Текст книги "Счастье у моря"
Автор книги: Холли Мартин
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
Глава 24
Эндрю как раз закончил чинить забор, когда увидел, что к нему идет Уиллоу с какой-то девушкой (наверное, со своей подругой Руби) – расцелованная солнцем, с мокрыми волосами (похоже, купалась в море) и чистым лицом, немного лоснящимся от крема для загара. Она была прекрасна. Эндрю поймал взгляд Джейкоба: тот закатил глаза – наверное, из-за дурацкой влюбленной улыбки, которая расплылась по лицу младшего брата. Бросив молоток на землю, Эндрю выпрямился, чтобы поприветствовать девушек, но, стоило ему протянуть руки к Уиллоу, она выставила вперед ладонь. Он непонимающе нахмурился.
– Утром я разговаривала с Морган, – сказала Уиллоу без предисловий.
– С Морган?
– Да. С женщиной, которой ты дарил бесчисленные оргазмы. Помнишь такую?
Вот черт!
Джейкоб, убирая свои инструменты, смущенно прокашлялся.
– Пойду-ка я узнаю, что сегодня в пабе на обед.
– Я, пожалуй, к вам присоединюсь, – сказала Руби, и они вдвоем зашагали в сторону центра деревни.
Эндрю отступил назад и спрятал руки в карманы.
– Нужно было рассказать тебе.
– Да, нужно было. Все утро я гадала, почему ты об этом промолчал. Мы ведь стольким поделились друг с другом!
Эндрю вздохнул.
– Я не хотел, чтобы ты подумала, будто я пригласил ее сюда не просто для работы. Зачем огорчать тебя из-за того, что для меня не имеет никакого значения? Ничего серьезного не было.
– Она говорит, вы встречались девять месяцев. На мой взгляд, это звучит вполне серьезно.
Эндрю покачал головой:
– Все было не так. Мы только спали друг с другом. Может, между нашим первым и последним разом действительно прошло девять месяцев, но всего этих разов было не больше пяти. Все происходило очень буднично: она звонила мне и деловито спрашивала, встретимся ли мы. С год мы с нею вообще не виделись. Мы дружим в Фейсбуке, но даже там не общаемся регулярно, а только изредка обмениваемся комментариями. Я сказал тебе правду: близких отношений у нас нет. Мы вместе росли, потом разошлись. Через десять лет столкнулись, несколько раз переспали. Она классная, но моей девушкой никогда не была.
– Тем не менее ты с нею многим делился, – заметила Уиллоу.
– Это чем же? – спросил Эндрю, не помня, чтобы они с Морган делили что-то кроме постели.
– Она знает про Софи и про…
– Про Софи я ей не говорил. Я ни с кем про это не говорю.
Уиллоу заколебалась, но все-таки продолжила:
– А как насчет той другой истории, которую ты тяжело переживал?
Эндрю посмотрел на нее в замешательстве:
– Какой еще истории?
– Твоя подруга говорит, что разрыв с Софи был для тебя не самой большой любовной трагедией.
Эндрю покачал головой: чего Морган наговорила Уиллоу? И зачем? Нарочно врала, чтобы поссорить их? Или просто перепутала его с кем-то? Или сама Уиллоу ее совершенно неправильно поняла?
– Послушай, я не знаю, что Морган тебе рассказала, но до приезда сюда я любил только одну женщину – Софи. Она действительно разбила мне сердце. Никаких других любовных трагедий ни до, ни после у меня не было. Ничем очень личным я с Морган не делился. Мы занимались дружеским сексом, и все. У тебя нет причин для ревности.
– А я и не ревную, – сказала Уиллоу.
Эндрю хотел поспорить и с этим, однако промолчал: не стоило рваться в бой по любому поводу.
Уиллоу выдохнула:
– И все-таки, когда она упомянула о том, как ты хорош в постели и по сколько оргазмов подряд она испытывала…
Эндрю уже злился: какого черта Морган заговорила с Уиллоу на эту тему?
– Да. Я действительно почувствовала ревность, когда представила себе, что ты прикасался к ней так же, как ко мне, что вы занимались любовью…
– Сексом, – уточнил Эндрю. – Уиллоу, у нас с Морган был секс. Между сексом и любовью существует большая разница. Того, что я ощутил с тобой, я не чувствовал еще ни с кем. Даже с Софи.
