Текст книги "Контролер"
Автор книги: Иэн Рэнкин
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)
– Давай потом, – возразил Фокс. – Лучше позвони в Тэйсайд и скажи своему приятелю, чтобы прошерстил связи между Вочопом и этим предпринимателем из Данди.
– Будет сделано. А что у тебя дальше по программе?
– Семья, – ответил Фокс, включая сигнал поворота.
Дверь ему открыла Джуд. Увидев брата, она повернулась и пошла в гостиную, зная, что он последует за ней. Вид у нее был затрапезный – хотелось засунуть ее в стиральную машинку вместе с одеждой. Худая – кожа да кости. В пепельнице на ручке кресла в ожидании хозяйки дымилась сигарета.
– Я думала, ты до выходных не объявишься, – сказала она. – Сегодня у меня не самый лучший день. Не нужно мне в таком виде отцу показываться.
Фокс отметил про себя два пустых винных бокала на барной стойке и бутылку с остатками дешевой водки на журнальном столике. Джуд уселась в кресло и попыталась сделать вид, что смотрит телевизор, но взгляд ее был тяжелым и почти не фокусировался.
– Ты как, сестренка? – осторожно спросил Малькольм.
– Да что со мной может произойти? – Она посмотрела на него. Ее глаза удивленно расширились. – А вот с тобой что стряслось?
Фокс потрогал пальцами лицо.
– Да так, упал с одной лестницы.
Взгляд сестры стал жестким, но она промолчала. Взяла сигарету и затянулась. Фокс побрел в кухню и поставил чайник. Но ни чая, ни кофе он не обнаружил, равно как и молока в холодильнике. Зато еды полно – непохоже, что Джуд что-нибудь ела с тех пор, как последний раз ходила в магазин.
– Твоя подружка Сандра больше не заходит к тебе?
– Нет. Уже несколько дней. Она звонила пару раз – просто проверить, все ли в порядке.
– А миссис Пэттифер?
– Уехала к брату в Халл. С ним там удар случился или что-то в этом роде.
– Выходит, ты тут совсем одна?
– Я же не инвалид.
– Но и позаботиться о себе толком ты не в состоянии.
– Пошел ты, Малькольм. – Она перекинула ноги через ручку кресла, чуть не перевернув при этом пепельницу.
Фокс помолчал несколько минут, давая ей время немного остыть.
– В прошлый раз мне показалось, что ты понемногу справляешься…
Открыв комод, он обнаружил новую банку растворимого кофе. Малькольм сполоснул две кружки и решил накинуть Джуд еще ложку-другую сверх нормы.
– Я заварю покрепче, ты не против?
Она не ответила.
– Где ты берешь деньги?
– У меня еще осталось кое-что на банковском счете.
– Но не много, наверное…
– Когда я соберусь на паперть, то первым делом сообщу тебе.
Фокс взял почту с барной стойки и стал просматривать. Там было письмо, в котором говорилось, что размер ипотеки снижен на сумму страховых выплат.
– Жизнь Винса была застрахована?
– Да.
– Ты что-нибудь предпринимала по этому поводу?
– Не я, Сандра… Она позвонила им, и они прислали мне письмо.
– Ну, это уже кое-что. – Фокс перебирал остальные конверты, некоторые из них не были даже распечатаны. Телефонный счет на имя мистера В. Фолкнера. Фокс развернул его, не сводя глаз со спины Джуд, но скривился от досады, когда увидел, что список звонков отсутствует. Сумма – сто двадцать фунтов. Тем временем чайник закипел, и Фокс отнес кофе сестре.
– Тебе надо пить побольше молока, – мягко сказал он, – и поменьше алкоголя.
– Папочка выискался.
– Не папочка, но второй после него. – Он полез в карман за бумажником. Когда Джуд заметила его жест, то пулей вылетела из кресла и устремилась в кухню, где с треском выдвинула один из ящиков и вернулась, размахивая охапкой банкнот. Еще одно резкое движение – и бумажки закружились по комнате.
– Понял? – выпалила она. – В гробу я видала твою благотворительность.
Фокс смотрел на купюры, устилавшие пол. Джуд плюхнулась обратно в кресло и уставилась в экран телевизора, понимая, что от нее ждут объяснений. Малькольм молчал.
– Я нашла это, – сообщила она наконец. – В общей сложности около двух тысяч.
– Ты нашла это – где?
– В комнате Винса, наверху. К счастью, я успела раньше твоих дружков – они бы уж точно все прикарманили.
– Откуда эти деньги, Джуд?
Его сестра пожала плечами.
– Казино? – предположила она. – Может, он этим занимался, когда не соизволял вернуться домой по ночам.
– Он и в субботу там был, – тихо сказал Фокс, опускаясь на корточки и начиная собирать деньги. – А потом взял такси и поехал в Каугейт…
Но сестра, казалось, не слушала его.
– Этот ублюдок спрятал их от меня, Малькольм. Спрятал в своей комнате вместе с порнухой – журналами и дисками. Я не хотела, чтобы все узнали, что он такой… поэтому я никому ничего не сказала. – Она снова посмотрела на брата. – Но что все-таки случилось с твоим лицом?
– Я подрался. – Он положил деньги на столик.
– Ты победил?
– Пока нет. – Это вызвало у нее слабую, но вполне явную улыбку. Джуд взяла свою кружку и подула на кофе.
– Не должен быть особенно горячим, – сказал ей Малькольм. – Я добавил холодной воды из-под крана.
Она отхлебнула и поморщилась.
– Слишком крепкий? – сочувственно спросил он.
Джуд кивнула, но сделала еще один большой глоток.
– В буфете есть банка супа…
– Я знаю, – сказала она.
Но Фокс все равно отправился на кухню и принес кастрюлю.
Плита была чистой, без единого пятнышка – на ней явно ничего не готовили уже несколько дней. В раковине – никакой посуды, кроме кружек и стаканов. Фокс вылил содержимое банки в кастрюлю. Это был куриный суп-пюре: такой готовила им мама, когда они болели в детстве.
– Джуд, – позвал он. – Полиция уже вернула тебе личные вещи Винса?
– Да, – откликнулась она.
– Можно на них взглянуть?
– Конверт в верхнем ящике. – Она указала в сторону мебельного гарнитура в гостиной. Сверху – полки, снизу – дверцы и комод. В нем он обнаружил большой плотный конверт. Под ним лежали листы рождественской оберточной бумаги. Фокс заглянул внутрь в поисках одной-единственной вещи – мобильника Фолкнера. Кроме порошка для выявления отпечатков пальцев, на нем налип изрядный слой грязи. Видимо, телефон валялся на земле. Фокс попытался его включить, но безуспешно.
– Есть зарядка? – спросил он у сестры.
– Наверху.
Малькольм немного помешал суп и поднялся по леснице. Притащил зарядное устройство и воткнул вилку в свободную розетку рядом с чайником. Когда он подключил телефон к сети, на экране замигал крохотный зеленый индикатор. Фокс оставил аппарат в покое и занялся супом. Перелил в тарелку, нашел чистую ложку. В пакете лежал хлеб, но на нем уже появилась плесень. Малькольм отрезал и выбросил зеленую корочку, а остальное положил на край тарелки.
– Для этого тебе придется сесть как следует, – предупредил он, подвинув журнальный столик ближе к ее креслу. Она спустила ноги на пол и поставила кружку рядом с тарелкой.
– На самом деле я не очень хочу есть, – заметила она.
– Хочешь не хочешь, а придется.
– Или что?
– Или я посажу вас под домашний арест, юная леди. – Так обычно говорил отец, и Джуд снова улыбнулась, прежде чем взяться за ложку.
– А зачем тебе телефон Винса?
– Просто хочу посмотреть список звонков. Может, есть кто-то, кого мы упустили.
– Но ведь Джайлз и остальные… они все это уже делали.
– У меня наверняка лучше получится.
Она попробовала суп, смакуя послевкусие.
– Знаешь, что он мне напоминает? – спросила она.
Малькольм кивнул:
– Я тоже об этом подумал.
Он вернулся на кухню и включил телефон Винса.
– Пароль – четыре нуля, – подсказала Джуд.
