Электронная библиотека » Иэн Рэнкин » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Контролер"


  • Текст добавлен: 15 апреля 2014, 11:13


Автор книги: Иэн Рэнкин


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Четверг, 19 февраля 2009

22

Утро четверга. Проснувшись, Фокс прочел сообщение от Кэролайн Стоддарт:

“Вам лучше?”

Что ж, в принципе – да. Опухоль на лице начала спадать, и ладони лишь тихонько взвыли, когда он потер ими друг о дружку. Подбородок тоже был в полном порядке. Малькольм подумал, что эту часть лица еще день-другой не стоит тревожить бритвой. Что до спины, то она отзывалась болью только в том случае, если он наклонялся далеко вперед или резко поворачивал туловище. Но все это было вполне терпимо, так что он набрал ответ:

“Да”.

Следующее и окончательное сообщение призывало его быть на Фэттс-авеню к десяти. Фокс отослал еще одну эс-эм-эс – Джейми Бреку, оповестив его, что будет занят до обеда. Брек сразу же перезвонил.

– Стоддарт?

– Единственная и неповторимая.

– И что ты ей расскажешь?

– Просто повторю еще раз, что не имею никакого отношения к смерти Винса. А ты – тем более.

– Отличный план. А потом?

– Наверное, поеду поболтаю с Эрни Уишоу.

– Это еще зачем?

– Он же городской советник, не так ли? Может быть, у меня какая-то проблема и мне как раз нужен совет? – Фокс помолчал. – Тебе там делать нечего, Джейми.

Брек фыркнул:

– Тогда попробуй меня остановить.

– Разве тебе не хочется немножко поиграть в Quidnunc?

– Я имею некоторое отношение к делу Уишоу – или ты забыл об этом?

– А вы встречались лично?

– Нет.

– Это опасно, Джейми, – а вдруг Стоддарт или Джайлз…

– Если ты едешь – я с тобой, – прервал его Брек. – Разговор окончен.

Но сначала Малькольма ждала Фэттс-авеню и встреча с грампианскими контролерами. Трое полицейских – Стоддарт, Уилсон и Мэйсон – заняли те же позиции, что и в прошлый раз. Когда Стоддарт увидела его лицо, то в изумлении бросила свои дела.

– Что с вами произошло?

– Упал с лестницы.

Она прищурилась:

– Что это значит? Дежурное объяснение вашей сестры?

– Это значит только то, что вчера я вам не наврал, – объяснил Фокс, принимая из рук Мэйсона микрофон-прищепку и прилаживая его к рубашке, прежде чем занять свое место.

– Надеюсь, что так, – ответила Стоддарт. – А я было собиралась вас поздравить…

– Интересно, с чем?

– С хорошим поведением в период отстранения от должности… но теперь я в этом уже не уверена.

Фокс слегка наклонился вперед, хотя это причинило его спине ощутимый дискомфорт, и укоризненно спросил:

– Вы хотите обвинить меня во лжи, инспектор Стоддарт?

– Нет, – ответила она, шелестя страницами протокола.

Фокс провел рукой по ламинированной веревочке, охватившей его шею, на которой висел временный пропуск.

– Какие новости по делу Фолкнера? – с видом полной невинности поинтересовался Малькольм.

– Не знаю. – Она взглянула на него из-за кипы бумаг. – Почему вы напали на сержанта Диксона?

– Я был эмоционально неуравновешен.

– Поподробнее, если не возражаете.

– Моя сестра потеряла близкого человека, – с готовностью пояснил он. – Что очень сильно повлияло на меня. Я недооценил это и лишь позже понял, что мое начальство совершило ошибку.

– Ваше начальство? Какую же?

– Не отстранило меня от работы сразу же после трагедии. Мне необходимо было отдохнуть несколько дней, чтобы справиться со своими чувствами.

Стоддарт вернулась на свое место за столом.

– Перекладываете ответственность на других?

Фокс пожал плечами:

– Просто озвучиваю свои мысли. Но вы-то почему взялись за меня, инспектор Стоддарт? Кто отдал приказ установить наблюдение и по какому поводу?

В ответ он получил лишь холодную улыбку.

– Это конфиденциальная информация.

– Приятно слышать. Слишком уж много лишней болтовни в последнее время… – Он откинулся назад, копируя ее позу.

– Ну что, начнем? – спросила она.

– Я готов, – сказал Фокс.

Спустя полтора часа он уже сдавал свой пропуск Фрэнку, благодаря судьбу за то, что по пути не встретил никого из знакомых. Пришлось бы выдумывать объяснения по поводу синяков. С другой стороны, Тони Кай, Энни Инглис и прочие все равно узнают – так или иначе. Фэттс есть Фэттс. На пути к машине его застал звонок мобильного. Это была Джуд.

– Как ты, сестренка? – спросил он.

– Нормально.

– Твои подружки все еще нянчатся с тобой?

– Они – просто чудо.

– Хорошо, если так.

– Ты ездил к отцу?

– Похоже, я у него уже в черном списке…

– Но у меня-то – нет, – упрекнула она его.

– Прости, Джуд. Я постараюсь заехать на выходных. Может, вытащим старика куда-нибудь прогуляться. – Фокс сел за руль. – Есть новости из полиции? Когда они собираются отдать тело?

– Не знаю – я думала, может, ты с ними поговоришь?

– Отличная мысль – эти ребята во мне просто души не чают.

– Ты шутишь, Малькольм?

– Разве что самую малость. – Он завел двигатель. – У тебя точно все в порядке?

– Судя по голосу – лучше, чем у тебя.

– Возможно, ты права. Позвоню завтра, если смогу.

Он закончил разговор и включил первую передачу. Но тронуться с места не успел – запиликал новый телефон. Шумно выдохнув, он снова поднял трубку.

– Ты где? – произнес задыхающийся голос.

– Тони?

– Какого черта! Где ты есть? – прорычал Кай.

– На Лотиан-роуд. – Он вырулил со стоянки.

– Это срань господня, Фокси. Я вру своей жене с того самого дня, как окончился медовый месяц…

– Что-то я не совсем понял. – Фокс чуть не выронил телефон – наперерез “вольво” бросилось чье-то тело. Он ударил по тормозам. – Чертов идиот!

Тони Кай отошел вправо и стоял, высунув язык, прижав ладони к груди и пытаясь отдышаться. В руке он сжимал телефон. Фокс не стал глушить двигатель и вышел из машины.

– Не помню, когда я в последний раз так бегал, – еле выговорил его друг. – Наверное, в начальной школе, на эстафете “яйцо в ложке”… – Кай попытался сплюнуть, но длинная нить слюны лишь повисла в воздухе, так что он смахнул ее носовым платком и продолжал жадно глотать воздух. – Помню, я хитрил – прилеплял яйцо к ложке жвачкой..

– Не может быть, чтобы тебе уже донесли, – сказал Фокс.

– Учуял дым от пожара. – Кай все не мог отдышаться. – Так, выкладывай. Кто это сделал и почему я не в курсе?

– Только после тебя. Откуда ты узнал?

– Наткнулся в туалете на парней Стоддарт. – Кай умолк. Фокс понял, что увиливать поздно.

– Ну да, я попал в заварушку, – с неохотой признался он.

– Когда?

– Прошлой ночью.

– И где?

– Возле сауны в Каугейте. Следствие выяснило, что таксист высадил Винса Фолкнера где-то в тех краях. Я шел по его следам.

Кай тем временем изучал его травмы.

– Надо сказать, ты легко отделался, – заметил он.

Фокс согласился, кивнув головой.

– Все равно… спасибо за заботу. Я тронут.

– Я ожидал чего-нибудь гораздо более ужасного. – Кай попытался изобразить досаду. – Такого, что и на YouTube не стыдно выложить…

– Вы – само сострадание, сержант Кай. Что новенького?

Кай пожал плечами:

– Макьюэн говорил, что может наклюнуться какая-то работа на северо-востоке…

– Я слышал об этом еще пару недель назад. Все отдали Стратклайду, так?

Кай уставился на него:

– Откуда ты знаешь?

– Макьюэн рассказал. Жаль, что сорвалось, – а то было бы чем подразнить Стоддарт и ее ребятишек… – Фокс прервался. Кай понял, что он над чем-то размышляет.

– Что? – спросил Тони.

– Нет, ничего, – отмахнулся Фокс.

– Не ври.

– Почему ты был против того, чтобы дело ушло в Стратклайд?

– Да потому, что они лопухи, Фокси! Это же всем известно. Последний раз, когда я смотрел рейтинги раскрытых дел, их показатель был вдвое меньше нашего.

Фокс задумчиво кивнул.

– Ты прав, – произнес он.

Оба замолчали. Кай прислонился спиной к левому крылу “вольво”.

– Случайность? – спросил он.

– Ты про нападение? – переспросил Фокс, и Кай кивнул. – Нет, это были не обычные хулиганы. Они ничего не забрали.

– Может, их кто-нибудь спугнул…

Фокс закусил губу. Он вспомнил Джека Бротона. Старик ничего не говорил о том, видел ли он кого-нибудь или нет. “Это нехороший район” – все, что он сказал.

– Помнишь тот вечер, когда мы сидели в баре, а какой-то придурок стал размахивать перед нами пистолетом с перцовым порошком? – тихонько хихикнул Кай.

– Ты его выследил?

Кай немного напрягся:

– Лучше тебе не знать об этом.

– То же самое ты собирался проделать с Винсом Фолкнером – вытрясти из него дурь?

– Разве мир бы что-то потерял от этого?

Фокс знал, что он сейчас ответит: “Да”. Тогда Кай спросит: “И что же это?” И тут уж ему нечего будет возразить…

– Мне пора, – сказал он вместо этого.

– Больше ничего не хочешь мне поведать?

Фокс покачал головой, но потом кое-что вспомнил и спросил:

– Ты сказал, что врешь своей жене с того самого дня, как окончился медовый месяц…

– Бог свидетель, так оно и есть.

– И в чем состоит ложь?

– Говорю ей, что она чертовски хороша в постели..


Во времена детства Малькольма Фокса еще не существовало такого района, как Джайл. Там была земля, конечно, но без всяких построек, и к ней не вели никакие дороги. Он вспомнил, как ездил на велосипеде с друзьями в аэропорт – поглазеть на самолеты. Вдоль канала, до восточного Хейлза и еще дальше. Может, Джайл в те времена был полем или пустырем – в памяти у Фокса ничего не осталось. Теперь же это был город внутри города, со своей собственной железнодорожной станцией, бескрайними корпоративными зданиями и торговым центром. Главный офис компании грузовых перевозок Эрни Уишоу располагался в большом промышленном здании, рядом со службой по доставке бандеролей. На обширной бетонной площадке перед входом выстроилась ровная цепочка грузовиков. Пустые трейлеры были отцеплены и стояли невдалеке. Рядом высились штабеля грузовых поддонов; пара топливных насосов примостилась возле кучи пакетов с мусором, ожидающих своей участи. Все было очень аккуратно: в отличие от соседних территорий, никаких пустых коробок или развевающихся кусков полиэтилена на заборе. В глубине площадки располагался хорошо оснащенный гараж, возле которого двое механиков возились с чем-то, по звуку напоминающим пневматический тормоз. В гараже играло радио, и один из рабочих громко подпевал ему.

Джейми Брек прибыл первым. Он ждал в машине снаружи комплекса. Когда появился Фокс, они гуськом въехали в ворота и припарковались возле гаража. Справа над дверью была надпись “ОФИС”. Выйдя из машин, мужчины поприветствовали друг друга кивком.

– Как будем действовать? – спросил Брек, разминая шею.

– Я буду плохим полицейским, – предложил Фокс. – А ты – тоже плохим полицейским. Что-то вроде того. – Он улыбнулся и подмигнул. – Посмотрим, что нам удастся из него выжать.

Он толкнул дверь, ожидая увидеть за ней тесную комнату, но внутри оказалось светло и просторно. За отдельными столами сидели четверо – двое мужчин и две женщины. Они отвечали на телефонные звонки и работали на компьютерах. Жужжал ксерокс, скрипел лазерный принтер, факс жевал какой-то документ. Сбоку находились два кабинета поменьше. Один из них пустовал, а в другом сидела женщина. Завидев Фокса и Брека, она сняла очки, чтобы лучше рассмотреть новоприбывших. Затем встала из-за своего стола и одернула юбку, прежде чем выйти им навстречу.

– Инспектор Фокс, – сказал Малькольм, протягивая ей визитную карточку. – У нас есть шанс побеседовать с мистером Уишоу?

Очки свисали с ее шеи на тонком шнурочке. Женщина надела их, чтобы прочитать надпись на карточке.

– А в чем проблема? – спросила она.

– Никаких проблем, нам просто нужно поговорить с ним.

– Я – миссис Уишоу. Уверена, что смогу вам помочь.

– Боюсь, мэм, что не сможете, – ответил Фокс, оглядывая офис. – Но мой коллега звонил пятнадцать минут назад, и ему сказали, что мистер Уишоу здесь.

Женщина посмотрела на Брека.

– Разве это не его “мазерати” стоит во дворе? – вмешался тот.

Миссис Уишоу переводила взгляд с одного на другого.

– У него очень напряженный график, – возразила она. – Возможно, вы знаете, что, помимо управления этой компанией, он выполняет обязанности депутата городского совета?

– Мы отнимем у него пять минут, не больше, – заверил Фокс, подняв правую руку с растопыренными пальцами.

Миссис Уишоу заметила, что в офисе повисло молчание. Служащие по-прежнему держали телефонные трубки в руках, но все разговоры прекратились. Пальцы оторвались от клавиатур.

– Он в соседнем здании, – сдалась она.

– Вы имеете в виду – в гараже?

Миссис Уишоу кивнула: да, она имела в виду именно это.

Когда они оказались на улице, Брек сообщил Фоксу кое-что еще:

– Это его вторая жена. Бывшая секретарша…

– Ясно, – ответил Фокс.

Механики уже заканчивали работу. Один был повыше, молодой и смуглый. Он собирал и складывал в ящик разбросанные инструменты. Другой – гораздо старше, с серебряными волнами волос, отступающими у висков. Этот был меньше пяти с половиной футов ростом. Ремень его синего комбинезона заметно выдавался вперед. Он сосредоточенно оттирал руки, запачканные маслом, еще более грязной тряпкой.

– Мистер Уишоу, – сказал Брек, узнав его.

– Вы двое похожи на копов.

– Это потому, что мы и есть копы, – сообщил Фокс.

Уишоу сердито глянул на него из-под густых, темных бровей и бросил механику:

– Али, ступай выпей кофе, или чего ты там обычно пьешь.

Все трое подождали, пока Али последует указанию.

Уишоу сунул тряпку в карман комбинезона и подошел к верстаку. Там стоял складной сундучок-гармошка с инструментами. Он открыл его.

– Вот, видите? – спросил он.

– Все лежит строго на своих местах, – догадался Фокс после недолгого раздумья.

– Верно. И что это значит?

– Что вы – зануда? – предположил Брек.

Уишоу одарил его хмурым взглядом, но, видимо, решил, что из этой парочки один только Фокс заслуживает внимания.

– Бизнес держится на доверии. Почему банковская система зашаталась? Потому что люди теряют доверие. Допустим, кто-то приходит сюда и собирается заключить со мной контракт. Что он видит? Во-первых – что перед ним человек, который не боится тяжелого труда. Во вторых – хозяин, у которого в фирме все работает четко и аккуратно, как часы.

– Так вот зачем грузовики стоят там, как на параде?

– К тому же они вымыты до блеска. То же относится к их водителям…

– Вы их сами купаете? – не удержался Брек.

Уишоу и это проигнорировал.

– Если они опаздывают с доставкой, то заранее звонят с объяснениями. И лучше для них, если причина будет веской, как бриллиант в двадцать два карата, потому что первым делом они звонят мне. И знаете, что я тогда делаю?

– Связываетесь с клиентом и приносите свои извинения? – предположил Фокс.

Уишоу сдержанно кивнул:

– Вот так я веду свои дела.

– Но в городском совете не так просто навести порядок, – возразил Фокс.

Уишоу вскинул голову и выкрикнул:

– Думаете, я не знаю?! Настоящее болото – сколько я ни борюсь с этой волокитой… Вечера напролет сижу в этой проклятой каморке и спорю с ними до хрипоты.

– Вы – член комиссии по распределению жилья, – сказал Фокс. – Верно?

Уишоу не ответил.

– Что вам нужно? – спросил он.

– Мы хотели поговорить с вами о человеке по имени Чарли Броган.

– Чарли. – Уишоу склонил голову и медленно покачал ею. – Жуткая история.

– Вы хорошо его знали?

– Мы встречались несколько раз по делам администрации. Кроме того, он бывал на приемах и деловых встречах.

– Вы были хорошо знакомы?

– Достаточно, чтобы беседовать о том о сем.

– Когда состоялась ваша последняя беседа?

Уишоу встретился глазами с Фоксом:

– У вас, поди, имеются записи его телефонных переговоров – вот и ответьте себе сами.

Фокс проглотил это и попытался сохранить невозмутимый тон.

– Я бы хотел услышать от вас подтверждение, сэр.

Уишоу помолчал.

– За пару дней до его смерти, – ответил он. – Мы говорили минут пять, не больше.

– Интересно… у вас были акции ЧББД? – Фокс смотрел на Уишоу. Тот опять покачал головой. – Значит, вы не занимали ему денег?

– К счастью, нет. – Советник снова достал из кармана тряпку и принялся еще тщательнее оттирать пальцы.

– Но тот звонок – он был по делу? – мягко продолжал Фокс.

– Наверное.

– Он вам взятку предлагал? – влез Брек. – Небось умолял ее принять…

– Что вы сказали? – Кровь мгновенно бросилась в лицо Уишоу. – Не соблаговолите ли повторить это в присутствии адвоката?

– Просто мой коллега имел в виду, что… – Фокс примирительно поднял руки вверх.

– Я знаю, черт возьми, что он имел в виду! – Уишоу сделался цвета спелой свеклы. В уголках его рта проступили белые клочья пены.

– Выкладывайте нам все о Брогане, – произнес Брек, – и мы забудем о той взятке, которую вы дали семье водителя. Помните? Который возил шмаль в топливном баке.

Фокс отвернулся от изрыгающего проклятия Уишоу и потащил Брека к выходу из гаража. Когда они оказались на приличном расстоянии, Брек незаметно подмигнул Фоксу.

– Круто было, – шепнул он.

– Роли переменились, – так же шепотом ответил Фокс. – Ты стой здесь; а я буду хорошим копом…

Он отпустил Брека и быстрыми шагами вернулся обратно к Уишоу.

– Простите ради бога, – извинился он. – Молодые офицеры часто выходят за рамки… – он искал слово, – приличий.

Уишоу яростно тер ладони тряпкой.

– Возмутительно! – выговорил он. – Такое обвинение… совершенно безосновательное…

– Ну не совсем уж безосновательное, – как можно ласковее промолвил Фокс. – Вы ведь действительно дали семейству водителя некую сумму денег, а вот как это понимать – вопрос точки зрения. И тут как раз мой коллега не прав, верно?

Похоже, молчание Уишоу следовало воспринимать как знак неохотного согласия.

– Возмутительно, – повторил советник, но уже с меньшим напором.

– Мы с вами говорили о Чарли Брогане, – напомнил Фокс.

Уишоу вздохнул:

– Проблема с такими, как Чарли… со всем его поколением… в том, что… – Он снова умолк, и Фокс понял, что придется еще попотеть. Он притворился, что с интересом осматривает гараж.

– Вы – счастливый человек, мистер Уишоу. Но ваше счастье не имеет ничего общего с удачей – ни этот парад грузовиков, ни “мазерати”… Все это – честно заслуженные плоды неустанного труда. На самом деле счастье или несчастье – результат нашего мнения о самих себе…

– Верно, – согласился Уишоу. Тема явно пришлась ему по вкусу. – Делать деньги – тяжелая работа. Я бы сказал – грязная, но боюсь, вы неправильно меня поймете.

Фокс решил, что самое время для громкого, искреннего смеха.

– Многие люди этого даже представить себе не могут, – продолжал Уишоу, вдохновленный произведенным эффектом. – Я себе всю задницу стер на работе и делаю то же самое в городском совете – для разнообразия. Но в наши дни все больше людей предпочитают сидеть сложа руки и ждать, пока денежки сами упадут с неба к ним в карманы. Это просто смешно! Знаете, сейчас появились такие дельцы… – Уишоу ткнул пальцем в воздух, – которые думают, что можно получить прибыль без всяких усилий.

– Делать деньги из воздуха? – подсказал Фокс.

– Вроде того, – согласился Уишоу. – Покупаешь клочок земли, сидишь на нем целый год, а потом продаешь. Или дом, или район – все, что угодно. А если, к примеру, у тебя приличный счет в банке – тогда ты просто получаешь проценты, и тебя вообще не волнует, откуда эти деньги берутся. Волшебство, да и только. И никто не задает вопросов – иначе чары могут разрушиться.

– Но ваша компания пока держится на плаву?

– Это дается нелегко.

– Но вы умеете бороться с трудностями?

Уишоу энергично кивнул:

– Потому я и рассердился, когда вы… когда ваш… – Он махнул рукой в сторону Джейми Брека.

– Он не хотел вас обидеть, сэр. Мы просто пытаемся понять причины поступка Чарли Брогана.

– Чарли… – Уишоу опять сник, уставившись в пустоту – словно перед его внутренним взором возник тот, о ком он говорил. – Чарли был прекрасным человеком. Душа любой компании. Но он стал жертвой нынешнего времени. Проще говоря, его погубила жадность. Жажда легкой наживы… Он решил, что деньги можно заработать без труда, и первое время ему это и впрямь удавалось. Но он стал мягким, доверчивым, самодовольным… – Уишоу сделал паузу. – И глупым. Кроме всего прочего, очень глупым… Какое-то время деньги действительно приходили… – Он упреждающе поднял руку. – Только не подумайте, я не говорю, что Чарли был худшим – нет, даже не в последней сотне. По крайней мере, он хоть что-то создавал – строил дома…

Фокс вспомнил, что Броган говорил нечто подобное в одном из своих последних интервью.

– Но когда они оказались никому не нужны, начались проблемы, – вставил он.

Уишоу презрительно скривил губы:

– Проблемы начинаются, если твои инвесторы требуют отдать долги немедля. Пустые дома могут оказаться хорошим вложением, если выждать достаточно долго. Так же и с землей. То, что сегодня ничего не стоит, через год может превратиться в золотую жилу. Но вся схема рушится, если ты пообещал своим инвесторам быструю прибыль.

Фокс очень внимательно слушал Уишоу.

– И кто же они – инвесторы мистера Брогана?

Уишоу думал почти минуту и в конце концов заявил, что не знает.

– Хвала небесам, я не в их числе, – добавил он. – И мне не надо ждать, когда Саламандер-пойнт начнет приносить доход.

Уишоу стремился говорить беззаботно, но делал это слишком усердно: Фокс понял, что ему только что солгали.

– В тот последний раз, когда вы говорили с ним, он звонил вам или вы ему?

Уишоу моргнул пару раз и уперся в него недоверчивым взглядом.

– Вы должны бы знать и без меня. По его списку контактов.

– Я просто собираю доказательства.

Но в глазах Уишоу уже замерцал новый огонек.

– Может, позвать моего адвоката?

– В этом нет необходимости.

– Вы меня удивляете. У человека были проблемы с деньгами. Он покончил с собой. Все, конец. Что тут еще можно выяснять?

– У полиции все иначе, мистер Уишоу. Когда кто-то умирает или исчезает – это только начало.

– Вы правы, – согласился Уишоу. – Но я уже сообщил вам все, что мог.

– Пожалуй, да… кроме подробностей вашей последней беседы.

Уишоу раздумывал над его словами секунд десять-пятнадцать.

– Это была какая-то мелочь, – решился он наконец. – Так, ни о чем. – И стал осматривать свой комбинезон. – Мне нужно переодеться. Сегодня в городском совете назначена встреча – новые переговоры с компанией по ремонту трамвайных путей. – Он сдержанно кивнул и направился мимо Фокса к выходу.

– Вы уверены, что никогда не заключали сделок с Чарли Броганом? Даже тендера на грузоперевозки?

– Уверен.

– И он не уговаривал вас помочь ему с продажей части квартир городскому совету? – В ответ Уишоу метнул в него такой взгляд, что Фокс невольно улыбнулся. – Вы знаете человека по имени Пол Мэлдрам, мистер Уишоу?

Вопрос явно попал в цель.

– Да.

– Он работает в компании “Ловатт, Мэйкл, Мэлдрам”, – продолжал Фокс. – Они занимаются связями с общественностью, но мистер Мэлдрам – специалист по лоббированию.

– Не очень понимаю, к чему вы клоните…

– Я просто подумал: кто вам их рекомендовал? Случайно, не Чарли Броган?

– Может быть, – признал Уишоу. – А какое это имеет значение?

– Да в общем-то никакого, сэр. Спасибо еще раз, что уделили нам время. – Фокс помолчал и, наклонившись к нему, добавил вполголоса: – Возможно, в следующий раз мистер Мэлдрам тоже будет присутствовать – в качестве адвоката.

– Клевета влетит вам в кругленькую сумму… – Уишоу собирался назвать Фокса по имени, но понял, что сказать ему нечего. – Простите, но мне кажется, что вы не представились…

– Я дал свою визитную карточку вашей дочери, – возразил Фокс.

– Моей?.. – не понял Уишоу. И тут до него дошло: – Это была моя жена.

– В таком случае, сэр, вам должно быть стыдно, – сказал Фокс, решив, что это вполне сойдет за прощальный выстрел.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации