день были мрачнее, чем обычно, пахло то туалетной водой, то внутренностями животных. Вонь от свежевыдубленной кожи на следующем углу смешивалась с ароматом изысканнейших специй. И над всем этим царил гнилостный запах каналов и отсыревших стен.
По Риальто девушка перешла Большой канал. Но в этот мрачный день ее не интересовали яркие ткани, ожерелья, перчатки, рубашки и роскошные платья, которые продавали на мосту и по обе стороны канала. Эдита решительно направилась к палаццо Агнезе. Девушка не знала, что ждет ее там, но она промокла, замерзла, и ей нужна была теплая одежда.
В надежде попасть в дом незамеченной Эдита решила войти с черного хода. Ей даже удалось незамеченной добраться до своей комнаты под крышей, и девушка стала торопливо запихивать в мешок платья и кожаные туфли. Вдруг она поняла, что за ее спиной кто-то есть. В дверном проеме стоял старый слуга Джузеппе.
Руки старика тряслись, а на лбу пульсировала вертикальная синеватая жилка. Казалось, из-за событий последних дней он постарел на целых десять лет. Джузеппе не мог вымолвить ни слова. Он нерешительно подошел к девушке и, когда был уже совсем близко, притянул Эдиту к себе и плачущим голосом сказал:
– Я не хотел этого, поверь мне. Я проклятый трус, ничтожество. Господь накажет меня. – Старик всхлипывал, обнимая Эдиту.
Каким бы искренним ни было это объятие, обида Эдиты была сильнее. В конце концов, это Джузеппе оболгал ее, понимая, что ее могут казнить. Девушка отчаянно пыталась вырваться из объятий Джузеппе, колотя его кулачками по спине. Она воскликнула:
– Твое раскаяние слишком запоздало, Джузеппе! Я уже могла быть мертвой!
Наконец ей удалось освободиться. Джузеппе осел на пол и как побитая собака пополз, завывая, на четвереньках к сундуку, в котором Эдита хранила свою одежду.
Он сел на корточки и, то и дело всхлипывая, пробормотал:
– Это все моя вина. Я привязал мертвых детей друг к другу и утопил в лагуне. Я делал все, что требовала от меня донна Ингунда.
– Мертвых детей? Они оба были живы, когда я видела их последний раз в клетках!
Джузеппе кивнул и смущенно отвернулся.
– Да, они жили! Но какой жизнью! Можно ли назвать это жизнью? Я наблюдал за их существованием, как только они родились, потому что я один знал об этом с самого начала. Это я уговорил донну Ингунду покончить с существованием бедных детей. Я добыл яд и напоил их.
– Боже мой! – тихо произнесла Эдита, опускаясь на постель. – Скажи, что все это неправда! Скажи, что все это мне приснилось!
Она уронила голову на руки и уставилась в пустоту.
– Ты когда-нибудь думала об отношениях между Доербеком и его женой?
Эдита подняла голову.
– Они ненавидели друг друга. Это я заметила.
– Они не просто ненавидели друг друга, они ненавидели в первую очередь каждый себя, поскольку оба понимали, что поступили неправильно и совершили большой грех.
С самого начала Эдита догадывалась, что за поведением Доербеков кроется какая-то тайна, о которой никто не должен был знать. Однажды она уже заговаривала с Джузеппе об этом, но натолкнулась на замечание в том духе, что, мол, лучше бы она не спрашивала.
Старый слуга взял себя в руки и твердо сказал:
– Даниэль и Ингунда Доербек – брат и сестра. Они влюбились друг в друга, когда Ингунде было двадцать лет. Год им удавалось скрывать свои отношения. Когда Ингунда забеременела, Даниэль попросил у своего отца наследство и отправился в Венецию. Здесь они и жили, никем не узнанные, как муж и жена, и их отношения казались идеальными, пока не родился на свет ребенок, урод с водянкой головного мозга и жабьими глазами. Господь не допускает, чтобы нарушались Его законы. Но Даниэль и Ингунда Доербек посчитали это случайностью. Из боязни, что урод раскроет тайну их инцеста, они скрывали рожденное существо. Когда два года спустя родилась девочка с такими же отклонениями, супруги стали обвинять друг друга в случившемся. Вскоре их любовь обернулась ненавистью, а ненависть переросла в презрение. Теперь ты знаешь все.