Уиллоу посмотрела на него широко раскрытыми глазами, потом вздохнула полной грудью.
– Я знаю, у нас у обоих есть прошлое. Парни, девушки, хорошие и плохие слова и поступки. Этот опыт сформировал нас, сделал теми, кто мы есть. Я бы точно не стала приглашать свое прошлое сюда и тусоваться с ним. Гэрри я сейчас хочу видеть меньше, чем кого бы то ни было, хоть мы и расстались вполне по-доброму. Да, я не в восторге от того, что ты продолжаешь общаться со своей бывшей. Но она твоя подруга, а чтобы ты из-за меня перестал видеться с друзьями – этого я тоже не хочу. Ты просто должен был мне сказать.
– Я не… Это не для… Я пригласил ее расписать щиты, только и всего. Ты же сама предложила спрятать аварийные дома.
– И ты сразу подумал о ней?
– Потому что она художник-декоратор. Для этой работы нужен особый специалист, не слесарь и не маляр.
Уиллоу кивнула:
– Понимаю.
– Никаких чувств я к ней не испытываю, – быстро прибавил Эндрю успокоительным тоном, но тут же почувствовал, что привлекает внимание к тому, о чем до этой минуты даже не думал. – С тех пор, как встретил тебя, я вообще почти не вспоминал о ней, – прибавил он.
– Так, значит, у нас все в порядке? – сказала Уиллоу, но по ее тону Эндрю понял, что в порядке не совсем все. – Вы с Морган давно не общались. Пока она здесь, вам нужно наверстать упущенное. Пригласи на ужин ее вместо меня и Руби.
Эндрю улыбнулся. Он представлял себе, каким боком для него это выйдет, если он вздумает провести вечер со своей бывшей. Да ему и правда совсем не хотелось тусоваться с Морган, раз она пыталась поссорить его с Уиллоу. С кем из них ужинать – это была для него совершенно никакая не дилемма. Он взял Уиллоу за руку.
– Ты – единственная, с кем я хочу быть сегодня вечером. То, что между нами происходит, слишком прекрасно, чтобы это прерывать.
Она слегка улыбнулась.
– Морган, – продолжил Эндрю, – просто знакомая. Мне нечего с ней наверстывать. Она приехала сюда работать. Вот и все.
– Хорошо, – сказала Уиллоу, немного помолчав.
– Хорошо? – Он нагнул голову, чтобы заглянуть ей в лицо, и увидел, как злоба сменяется нежностью к нему.
Она кивнула:
– Я идиотка.
– Ничего подобного. Если сюда заявится кто-нибудь из твоих бывших, с кем у тебя был «потрясающий секс», я тоже буду не в восторге. Но, кстати, для протокола, – Эндрю понизил голос: – секс с ней не был потрясающим – не то что с тобой.
Уиллоу улыбнулась и покачала головой:
– Слишком мягко стелешь, Эндрю Хэррингтон.
– Это правда.
Он осторожно привлек ее к себе. Она, пару секунд поколебавшись, тоже обняла его, и он с облегчением выдохнул поверх ее головы.
– Значит, никаких больше секретов? – спросила она, отстранившись, чтобы на него посмотреть.
– Никаких. Обещаю.
– Во сколько сегодня приезжает Клифф?
– Думаю, часов в семь.
– Если с целым грузовиком всякого оборудования, это не получится спрятать.
– Будет только он и гитара.
– Ну и отлично. Обедать идешь?
– Нет, надо здесь закончить.
Уиллоу кивнула и, привстав на цыпочки, поцеловала Эндрю. Он прикоснулся лбом к ее лбу и взял ее лицо в ладони. Она посмотрела на него, слегка нахмурившись.
– Что ты имел в виду, когда сказал, что до приезда сюда любил только одну женщину?
Эндрю задумался над собственными словами: если он подчеркнул «до», значит, «после» ситуация изменилась? Еще вчера он только подозревал, что влюблен в Уиллоу, а теперь мозг как будто бы уже принял решение за него. Но сейчас он, конечно, не собирался этого говорить. Если уж признаваться в любви, то не после ссоры. Не стоит разбрасываться такими важными словами, просто чтобы загладить свой косяк. Эндрю улыбнулся и поцеловал Уиллоу в лоб.
– Об этом мы, может быть, поговорим в следующий раз.
– Никаких секретов! Забыл?
Он рассмеялся:
– Ну тогда знай, Уиллоу: я тебя обожаю и думаю, что у нас все будет потрясающе.