Да уж: Фолкнер был слишком ленив, чтобы сменить установки. С другой стороны, это подтверждало, что он полностью – или почти полностью – доверял Джуд. Фокс набрал цифры. На экране появилось изображение: фото 1966 года. Бобби Мур с кубком чемпиона мира. Фоксу потребовалось несколько минут, чтобы освоиться с управлением, но в итоге он открыл журнал звонков. Входящих было почти двести штук. Он подумал, что Джайлз и его команда, скорее всего, проверили только самые последние вызовы, и поднялся по списку выше. Достав из кармана блокнот, Малькольм стал переписывать в него номера, даты, время и длительность переговоров. Некоторые из них сопровождались именами – “Джуд”, “Ронни”, “гараж”, “Марун”, “Оливер” – но было и много безымянных.
– Как суп? – спросил он.
– Я все съела, как хорошая девочка. – Она встала с кресла, взяла пустую тарелку и отнесла на кухню, в раковину. Потом подошла и поцеловала его в щеку.
– Это еще за что?
– Просто захотелось. – Она стала смотреть на записи в его блокноте.
– Знаешь, что это за номера? – спросил Фокс.
– Не уверена. Ты думаешь, тот, кто… – Она остановилась, не в силах закончить предложение. Откашлявшись, она нашла другие слова: – Думаешь, это был кто-то из его знакомых?
Фокс пожал плечами. Некоторые номера встречались по одному разу. Он наугад набрал какой-то из них на своем мобильном. Ответила женщина.
– “Веджвуд”, – певуче произнесла она.
– Простите?
– Ресторан “Веджвуд”. Чем могу помочь?
Фокс прервал звонок и посмотрел на Джуд.
– “Веджвуд”? – спросил он.
Она кивнула:
– Мы как-то раз там обедали, еще в декабре. – Она улыбнулась этим воспоминаниям.
– Вдвоем или вместе с супругами Хендри?
– Вдвоем – у нас была и своя личная жизнь, отдельно от Сандры и Ронни.
Фокс что-то проворчал, принимая ее объяснение. Один номер встречался одиннадцать раз, с октября по январь. Малькольм спросил Джуд, не знает ли она его обладателя, но она покачала головой. Тогда он нажал вызов.
– Алло? – Голос был снова женский, но на этот раз знакомый.
– Мисс Бротон? – спросил Фокс. В трубке повисло молчание. – Это инспектор Фокс. Помните, я как-то подвозил вас домой, от полицейского управления…
Она ответила лишь спустя несколько мгновений:
– Гордон Ловатт не был от этого в восторге, инспектор. Надеюсь, дневник Чарли попал по назначению?
– Да.
– И вы не заглядывали в него?
Фокс набрал побольше воздуха.
– Мисс Бротон, я звоню вам с телефона Винса Фолкнера.
– Что?
– Вам знакомо это имя?
– Вы упоминали его. А потом отправились в мое казино и стали без разрешения смотреть записи с видеокамер.
– Точно, субботнего вечера. Но знаете, что меня удивило, мисс Бротон? У него был ваш номер телефона, и вы разговаривали с ним одиннадцать раз, за период с октября по январь. Можно поинтересоваться, о чем?
Тишина в трубке длилась почти двадцать секунд. Фокс посмотрел на Джуд, проверяя ее реакцию. Она положила ладонь ему на плечо, как бы подбадривая.
– Мисс Бротон? – позвал Фокс.
– Это не мой номер, – наконец услышал он. – Это телефон Чарли. Наверное, они обсуждали что-то по работе.
Фокс снова посмотрел на сестру.
– Но мистер Фолкнер был одним из последних на служебной лестнице.
– И все же это единственно возможное объяснение, – ответила Бротон.
Мгновение Фокс раздумывал.
– Вы не выключаете телефон своего мужа… – На линии снова образовалась длительная пауза.
– Люди продолжают звонить. У него было много деловых связей, инспектор. Не все еще знают о случившемся.
– Это кажется мне вполне логичным…
– Вам кажется?
– Но одна вещь вызывает сомнения, – продолжал Фокс. Снова напряженная тишина.
– И что же это? – спросила Бротон.
– Почему телефона не было на яхте?
– Он был на яхте, – прорычала Джоанна. – Мне вернули его позже. Вы понимаете, что я сообщу о вашем звонке Гордону Ловатту? Он может расценить это как превышение служебных полномочий.
– Скажите ему – пусть расценивает это, как ему будет угодно. Спасибо за внимание, мисс Бротон. – Фокс закончил разговор и положил телефон на стол.
– Так вот ты каков, когда работаешь, – сказала Джуд. Фокс на это пожал плечами. – Бротон – это Джоанна Бротон? – продолжала она. – Хозяйка “Оливера”?
– Она самая. Видимо, Винс неплохо знал ее мужа.
– Однажды в “Оливере” он прислал на наш столик бутылку шампанского…
– Да, я помню, ты говорила. А было такое, чтобы он и Винс разговаривали между собой?
Джуд кивнула:
– Ну да, тем вечером. И в другие разы, когда мы встречали его там. – Она посмотрела на брата. – Как по-твоему, откуда эти деньги, Малькольм? Думаешь, Винс был в чем-то замешан?
Фокс потрепал ее по здоровой руке, улыбнулся, но не ответил. Она еще минутку постояла с ним рядом, потом ушла в гостиную, к телевизору Фокс думал о той встрече с Джоанной Бротон. Пентхаус… голые стены… Джек Бротон и Гордон Лoватт, выходящие из лифта… дневник Чарли Брогана в его машине…
Вы не заглядывали в него?
Может быть, недостаточно внимательно… Все, что он запомнил, – это телешоу, перечисляемые Броганом. Джуд смотрела какую-то передачу. На экране мелькали дома и панорамы теплых стран. Телевидение… Сокращенно – ТВ…
– О господи! – внезапно воскликнул Фокс.
Джуд повернулась к нему:
– Ты чего?
Он схватился за голову. Ноги подкосились, так что другой рукой пришлось опереться на барную стойку.
– Чертов идиот! – пробормотал он.
– Малькольм, что с тобой?
– Я полный идиот, Джуд. Вот что со мной.
– Не лучше, чем Джайлз и его команда?
Фокс покачал головой, но этого как раз делать не следовало. Комната поплыла перед его глазами. Усилием воли он попытался взять себя в руки.
– У тебя ужасный вид, – сказала Джуд. – Чем тебе помочь? Ты сегодня ел что-нибудь?
Но Фокс уже шел по направлению к выходу.
– Я тебе позвоню, – сказал он. – А сейчас – извини, надо идти.
– Это из-за Винса? Скажи мне, Малькольм, прошу тебя!
– Может быть, – с трудом выговорил Фокс.
25
– Полегче, приятель, – сказал Джейми Брек. Он был одет по-спортивному, а его волосы казались влажными, как после душа. – У тебя такой вид, будто ты только что перегрыз зубами высоковольтный кабель.
Они вошли в гостиную. Из колонок сочился какой-то эмбиент. Брек сел, взял пульт и уменьшил громкость. Малькольм Фокс быстрыми шагами ходил туда-сюда по комнате.
– Как ты можешь оставаться таким безучастным? – возмутился он.
– А что, по-твоему, я должен делать?
– Кто-то пытается выставить тебя педофилом.
– Правильно. Но если я начну возмущаться – все тут же поймут, кто мне об этом рассказал.
– Все равно, ты должен хоть как-то…
Но Брек покачал головой:
– Главное – понять, зачем это им понадобилось. Тогда все станет на свои места.
Фокс перестал метаться и остановился посреди комнаты.
– Ты хочешь сказать, что понял?
Брек сложил руки на груди.
– Думаю, что дело в нас с тобой. Они свели нас вместе, заранее зная, что мы станем друзьями… и начнем доверять друг другу. Ты поймешь, что меня подставили, и нарушишь служебную тайну. Возможно, таков был замысел. А я в свою очередь открою тебе доступ к делу Фолкнера. Как только все всплывает, нас обоих пинком выкидывают из полиции – в мгновение ока.
– Значит, это заговор копов? Если все так, как ты говоришь. – Фокс снова начал расхаживать по комнате.
– Похоже на то. Но что произошло, Малькольм? Что ты мечешься?
– Винс и Броган названивали друг другу – значит, их отношения выходили за рамки “хозяин – работник”. В тот день, когда я подвозил Джоанну Бротон, она дала мне дневник Брогана, чтобы я переправил его в Лит. Там были целые списки телепрограмм, которые он собирался смотреть… ТВ – 7.45, ТВ – 10.00 и тому подобное. – Фокс остановился и отчаянно посмотрел на собеседника. – Помнишь, что сказал Марк Келли? Как зовут закадычного дружка Быка Вочопа?
– Терри Васс, – тихо сказал Брек, кивая. – Его инициалы.
– Это были не телепрограммы, Джейми! Броган встречался с Вассом. Зачем? Зачем Бык Вочоп посылал своего мордоворота в Эдинбург?
– Броган задолжал ему денег.
– Броган задолжал ему денег. И вот еще что – Джоанна Бротон держит телефон муженька включенным и под рукой. Почему? Я позвонил, и она ответила почти сразу – секунд через пять, не больше.
– И что?
– Она сказала, что могут позвонить люди, которые пока не в курсе случившегося.
– Вполне логично, – пожал плечами Брек.
Фокс закусил нижнюю губу, затем достал телефон и набрал номер Макса Диабона.
– Макс, это Малькольм Фокс.
– Привет. Линда говорила, ты встречался с ней.
– Верно, сегодня утром. Я помог ей, чем сумел, но послушай… Один вопрос: мобильник Брогана… Он был на яхте?
– Да. Мы выжали из него всю информацию, а потом вернули жене.
Фокс уронил плечи. Он приложил ладонь ко рту и прошипел Бреку:
– Он был на яхте.
– А почему ты спрашиваешь? – спросил Диабон.
– Да так, ничего особенного, Макс, не бери в голову.
Брек щелкал пальцами, пытаясь привлечь внимание Фокса.
– Секундочку. – Он снова закрыл трубку ладонью.
– Может, у такого, как Броган, был не один телефон? – шепотом спросил Брек.
Мгновение Фокс переваривал это, а потом сказал в трубку:
– Макс… у тебя, случайно, не осталось номера этого мобильника?
– Подожи, сейчас гляну…
Диабон явно находился в офисе. Когда он зажал трубку между плечом и щекой, на линии раздалось шипение. Потом – клацанье по клавиатуре.
– Да, кстати, как продвигаются поиски? – спросил Фокс.
– Ни следа мерзавца, ни единой зацепки.
– Как насчет наблюдения за вдовой?
– Подумываем об этом.
– Вряд ли такой ход станет для нее неожиданностью.
– Возможно… О, нашел. – Диабон продиктовал номер.
– Спасибо тебе, Макс, – сказал Фокс и, закончив разговор, посмотрел на Брека. – Молодчина, – похвалил он.
– Номер не совпадает?
– Нет.
– Значит, телефон, который Бротон держит при себе, – не тот, что нашли на яхте?
– Точно.
– В то время как она утверждает обратное?
– Да.
– Может, этот вопрос лучше обсудить при личной встрече?
– Если нам удастся к ней пробиться, – задумчиво протянул Фокс.
Внезапно Брек выпрямился с испуганным видом.
– Который час? – спросил он.
– Начало второго.
Брек тихонько чертыхнулся.
– Меня ждут на Фэттс в час пятнадцать.
– Еще можешь успеть – если не будешь переодеваться.
Брек встал на ноги и оглядел свой наряд.
– Неплохая идея, – согласился он.
– Есть еще одна, не хуже: я поеду с тобой.
Брек уставился на него:
– Это еще зачем?
– Надо разобраться, кому в нашем полицейском участке можно доверять.
Брек прищурился:
– Стоддарт?
Фокс пожал плечами и сунул руки в карманы.
– Но она же контролер, – запротестовал Брек.
– Я тоже – ты что, забыл? – возразил Малькольм. – В пути можем еще поспорить. Если ты не уверен, я могу посидеть в машине.
