Электронная библиотека » Иэн Рэнкин » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Контролер"


  • Текст добавлен: 15 апреля 2014, 11:13


Автор книги: Иэн Рэнкин


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Понедельник, 16 февраля 2009

15

Фокс, по обыкновению, вскочил в семь утра. И только уже в душе понял, что спешить-то, собственно, некуда. Не было необходимости облачаться в свежую рубашку, выглаженный галстук, костюм и его знаменитые подтяжки. Тем не менее он оделся как обычно. Его завтрак прервал телефонный звонок. Некто Стоддарт, леди из ОПК Грампиана, приглашала его в их штаб-квартиру на Фэттс-авеню.

– Приезжайте в три часа. Подойдет?

– Три часа – отлично, – согласился Фокс.

Денек стоял холодный и пасмурный. На лужайке перед домом Фокс обнаружил зачатки подснежников. Он подумал, что где-нибудь в Медоуз и прочих городских парках уже, наверное, вылезли из-под снега первые крокусы. Малькольм решил проложить себе маршрут так, чтобы по пути в Лит проехать через Медоуз. Крюк, конечно, зато можно будет заглянуть еще и в Холируд-парк. Времени было полно.

Несколько лет назад Фокс расследовал дело одного офицера из полицейского участка в Лите. Тот за дополнительную плату закрывал глаза на некоторые вещи. Его сдал сослуживец – при условии, что его имя не будет фигурировать в деле. Этот тип назначил ему тогда встречу в одной забегаловке, в доках. Сущая дыра. Туда-то Фокс сейчас и направлялся.

Кафе называлось “Марина”. Снаружи – ободранная краска, внутри – лоснящиеся от копоти стены, с полдюжины замызганных столиков и длинный прилавок вдоль окна – там при желании можно было поесть стоя. Владелица – внушительных форм розовощекая женщина – занималась стряпней, а девушка восточноевропейской внешности обслуживала столики и кассу. Фокс уже с четверть часа вертел в руках кружку крепчайшего чая, когда в дверях появился Макс Диабон. При виде Фокса он сразу обмяк. С момента их последней встречи Макс набрал еще килограмма три и обзавелся вторым подбородком. Нечистая кожа, сальные на вид темные волосы, зачесанные вперед. Он все больше и больше походил на “шотландского племянника” Оливера Харди[31]31
  Оливер Харди (1892–1957) – комедийный актер, выступал в паре со Стэном Лорелом (1890–1965). Дуэт плаксивого нытика со вспыльчивым самодуром. Много фильмов с их участием вышло в США, начиная с 1927 г.


[Закрыть]
.

– Привет, Макс.

Хрипло дыша, Диабон плюхнулся на стул напротив Фокса.

– Это какое-то дьявольское совпадение?

Фокс покачал головой. Подошла официантка, и он заказал себе бутерброд с ветчиной.

– Тебе как обычно, Макс? – спросила она, и тот кивнул, не сводя глаз с Фокса. Официантка покинула их, и Фокс начал вполголоса:

– Слышал, ты теперь сержант. Поздравляю.

В ответ Диабон слегка скривил рот. Фокс подумал, что он все тот же – во главе неприступного бастиона принципов и идеалов, но при этом до смерти боится неодобрения сослуживцев.

Тони Кай называл его Серпико[32]32
  “Серпико” – фильм, повествующий о судьбе полицейского из Нью-Йорка Фрэнка Серпико, который первым в истории этого города выступил с обвинениями по поводу массовой коррупции в полиции. Фильм основан на реальных событиях.


[Закрыть]
.

– Что тебе нужно? – Он осмотрел зал на предмет недоброжелателей с большими ушами.

– Это ты работаешь над делом об утопленнике Чарли Брогане? – Фокс почувствовал, что на спине выступила испарина, а сердцебиение заметно участилось. Похоже, в местном напитке танина было столько, что хватило бы и быку. Он решил повременить с чаепитием и отставил кружку.

– Пока что он еще не утопленник, – поправил его Диабон. – А что тебе за дело?

– Просто интересуюсь. К тому же не забывай: ты – мой должник.

– Должник?

– Твое имя ведь так нигде и не всплыло.

– Это что, шантаж?

Фокс помотал головой. Принесли кофе. Диабон, вывалив туда две ложки сахара с горкой, принялся с энтузиазмом размешивать.

– Как я уже говорил, мне просто интересно. Думал, кто-нибудь просветит меня.

– И этот кто-нибудь – я, так? – Диабон уставился на Малькольма. – С чего вдруг такое любопытство?

– Броган может быть замешан еще в одном расследовании.

– Которым занимается твой отдел? – Диабон неожиданно подобрел: похоже, Малькольм сделал верный ход. Его собеседник явно заинтересовался.

– Возможно. Дело пока что не подлежит разглашению, но если все выгорит, я готов поделиться почестями. – Фокс выдержал паузу. – Ты же в курсе, что мой босс в прошлый раз замолвил за тебя словечко?

– Я догадывался.

– Кто знает, ведь это может и повториться, Макс… – Фокс дал голосу плавно сойти на нет.

Диабон пару раз отхлебнул свой кофе и стал обдумывать предложение. Малькольм сидел, сложив руки на коленях: у него имелись подозрения насчет чистоты местных столов. Официантка вернулась с бутербродом Фокса и всякой всячиной для Диабона. Макс, похоже, остался доволен разнообразием и размером порции – он повернулся к девушке и одобрительно кивнул, присовокупив широкую улыбку. Она улыбнулась в ответ. Фокс решил проверить содержимое своего бутерброда: бекон выглядел не слишком свежим. Он вернул все на свои места и оставил бутерброд на тарелке. Диабон тем временем брызгал соусом на груду бекона, жареных яиц, сосисок, грибов и фасоли.

– Выглядит съедобно, – прокомментировал Фокс.

Диабон только кивнул в ответ, пережевывая первую партию. Глаз с Фокса он так и не сводил.

– Тело пока не нашли, – начал он.

– Это странно?

– Те, кто в курсе дел, говорят, что в этом нет ничего сверхъестественного. Подводные течения часто меняют направление в канале, так что его могло даже смыть в Северное море. Или он мог попасть под лопасти какого-нибудь большого корабля и превратиться в фарш. Береговая служба начала поиски с первыми лучами солнца; патрулируются и северное, и южное побережья.

– Я слышал, что ребята из Файфа претендовали на это дело.

Диабон потряс головой. В уголках его рта уже виднелись следы яичного желтка.

– У них ничего не выйдет. Хотя мы обращались к ним за помощью, но это абсолютно точно территория нашего подразделения. Все по-честному.

– А где яхта сейчас?

– В заливе Далджети-Бей.

– Последний раз, когда я слышал о ней, она была в Файфе.

– Сегодня ее должны отбуксировать в Лит.

– Ты уже был на борту?

– Я – нет, только криминалисты.

– Следы алкоголя и таблеток, так?

– Ты неплохо информирован. Предсмертной записки, правда, нет, но мне сказали, что и в этом тоже нет ничего странного. Несколько дней назад он связывался со своим адвокатом: проверял детали завещания.

Теперь уже Фокс заинтересовался.

– Когда точно, можешь сказать?

– Вечером, во вторник.

– Он хотел что-то изменить?

Диабон помотал головой.

– И конечно же все переходит к вдове?

– Зависит от того, найдем ли мы тело. Если не найдем, ей придется подождать – таков закон. – Диабон какое-то время исследовал свои ботинки. Это вдохновило его на то, чтобы поделиться с Фоксом еще одним фактом. – Нашли его ботинки. Специальная обувь яхтсменов, с мягкой резиновой подошвой. Точно его. Барахтались в воде у острова Инчколм. – Он прервался. – Предположим, это поможет твоему делу, но каким образом я получу свою долю падали, если мы сохраним нашу беседу в тайне?

– Есть много способов, – успокоил его Малькольм, – доверься мне.

Они собрались уходить, и официантка спросила, что не так с бутербродом Малькольма.

– Нет аппетита, – дипломатично вывернулся Фокс. И потом Диабону: – Я заплачу.

– Твои деньги здесь не нужны.

– Как так?

Диабон пожал плечами.

– Видишь ли, это заведение ограбили несколько месяцев назад, и я проследил, чтобы делу поскорее дали ход…

– Думаешь, о таких вещах можно говорить человеку из моего отдела?

Макс Диабон подмигнул в ответ и с видимым усилием встал из-за стола. Он настоял на том, чтобы выйти первым. Малькольм смотрел Максу вслед, представляя, как тот рано или поздно превратится в диабетика с хронической гипертонией. Около года назад врач пророчил подобное ему самому. С тех пор он сбросил стоун[33]33
  6,35 кг.


[Закрыть]
и теперь рассчитывал на более оптимистичный прогноз. Снаружи усыпанные чайками крыши орали на все лады. Местное полицейское управление находилось на Куин-Шарлот-стрит и щеголяло таким же тускло-серым викторианским фасадом, как и Торфичен. Но внутри последний явно проигрывал Литу. Здесь стены являли собой хоть и тень, но все же величия и роскоши: мраморные полы, резные деревянные перила, внушительные колонны. Диабон, наверное, был уже там. На прощание он пообещал держать Фокса в курсе и получил визитку с номером мобильного.

– Так ты меня скорее найдешь, – пояснил Малькольм. Он же не хотел, чтобы Диабон позвонил на Фэттс-авеню и узнал, что Фокс вне игры. Это ни к чему. Конечно, слухи вскоре расползутся, уж Билли Джайлз точно об этом позаботится, но пока – Диабон мог принести пользу делу. Он уже подкинул Малькольму кое-что.

Вторник утро – нашли тело Винса Фолкнера.

Вторник вечер – Чарли Броган встречается с адвокатом по вопросам завещания.

Четверг – его яхту нашли в море, но самого его там уже нет. Предположительно мертв.

Сам того не замечая, Фокс прошел уже четверть мили по направлению к полицейскому управлению Лита и повернул, дойдя до угла Конститьюшен-стрит. Он поравнялся со входом для гражданских в тот момент, когда оттуда выходила женщина, надвигая на глаза огромные солнечные очки. Она была не то чтобы в черном, но в коричневом темных оттенков. Достав сигарету из леопардовой сумочки, она безуспешно пыталась прикурить.

– Позвольте вам помочь. – Фокс расстегнул пиджак, оградив сигарету от ветра, так что ей удалось совладать с огнем. Получив кивок благодарности, он вернулся к машине. Сделал разворот и поехал в направлении полицейского участка. Леди была все еще там – уехать никак не удавалось. Малькольм остановился и опустил стекло с пассажирской стороны.

– Мисс Бротон, не так ли?

Спустя мгновение женщина узнала своего никотинового спасителя и склонилась к окну.

– Насколько я понимаю, вы только что беседовали с моими коллегами? – спросил он.

– Да. – Ее голос оказался совсем не таким жестким, как предполагал Малькольм.

– Ловите такси? – Она все еще продолжала разглядывать улицу на предмет доступных средств передвижения. – Мне в ту же сторону. Могу вас подбросить, если желаете.

– Откуда вы знаете, в какую мне сторону?

Фокс пожал плечами.

– Казино или Инверлейт – и то и другое мне по пути.

– Вы не против курения в машине?

– Ну что вы, – Фокс улыбнулся, – запрыгивайте.

Пару светофоров они проехали в тишине. На третьем Джоанна заметила, что Фокс наполовину приоткрыл свое окно.

– Лучше все же не курить, да? – Она выбросила остатки сигареты на улицу.

– Куда вас отвезти?

– Я еду домой.

– Инверлейт-парк?

– Да. Дом Си-Би.

– Это инициалы вашего мужа?

Она кивнула в ответ.

– Я тут кое о чем подумала. Вы сказали, что вы полицейский. Наверное, мне нужно было попросить вас предъявить удостоверение.

– Я инспектор. Чего от вас хотели мои коллеги?

– Опять вопросы – все новые и новые… Почему нельзя сделать все это по телефону…

– То, как мы себя ведем, – выражение лица, в частности, – о многом говорит. И часто это противоречит нашим словам. Полагаю, с вами беседовал не сержант Диабон?

– Нет.

– Ну да, у меня была с ним встреча почти в то же самое время.

Она кивнула, как если бы он показал ей удостоверение.

У нее в сумке затрещал телефон. Это было сообщение, она проворно набрала ответ.

– Набирать с длинными ногтями куда удобнее, да? Я своими толстыми пальцами всегда попадаю сразу на пару кнопок.

Она ничего не ответила, пока не дописала сообщение. Но только собралась заговорить, как пришло второе – и она снова занялась печатанием. Когда приходило сообщение, раздавался дребезжащий звук, как у звонка в приемной старого отеля.

– Друзья не дают покоя?

– И кредиторы, – пробормотала она. – Их у Чарли в последнее время было больше, чем друзей.

– Вы знаете, что его ботинки всплыли?

Она сурово посмотрела на него.

– Прошу прощения, наверное, я выразился не лучшим образом…

– Мне сообщили в участке. – Она продолжала строчить сообщения. Тут же у нее зазвонил другой телефон. Пришлось перерыть всю сумку, прежде чем она нашла его. Фокс узнал мелодию из старого вестерна.

– Извините, – сказала Джоанна, а потом в трубку: – Я не могу сейчас говорить, Саймон. Просто скажи мне, что все в порядке. – Некоторое время она слушала его тираду. – Я буду часов в шесть-семь. Если не разберешься к этому времени, пиши заявление об увольнении.

Разговор был окончен, и она сунула телефон обратно в сумку.

– Проблемы с персоналом?

– Сама виновата, что не могу найти нормального управляющего.

– Не любите передоверять свои обязанности?

Она посмотрела прямо на него.

– Мы с вами встречались раньше?

– Нет.

– Кажется, я вас где-то уже видела. – Темные очки соскользнули на самый кончик ее носа, и она принялась изучать Фокса. Вблизи обнаружились некоторые детали: стало заметно, что макияж с утра она нанесла не очень аккуратно. Ее волосы были явно окрашены, а загар, похоже, из солярия.

– Я искренне сожалею о том, что случилось с вашим мужем. И это не пустая вежливость, мисс Бротон. Один мой знакомый работал на него… И всегда говорил о нем только хорошее.

– Как его зовут?

– Винс Фолкнер. Я сказал, что он работал на вашего мужа… он работал на стройплощадке в Саламандер-пойнт.

Джоанна Бротон ненадолго замолчала.

– Многим нравился Чарли, – сказала она наконец. – Трудно было его не любить.

– Но настоящий друг познается в беде.

– Так говорят… – Она снова повернулась к нему. – Извините, как вас зовут?

Секунду Фокс думал, не солгать ли.

– Инспектор Малькольм Фокс.

– Инспектор Фокс, вы хотите из меня что-то выудить?

Фокс изобразил обиду.

– Я понятия не имела, что задумал Чарли. И уж точно я не подстрекала и не толкала его к этому. Не знаю, как это выглядит со стороны, но на самом деле я в отчаянии. Я все это уже много раз повторяла таким, как вы.

Она отвернулась к окну.

– Высадите меня здесь.

– Но мы уже почти на месте.

– Я вполне могу дойти сама.

– Вы возненавидите свои каблуки. Послушайте. Я полагаю, вы правы в смысле “таким, как вы”. Иногда забываешь выключить полицейского. Я не буду больше вас пытать, обещаю. По крайней мере, позвольте мне довезти вас до дома.

Джоанна задумалась.

– Хорошо, – наконец согласилась она. – Во-обще-то это даже удобно: в полиции у меня попросили ежедневник мужа. Вы можете взять его, и мне не нужно будет лишний раз ехать в участок.

– Вот и отлично, – сказал Фокс.

Дом Си-Би был сделан в основном из стали и стекла. Его окружал кирпичный забор со стальными воротами. У мисс Бротон имелся пульт – маленькая черная коробочка. Под домом была подземная стоянка, но она велела Малькольму остановиться у входа. Он заглушил мотор, вышел из машины и проследовал за хозяйкой внутрь. Фойе было размером с нижний этаж дома Малькольма. Там было три лифта: два с одной стороны и один, поменьше, – напротив. Джоанна направилась к тому, что поменьше.

– В пентхаус идет отдельный лифт, – объяснила она.

Мисс Бротон открыла дверь, и они вошли.

– Они называют это триплексом, – сообщила она, снимая пальто и сдвинув темные очки на макушку. – Жулики. Один из этажей – всего пара балконов.

– Все равно потрясающе, – прокомментировал Фокс.

С трех сторон их окружало стекло: от пола до высоких, в два этажа, потолков. Вид был великолепный – на Ботанические сады и на замок. Слева был виден Лит и океан. Справа – холм Корсторфайн.

– Неплохое развлечение, когда нечем заняться, – согласилась Джоанна.

– Все выглядит совсем новым.

– Преимущество отсутствия детей.

– Есть и другие…

– Какие, например?

– Если случится что-нибудь такое, не нужно думать, как это объяснить им…

Она кивнула в знак согласия.

– Строитель, который погиб недавно… у него тоже не было детей.

– Какой строитель?

– Мой друг, о котором я вам говорил. Ваш муж никогда не упоминал его имени?

Она проигнорировала его вопрос и попросила подождать, пока найдет ежедневник. Фокс смотрел, как она поднимается по стеклянной лестнице на второй этаж, а потом переключился на комнату. Все выглядело как на фотографии в газете: много места, современная мебель и пол из светлого камня. Кухня была за углом. Помещение имело форму буквы “Е”, без всяких перегородок. С единственной стены, сделанной из чего-то более основательного, чем стекло, были сняты все картины. Кое-где зияли дырки от крюков, на которых они раньше висели. Фокс вспомнил статью, в которой Брогана называли коллекционером.

Джоанна Бротон медленно спускалась по лестнице. Даже дома она не рассталась со своими каблуками. Потому ли, что они делали ее на несколько сантиметров выше…

– Держите. – Фокс получил большой кожаный ежедневник.

– Не знаете, зачем он им?

– Вы же здесь полицейский, не так ли?

Фокс пожал плечами.

– Просто хотят все проверить, наверное, – предположил он. – Не было ли каких странных записей незадолго до… – Фокс проглотил конец предложения.

– Думаете, у него было не все в порядке с головой? Я уже говорила и могу повторить: когда он ушел тогда – я и подумать о таком не могла. Он хорошо выглядел… как всегда…

– Я сказал, что не буду больше задавать вопросов..

– Но?..

– Вас не задело то, что он не оставил вам записки? Джоанна немного поразмыслила.

– Конечно, я бы хотела знать, почему он это сделал. В последнее время у нас были проблемы… Трудности с деньгами, но все равно… Ему стоило только попросить моей помощи, и мы бы вместе со всем справились, я уверена.

– Может быть, он был слишком горд, чтобы просить помощи?

Она рассеянно кивнула, беспомощно опустив руки.

– Это он продал все картины?

Снова кивок. Зазвонил домофон, и она взяла трубку.

– Кто там?

– Джоанна, это Гордон. Со мной Джек.

По ее лицу было заметно, что она им рада.

– Поднимайтесь. – А потом Фоксу: – Еще раз спасибо, что подвезли меня. Я бы, наверное, до сих пор там торчала.

– Не стоит благодарности.

Джоанна протянула ему руку, и они попрощались. Дневник оказался слишком велик для карманов Фокса, и его пришлось вынести в прихожую в руках. Двери лифта открылись, и оттуда торопливо выскочил Гордон Ловатт. Он был очень удивлен, встретив незнакомца. Одет он был с иголочки: костюм-тройка в полоску, явно сшитый на заказ. Из жилетного кармана тянулась золотая цепочка часов. Шелковый галстук был затянут в экстравагантный узел, а стрижка на голове выглядела свежей. Он кивнул в знак приветствия, но, решив, что этого мало, представился:

– Гордон Ловатт.

Они пожали друг другу руки.

– Я знаю, кто вы. – Фокс не собирался продолжать обмен любезностями.

Человек рядом с Ловаттом был гораздо старше, а его костюм выглядел гораздо дороже. Он тоже протянул руку.

– Джек Бротон, – представился он.

Фокс кивнул и, проскользнув мимо них в лифт, нажал кнопку первого этажа. Он повернулся к ним, пока двери закрывались. Джек Бротон уже выкинул его из головы и приветствовал свое последнее оставшееся в живых дитя поцелуем. Ловатт же, напротив, остался в прихожей и смотрел на Фокса все тем же озадаченным взглядом.

Лифт женским голосом оповестил о том, что сейчас они поедут вниз, двери закрылись, и Фокс наконец-то смог вздохнуть спокойно.


Машины пиар-агента на улице не оказалось. Либо он оставил ее внизу, на стоянке, либо приехал на такси. В обоих случаях он каким-то образом открыл ворота и попал во двор… Может, у отца Джоанны была своя маленькая черная коробочка…

Фокс сел в машину и бросил ежедневник Чарли Брогана на пассажирское сиденье. Глядя на неожиданное приобретение, он гадал, что об этом подумает грампианский ОПК. Все утро он был крайне осторожен и не заметил, чтобы кто-то ехал за ним или слонялся без дела неподалеку. Они могли с легкостью идти за ним по пятам, когда Фокс не знал о слежке, но отныне он будет начеку. И все же – если продолжать в том же духе… Еще несколько мгновений он колебался, но в итоге открыл ежедневник.

Он решил начать с прошлого понедельника. Ничего интересного. Читать было сложновато: Броган сокращал слова. “Дж.” в заметке “8 – Дж. – Китчин”, скорее всего, значило “Джоанна”. “Китчин” – дорогой ресторан в Лите, названный так по фамилии владельца. Были и другие заметки о встречах, но неделя вовсе не выглядела чересчур загруженной. Перелистав назад на январь, Малькольм обнаружил гораздо более плотный график. Там, по крайней мере, не было ни одной пометки о телепрограммах, которые Чарли не хотел пропустить. Поперебирав страницы с четверть часа, Фокс закрыл ежедневник и повернул ключ зажигания.

На пути в полицейский участок Лита он сделал две остановки. Одну – у канцелярского магазина: купил папку для ежедневника. Вторую – у магазина с телефонами. Там он купил телефон Pay-And-Go[34]34
  Стандарт предоставления сотовой связи: покупая такой телефон, абонент не должен предоставлять компании никаких личных данных, что делает телефонный разговор анонимным.


[Закрыть]
, оплатив его кредиткой. Если он все еще под наблюдением, его анонимность продлится недолго, но, может, этого “недолго” будет как раз достаточно. К тому же это неплохой способ подразнить тех, кто сидит у него на хвосте, – если таковые имеются.

Он припарковался недалеко от участка, чтобы оставить папку в приемной. На папке он написал, что она для Макса Диабона. Это слегка озадачит парня, ну и пусть. Когда он снова сел в машину, зазвонил телефон. Малькольм посмотрел, кто звонит, но не ответил. На другом конце положили трубку, Фокс взял свой новый телефон и перезвонил Тони Каю.

– Кто это? – спросил Кай, увидев на экране незнакомый номер.

– Это Малькольм. У меня новый номер.

– Телефон сменил?

– А вдруг они за мной все еще следят?