– Ловлю на слове, – ответила она с улыбкой, а потом, быстро поцеловав его в губы, махнула рукой и зашагала вверх по улице.
Эндрю посмотрел ей вслед, даже не пытаясь придать своему счастливому лицу серьезное выражение. На этот раз он действительно попал!
Глава 25
Уиллоу сидела в пабе, наблюдая за тем, как Руби и Джейкоб флиртуют в ожидании напитков у барной стойки. Интересно было посмотреть, как люди, явно уже связанные взаимной симпатией, добросовестно проделывают все то, что обычно делается для привлечения внимания противоположного пола: Руби накручивает прядь волос на палец, Джейкоб дотрагивается до ее руки, она смеется над всеми его шутками, он облизывает нижнюю губу. Несколько недель назад Уиллоу видела документальный фильм о брачных играх животных. Сейчас ей казалось, будто она смотрит нечто подобное. А после спаривания Руби запросто могла позавтракать Джейкобом, как самка богомола.
Уиллоу спросила себя, как выглядел со стороны ее роман с Эндрю. Производила ли их пара впечатление крепкой и долговечной, или люди думали: «Больше нескольких недель они не протянут». С Гэрри Уиллоу протянула четыре года, и это была катастрофа. С другими парнями она встречалась не дольше нескольких месяцев. Может, она вообще не создана для продолжительных отношений? Может, мужчинам с ней скучно или они не находят в ней чего-то необходимого для того, чтобы у них возникло желание надолго связать себя с нею? Не случайно ведь, когда она предложила Гэрри пожениться, он пришел в такой ужас, что взял свое «да» обратно на следующий же день! Вдруг Эндрю тоже от нее заскучает? Будут ли они как моногамные лебеди из того документального фильма или как дельфины, которые часто спариваются просто для удовольствия то с одним, то с другим партнером?
– Привет, – сказал Эндрю, садясь рядом с Уиллоу на диванчик и целуя ее в лоб. – О чем задумалась?
Уиллоу прислонилась к нему: от него пахло чем-то чистым и едким, как известка.
– О том, лебеди мы или дельфины.
– Конечно, лебеди, – ответил Эндрю в ту же секунду. – Ты уже сделала заказ?
Уиллоу удивленно выпрямилась.
– Ты понял, что я имею в виду?
– Что лебеди выбирают себе партнера на всю жизнь? – Эндрю пожал плечами, как будто это само собой разумелось.
Ощутив прилив нежности к этому мужчине, Уиллоу с улыбкой взяла его лицо обеими руками и поцеловала.
– Ой! Давайте без этого! – возмутился Джейкоб, усаживаясь напротив и ставя на стол поднос с напитками для всей их компании. – Здесь респектабельное семейное заведение. Так что ведите себя, пожалуйста, прилично!
– Оставьте нежности для спальни! – поддакнула Руби и пристально поглядела на Джейкоба.
– Вот именно, – сказал он.
Уиллоу подавила улыбку.
– Руби, мы с вами ведь толком не познакомились. Я Эндрю, а мой непутевый брат вам, я вижу, уже представился.
– По-моему, он не так уж и плох. – Руби с улыбкой посмотрела на Джейкоба и опять повернулась к Эндрю: – Очень приятно. Моя подруга весь день только о вас и говорит. Похоже, вы ее совершенно покорили.
– Это у нас взаимно, – сказал он.
Уиллоу улыбнулась.
– Обидите ее – будете иметь дело со мной.
– Принято к сведению, – ответил Эндрю, не очень, однако, испугавшись.
– Так сегодня ночью, оказывается, еще кое-кому в нашей деревне доставили подарки, – промолвила Уиллоу туманно, на случай если кто-нибудь подслушивал, а подслушивать мог кто угодно. Паб был полон. За некоторыми столами сидели компании, совершенно незнакомые Уиллоу. Может быть, помолодевший сэр Клифф распространил информацию о своем выступлении? – Айлин кто-то порадовал чудесным яблочным пирогом. Коннор тоже получил подарок, но какой, Табита не знает: он с утра был в отъезде. С полчаса назад вернулся и, наверное, скоро скажет нам, что ему подарили. А главное, понравилось ли ему.
Эндрю взглянул на часы, проверяя, сколько времени осталось до появления подарка для Табиты. Уиллоу вопросительно посмотрела на него.
– Минут десять, – тихо сказал он ей.
– А что у вас вообще за история со всеми этими подарками? – поинтересовалась Руби.
Уиллоу не рассказывала подруге о деятельности Тайного общества Счастья. Руби можно было смело доверять большие тайны, зато маленькую она могла и выболтать. Но Уиллоу при ней забирала из почтового отделения кое-какие покупки, а потом при ней же их распаковывала, и она была заинтригована: мол, зачем тебе столько всякой всячины? Особый успех у Руби имел календарь с голыми мужчинами, скромно прикрывающими причинные места кусками сыра. Уиллоу долго его искала и надеялась, что Роджер тоже оценит. Наверняка, увидев подарки и услышав сплетни, Руби сама поняла, что к чему. К тому же она могла узнать все от Джейкоба, если тот все узнал от своего брата.
– С недавних пор люди в деревне Счастья получают таинственные подарки. Никто не знает, от кого они, – начал Эндрю.
– Ну надо же! Как интересно! И кто бы это мог быть? – притворно удивилась Руби и многозначительно посмотрела на подругу. – А вы тоже что-нибудь получили?
– Пока нет, – сказала Уиллоу и вдруг поняла: чтобы ее не вычислили слишком быстро, нужно сделать подарок себе самой.
Увидев за барной стойкой Коннора, она решила сменить тему:
– Может, я пойду закажу пиццу? Есть три вида. Предлагаю взять каждого по штуке.
Все за столом закивали, и Уиллоу торопливо направилась к бару. Коннор подошел, чтобы принять заказ.
– Можно за наш столик три пиццы? Разные.
– Конечно, – ответил он и пробил чек.
– Я слышала, вы получили подарок? Всем ужасно интересно узнать, что это.
Коннор неодобрительно хмыкнул:
– Поваренная книга с рыбными рецептами.
– Она вам не понравилась? – спросила Уиллоу, поколебавшись.
– Я хорошо готовлю рыбу. Все довольны. Только кому-то одному она, видимо, не по вкусу. Это оскорбительно – вот это как.
Уиллоу внутренне сникла.
– Уверена, вас не хотели обидеть.
– Откуда вы знаете?
– Да я… и не знаю. Мне просто кажется, что все эти подарки очень милые. Наверное, человек, который их дарит, пытается угадать, кто что любит. Вы любите готовить.
– Кто-то пытается указывать мне, как делать мою работу. Вам бы такое понравилось? – спросил Коннор, доставая столовые приборы для пиццы.
Уиллоу, подумав, ответила:
– Я с удовольствием делаю свечки: экспериментирую с воском, получаю разные результаты… Если бы мне подарили книгу об изготовлении свечей, я была бы очень рада. Наверное, оказалось бы, что многое из нее я уже пробовала. Но наверняка нашлась бы парочка идей, которые стоило бы взять на вооружение или как-то для себя приспособить. Нет, я бы не обиделась. Я была бы рада, если бы кто-нибудь озаботился тем, чтобы подарить мне книгу о моем любимом деле.
– Вы смотрите на мир через розовые очки, – проворчал Коннор.
Уиллоу пожала плечами.
– По-моему, лучше так, чем во всем находить плохое.
Взяв салфетки и вилки с ножами, она вернулась на свое место рядом с Эндрю.
– Что случилось? – спросил он.
– Коннору не понравился подарок.
– Почему? Что вы ему подарили? – полюбопытствовала Руби.
Уиллоу улыбнулась и закатила глаза.
– Кто-то подарил ему рыбную поваренную книгу. Он посчитал это обидным.
– Мне кажется, на такое обижаются только ограниченные самодовольные люди, – сказал Джейкоб. – В любой профессии век живи – век учись.
– К тому же мало-мальски воспитанные люди все равно благодарят за подарок, даже если он им не очень нравится, – добавила Руби.
– И все-таки мне жаль, что человек огорчился, – сказала Уиллоу тихо.
В этот момент дверь паба открылась, и вошел мужчина с гитарой.
– Это он? – спросила Уиллоу, выпрямившись и подтолкнув Эндрю локтем.
– Да.
– Табита Батлер? – громко произнес молодой человек, действительно похожий на Клиффа Ричарда.
Табита, обслуживавшая в этот момент одного из клиентов, подняла голову и неуверенно помахала рукой. Клифф улыбнулся:
– Я ваш подарок-сюрприз.
Он ударил по струнам гитары и запел Summer Holiday[5]5
Summer Holiday («Летние каникулы») – песня, написанная Брюсом Уэлчем и Брайаном Беннеттом в 1963 году и исполняемая Клиффом Ричардом в одноименном фильме Питера Йейтса.
[Закрыть], очень удачно подражая настоящему Клиффу Ричарду.
– Вау! – воскликнула Табита и, выбежав из-за барной стойки, поставила для артиста высокий стул.
Он сел и продолжил петь, как будто бы только для нее, не обращая внимания на других изумленных зрителей. Табита, до смешного счастливая, задвигалась в такт музыке. Посетители стали подпевать и подхлопывать. После Summer Holiday Клифф запел Devil Woman[6]6
Devil Woman («Дьяволица») – песня Терри Бриттена и Кристин Холмз (1976).
[Закрыть]. Табита рассмеялась и подхватила. Хоть она была довольна подарком!
С первыми аккордами Living Doll[7]7
Living Doll («Живая кукла») – песня Лайонела Барта (1959).
[Закрыть] Коннор подошел к столику Уиллоу и Эндрю, подал им заказанную пиццу и язвительно произнес:
– Великолепно! Таинственный даритель вызвал к моей жене молодого мужика, чтобы она пускала на него слюни! Этот день становится все лучше и лучше.
Уиллоу вздохнула: некоторым людям не угодишь.
Глава 26
– Надеюсь, Коннор не очень сильно расстроился, – сказала Уиллоу, заворачивая в красивую бумагу один из подарков, которые планировалось доставить этой ночью.
– По-моему, он все-таки неблагодарная скотина, – ответила Руби, обвязывая ленточкой другой подарок, теперь они с Джейкобом тоже стали членами Тайного общества Счастья.
Уиллоу закусила губу: отчасти она соглашалась с подругой, но той не предстояло жить с Коннором бок о бок. Однажды обязательно выяснится, кто дарил всем таинственные подарки, и что тогда?
– Может, подарить ему что-нибудь другое?
– Ни в коем случае, – ответил Эндрю, отлепляя от края стола кусочек скотча, чтобы заклеить свой сверток. – У нас тут не магазин, куда можно вернуть не подошедший товар. Мы делаем добро для всей деревни, и, если Коннору не нравится подарок – это его проблема.
– Напомни-ка мне, зачем ты все это делаешь? – сказал Джейкоб, ловко прогоняя ленточку через ножницы, чтобы концы банта закудрявились.
Уиллоу покраснела, понимая, насколько слащаво прозвучат ее слова.
– Чтобы вернуть деревне Счастья счастье.
– Как мило! – протянул Джейкоб насмешливо, но не зло. – Я понимаю, почему ты огорчена. Ты хочешь всех осчастливить, а с Коннором это не получилось. Как бы то ни было, я согласен с остальными: поваренная книга – отличный подарок, а он повел себя как засранец. Кстати, если это тебя утешит, сегодня я видел, как он подпевал Клиффу, так что выступление можно считать подарком и ему тоже.
Уиллоу слегка улыбнулась. Концерт действительно удался на славу. Артист пропел почти весь репертуар Клиффа Ричарда – даже те песни, которых Уиллоу раньше никогда не слышала (Табита подпевала и им). Все, кто был в пабе, получили большое удовольствие, а потом Уиллоу видела, как Коннор взял у певца визитку, чтобы пригласить его еще. Ждать в меню блюд из злополучной книги не приходилось, зато идея с живой музыкой в пабе могла прижиться. Значит, кое-какую пользу этот вечер все-таки принес.
– Если твой замысел заключается в том, чтобы сделать всех счастливыми при помощи подарков… – начал Джейкоб.
– Я не пытаюсь сделать всех счастливыми только при помощи подарков, – сказала Уиллоу. – Я пытаюсь дать людям что-то таинственное, что их заинтересует и оживит. Сейчас в деревне только об этом и говорят, община начинает объединяться.
– Да, я понимаю. Но как ты будешь действовать потом? Каждый получит по подарку, все узнают, что сюрпризы были от вас с Эндрю. А дальше?
Об этом Уиллоу до сих пор не думала. Грустно, если после раскрытия тайны все вернется в прежнее русло и тот прекрасный общинный дух, который начал возрождаться в последние дни, опять угаснет.
– Обязательно на все смотреть негативно? – сказал Эндрю с укором.
– Я не смотрю на все негативно. То, что Уиллоу делает, я считаю замечательным. Я просто не знаю, удастся ли вам добиться того, чего вы хотите. Здесь у всех уже сформировался определенный уклад жизни, менять который никто не собирается. Сейчас происходит что-то новое, интересное, и люди встрепенулись. Но чем ты будешь заинтересовывать их, когда сюрпризы закончатся?
Слова Джейкоба звучали разумно.
– Я, наверное, надеялась, что радость от получения подарков сплотит местных жителей и чувство товарищества уже никуда не денется. Но, пожалуй, ты прав: потом эффект может улетучиться, – сказала Уиллоу и подумала: «Если так, то какой во всем этом смысл?»
– Всю жизнь раздаривать всем подарки ты не сможешь, – сказал Джейкоб. – Значит, для поддержания общинного духа нужно придумать что-то другое.
– Пусть местные сами подключаются к процессу, – предложила Руби.
– Это уже произошло. Некоторые люди тоже начали устраивать другим сюрпризы: либо хотят поблагодарить тех, кто, как они думают, сделал подарок им, либо просто поддерживают инициативу. По-моему, это замечательный побочный эффект, которого я, кстати, не ожидала. Кое-кто подхватил нашу идею, – похвасталась Уиллоу.
– Хорошо бы, чтобы ее подхватили все, причем в расширенном виде. Не обязательно дарить вещи, можно оказывать друг другу разные услуги: стричь газоны, гулять с собаками и так далее. То есть просто быть добрыми соседями, – сказал Джейкоб.
Уиллоу задумалась.
– А как мы заставим людей стричь чужие газоны?
– Не знаю, но наверняка все в деревне согласятся, что помогать друг другу – это здорово. Нужно дать им своеобразный катализатор, и если получится, то дальше они уже сами будут думать и действовать в этом ключе.
– Думаю, мне в первую очередь хотелось бы, – сказал Эндрю, передавая свой подарок Руби для перевязки ленточкой, – чтобы туристы, которые приедут на день открытых дверей, увидели здесь сплоченную общину и почувствовали, какое у деревни большое и доброе сердце. Тогда многим захочется сюда переехать. Пусть люди увидят, что щедрость и взаимопомощь – основа нашей жизни. Надеюсь, у них возникнет желание поучаствовать в этом.
Уиллоу закончила запаковывать последний подарок.
– Эндрю прав: недостаточно, чтобы приезжие увидели покрашенные домики, красивую новенькую плитку в душевых кабинках и аккуратненькие садики. Они должны почувствовать себя здесь как дома. Главным «товаром» на дне открытых дверей будут здешние жители – потенциальные соседи тех, кто захочет к нам переехать. Надо представить общину в самом выгодном свете. Может, мы все могли бы проявить щедрость и приготовить подарки для гостей? Пироги, вязаные игрушки, деревянные украшения, цветы в горшочках, свечи… Пусть каждый турист увезет отсюда маленький кусочек счастья на память об этом дне и об этой деревне, которая могла бы стать его новым домом.
Эндрю улыбнулся:
– Идея мне нравится.
В том, что местные отреагируют так же, Уиллоу уверена не была. Она прожила здесь чуть больше недели, и, если бы она начала диктовать другим, как себя вести, или стала бы выпячивать свои блестящие задумки по поводу преображения деревни, это могло не понравиться людям. Вероятно, нынешняя жизнь их вполне устраивала. К тому же громко заявить: «Теперь давайте все дарить друг другу подарки!» – означало бы признаться, что идея таинственных сюрпризов принадлежит им с Эндрю, а Уиллоу не знала, готова ли она к разоблачению. Особенно после реакции Коннора.
– Ну? Все упаковали?
Руби, Эндрю и Джейкоб кивнули.
– Тогда вперед.
– Наверное, будет логично, если мы с твоей подругой возьмем то, что поближе к пабу. Я устал как собака и хотел бы доползти до постели не позднее двенадцати часов, – сказал Джейкоб.
– Я бы тоже, – кивнула Руби. – Только до своей постели, не до твоей. – Она нервно усмехнулась. – Я чувствую себя как человек, который весь предыдущий день провел за рулем. Мне бы не помешало хорошо выспаться.
Уиллоу прищурилась: между этими двоими явно что-то происходило.
– Хорошо, тогда берите вот это, – сказал Эндрю, передавая брату три подарка. – У Стивена красная дверь, у Сьюзен на доме висит большая корзинка с цветами, а у Корал на ступеньке сидит гном в красном колпаке.
Уиллоу улыбнулась: все-то он знает! Джейкоб взял свертки и буквально выпихнул Руби на улицу.
– Боже мой! Я прямо чувствую, как между ними искрит, – сказала Уиллоу, надевая жакет.
– Я тоже заметил. Терпеть не могу плохо говорить о собственном брате, но он не из тех, кто настроен «жениться и жить долго и счастливо». Надеюсь, он не разобьет Руби сердце.
– Она тоже не хочет заводить семью. Желание пропало. Ей уже разбили сердце несколько лет назад, и с тех пор она не ищет серьезных отношений. Поэтому, может, они с Джейкобом как раз подходят друг другу.
Уиллоу взяла сумку с подарками и вышла. Эндрю тоже вышел и закрыл дверь.
– В пабе я слышал, как вы с Руби разговаривали о Гэрри. Он собрался жениться, и ты, видимо, не очень этому рада? – Эндрю взял Уиллоу за руку, и они зашагали по тропинке, освещенной только их фонарем.
За ужином она действительно не выдержала и опять заговорила с Руби об этой свадьбе, которая весь вечер не давала ей покоя. Но она надеялась, что Эндрю не обратит внимания.
– Я не очень рада не потому, что ревную, если ты об этом, – сказала Уиллоу.
Впрочем, совсем немного она, пожалуй, действительно ревновала. Нет, выйти замуж за Гэрри она не хотела – ни в коем случае! Тем не менее было обидно, что с нею он не занимался любовью под открытым небом, что никому не кричал о своих чувствах к ней, что, когда они были вместе, у него не кружилась голова от восторга, что за четыре года он так и не захотел на ней жениться.
– Вообще-то я не имел в виду ревность, но теперь имею, – сказал Эндрю.
– Да нет же! Даже если бы Гэрри заявился сюда и сделал мне предложение, я бы отказала ему категорически и не раздумывая. Я просто чувствую… – Уиллоу не знала, как описать свои ощущения, чтобы они не выглядели так, будто она ревнует. – Я чувствую, что меня ему было недостаточно. Сейчас он, судя по всему, совершенно другой человек: счастлив, по уши влюблен. Таким его сделала не я. Со мной он был так же несчастен, как я с ним. Мне немножко грустно оттого, что я не смогла дать ему того, в чем он нуждался или чего хотел.
– Он тоже не дал тебе того, в чем ты нуждалась и чего хотела. В неудачных отношениях всегда участвуют двое.
– Я знаю.
– Судя по тому, что я слышал, вы с ним просто совершенно не подходили друг другу.
– Наверное. Мы сошлись, потому что это было удобно. Я хорошо знала его, а он меня, он нравился мне, и я думала, этого достаточно. Я ему доверяла. Считала, что Гэрри никогда не сделает мне больно: я не настолько его любила, чтобы очень переживать, если наши отношения распадутся.
Теперь Уиллоу понимала, как ужасна была та ситуация. Бедный Гэрри заслуживал большего – и нашел это.
– Ну а сейчас-то из-за чего тебе огорчаться? – спросил Эндрю.
С дерева, мимо которого он проходили, взлетела сова, спугнутая лучом фонаря. Уиллоу подумала, прежде чем ответить.
– С тобой у меня все совсем по-другому. Раньше у меня ни с кем такого не было. И я, видимо, боюсь… – Она замолчала. – Я не хочу потерять это.
– Ты боишься, что не удовлетворяла потребностей Гэрри и поэтому не сможешь удовлетворить мои? – Эндрю попал не в бровь, а в глаз. – Но ты не представляешь себе, до какой степени ты овладела моим сердцем, Уиллоу Маккей. Между нами происходит нечто невероятное. И я никуда от тебя не денусь.
Она, улыбнувшись, прислонилась к нему, а он обнял ее за плечи.
– Извини, что была такой идиоткой.
– Не извиняйся. Я бы хотел, чтобы ты говорила мне о своих чувствах и переживаниях. Тогда мы сможем вместе разобраться в них. Я хочу, чтобы мы были абсолютно честны друг с другом – иначе, по-моему, нельзя. После разрыва с Софи я тоже считал, что чего-то недодавал ей. Мне знакомо это тяжелое ощущение. И потом я, наверное, опять же поступал, как ты: старался идти по пути наименьшего сопротивления, сходился с людьми, которые не могли сделать мне больно. Например, Морган я очень давно знал. Мы вместе росли, у нас было много общего. Я дружил с ее братом, тоже глухим. Жизнь нас развела, а потом опять столкнула, и это показалось мне естественным продолжением нашей дружбы.
Если подобным монологом Эндрю рассчитывал успокоить Уиллоу, то эффект получился прямо противоположным ожидаемому. Ей не очень-то хотелось слышать о том, как легко и комфортно ему было с Морган – не то что с нею самой и багажом ее проблем.
– Тогда почему же у вас не сложилось?
– Морган не были нужны отношения. Она ясно дала понять, что ее интересует только секс без обязательств. Давай здесь срежем, – Эндрю указал туда, откуда накануне вынырнула Мэри, когда несла пирог Айлин.
Они свернули в узкий переулочек, заслоненный от лунного света кронами деревьев.
– А если бы она хотела большего, думаешь, у вас бы все получилось?
Эндрю ответил не сразу: видимо, всерьез размышлял над этим вариантом.
– Думаю, если бы она захотела, мы бы встречались. Однако мы не встречались. Не говорили ни о прошлом, ни о надеждах на будущее. Таких отношений между нами не было.
– А ты сам-то хотел, чтобы были?
Уиллоу понимала, что открывает банку с червяками. Она задавала вопросы, ответов на которые предпочла бы не слышать.
– Когда мы были вместе, занимались сексом… – О боже! Такая степень честности, пожалуй, была ей не нужна. – Я не чувствовал… ничего. Я не ощущал никакой связи с Морган. Другие женщины, с которыми я пусть не очень серьезно, но все-таки встречался, будили у меня кое-какие эмоции. Морган – нет. С нею мы только занимались сексом.
Уиллоу молчала, просто не зная, что сказать.
– Даже если бы мы стали встречаться в более традиционном смысле слова, все равно бы я ее не любил. Даже не подумал бы о том, чтобы прожить с нею всю жизнь. Возможно, она это понимала и потому так закрывалась от меня. Может, это я подсознательно задал тон, а она брала только то, что я хотел давать. А может, ее действительно ничто, кроме секса, не интересовало, и я здесь был ни при чем. В любом случае наши отношения долго продлиться не могли.
Уиллоу предпочла не представлять себе, как развивались бы события, будь Морган чуть более эмоционально открытой. Эндрю остановил ее и в немой темноте погладил по щеке большим пальцем.
– Того, что есть у нас, у меня не было ни с кем, даже с Софи. Именно такими и должны быть отношения. Именно этого я всегда и хотел. Не сомневайся.
Уиллоу подалась вперед и поцеловала его. В этот самый момент рядом кто-то кашлянул: рядом прошла Джулия со своими Колином и Руфусом.
– Не обращайте на меня внимания, мои дорогие. Я ничего не видела. – Она театрально подмигнула им и исчезла в темноте.
Эндрю со смехом взял руку Уиллоу, они тоже пошли дальше.
– Уверен, – сказал он, – завтра об этом будет говорить вся деревня.
– Я надеялась, что хотя бы сегодня мы с нею не столкнемся, ведь один из подарков для нее. Получится подозрительно: когда она выходила из дома, ничего не было, а после того как она погуляла и встретила нас, нате вам – сюрприз!
– Подозрительно – да, но надежных доказательств у нее не будет. А вообще Джейкоб прав: мы не сможем долго хранить все это в секрете. Особенно если хотим, чтобы люди тоже включались в процесс, – сказал Эндрю.
– Да, пожалуй.
Они осторожно вышли из переулочка и осмотрелись: нет ли поблизости еще чьих-нибудь любопытных глаз. Улица была пустая. В большинстве домов даже свет не горел.
– Давай скорее, – сказала Уиллоу. – Пока Джулия не вернулась.
Они оставили чай с ароматом шоколада под дверью Лиз и календарь под дверью Роджера. Затем перешли на другую сторону и положили на крыльцо Джулии книжку о лоскутных одеялах (Эндрю слышал, что она решила сшить одеяльце для внука). Потом доставили еще два подарка. Всего получалось восемь (вместе с теми свертками, которые взяли Джейкоб и Руби).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.