Автор книги: Михаил Галынский
Жанр: Словари, Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
И больной работая полгода,
Я трудом смягчаю свой недуг:
Ты не будешь строг, читатель-друг!
Чичиков
Именем этого героя поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842) мы называем пронырливого карьериста, подхалима, афериста и стяжателя, хотя внешне «преприятного, порядочного и достойного человека».
Чтение – вот лучшее учение
Цитата из письма А. С. Пушкина к брату Льву Сергеевичу от 21 июля 1822 г.: «Ты меня в пример не бери – если упустишь время, после будешь тужить – в русской службе должно непременно быть в 26 лет полковником, если хочешь быть чем-нибудь, когда-нибудь… Чтение – вот лучшее учение – знаю, что теперь не то у тебя на уме, но всё к лучшему».
Чти отца твоего и матерь твою
Выражение из церковно-славянского текста Библии, одна из заповедей Моисея, которая гласит: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли». Современный текст выглядит так: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле» (Исх. 20:12).
Что говорит! и говорит, как пишет!
Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
Фамусов
Опасный человек!
Чацкий
Вольнее всякий дышит,
И не торопится вписаться в полк шутов.
Фамусов
Что говорит! и говорит, как пишет!
Чацкий
У покровителей зевать на потолок,
Явиться помолчать, пошаркать, пообедать,
Подставить стул, поднять платок.
Фамусов
Он вольность хочет проповедать!
Что день грядущий мне готовит?
Цитата из «Евгения Онегина» (1823–1831, полн. – 1833) А. С. Пушкина. Ленский перед дуэлью пишет стихи, «полны любовной чепухи», посвящая их Ольге.
Стихи на случай сохранились,
Я их имею; вот они:
«Куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он.
Нет нужды; прав судьбы закон».
Еще более широкую популярность этим стихам придала опера П. И. Чайковского (1840–1893) «Евгений Онегин» (1878). Арию Ленского («Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни…») в середине прошлого века исполняли в Большом театре И. С. Козловский и С. Я. Лемешев.
Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку
Крылатое латинское изречение Quod licet Jovi, non licet bovi (квод лиʼцет йʼови, нон лиʼцет боʼви) используется в речи, когда кто-то желает подчеркнуть, что не все находятся в равных условиях.
Что дурно добыто, то дурно расточится
Крылатое латинское изречение Male parta male dilabuntur (маʼле паʼрта маʼле дилаʼбунтур) употребляется в значении: что приобретено нечестным путем, то пойдет прахом. Выражение встречается у Цицерона в «Филиппиках» как ссылка на одного из поэтов.
Что ему книга последняя скажет, То на душе его сверху и ляжет
Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Саша» (1855). Поэт описывает барина Льва Алексеевича Агарина – представителя «странного племени», человека поверхностного, ленивого, не имеющего четких представлений о жизни, проматывающего родительское состояние, не утруждая себя никакой работой:
Что ему книга последняя скажет,
То на душе его сверху и ляжет:
Верить, не верить – ему все равно,
Лишь бы доказано было умно!
Сам на душе ничего не имеет,
Что вчера сжал, то сегодня и сеет;
Нынче не знает, что? завтра сожнет,
Только наверное сеять пойдет.
Что есть истина?
Этот вопрос, вслед за Понтием Пилатом, задают закоренелые скептики, подвергающие сомнению даже самое очевидное. Выражение берет начало в Библии. Когда Иисуса арестовали и привели для допроса к Пилату, между ними состоялся такой диалог: «Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем» (Ин. 18:37–38). На этот сюжет художником Н. Н. Ге (1831–1894) написана картина «Что есть истина?» (1890), находящаяся в Третьяковской галерее в Москве. А. С. Пушкин предпослал это выражение в качестве эпиграфа своему стихотворению «Герой» (1830).
См. также: Распни его!; Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман.
Что есть хитрость? – Хитрость есть оружие слабого и ум слепого
Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Что за комиссия, создатель, Быть взрослой дочери отцом!
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Фамусова, сетующего на то, как трудно воспитывать дочь:
«Который же из двух?
«Ах, батюшка, сон в руку!»
И говорит мне это вслух!
Ну, виноват! Какого ж дал я крюку!
Молчалин давиче в сомненье ввел меня.
Теперь… да в полмя из огня:
Тот нищий, этот франт-приятель;
Отъявлен мотом, сорванцом;
Что за комиссия, создатель,
Быть взрослой дочери отцом!»
Слово «комиссия» здесь имеет значение: хлопоты, затруднения.
Что и требовалось доказать
Этой фразой завершает свою речь абсолютно уверенный в своей правоте человек. Древнегреческий математик III в. до н. э. Евклид каждый раз заканчивал свои математические рассуждения именно такими словами.
Выражение это часто цитируется по-латыни: Quod erat demonstrandum (квод эраʼт демонстраʼндум).
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Фраза употребляется для характеристики легкомыслия, с которым мы порой относимся к близким людям, к возможностям, которые дает нам жизнь, к собственному здоровью, наконец. Выражение берет начало из названия популярного в XIX в. одноименного водевиля (1844) С. Соловьева. Козьма Прутков повторил этот афоризм в сборнике «Плоды раздумья» (1854).
Что написал, то написал
См.: Еже писах, писах.
Что он Гекубе? Что она ему?
Выражение применяется по отношению к тому, кто слишком живо реагирует на какое-либо событие, мало его касающееся. В одной из сцен трагедии Шекспира «Гамлет» (1601) актер с большим чувством читает Гамлету о страданиях Гекубы (в «Илиаде» Гомера Гекуба – жена троянского царя Приама; ее муж и все сыновья погибли при осаде Трои, а сама она была взята в плен). После ухода актера Гамлет, говоря о его игре, произносит:
«В глазах слеза дрожит, и млеет голос.
В чертах лица отчаянье и ужас,
И весь состав его покорен мысли.
И все из ничего – из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что она ему?»
(Перевод А. И. Кронеберга, 1844).
Что пройдет, то будет мило
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Если жизнь тебя обманет» (1825):
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Что слава? – Яркая заплата На ветхом рубище певца
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1825). На слова Поэта о том, что он выбирает свободу, лукавый Книгопродавец замечает:
«Без денег и свободы нет.
Что слава? – Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!»
См. также: Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
Цитата из басни И. А. Крылова «Вороненок» (1811).
Чтоб гусей не раздразнить
Цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811):
Баснь эту можно бы и боле пояснить –
Да чтоб гусей не раздразнить.
Выражение употребляется в значении: как бы не задеть кого-нибудь, не вызвать бы раздражения у кого-нибудь.
Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого:
«Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
А чем не муж? Ума в нем только мало;
Но, чтоб иметь детей, Кому ума недоставало?»
Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить
Цитата из басни И. А. Крылова «Кот и Повар» (1813). Повар, отлучившись, оставил Кота стеречь съестные припасы от мышей. Но, вернувшись, застал сторожа за поеданием курчонка. Повар стал укорять, стыдить Кота.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот-Васька все жаркое съел.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно власть употребить.
См. также: А Васька слушает да ест.
Чудаки украшают мир
Афоризм М. Горького из «Рассказа о безответной любви» (1923).
Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй
Выражение используется как характеристика чего-либо угрожающего, чудовищного, вселяющего страх. В поэме В. К. Тредиаковского «Телемахида» (1766) описывается чудовище, охраняющее вход в подземное царство: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и-лаей». Стих этот восходит к описанию циклопа Полифема в «Энеиде» Вергилия: Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum (лат. моʼнструм хоррэʼндум, инфоʼрмэ, иʼнгэнс, куи люʼмен адэʼмптум) – чудовище страшное, гнусное, огромное, лишенное зрения. Стих Тредиаковского, слегка изменив его, А. Н. Радищев поставил эпиграфом к своей книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), намекая этим эпиграфом на крепостничество. Крылатость стих Тредиаковского получил в редакции Радищева: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» (Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее).
Чудовище с зелеными глазами
Так в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) Яго (перевод П. И. Вейнберга) определяет ревность:
«…пусть Бог
Вас сохранит от ревности: она –
Чудовище с зелеными глазами».
Чумазый
Кличка, данная М. Е. Салтыковым-Щедриным представителям мещанства и купечества, хлынувшим на арену общественной жизни после «реформы» 1861 г. О приходе «чумазого» Салтыков во введении к «Мелочам жизни» (1886) писал: «Идет чумазый, идет! Я не раз говорил это и теперь повторяю: идет и даже уже пришел! Идет с фальшивою мерою, с фальшивым аршином и с неутомимою алчностью, глотать, глотать, глотать… [В деревне] мы прежде всего встретимся с «чумазым», который всюду проник с сонмищами своих агентов. Эти агенты рыщут по деревням, устанавливают цены, скупают, обвешивают, обмеривают, обсчитывают, платят несуществующими деньгами, являются на аукционы, от которых плачет недоимщик, чутко прислушиваются к бабьим стонам и целыми обществами закабаляют и уводят в рабство людей, считающихся свободными. Словом сказать, везде, где чувствуется нужда, горе, слезы, – там и «чумазый» с своим кошелем. Мало того: чумазый внедрился в самую деревню в виде кабатчика, прасола, кулака, мироеда». Об этом же писал Салтыков в «Убежище Монрепо» (1879): «Придет «чумазый», придет с ног до головы наглый, с цепкими руками, с несытой утробой – придет и слопает!»
Чьего-нибудь карлика мы называем атлантом
У Ювенала в «Сатирах» мы встречаем это, ставшее крылатым, выражение: Nanum cjusdam Atlanta vocamus (лат. наʼнум къюʼсдам атлаʼнта вокаʼмус).
Ш
Шейлок
Именем этого героя драмы Шекспира «Венецианский купец» (1600) называют человека, лишенного милосердия, выдвигающего тяжелые, несправедливые, унизительные требования. Еврей-ростовщик Шейлок дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт его мяса. Невеста Антонио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови. И Шейлок проигрывает свой иск.
Шел в комнату, попал в другую
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Фамусов, застав Молчалина близ комнаты Софьи, сердито спрашивает его: «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит Фамусову:
«Я гнева вашего никак не растолкую,
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую».
Шемякин суд
Этим выражением на Руси издавна называют неправый, несправедливый суд. Выражение возникло из старинной русской сатирической повести второй половины XVII в., написанной на основе сказочного сюжета. Повесть сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.
Шерлок Холмс
Именем этого героя детективных рассказов английского писателя Конан Дойля называют находчивого, удачливого сыщика. Шерлок Холмс раскрывает преступления путем логического анализа (дедукции), сопоставляя различные, кажущиеся незначительными, признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс появился в повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах» (1887), а затем – в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893).
Шехерезада
Этим именем называют прекрасную рассказчицу необычайных историй. Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шахрияру.
Шиворот-навыворот
Так говорят, если кто-либо сделал что-то неправильно, наоборот, не так, как полагается. Выражение происходит от старинного названия расшитого воротника. В словаре В. И. Даля шиворот – ворот, воротник; загривок, тыл шеи. Отсюда – поймать кого-то за шиворот.
Школа злословия
Выражение, означающее сборище сплетников, берет начало в одноименной сатирической комедии нравов английского драматурга Шеридана, написанной в 1777 г. и впервые поставленной на сцене в 1780 г.
Шумим, братец, шумим!
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) слова Репетилова:
Чацкий
Да из чего беснуетесь вы столько?
Репетилов
Шумим, братец, шумим!
Чацкий
Шумите вы? и только?
Щ
Щуку бросили в реку
Так говорят о хитроумном решении, в результате которого преступник или провинившийся под видом наказания попадает в родную для него стихию. Заключительная строка из басни И. А. Крылова «Щука» (1830). Суть басни в том, что
На Щуку подан в суд донос,
Что от нее житья в пруду не стало;
Улик представлен целый воз,
И виноватую, как надлежало,
На суд в большой лохани принесли.
Судили ее два Осла, две старые Клячи, два иль три Козла; Лиса была прокурором. Суд постановил: виновную повесить на суку, но Лиса-Прокурор заявила:
«Повесить мало, я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно –
Так утопить ее в реке». –
«Прекрасно!» – Кричат судьи.
На том решили все согласно,
И Щуку бросили – в реку!
Э
Эврика!
Каждому исследователю знакома неимоверная радость от найденного после долгих и мучительных исканий решения проблемы. «Я нашел!» (что в переводе с греческого означает «эврика!») – с такими возгласами выбежал из ванны древнегреческий ученый, математик и механик Архимед, забыв прикрыть себя одеждами, когда во время купания открыл, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.
См. также: Не трогай моих чертежей.
Эзопов язык
Так определяют язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был фригийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Крёза (см. Богат как Крёз) и погиб насильственной смертью в Дельфах. Поскольку о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской литературной басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И. А. Крылова.
Эк, куда метнул!
Выражение это употребляется иронически в значении: эк, о каких высоких предметах начал говорить. Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Когда Хлестаков говорит, что обязательно заплатит свой долг по счету в гостинице, Городничий, принимая его за ревизора, приехавшего инкогнито, произносит: «О, тонкая штука! Эк, куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет!»
Эльдорадо
Этим словом называют счастливую сказочную страну, в которой, стоит лишь ее найти, сбываются все мечты, где несметные сокровища ждут отважных искателей приключений. Происходит от испанского прилагательного dorado – позолоченный; золоченый; золотой; счастливый; блаженный; благословенный. В субстантивной форме (как существительное) el dorado стало означать сказочную страну, изобилующую золотом и сокровищами и расположенную в еще не исследованных областях Южной Америки. Дело в том, что в Европе после открытия Америки получили распространение рассказы о сокровищах, таящихся за морями. Реальным основанием для создания легенд послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Баснословные сокровища стали привлекать предприимчивых путешественников. Один из них, испанский конкистадор Франсиско Орельяна, исследовав в 1541 г. реку Амазонку, стал утверждать, что сказочная страна находится где-то недалеко. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моксо. Именно Мартинес назвал якобы открытый им край Эльдорадо. Описание этой сказочной страны в знаменитом романе Вольтера «Кандид» (1759) способствовало широкому распространению понятия.
Эндимион
Именем этого персонажа древнегреческой мифологии, прекрасного юноши, стали называть красивого молодого человека. Эндимион, взятый Зевсом на небо, попытался овладеть Герой, за что Зевс обрек его на вечный сон в пещере карийской горы Латмос. Однако влюбленная в него Селена уговорила Зевса сохранить Эндимиону вечную молодость и впоследствии родила ему пятьдесят дочерей.
Эскулап
Именем этого античного бога принято называть врачей и вообще работником медицины. В древнеримской мифологии Эскулап – бог врачевания, соответствующий греческому Асклепию. Культ его был перенесен в Рим по совету Дельфийского оракула (см. Оракул) для прекращения эпидемии чумы. По преданию, бог был привезен в виде змеи. В храме, посвященном Эскулапу, находились священные змеи и собаки, а больные получали здесь исцеление во сне или же узнавали методы лечения своих недугов.
Это был человек
Выражение употребляют, чтобы подчеркнуть душевное величие умершего. Фраза дважды встречается у Шекспира. В «Гамлете» (1601): «Человек он был» (англ. Не was a man – хи уоʼз э мэн) – слова Гамлета об отце. В «Юлии Цезаре»: «Это был человек» (This was a man – дис уоʼз э мэн) – слова Антония о Бруте.
Это было давно… Я не помню, когда это было
Цитата из стихотворения без заглавия С. А. Сафонова:
Это было давно… Я не помню, когда это было…
Пронеслись, как виденья, – и канули в вечность года,
Утомленное сердце о прошлом теперь позабыло…
Это было давно… Я не помню, когда это было,
Может быть – никогда…
Это перст Божий
Так принято характеризовать нечто неизбежное, неминуемое. Выражение происходит из Библии. Бог наслал на Египет десять казней, чтобы убедить фараона отпустить иудейский народ на родину. Третьей карой были мошки. «И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской. Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. И сказали волхвы фараону: это перст Божий» (Исх. 8:16–19).
По-латыни: Digitus Dei est hic (диʼгитус дэʼи эст хик).
Эх! Эх! Придет ли времечко. Когда (приди, желанное!..)… Когда мужик не Блюхера И не милорда глупого – Белинского и Гоголя С базара понесет!
Эти строки из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (1869) в XIX в. вошли в русскую публицистику как одна из самых распространенных цитат. А сейчас вновь, как это ни печально, они стали весьма актуальны в России. Нынешний книжный рынок, почти как и 135 лет назад, заполнен невысокого качества «лубочной» литературой. Кстати, «Блюхер» и «глупый милорд» – сокращенные названия наиболее популярных в то время лубочных изданий. Имеются в виду невысокого литературного качества повествование о прусском фельдмаршале Блюхере, который решительными действиями в битве при Ватерлоо (1815) способствовал окончательному разгрому Наполеона, а также «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о бранденбургской маркграфине Фридерике Луизе».
Ю
Юдоль плача
Так иногда называют нашу земную жизнь, имея в виду, вслед за библейским текстом, что она полна скорби и страданий. «Блаженны живущие в доме Твоем. Проходя долиной плача, они открывают в ней (т. е. в силе любви к Богу) источники, и дождь покрывает ее благословением» (Пс. 82:5–7).
Юпитер
Именем этого древнеримского верховного бога-громовержца иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво. Юпитер соответствует древнегреческому богу Зевсу.
Юпитер, ты сердишься, значит ты не прав
Так говорят о том, кто в принципиальном споре, исчерпав аргументы, прибегает к повышенному тону и раздражению. Выражение, как считается, заимствовано из «Разговоров богов» древнегреческого писателя Лукиана (II в. н. э.), где Прометей, обращаясь к Зевсу, произносит: «Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит ты не прав!»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.