Так и получилось. Фокс остался в машине, но это была его собственная машина, и он сидел за рулем и слушал радио, пока Брек шагал к воротам полицейского управления. Фокс постукивал пальцами по баранке, рассеянно глядя ему вслед. Прошло пять минут. Его внимание привлек какой-то шум. Повернувшись, он снова увидел Брека, но уже в компании. Инспектор Кэролайн Стоддарт выглядела слегка раздосадованной.
Ее коллеги, Уилсон и Мэйсон, выглядывали из открытых дверей. Фокс вышел из машины, не зная, как себя вести. Брек проворно устремился вперед и распахнул перед дамой дверцу пассажирского сиденья. Она сверлила взглядом Фокса.
– Вам двоим было сказано прекратить общение.
– Мы – непослушные мальчики, – признался Брек. Стоддарт помедлила немного и села в машину. Брек подмигнул Фоксу, прежде чем забраться на заднее сиденье. Фокс постоял, глядя на Уилсона и Мэйсона, но те развернулись и скрылись внутри здания.
– Кончайте с этой пантомимой, – произнесла Стоддарт. Фокс послушно сел обратно и закрыл дверь. – Я жду, – продолжала она. – У вас ровно пять минут.
– Пяти может не хватить, – предупредил Брек. И обратился к Фоксу: – Лучше бы нам куда-нибудь податься отсюда. Если у стен есть уши, то у окон, как пить дать, должны быть глаза.
Фокс взглянул на здание управления, счел доводы Брека разумными и завел мотор.
– Вы меня похищаете? – спросила Стоддарт.
– Можете выйти, где пожелаете, – заверил ее Брек. – Но для нашего разговора… поверьте, это не лучшее место.
– Может, просто сделаем кружок-другой? – предложил Фокс, глядя в зеркало заднего вида. Рядом со Стоддарт он чувствовал себя немного неуютно, орудуя переключателем скоростей возле подола ее юбки.
– Давай, если ты можешь одновременно рулить и говорить, – ответил Брек.
Так они и сделали. Фокс выбрал маршрут вокруг Ботанического сада и дальше, к центру города. Движение стало более оживленным, и он говорил мало, сосредоточив внимание на дороге. Брек перехватил инициативу, и вскоре они уже миновали Лит-Уок, Ройял-Тэрис, Эббихилл[39]39
Лит-Уок – порт в Эдинбурге, Ройял-Тэрис – улица и одноименный пятизвездочный отель, Эббихилл – пригород Эдинбурга.
[Закрыть] и устремились вниз, мимо здания парламента и дворца Холируд, прежде чем въехать в сам Холируд-парк. Вокруг озера Сент-Маргарет-лох и дальше – на дорогу с односторонним движением, обвившуюся вокруг необъятного Артурс-Сит[40]40
Артурс-Сит – гора, потухший вулкан, самая высокая точка Эдинбурга.
[Закрыть]. Их обступили ландшафты затерянного мира. Ни следа цивилизации – холмы да пустоши. Поездка длилась уже почти полчаса, когда Стоддарт внезапно потребовала остановить машину.
– Не лучшее место вы выбрали, чтобы нас покинуть, – предупредил Брек. – Такси сюда не заезжают.
Она огляделась по сторонам:
– Сюда – это куда?
Фокс притормозил возле озера Дансэпи-лох. Мимо трусцой бежали двое спортсменов. Юная мамаша прогуливалась с коляской. Посреди озера высилось гнездо. Через несколько недель сюда вернутся лебеди.
– Обратная сторона Эдинбурга, – объяснил Брек, обращаясь к Стоддарт. – С радостью проведу для вас экскурсию… как-нибудь…
Вместо ответа она открыла дверь и попыталась выйти. Женщина вздрогнула, почувствовав, что ее удерживают, но это был всего лишь ремень безопасности. Отстегнув его, она шагнула наружу и хлопнула дверцей.
– И что теперь? – пробормотал Брек. Фокс поймал его взгляд в зеркальце заднего вида. Голос Джейми звучал бодро и уверенно, но это была лишь видимость. На самом деле он страшно нервничал.
– Дадим ей пару минут, – посоветовал Фокс. Стоддарт стояла, скрестив руки на груди, глядя на водную гладь, расстилавшуюся перед ней, и панораму на противоположном берегу озера.
– Допустим, она пойдет отсюда… прямиком в кабинет твоего начальника… или моего.
– Это ее право.
Брек смотрел на неподвижную фигуру за окном машины.
– Она думает, мы ей лапшу на уши вешаем…
– Может, и так.
– Будто мы сговорились, с тех самых пор, как нас отстранили… И эта история – лучшее, что нам удалось сочинить! Вот о чем она сейчас думает.
– Джейми, ты понятия не имеешь, о чем она думает, – попытался урезонить его Фокс. Он так сильно сжал руль, будто пытался насмерть задушить его.
– Она предана конторе, Малькольм. Как и ты – раньше. Она не станет нарушать правила.
– Тем не менее она это уже сделала, – возразил Фокс, подождав, пока Брек уделит ему должное внимание. – Она села в машину, разве нет? Оставила своих ближайших сотрудников. В правилах конторы ничего такого нет.
– Славное замечание, – согласился Брек и с удивлением воскликнул: – Куда это она собралась?
Стоддарт неожиданно двинулась вверх по откосу, удаляясь от шоссе. Подъем давался ей нелегко, и она несколько раз поскользнулась и чуть не упала в своих туфлях, совсем не предназначенных для альпинизма. Фокс не был уверен, что в той стороне хоть что-то есть раньше Даддингстона[41]41
Даддингстон – деревушка на востоке от Эдинбурга.
[Закрыть]. Она остановилась на вершине откоса и посмотрела в сторону машины.
– Пошли составим леди компанию, – сказал Фокс, вынимая ключ из замка зажигания.
Кэролайн нашла большой, сухой камень, заросший мхом по бокам, и села на него. Она ссутулила плечи, держа руки на коленях. Ветер трепал ее волосы. Сейчас она казалась совсем юной – девочкой-подростком, которая впервые столкнулась с несправедливостью мира и теперь обдумывает свое положение.
– Вы задали хороший вопрос, – сказала она, обращаясь к Фоксу. Он опустился на камень рядом с ней, а Брек остался стоять перед ними, одной рукой защищая лицо от ветра. – Насчет хронологии. Время – это единственное, что действительно имеет значение.
– Единственное? – недоверчиво переспросил Брек.
– Остальные ваши доводы не имеют оснований. Однако инспектор Фокс действительно появился на нашем горизонте раньше, чем был убит Винс Фолкнер. Я и сама задавалась вопросом – почему.
– Это делает вам честь, – вставил Брек, но Фокс красноречивым взглядом велел ему заткнуться.
– Но кто-то должен был объяснить вам причину, – спокойно подсказал Малькольм.
Стоддарт покачала головой:
– Так бывает не всегда. – И, чуть помолчав, добавила: – Вы же сами знаете…
Да, он знал. Некто выше по рангу просто дает отмашку. Они берут на себя ответственность и оформление документов, а тебе остается просто наблюдать и записывать. Несколько лет назад был один такой случай в английской полиции. Главный констебль заподозрил, что у одного из офицеров роман с его женой, и отдал приказ о круглосуточном наблюдении за молодым человеком. С точки зрения команды исполнителей все было просто: бумаги в порядке, слово босса – закон.
– Кто поручил вам эту работу? – тихо спросил Фокс.
– Мой начальник, – помедлив, ответила Стоддарт. – А ему поступило указание от заместителя главного констебля.
Заместитель главного констебля. Полиция Грампиана.
– Значит, кто-то обратился к нему, – сказал Брек.
Роли поменялись: теперь Брек начал нервно расхаживать туда-сюда, в то время как Фокс хранил почти неестественное спокойствие.
– Это еще не все… – промолвила Стоддарт, но запнулась и возвела глаза к небесам. – У меня могут быть из-за этого неприятности…
– В смысле, если вы нам поверите? – спросил Фокс.
– Да, именно, – откликнулась она. – Ну да ладно уж, слушайте… – Она явно подыскивала нужные слова. – Ходят слухи, что несколько месяцев назад произошло одно убийство… Жертвой был ребенок, и полиция взялась за его семью. Убийцей оказался некто в униформе, живущий по соседству. И началось – просьбы, укрывательство, и все шито белыми нитками…
– Вы думаете, этот случай собирались передать контролерам в Эдинбург? – спросил Фокс. Стоддарт пожала плечами.
– В итоге за дело взялся Стратклайд, – сказала она.
– Но всем известно, что они – далеко не лучшие работники.
– Верно, – согласилась Стоддарт.
Фокс задумался.
– Похоже на сделку, как вы считаете? Начальство в Эдинбурге заявляет, что если Абердин установит наблюдение за одним из наших сотрудников, то мы откажемся от этого дела?
– Может, и так, – сказала она. Ее сцепленные ладони были зажаты между коленями, а одна нога так и ходила ходуном вверх и вниз.
– Вам холодно? Хотите вернуться в машину?
– Что мне сказать Уилсону и Мэйсону?
– Зависит от того, насколько они надежны, – ответил Брек. Он топтал кроссовками пучки травы. – Мы обратились к вам по одной простой причине – мы не знаем, кому можно доверять.
– Я так и поняла… – Она посмотрела на Фокса, потом перевела глаза на Брека и обратно. – И что вы собираетесь делать дальше?
– Попробуем поговорить с Терри Вассом, – ответил Фокс. – Так что если нас найдут в Тэе[42]42
Тэй – самая длинная река в Шотландии.
[Закрыть], то, по крайней мере, вы будете знать, в каком направлении рыть.
Стоддарт попыталась улыбнуться.
– Тут довольно прохладно, – сказала она, поднимаясь на ноги.
– Холоднее, чем в Абердине? – поддразнил ее Фокс.
Но Кэролайн восприняла это всерьез:
– Как ни странно, да.
Все трое стали спускаться к машине.
– Я здесь не так уж долго, но этот город какой-то странный… здесь как будто чего-то не хватает.
– Это из-за трамваев, – подсказал Брек. – Валите все на них. Сейчас все так делают.
Фокс промолчал. Ему показалось, что он понял, о чем она. Люди в Эдинбурге были легки на подъем, но из этого редко что-то получалось, кроме бессмысленной суеты. Кроме того, внешне они казались неразговорчивыми и напрочь лишенными эмоций. Будто весь город участвовал в невидимой партии в покер и каждый боялся чем-то себя выдать. Фокс поймал взгляд Кэролайн и сочувственно кивнул ей, но та уже замкнулась в своей раковине и никак не отреагировала. Что она скажет, когда вернется на Фэттс-авеню? Как объяснит в рапорте свое отсутствие? Возможно, она злится, что ее втянули в эту историю помимо ее желания? Взявшись за ручку двери, Стоддарт вдруг замешкалась.
– Пожалуй, я пойду пешком, – сказала она.
– Вы уверены? – спросил Брек.
Но Фокс увидел, что она приняла решение и менять его не собирается.
– Спускайтесь с холма, – посоветовал он, – и выйдете на Холируд-парк-роуд. Она ведет на Дэлкит-роуд. Там должны быть такси…
– Не волнуйтесь обо мне. – Она сунула руки в карманы. – Мне нужно время – вы дали мне богатую пищу для размышлений. И тем не менее, – ее взгляд остановился на Бреке, – вам придется явиться на допрос, сержант Брек. Скажем, завтра в девять.
Брек насупился.
– Завтра суббота, – напомнил он.
– Мы работаем без выходных, сержант Брек, – такова воля налогоплательщиков. – Она помахала им рукой и стала спускаться вниз по пешеходной дорожке. Брек сел в машину и сердито захлопнул дверь.
– Зачем ей нужно опять допекать меня этими вопросами и ответами? Мы только что вывалили перед ней чертову гору информации.
– Это для ее сотрудников, – ответил Фокс. – Надо же ей хоть как-то задобрить их после сегодняшней выходки. Только представь, что они там себе понавыдумывали. – Фокс завел мотор и снял машину с ручного тормоза. Спустя десять секунд они нагнали Стоддарт. Женщина шла, глядя себе под ноги, не обращая на них ровно никакого внимания, как будто они и не знакомы вовсе.
– Может быть, мы только что совершили кошмарную глупость? – спросил Брек.
– Если так, – ответил Фокс, – то всегда можно свалить все на трамваи.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.