– Ты просто параноик. Хотя идея, в общем, неплохая. Думаешь, мне стоит последовать твоему примеру?

– Они тебя уже допрашивали?

Малькольм имел в виду контролеров Грампиана.

– Нет, а тебя?

– Чуть позже, сегодня. Ты зачем звонил?

– Хотел поплакаться. Подожди секунду… – Фокс услышал, как Кай выходит из кабинета. – Эта парочка сведет меня с ума. Они словно знакомы с детского сада.

– Похоже, что так оно и есть. Как там Гилкрист? Освоился?

– Не нравится мне, что он сидит за твоим столом.

– Тогда предложи ему поменяться.

– За моим столом он мне будет нравиться еще меньше.

– Тогда это тупик. Макьюэн там?

– Он со мной не разговаривает.

– Мы навалили ему полную тарелку дерьма, – признал Фокс.

– И даже слюнявчик не подвязали. Значит, ты сегодня вечером будешь обмениваться любезностями с леди по фамилии Стоддарт?

– Знаешь к ней подход?

– Асбестовые перчатки, Малькольм. Резину прожжет.

– Спасибо, дружище. – Фокс задумался на секунду. – Дай-ка мне Нейсмита. Хочу сказать ему пару слов, только чтобы Гилкрист не слышал.

– Сейчас я его позову. Ты еще не передумал насчет своей просьбы?

Фокс сразу понял, что имеет в виду Кай.

– Ты с ней уже поговорил?

– С утра ничего не получилось. Гилкристу нужно было забрать что-то из его старого офиса, и я пошел с ним, но ее там не было. Я спросил между делом, не знает ли он, где она. Сказал, что нет.

– Спасибо, что попытался.

– Еще не все потеряно. Эй, Джо! – Кай позвал Нейсмита. – Вот и он, – сказал Тони и передал трубку Нейсмиту, сообщив: – Это Фокси.

– Малькольм?

– Доброе утро, Джо. Я слышал, вы с Гилкристом отлично поладили?

– Похоже на то.

– Тогда тебе, по-моему, стоит пригласить его сегодня в паб – пропустить стаканчик-другой.

– Не-ет… – в замешательстве протянул Нейсмит.

– Ты предложишь “Минтерс”, и вы будете на месте в полшестого.

– Понял… – так же вяло слетело с его языка.

– Думаю, не стоит говорить ему, что это моя идея.

– Что происходит, Малькольм?

– Ничего особенного, Джо. Просто вытащи его погулять вечерком, – сказал Фокс и нажал отбой.

До встречи на Фэттс-авеню оставалась еще уйма времени. В газетной лавке он купил “Ивнинг ньюс”. Дополнил ее бутербродом и бутылочкой воды и поехал в сторону Инверлейта. Припарковался у северного входа в Ботанический сад. Переключив радио на Classic FM, Малькольм принялся за еду и газету. В новостях не было ни следа Чарли Брогана или Винса Фолкнера. Общественность с пеной у рта обсуждала пенсию и льготы бывшего босса Королевского банка Шотландии. Неприятности начались у Данфермлайнской строительной компании. Фокс вспомнил, что нынешний премьер-министр родом из Данфермлайна… или нет – из Киркалди, просто Данфермлайн входит в его избирательный округ. У родителей Фокса был счет в Данфермлайнском банке. Он задался вопросом, хранит ли все еще Митч там свои сбережения. Сам Малькольм держал свои деньги в Кооперативном банке. О нем ничего не писали в новостях, и Фокс понятия не имел, хорошо это или плохо. Музыка затихла, и ведущий объявил, что только что звучал Бах. Фокс узнал мелодию: многое из того, что играло на Classic FM, было ему знакомо, но имен композиторов он не помнил. Малькольм посмотрел на часы, чтобы убедиться, что время все-таки не остановилось.

Черт с ним.

Малькольм отложил газету и повернул ключ: делать было нечего, кроме как пораньше явиться на экзекуцию.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации