Текст книги "Контролер"
Автор книги: Иэн Рэнкин
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)
Четверг, 19 февраля 2009
22
Утро четверга. Проснувшись, Фокс прочел сообщение от Кэролайн Стоддарт:
“Вам лучше?”
Что ж, в принципе – да. Опухоль на лице начала спадать, и ладони лишь тихонько взвыли, когда он потер ими друг о дружку. Подбородок тоже был в полном порядке. Малькольм подумал, что эту часть лица еще день-другой не стоит тревожить бритвой. Что до спины, то она отзывалась болью только в том случае, если он наклонялся далеко вперед или резко поворачивал туловище. Но все это было вполне терпимо, так что он набрал ответ:
“Да”.
Следующее и окончательное сообщение призывало его быть на Фэттс-авеню к десяти. Фокс отослал еще одну эс-эм-эс – Джейми Бреку, оповестив его, что будет занят до обеда. Брек сразу же перезвонил.
– Стоддарт?
– Единственная и неповторимая.
– И что ты ей расскажешь?
– Просто повторю еще раз, что не имею никакого отношения к смерти Винса. А ты – тем более.
– Отличный план. А потом?
– Наверное, поеду поболтаю с Эрни Уишоу.
– Это еще зачем?
– Он же городской советник, не так ли? Может быть, у меня какая-то проблема и мне как раз нужен совет? – Фокс помолчал. – Тебе там делать нечего, Джейми.
Брек фыркнул:
– Тогда попробуй меня остановить.
– Разве тебе не хочется немножко поиграть в Quidnunc?
– Я имею некоторое отношение к делу Уишоу – или ты забыл об этом?
– А вы встречались лично?
– Нет.
– Это опасно, Джейми, – а вдруг Стоддарт или Джайлз…
– Если ты едешь – я с тобой, – прервал его Брек. – Разговор окончен.
Но сначала Малькольма ждала Фэттс-авеню и встреча с грампианскими контролерами. Трое полицейских – Стоддарт, Уилсон и Мэйсон – заняли те же позиции, что и в прошлый раз. Когда Стоддарт увидела его лицо, то в изумлении бросила свои дела.
– Что с вами произошло?
– Упал с лестницы.
Она прищурилась:
– Что это значит? Дежурное объяснение вашей сестры?
– Это значит только то, что вчера я вам не наврал, – объяснил Фокс, принимая из рук Мэйсона микрофон-прищепку и прилаживая его к рубашке, прежде чем занять свое место.
– Надеюсь, что так, – ответила Стоддарт. – А я было собиралась вас поздравить…
– Интересно, с чем?
– С хорошим поведением в период отстранения от должности… но теперь я в этом уже не уверена.
Фокс слегка наклонился вперед, хотя это причинило его спине ощутимый дискомфорт, и укоризненно спросил:
– Вы хотите обвинить меня во лжи, инспектор Стоддарт?
– Нет, – ответила она, шелестя страницами протокола.
Фокс провел рукой по ламинированной веревочке, охватившей его шею, на которой висел временный пропуск.
– Какие новости по делу Фолкнера? – с видом полной невинности поинтересовался Малькольм.
– Не знаю. – Она взглянула на него из-за кипы бумаг. – Почему вы напали на сержанта Диксона?
– Я был эмоционально неуравновешен.
– Поподробнее, если не возражаете.
– Моя сестра потеряла близкого человека, – с готовностью пояснил он. – Что очень сильно повлияло на меня. Я недооценил это и лишь позже понял, что мое начальство совершило ошибку.
– Ваше начальство? Какую же?
– Не отстранило меня от работы сразу же после трагедии. Мне необходимо было отдохнуть несколько дней, чтобы справиться со своими чувствами.
Стоддарт вернулась на свое место за столом.
– Перекладываете ответственность на других?
Фокс пожал плечами:
– Просто озвучиваю свои мысли. Но вы-то почему взялись за меня, инспектор Стоддарт? Кто отдал приказ установить наблюдение и по какому поводу?
В ответ он получил лишь холодную улыбку.
– Это конфиденциальная информация.
– Приятно слышать. Слишком уж много лишней болтовни в последнее время… – Он откинулся назад, копируя ее позу.
– Ну что, начнем? – спросила она.
– Я готов, – сказал Фокс.
Спустя полтора часа он уже сдавал свой пропуск Фрэнку, благодаря судьбу за то, что по пути не встретил никого из знакомых. Пришлось бы выдумывать объяснения по поводу синяков. С другой стороны, Тони Кай, Энни Инглис и прочие все равно узнают – так или иначе. Фэттс есть Фэттс. На пути к машине его застал звонок мобильного. Это была Джуд.
– Как ты, сестренка? – спросил он.
– Нормально.
– Твои подружки все еще нянчатся с тобой?
– Они – просто чудо.
– Хорошо, если так.
– Ты ездил к отцу?
– Похоже, я у него уже в черном списке…
– Но у меня-то – нет, – упрекнула она его.
– Прости, Джуд. Я постараюсь заехать на выходных. Может, вытащим старика куда-нибудь прогуляться. – Фокс сел за руль. – Есть новости из полиции? Когда они собираются отдать тело?
– Не знаю – я думала, может, ты с ними поговоришь?
– Отличная мысль – эти ребята во мне просто души не чают.
– Ты шутишь, Малькольм?
– Разве что самую малость. – Он завел двигатель. – У тебя точно все в порядке?
– Судя по голосу – лучше, чем у тебя.
– Возможно, ты права. Позвоню завтра, если смогу.
Он закончил разговор и включил первую передачу. Но тронуться с места не успел – запиликал новый телефон. Шумно выдохнув, он снова поднял трубку.
– Ты где? – произнес задыхающийся голос.
– Тони?
– Какого черта! Где ты есть? – прорычал Кай.
– На Лотиан-роуд. – Он вырулил со стоянки.
– Это срань господня, Фокси. Я вру своей жене с того самого дня, как окончился медовый месяц…
– Что-то я не совсем понял. – Фокс чуть не выронил телефон – наперерез “вольво” бросилось чье-то тело. Он ударил по тормозам. – Чертов идиот!
Тони Кай отошел вправо и стоял, высунув язык, прижав ладони к груди и пытаясь отдышаться. В руке он сжимал телефон. Фокс не стал глушить двигатель и вышел из машины.
– Не помню, когда я в последний раз так бегал, – еле выговорил его друг. – Наверное, в начальной школе, на эстафете “яйцо в ложке”… – Кай попытался сплюнуть, но длинная нить слюны лишь повисла в воздухе, так что он смахнул ее носовым платком и продолжал жадно глотать воздух. – Помню, я хитрил – прилеплял яйцо к ложке жвачкой..
– Не может быть, чтобы тебе уже донесли, – сказал Фокс.
– Учуял дым от пожара. – Кай все не мог отдышаться. – Так, выкладывай. Кто это сделал и почему я не в курсе?
– Только после тебя. Откуда ты узнал?
– Наткнулся в туалете на парней Стоддарт. – Кай умолк. Фокс понял, что увиливать поздно.
– Ну да, я попал в заварушку, – с неохотой признался он.
– Когда?
– Прошлой ночью.
– И где?
– Возле сауны в Каугейте. Следствие выяснило, что таксист высадил Винса Фолкнера где-то в тех краях. Я шел по его следам.
Кай тем временем изучал его травмы.
– Надо сказать, ты легко отделался, – заметил он.
Фокс согласился, кивнув головой.
– Все равно… спасибо за заботу. Я тронут.
– Я ожидал чего-нибудь гораздо более ужасного. – Кай попытался изобразить досаду. – Такого, что и на YouTube не стыдно выложить…
– Вы – само сострадание, сержант Кай. Что новенького?
Кай пожал плечами:
– Макьюэн говорил, что может наклюнуться какая-то работа на северо-востоке…
– Я слышал об этом еще пару недель назад. Все отдали Стратклайду, так?
Кай уставился на него:
– Откуда ты знаешь?
– Макьюэн рассказал. Жаль, что сорвалось, – а то было бы чем подразнить Стоддарт и ее ребятишек… – Фокс прервался. Кай понял, что он над чем-то размышляет.
– Что? – спросил Тони.
– Нет, ничего, – отмахнулся Фокс.
– Не ври.
– Почему ты был против того, чтобы дело ушло в Стратклайд?
– Да потому, что они лопухи, Фокси! Это же всем известно. Последний раз, когда я смотрел рейтинги раскрытых дел, их показатель был вдвое меньше нашего.
Фокс задумчиво кивнул.
– Ты прав, – произнес он.
Оба замолчали. Кай прислонился спиной к левому крылу “вольво”.
– Случайность? – спросил он.
– Ты про нападение? – переспросил Фокс, и Кай кивнул. – Нет, это были не обычные хулиганы. Они ничего не забрали.
– Может, их кто-нибудь спугнул…
Фокс закусил губу. Он вспомнил Джека Бротона. Старик ничего не говорил о том, видел ли он кого-нибудь или нет. “Это нехороший район” – все, что он сказал.
– Помнишь тот вечер, когда мы сидели в баре, а какой-то придурок стал размахивать перед нами пистолетом с перцовым порошком? – тихонько хихикнул Кай.
– Ты его выследил?
Кай немного напрягся:
– Лучше тебе не знать об этом.
– То же самое ты собирался проделать с Винсом Фолкнером – вытрясти из него дурь?
– Разве мир бы что-то потерял от этого?
Фокс знал, что он сейчас ответит: “Да”. Тогда Кай спросит: “И что же это?” И тут уж ему нечего будет возразить…
– Мне пора, – сказал он вместо этого.
– Больше ничего не хочешь мне поведать?
Фокс покачал головой, но потом кое-что вспомнил и спросил:
– Ты сказал, что врешь своей жене с того самого дня, как окончился медовый месяц…
– Бог свидетель, так оно и есть.
– И в чем состоит ложь?
– Говорю ей, что она чертовски хороша в постели..
Во времена детства Малькольма Фокса еще не существовало такого района, как Джайл. Там была земля, конечно, но без всяких построек, и к ней не вели никакие дороги. Он вспомнил, как ездил на велосипеде с друзьями в аэропорт – поглазеть на самолеты. Вдоль канала, до восточного Хейлза и еще дальше. Может, Джайл в те времена был полем или пустырем – в памяти у Фокса ничего не осталось. Теперь же это был город внутри города, со своей собственной железнодорожной станцией, бескрайними корпоративными зданиями и торговым центром. Главный офис компании грузовых перевозок Эрни Уишоу располагался в большом промышленном здании, рядом со службой по доставке бандеролей. На обширной бетонной площадке перед входом выстроилась ровная цепочка грузовиков. Пустые трейлеры были отцеплены и стояли невдалеке. Рядом высились штабеля грузовых поддонов; пара топливных насосов примостилась возле кучи пакетов с мусором, ожидающих своей участи. Все было очень аккуратно: в отличие от соседних территорий, никаких пустых коробок или развевающихся кусков полиэтилена на заборе. В глубине площадки располагался хорошо оснащенный гараж, возле которого двое механиков возились с чем-то, по звуку напоминающим пневматический тормоз. В гараже играло радио, и один из рабочих громко подпевал ему.
Джейми Брек прибыл первым. Он ждал в машине снаружи комплекса. Когда появился Фокс, они гуськом въехали в ворота и припарковались возле гаража. Справа над дверью была надпись “ОФИС”. Выйдя из машин, мужчины поприветствовали друг друга кивком.
– Как будем действовать? – спросил Брек, разминая шею.
– Я буду плохим полицейским, – предложил Фокс. – А ты – тоже плохим полицейским. Что-то вроде того. – Он улыбнулся и подмигнул. – Посмотрим, что нам удастся из него выжать.
Он толкнул дверь, ожидая увидеть за ней тесную комнату, но внутри оказалось светло и просторно. За отдельными столами сидели четверо – двое мужчин и две женщины. Они отвечали на телефонные звонки и работали на компьютерах. Жужжал ксерокс, скрипел лазерный принтер, факс жевал какой-то документ. Сбоку находились два кабинета поменьше. Один из них пустовал, а в другом сидела женщина. Завидев Фокса и Брека, она сняла очки, чтобы лучше рассмотреть новоприбывших. Затем встала из-за своего стола и одернула юбку, прежде чем выйти им навстречу.
– Инспектор Фокс, – сказал Малькольм, протягивая ей визитную карточку. – У нас есть шанс побеседовать с мистером Уишоу?
Очки свисали с ее шеи на тонком шнурочке. Женщина надела их, чтобы прочитать надпись на карточке.
– А в чем проблема? – спросила она.
– Никаких проблем, нам просто нужно поговорить с ним.
– Я – миссис Уишоу. Уверена, что смогу вам помочь.
– Боюсь, мэм, что не сможете, – ответил Фокс, оглядывая офис. – Но мой коллега звонил пятнадцать минут назад, и ему сказали, что мистер Уишоу здесь.
Женщина посмотрела на Брека.
– Разве это не его “мазерати” стоит во дворе? – вмешался тот.
Миссис Уишоу переводила взгляд с одного на другого.
– У него очень напряженный график, – возразила она. – Возможно, вы знаете, что, помимо управления этой компанией, он выполняет обязанности депутата городского совета?
– Мы отнимем у него пять минут, не больше, – заверил Фокс, подняв правую руку с растопыренными пальцами.
Миссис Уишоу заметила, что в офисе повисло молчание. Служащие по-прежнему держали телефонные трубки в руках, но все разговоры прекратились. Пальцы оторвались от клавиатур.
– Он в соседнем здании, – сдалась она.
– Вы имеете в виду – в гараже?
Миссис Уишоу кивнула: да, она имела в виду именно это.
Когда они оказались на улице, Брек сообщил Фоксу кое-что еще:
– Это его вторая жена. Бывшая секретарша…
– Ясно, – ответил Фокс.
Механики уже заканчивали работу. Один был повыше, молодой и смуглый. Он собирал и складывал в ящик разбросанные инструменты. Другой – гораздо старше, с серебряными волнами волос, отступающими у висков. Этот был меньше пяти с половиной футов ростом. Ремень его синего комбинезона заметно выдавался вперед. Он сосредоточенно оттирал руки, запачканные маслом, еще более грязной тряпкой.
– Мистер Уишоу, – сказал Брек, узнав его.
– Вы двое похожи на копов.
– Это потому, что мы и есть копы, – сообщил Фокс.
Уишоу сердито глянул на него из-под густых, темных бровей и бросил механику:
– Али, ступай выпей кофе, или чего ты там обычно пьешь.
Все трое подождали, пока Али последует указанию.
Уишоу сунул тряпку в карман комбинезона и подошел к верстаку. Там стоял складной сундучок-гармошка с инструментами. Он открыл его.
– Вот, видите? – спросил он.
– Все лежит строго на своих местах, – догадался Фокс после недолгого раздумья.
– Верно. И что это значит?
– Что вы – зануда? – предположил Брек.
Уишоу одарил его хмурым взглядом, но, видимо, решил, что из этой парочки один только Фокс заслуживает внимания.
– Бизнес держится на доверии. Почему банковская система зашаталась? Потому что люди теряют доверие. Допустим, кто-то приходит сюда и собирается заключить со мной контракт. Что он видит? Во-первых – что перед ним человек, который не боится тяжелого труда. Во вторых – хозяин, у которого в фирме все работает четко и аккуратно, как часы.
– Так вот зачем грузовики стоят там, как на параде?
– К тому же они вымыты до блеска. То же относится к их водителям…
– Вы их сами купаете? – не удержался Брек.
Уишоу и это проигнорировал.
– Если они опаздывают с доставкой, то заранее звонят с объяснениями. И лучше для них, если причина будет веской, как бриллиант в двадцать два карата, потому что первым делом они звонят мне. И знаете, что я тогда делаю?
– Связываетесь с клиентом и приносите свои извинения? – предположил Фокс.
Уишоу сдержанно кивнул:
– Вот так я веду свои дела.
– Но в городском совете не так просто навести порядок, – возразил Фокс.
Уишоу вскинул голову и выкрикнул:
– Думаете, я не знаю?! Настоящее болото – сколько я ни борюсь с этой волокитой… Вечера напролет сижу в этой проклятой каморке и спорю с ними до хрипоты.
– Вы – член комиссии по распределению жилья, – сказал Фокс. – Верно?
Уишоу не ответил.
– Что вам нужно? – спросил он.
– Мы хотели поговорить с вами о человеке по имени Чарли Броган.
– Чарли. – Уишоу склонил голову и медленно покачал ею. – Жуткая история.
– Вы хорошо его знали?
– Мы встречались несколько раз по делам администрации. Кроме того, он бывал на приемах и деловых встречах.
– Вы были хорошо знакомы?
– Достаточно, чтобы беседовать о том о сем.
– Когда состоялась ваша последняя беседа?
Уишоу встретился глазами с Фоксом:
– У вас, поди, имеются записи его телефонных переговоров – вот и ответьте себе сами.
Фокс проглотил это и попытался сохранить невозмутимый тон.
– Я бы хотел услышать от вас подтверждение, сэр.
Уишоу помолчал.
– За пару дней до его смерти, – ответил он. – Мы говорили минут пять, не больше.
– Интересно… у вас были акции ЧББД? – Фокс смотрел на Уишоу. Тот опять покачал головой. – Значит, вы не занимали ему денег?
– К счастью, нет. – Советник снова достал из кармана тряпку и принялся еще тщательнее оттирать пальцы.
– Но тот звонок – он был по делу? – мягко продолжал Фокс.
– Наверное.
– Он вам взятку предлагал? – влез Брек. – Небось умолял ее принять…
– Что вы сказали? – Кровь мгновенно бросилась в лицо Уишоу. – Не соблаговолите ли повторить это в присутствии адвоката?
– Просто мой коллега имел в виду, что… – Фокс примирительно поднял руки вверх.
– Я знаю, черт возьми, что он имел в виду! – Уишоу сделался цвета спелой свеклы. В уголках его рта проступили белые клочья пены.
– Выкладывайте нам все о Брогане, – произнес Брек, – и мы забудем о той взятке, которую вы дали семье водителя. Помните? Который возил шмаль в топливном баке.
Фокс отвернулся от изрыгающего проклятия Уишоу и потащил Брека к выходу из гаража. Когда они оказались на приличном расстоянии, Брек незаметно подмигнул Фоксу.
– Круто было, – шепнул он.
– Роли переменились, – так же шепотом ответил Фокс. – Ты стой здесь; а я буду хорошим копом…
Он отпустил Брека и быстрыми шагами вернулся обратно к Уишоу.
– Простите ради бога, – извинился он. – Молодые офицеры часто выходят за рамки… – он искал слово, – приличий.
Уишоу яростно тер ладони тряпкой.
– Возмутительно! – выговорил он. – Такое обвинение… совершенно безосновательное…
– Ну не совсем уж безосновательное, – как можно ласковее промолвил Фокс. – Вы ведь действительно дали семейству водителя некую сумму денег, а вот как это понимать – вопрос точки зрения. И тут как раз мой коллега не прав, верно?
Похоже, молчание Уишоу следовало воспринимать как знак неохотного согласия.
– Возмутительно, – повторил советник, но уже с меньшим напором.
– Мы с вами говорили о Чарли Брогане, – напомнил Фокс.
Уишоу вздохнул:
– Проблема с такими, как Чарли… со всем его поколением… в том, что… – Он снова умолк, и Фокс понял, что придется еще попотеть. Он притворился, что с интересом осматривает гараж.
– Вы – счастливый человек, мистер Уишоу. Но ваше счастье не имеет ничего общего с удачей – ни этот парад грузовиков, ни “мазерати”… Все это – честно заслуженные плоды неустанного труда. На самом деле счастье или несчастье – результат нашего мнения о самих себе…
– Верно, – согласился Уишоу. Тема явно пришлась ему по вкусу. – Делать деньги – тяжелая работа. Я бы сказал – грязная, но боюсь, вы неправильно меня поймете.
Фокс решил, что самое время для громкого, искреннего смеха.
– Многие люди этого даже представить себе не могут, – продолжал Уишоу, вдохновленный произведенным эффектом. – Я себе всю задницу стер на работе и делаю то же самое в городском совете – для разнообразия. Но в наши дни все больше людей предпочитают сидеть сложа руки и ждать, пока денежки сами упадут с неба к ним в карманы. Это просто смешно! Знаете, сейчас появились такие дельцы… – Уишоу ткнул пальцем в воздух, – которые думают, что можно получить прибыль без всяких усилий.
– Делать деньги из воздуха? – подсказал Фокс.
– Вроде того, – согласился Уишоу. – Покупаешь клочок земли, сидишь на нем целый год, а потом продаешь. Или дом, или район – все, что угодно. А если, к примеру, у тебя приличный счет в банке – тогда ты просто получаешь проценты, и тебя вообще не волнует, откуда эти деньги берутся. Волшебство, да и только. И никто не задает вопросов – иначе чары могут разрушиться.
– Но ваша компания пока держится на плаву?
– Это дается нелегко.
– Но вы умеете бороться с трудностями?
Уишоу энергично кивнул:
– Потому я и рассердился, когда вы… когда ваш… – Он махнул рукой в сторону Джейми Брека.
– Он не хотел вас обидеть, сэр. Мы просто пытаемся понять причины поступка Чарли Брогана.
– Чарли… – Уишоу опять сник, уставившись в пустоту – словно перед его внутренним взором возник тот, о ком он говорил. – Чарли был прекрасным человеком. Душа любой компании. Но он стал жертвой нынешнего времени. Проще говоря, его погубила жадность. Жажда легкой наживы… Он решил, что деньги можно заработать без труда, и первое время ему это и впрямь удавалось. Но он стал мягким, доверчивым, самодовольным… – Уишоу сделал паузу. – И глупым. Кроме всего прочего, очень глупым… Какое-то время деньги действительно приходили… – Он упреждающе поднял руку. – Только не подумайте, я не говорю, что Чарли был худшим – нет, даже не в последней сотне. По крайней мере, он хоть что-то создавал – строил дома…
Фокс вспомнил, что Броган говорил нечто подобное в одном из своих последних интервью.
– Но когда они оказались никому не нужны, начались проблемы, – вставил он.
Уишоу презрительно скривил губы:
– Проблемы начинаются, если твои инвесторы требуют отдать долги немедля. Пустые дома могут оказаться хорошим вложением, если выждать достаточно долго. Так же и с землей. То, что сегодня ничего не стоит, через год может превратиться в золотую жилу. Но вся схема рушится, если ты пообещал своим инвесторам быструю прибыль.
Фокс очень внимательно слушал Уишоу.
– И кто же они – инвесторы мистера Брогана?
Уишоу думал почти минуту и в конце концов заявил, что не знает.
– Хвала небесам, я не в их числе, – добавил он. – И мне не надо ждать, когда Саламандер-пойнт начнет приносить доход.
Уишоу стремился говорить беззаботно, но делал это слишком усердно: Фокс понял, что ему только что солгали.
– В тот последний раз, когда вы говорили с ним, он звонил вам или вы ему?
Уишоу моргнул пару раз и уперся в него недоверчивым взглядом.
– Вы должны бы знать и без меня. По его списку контактов.
– Я просто собираю доказательства.
Но в глазах Уишоу уже замерцал новый огонек.
– Может, позвать моего адвоката?
– В этом нет необходимости.
– Вы меня удивляете. У человека были проблемы с деньгами. Он покончил с собой. Все, конец. Что тут еще можно выяснять?
– У полиции все иначе, мистер Уишоу. Когда кто-то умирает или исчезает – это только начало.
– Вы правы, – согласился Уишоу. – Но я уже сообщил вам все, что мог.
– Пожалуй, да… кроме подробностей вашей последней беседы.
Уишоу раздумывал над его словами секунд десять-пятнадцать.
– Это была какая-то мелочь, – решился он наконец. – Так, ни о чем. – И стал осматривать свой комбинезон. – Мне нужно переодеться. Сегодня в городском совете назначена встреча – новые переговоры с компанией по ремонту трамвайных путей. – Он сдержанно кивнул и направился мимо Фокса к выходу.
– Вы уверены, что никогда не заключали сделок с Чарли Броганом? Даже тендера на грузоперевозки?
– Уверен.
– И он не уговаривал вас помочь ему с продажей части квартир городскому совету? – В ответ Уишоу метнул в него такой взгляд, что Фокс невольно улыбнулся. – Вы знаете человека по имени Пол Мэлдрам, мистер Уишоу?
Вопрос явно попал в цель.
– Да.
– Он работает в компании “Ловатт, Мэйкл, Мэлдрам”, – продолжал Фокс. – Они занимаются связями с общественностью, но мистер Мэлдрам – специалист по лоббированию.
– Не очень понимаю, к чему вы клоните…
– Я просто подумал: кто вам их рекомендовал? Случайно, не Чарли Броган?
– Может быть, – признал Уишоу. – А какое это имеет значение?
– Да в общем-то никакого, сэр. Спасибо еще раз, что уделили нам время. – Фокс помолчал и, наклонившись к нему, добавил вполголоса: – Возможно, в следующий раз мистер Мэлдрам тоже будет присутствовать – в качестве адвоката.
– Клевета влетит вам в кругленькую сумму… – Уишоу собирался назвать Фокса по имени, но понял, что сказать ему нечего. – Простите, но мне кажется, что вы не представились…
– Я дал свою визитную карточку вашей дочери, – возразил Фокс.
– Моей?.. – не понял Уишоу. И тут до него дошло: – Это была моя жена.
– В таком случае, сэр, вам должно быть стыдно, – сказал Фокс, решив, что это вполне сойдет за прощальный выстрел.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.