Эдита покачала головой, словно не желая верить словам Джузеппе. Какая трагедия скрывалась за стенами этого палаццо!
– И что ты теперь собираешься делать? – спросила Эдита после долгого молчания.
Джузеппе понурился, словно ему было стыдно перед девушкой.
– Я предстану перед Советом десяти. Я признáюсь во всем и ни о чем не умолчу. Я стар. Мне не стоит бояться смерти.
Словно оглушенная, Эдита завязала мешок. Она делала это только для того, чтобы успокоиться. Сердце выпрыгивало из груди.
– А ты? – поинтересовался Джузеппе, с трудом поднимаясь с пола. – Что ты собираешься делать?
– Я? – переспросила девушка, словно очнувшись от кошмара. – Есть я буду с нищими возле Санто-Стефано, а для сна подойдет церковная скамья. Тебе не нужно обо мне беспокоиться.
Эдита оглядела себя с ног до головы – на ней по-прежнему была тюремная одежда. Девушка поспешно развязала мешок, вынула одно из платьев, в котором ходила на прогулку со своей госпожой, и переоделась на глазах у старика. На голову она набросила большой платок, чтобы никто не видел ее стриженых волос. Затем она снова завязала мешок и пошла мимо Джузеппе к двери.
– Прости меня! – крикнул ей вслед старый слуга и тихо, но так, чтобы услышала Эдита, добавил: – Мужество никогда не было моей добродетелью. Прощай.
Эдита не ответила. Она сбежала по темной лестнице, промчалась мимо запретных комнат и обрадовалась, когда наконец оказалась на улице.
По-прежнему шел дождь, но теперь ей не было так неприятно, как раньше. Эдита подставляла лицо струям дождя, и ей казалось, что капли смывают прошлое из ее памяти. Промокшая насквозь, она добралась до Санто-Стефано, где и опустилась на ступени. Девушка чувствовала себя жалкой, уставшей и вдобавок ко всему вскоре начала мерзнуть. Через некоторое время у нее уже зуб на зуб не попадал. Держа в руке мешок с платьями, Эдита вошла в церковь в надежде, что там будет немного теплее. Но в церкви было холодно и сыро. Тут девушка вспомнила о боковой двери рядом с алтарем, за которой исчез падре Туллио.
Дверь была приоткрыта. Эдита откашлялась, чтобы сообщить о своем присутствии, но ничего не произошло. Тогда она ступила на узкую каменную винтовую лестницу, которая вела круто вверх, и, обернувшись дважды вокруг собственной оси, попала на площадку. За площадкой оказалась квадратная комната едва ли пять шагов в длину и в ширину. Через два маленьких арочных окна попадало как раз столько света, чтобы днем можно было обходиться без свечи. Стол, бесформенный угловатый стул, скамеечка для молитвы и продолговатый сундук, полный соломы, – вот и вся обстановка. Потолок из грубых увесистых балок был низким, благодаря чему в комнате было довольно тепло и уютно. Здесь жил монах-кармелит.
Через некоторое время показался падре Туллио с корзиной на спине, вторую он нес в руке. Присутствие девушки, казалось, его нисколько не удивило, потому что, прежде чем Эдита успела извиниться за то, что пришла без приглашения, кармелит сказал:
– Смотри-ка, что я выпросил у богача: хлеба на два дня, овощей, даже мяса вяленого. Господь наверняка вознаградит его. – И монах радостно улыбнулся.
– Вы каждый день ходите побираться? – поинтересовалась Эдита.
– Каждый Божий день меня можно встретить в разных концах города. Сегодня я в Санта-Кроче, завтра – на Понте-ди-Риальто, а послезавтра – на Сан-Марко, и ниоткуда я не возвращаюсь с пустыми руками. – Только теперь падре Туллио посмотрел на девушку и удивленно заметил: – Откуда у тебя это красивое платье? Ради всего святого, ты выглядишь в нем как знатная дама!
Девушка ответила, что взяла платье у госпожи, которая после ссоры выгнала ее на улицу без должной платы…
– Не нужно рассказывать мне сказки, – перебил монах Эдиту. – Во всей Венеции только и говорят, что о прегрешениях жены судовладельца, Ингунды Доербек, которая обвинила свою служанку в убийстве, чтобы та не рассказала о ее фривольном поведении.
Эдита вскочила. Ей стало стыдно.
– Господи Боже мой, да ты же совсем промокла, – сказал падре Туллио. – Так и помереть недолго.
– Простите, падре, что я не осмелилась признаться вам…
Монах сделал вид, что не услышал извинения.
– Тебе нужно переодеться во что-нибудь сухое, – сказал он, ставя свою корзину на плечо. Уже стоя на лестнице, он крикнул:
– Я отнесу еду в кладовую в башне. Чтобы крысам не досталась! – И снизу раздался его озорной смех.
Открыв мешок с платьями, Эдита заметила, что все они промокли, и развесила их на сундуке сушиться. Наконец она выбралась из своего платья и скользнула в рясу кармелита, висевшую на гвозде. Вскоре показался падре Туллио, в руке у него была горящая свеча.
– Надеюсь, ваша ряса не будет осквернена из-за этого, – произнесла Эдита, приветливо улыбнувшись.
Монах сел, прислонившись спиной к скамеечке для молитв, предложил девушке единственный в комнате стул и только потом ответил:
– Хотя орден кармелитов и состоит исключительно из мужчин, но кто знает, может быть, однажды появятся кармелитессы, или кармелитки, или как их там еще назовут. В этом случае пальма первенства будет принадлежать тебе.
Полы и рукава рясы были слишком длинными, и Эдита походила в ней на паяца на карнавале, зато грубая ткань отлично согревала. Девушка смущенно опустила руки.
– Падре… – сказала она наконец.
– Да?
– Можно я останусь у вас на ночь?
Монах уставился в каменный пол и промолчал.
– Вы должны знать, – продолжала Эдита, – я еще никогда не спала одна на улице. Сегодня был бы первый раз. Мне страшно. В тюрьме дожа было сыро и холодно, но я по крайней мере знала, что в безопасности. Я не стану вам докучать! Только сегодня, один раз!
Слова девушки звучали невинно, и падре Туллио не смог ей отказать. Он ответил:
– Если была воля Господа на то, что мы встретились, значит, Он ничего не будет иметь против того, чтобы мы провели ночь в одной комнате. Это не соответствует правилам ордена кармелитов, но ведь меня все равно изгнали из монастыря. Можешь оставаться.
Только слишком длинная ряса помешала девушке броситься монаху на шею.
– Благодарю вас от всего сердца! – радостно воскликнула Эдита. Впервые за неделю она почувствовала, что счастлива.
– Как тебя, собственно, зовут, дитя мое? – спросил падре Туллио.
– Эдита, падре.
Монах кивнул.
– Мое имя тебе известно.
– Да, падре.
Эдита была удивлена. Если монах знал о ее судьбе, то почему он ни о чем не спрашивает? Неужели ему совсем не любопытно?
– Падре, – осторожно поинтересовалась девушка, – а что говорят обо мне венецианцы?
Монах неохотно махнул рукой.
– Да пусть говорят. Все говорят о чем-то своем. Тебя не должно это заботить!
– А вы, падре, вы не хотите знать, что со мной случилось?
– Ах, если ты хочешь поведать мне об этом, то я мешать не стану. Но спрашивать не буду.
Позиция кармелита смутила Эдиту и сделала ее более откровенной. Ей просто необходимо было рассказать монаху о своей жизни, о своей немоте и о том, как отец продал ее чужому человеку, о странном происшествии в Константинополе, об отчаянном бегстве и о страшных событиях в палаццо судовладельца Доербека.
На колокольне Санто-Стефано пробило одиннадцать, и свеча почти догорела. Эдита повесила свои платья на единственный в комнате гвоздь. Не жалуясь, падре устроился на полу. Девушка расположилась на мешке с соломой.
Но уснуть Эдита не могла. Грубая ряса кармелита колола и царапала тело. С другой стороны комнаты доносилось тяжелое ровное дыхание монаха. Эдита тихонько встала и сняла рясу.
– Как ты прекрасна, – услышала девушка голос кармелита. – Ты прекрасна, словно Мадонна.
Эдита испугалась и стыдливо прикрыла руками грудь. Свеча озаряла ее тело желтоватым светом.
– Простите, падре. Я думала, вы уже спите.
– О нет, – тихо ответил монах. – Тогда я не увидел бы этого. Честно говоря, мне еще никогда не доводилось видеть обнаженную женщину. Мне были известны только картины Джотто и Беллини, а оба они искусные художники. Но по сравнению с природой они жалкие халтурщики. Ты прекрасна, словно Ева в раю.
Эдита колебалась, но слова падре казались ей столь искренними, что она почувствовала себя польщенной. В отличие от слов Мейтенса, в устах которого прекрасные слова звучали скорее подло, комплименты кармелита не испугали ее.
– Падре, – смущенно сказала Эдита, – разве вы не говорили, что ваша привязанность распространялась скорее на ваш же пол?
Кармелит улыбнулся, но на его улыбке лежала печать горечи.
– Я сам так думал, дитя мое, но как я мог судить о том, чего не знал? Я никогда не видел по-настоящему красивой женщины. Думаю, покровы на противоположном поле – самое страшное наказание, какое только мог придумать Господь для мужчин.
Услышав такие слова, Эдита едва не потеряла рассудок. Словно это само собой разумелось, она отвела скрещенные руки от груди и спрятала их за спиной, так, чтобы падре Туллио мог видеть ее крепкие груди, потом медленно повернулась сначала в одну, потом в другую сторону.
По-прежнему лежа на полу, падре Туллио с наслаждением созерцал обнаженную девушку. Да, монах в буквальном смысле пожирал Эдиту глазами, безо всякого стыда и ни о чем не задумываясь. Он скользил взглядом по ее прекрасному телу, так сильно отличавшемуся от бездушных статуй святых, которые ему часто доводилось видеть: святой Варвары, Урсулы и безупречной Девы Марии. Глаза монаха то и дело опускались к красивым ногам девушки, пытаясь проникнуть между бедер, и ласкали ее срамное место.
Эдите еще никогда не доводилось обнажаться перед мужчиной. Она часто представляла себе это, и каждый раз ей становилось страшно. Девушка надеялась, что это каким-то образом минует ее. Но теперь она поймала себя на том, что ей нравится это, нравится в первую очередь потому, что мужчина бросил к ее ногам священный обет целомудрия. Его не нужно было бояться.
Будто обезумев, кармелит вдруг опустился на колени, сложил руки, словно в молитве, и, подобно жалкому грешнику, взмолился:
– Эдита, я восхищаюсь тобой! Ты – моя богиня! Мне хотелось бы, чтобы этот миг никогда не кончался!
Тронутая столь искренними словами, Эдита подошла на шаг ближе к падре, расставила ноги и положила его сложенные руки между своих бедер. Затем обеими руками схватила его за голову и прижала к лобку. Монах издал крик боли, словно его пронзило острие копья, затем поднял голову, взглянул Эдите в глаза и пылко прошептал:
– Эдита, богиня моя, мадонна моя, люби меня!
Эдита испугалась. Она испугалась потому, что в этот миг желала того же. И все же девушка нерешительно возразила:
– Падре, ты монах, ты давал обеты. Мы не должны этого делать! Никогда! Уже завтра утром ты пожалеешь об этом.
– Завтра, завтра, – прошептал кармелит. – Какая разница, что будет завтра?
Глаза его наполнились слезами.
Эдита не знала, что это было – сочувствие или же ею двигала ее собственная страсть. Девушка начала расстегивать ворот рясы монаха. И через несколько мгновений Туллио стоял перед ней нагой, беспомощный и жаждущий, словно изголодавшийся ребенок. Наконец обнаженная девушка тоже опустилась на колени, и тут их взгляды встретились.
– Пойдем! – тихо сказал Туллио, зная, что она послушается.
Этой ночью они любили друг друга не раз, на каменном полу, на мешке с соломой; любили друг друга на единственном в комнате стуле и в какой-то момент обессиленно опустились на солому.
Эдита уже не могла собраться с мыслями. Снедаемая необузданной страстью, она внезапно услышала внутренний голос: «Вот ты и потеряла невинность». От этой мысли девушка крепко сжала губы, боясь снова потерять дар речи.
Когда Эдита проснулась, через узкие окна нерешительно проникали первые лучи утреннего солнца. На колокольне Санто-Стефано бил большой колокол, словно провозглашая начало Пасхи – громко, гулко. Необычное звучание большого колокола в столь ранний час привлекло не только ранних пташек. Отовсюду к Санто-Стефано сбегались люди, чтобы узнать, в чем причина громкого звона. Они глядели с крыш, чтобы увидеть, не поднимается ли где в небо столб дыма. Какие-то старухи причитали:
– Господи, спаси нас и сохрани, турки идут!
Какой-то скороход с нездешним акцентом утверждал, что слыхал, будто в Венецию инкогнито прибыл Папа Евгений.
Колокольный звон не утихал, а, наоборот, становился громче. На крик Эдиты никто не отозвался, и девушка замерла, пораженная страшной догадкой. Она натянула платье, бросилась вниз по каменной лестнице и через боковую дверь вышла на улицу.
На большой площади Эдита наткнулась на старого нищего, который вчера помог ей получить миску похлебки. Он ожидал завтрака, который кармелит раздавал в семь часов утра.
– Куда ты так торопишься? – крикнул он Эдите еще издалека.
Но девушка не услышала вопроса и в свою очередь крикнула:
– Ты видел падре Туллио?
Старик засмеялся:
– Конечно. Он недавно пробежал через площадь, да так быстро, словно сам черт гнался за ним. Только черт обычно забирает свою добычу в полночь!
– И куда же он пошел?
– Обратно в церковь, – ответил старик, покачав головой.
Эдита развернулась, вошла в церковь через боковой ход и бросилась к маленькой дверце, расположенной прямо напротив той, что вела к убежищу Туллио. Распахнув двери, девушка услышала бронзовый гул колокола. Стены дрожали, словно от громовых раскатов, а строп для колокола стонал, как перегруженная телега. Эдита бросилась вверх по деревянной лестнице, ведущей наверх вдоль внутренних стен квадратной колокольни, так что в центре можно было посмотреть наверх. От колокольного звона болели уши – башня усиливала звук.
Добравшись до второго уровня, Эдита перегнулась через перила, чтобы, поглядев наверх, понять, сколько еще до колокольни. При этом она изо всех сил закричала:
– Туллио!
И в тот же миг девушка увидела, как что-то пролетело мимо нее – что-то жуткое, подобное огромной подбитой птице. Эдита отшатнулась. Но прежде чем она успела отвести взгляд, странный предмет пролетел в обратном направлении, и теперь она осознала весь ужас случившегося.
У нее перед глазами на веревке для колокола висел падре Туллио. Он надел петлю себе на шею, и раскачивающийся колокол таскал его то в одну сторону, то в другую, вверх и вниз. Безжизненное тело висело на веревке, оборачиваясь вокруг своей оси, а руки монаха совершали странные движения, похожие на жуткие па какого-то танца.
Застыв от ужаса, не в состоянии шелохнуться, девушка вцепилась в трухлявые перила. Тут, пролетая мимо нее, труп кармелита повернулся так, что Эдита на мгновение увидела его лицо и вывалившиеся из орбит глаза, и ей показалось, что Туллио улыбается.
Закрыв лицо руками, Эдита услышала его голос: «Какая разница, что будет завтра…»
Глава 9
Проклятие книгопечатания
Корабль, на котором на следующий день прибыл в Венецию Михель Мельцер, должен был стать на якорь у входа в лагуну, поскольку иноземным судам запрещено было входить в лагуну ночью; кроме того, это было слишком опасно.
Зеркальщик проделал путь от Константинополя на фландрском паруснике. Парусники с высокими бортами считались хоть и не очень быстроходными, но комфортабельными, поскольку в их толстых чревах скрывалось несколько этажей, что пользовалось большим спросом на море, особенно у платежеспособных пассажиров.
Зеркальщик отправился в путь в сопровождении египтянина Али Камала, который в свое время подбил его совершить это путешествие, рассказав о бегстве Эдиты в Венецию. Не проходило и дня, чтобы Мельцер не вспоминал о прекрасной лютнистке, но когда он думал о том, что она водила его за нос, то готов был рвать на себе волосы, и Мельцер поклялся страшной клятвой, что никогда больше не станет играть роль томного любовника.
Вызволение из-под стражи китайского посланника и его незаметное бегство наделало в Константинополе много шума, и все иностранцы, если они не были греками или итальянцами по происхождению, находились теперь под подозрением и подвергались преследованиям. Но если исчезновение китайца объяснялось очень легко, то зеркальщик совершенно не мог понять, почему папский легат Чезаре да Мосто вместе со своей свитой так спешно покинул город, даже не потребовав исполнения заказа или же возврата денег.
Когда на рассвете парусник наконец вошел в восточную гавань, пассажиры, большинство которых были фландрскими купцами, очень разволновались. Каждый хотел первым ступить на землю, где их ждали представители различных ткацких, стеклодувных и оружейных мастерских. В зависимости от темперамента и стиля ведения дел они громко выкрикивали предложения или же, наоборот, сообщали о них, прикрыв рот ладонью, словно это была большая тайна. Зеркальщик с наслаждением следил за этим, ведь торопиться ему было совершенно некуда.
Впервые увидев Венецию, Мельцер был ослеплен, но не ее сверкающими шпилями, дворцами, вычищенными площадями – в этом Константинополь превосходил все города мира – скорее, зеркальщика восхитили арсеналы, которые были видны еще с корабля, большое сплетение каналов, магазины, фабрики, ремесленные мастерские и доки, населенные тысячами рабочих. Враги Венеции боялись арсеналов, друзья восхищались, но все равно арсеналы считались сердцем венецианского судостроения, а про арсеналотти, которые занимались своим ремеслом за хорошо защищенными стенами, говорили, что они заключили сделку с дьяволом, из-за того что могли за два дня заложить и спустить на воду готовое судно.
Один из попутчиков из Рийсселя порекомендовал Мельцеру постоялый двор «Санта-Кроче» на площади Сан-Захария. После трудного путешествия – перед Корфу корабль потрепала осенняя буря, и с тех пор никто из пассажиров не сомкнул глаз – зеркальщик чувствовал себя настолько изнуренным, что в богато убранной комнате, где было все, что только можно пожелать, тут же лег на постель и уснул. Деньги, которые он носил при себе в кожаном мешочке, и деревянный ящичек с оставшимся набором букв Мельцер спрятал под матрасом. Туда же отправилась жестяная коробочка с сажей для печати.
Когда Мельцер проснулся, солнце уже почти закатилось. Внизу в зале он поужинал. Ужин состоял преимущественно из мучных блюд, которые, приготовленные с различными пряностями и смешанные с моллюсками и другими морепродуктами, представляли собой настоящее наслаждение для желудка. И только вино, которое подали зеркальщику, немного разочаровало его кислым вкусом, поскольку хозяин настоял на том, чтобы по обычаю страны смешать вино с водой – трактирщик дал понять, что пить вино неразбавленным считается неприличным.
Мельцер не представлял себе, каким образом будет разыскивать дочь. Он даже некоторым образом опасался встречи; все-таки она убежала от него, можно сказать, разгневанная. Не зная, что предпринять, он набросил на плечи бархатный камзол с широкими рукавами, в котором чувствовал себя увереннее, ведь венецианцы одевались, насколько Мельцер успел заметить, лучше, чем жители других городов. Каждый вел себя словно князек, а этикет, которого в других местах придерживалась только знать, был известен даже простым людям с самых узеньких улочек.
Больше всего поразили Мельцера знатные дамы, каждая из которых, словно dogaressa[6]6
Супруга дожа (итал.).
[Закрыть], фланировала по площадям в сопровождении одной или нескольких служанок. Он поймал себя на том, что слишком пристально разглядывал ту или иную женщину только потому, что она была в некоторой степени схожа с Симонеттой.
Мельцер с огромным удовольствием посмотрел бы Дворец дожей, ради которого люди приезжали издалека, чтобы потом рассказать всему миру, какое чудо архитектуры удалось создать венецианцам, но день заканчивался непривычно быстро. Хотя факелы озаряли стены домов и каналы мягким светом и все больше жителей выходили на улицы, зеркальщик был человеком осторожным и поэтому предпочел вернуться на площадь Сан-Захария.
На постоялом дворе «Санта-Кроче» тоже царило оживление, и только теперь, при свете бесчисленного множества свечей, зеркальщик осознал, какая роскошь его окружала. Постоялый двор – слишком простое название для этого места, в другом городе это здание назвали бы дворцом. Но венецианцы привыкли к роскоши. Чего стоил один только пол в зале – это было просто произведение искусства! Хитрые рабочие выложили его прямоугольными и квадратными плитками prospettico, то есть с перспективой – впереди большие, дальше маленькие, что создавало у входящего впечатление, будто он находится в длинном зале, хотя комната была маленькой и квадратной. Этот фокус рабочие подсмотрели у многочисленных художников, приезжавших в Венецию со всего света и в последнее время соревновавшихся в умении придать своим картинам глубину.
В зале, где Мельцер обедал, теперь собрались итальянцы и греки, но больше всего все же было немцев и фламандцев. Помещение было выдержано в теплых тонах. Пол сделан из красного мрамора, а стены обиты золотой и красной кожей с узорами из парчи. Изготовленные из черного и красного дерева, украшенные звериными головами, инкрустированные другими сортами дерева, слоновой костью и серебром, столы и стулья ни капли не были похожи на те, к которым Мельцер привык дома, на Рейне. Все предметы мебели были абсолютно разными, и каждый мог с полным правом считаться произведением искусства.
Хотя в зале и было довольно шумно, все же гул голосов не мог сравниться с горячностью споров на византийских постоялых дворах. В основном причина заключалась в том, что большинство постояльцев приехали из-за Альп, где люди остерегались следовать поговорке «Что на уме, то и на языке». К тому же речь шла в основном о деньгах и делах – вещах, о которых лучше говорить негромко.
Поэтому посланник дожа, в коротком плаще из бархата и шелковых чулках, вбежав в зал, привлек к себе всеобщее внимание. Он стал громко звать мессира Мейтенса: у Sua Altezza, то есть дожа Фоскари, снова сильный приступ шума в ушах, и медик должен немедленно явиться во дворец со своей микстурой.
Мельцер подошел к посланнику.
– Вы звали мессира Мейтенса, медика?
– Где медик? Пусть поторопится. Вы его знаете?
– Еще бы мне его не знать! Но я не ожидал, что он здесь. Я сам только что приехал.
Откуда-то показался хозяин, худощавый человек в плаще без рукавов и круглой пышной шапочке. Хозяин объяснил посланнику, что медик вот-вот вернется, что у него всегда один и тот же распорядок дня: он уходит около полудня и возвращается с наступлением темноты.
Хозяин еще не закончил говорить, когда в зал вошел Крестьен Мейтенс.
– Вы здесь, Мейтенс?! – бросился Мельцер ему навстречу. – Как тесен мир!
И тут же добавил:
– Вы знаете что-нибудь об Эдите?
Медик отвел Мельцера в сторону, обняв, словно старого друга.
– Мне нужно многое вам рассказать. Идемте со мной!
Тут к ним подошел важный посланник и высокомерным тоном, делая паузу после каждого слова, заявил:
– Sua Altezza, дож Франческо Фоскари, повелевает вам, медику Мейтенсу, немедленно отправляться во Дворец дожей вместе со своей водичкой. Сегодня у дожа очень сильный приступ шума в ушах.
Мельцер украдкой бросил на медика взгляд и усмехнулся:
– Неплохой пациент, Мейтенс!
– Но очень тяжелый! – ответил Крестьен. И, обратившись к важному посланнику, произнес:
– Скажите дожу, что я иду.
Мельцера шум в ушах дожа интересовал намного меньше, чем судьба дочери, поэтому он потянул медика за рукав и повторил:
– Говорите же, что вам известно об Эдите? Где она? Что с ней случилось?
– Я не знаю, где она находится в данный момент, – ответил Мейтенс. – Уже три дня как Эдита словно сквозь землю провалилась. Уже три дня я прочесываю все улочки и площади города, чтобы разыскать ее. Пока что безуспешно.
– Бог мой! – прошептал Мельцер.
– Мы найдем ее! – попытался успокоить зеркальщика Мейтенс. – Намного важнее другое: Эдита снова может говорить!
Мельцер поглядел на медика так, словно не понял его слов.
– Она может говорить! – воскликнул Крестьен, тряся Мельцера за обе руки, словно пытаясь разбудить его.
– Она может говорить? – пробормотал зеркальщик. – Как же это возможно? Эдита может говорить?
И он засмеялся громким неестественным смехом, как человек, опасающийся, что радостная новость окажется неправдой.
– Эдита может говорить! – По лицу Мельцера текли слезы радости. Вдруг он остановился и серьезно произнес:
– Не могу в это поверить. Скажите мне всю правду, что случилось с Эдитой? Почему она вдруг снова обрела дар речи?
Мейтенс стал серьезным.
– Это долгая история. Идемте со мной во дворец к дожу. По дороге я все вам расскажу. Идемте!
Крестьен Мейтенс выбрал путь вдоль Бачино, быстро пробираясь сквозь толпу людей, сбившихся в кучки послушать последние новости дня, покрасоваться нарядами или же заняться любимым делом венецианцев – плетением интриг. В двух словах медик описал Мельцеру события последних дней: обстоятельства, которые привели к тому, что Эдита снова смогла говорить; о кознях жены судовладельца; о заключении Эдиты и о счастливом исходе, несмотря на всю трагичность ситуации.
Мельцер, с трудом поспевавший за медиком, всхлипывал на каждом шагу, словно дитя, и вытирал слезы с лица.
– Это все моя вина, – повторял он снова и снова. – Я должен был больше заботиться о ней.
Они дошли до Понте-делла-Палья, под которым проплывали празднично украшенные гондолы, и оказались у Дворца дожей. Сотни светящихся шаров окутывали здание сказочным светом, который не переставал удивлять жителей Венеции. Но Мельцеру некогда было глазеть на всю эту красоту. Он просто шел за медиком к Порта-делла-Карта.
– Там, на другой стороне площади, есть замечательный винный погребок, – заметил Крестьен Мейтенс. – Выпейте глоток за здоровье вашей дочери и подождите, пока я вернусь. Я недолго!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.