Текст книги "Король сыщиков (сборник)"
Автор книги: Нат Пинкертон
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
Экспроприатор
Глава 1
– …и, конечно, он был прав…
На этом наш разговор прервался, так как вошедший лакей объявил Шерлоку Холмсу, что какой-то господин непременно хочет его видеть.
– Кто такой? – полюбопытствовал сыщик.
– Право, не могу знать. Господин, должно быть, служит на железной дороге, потому что форма похожая.
– Хорошо, проси, – распорядился Холмс.
Через несколько минут в нашу комнату вошел невысокого роста господин с жиденькой белокурой бородкой и каким-то странным взором.
Судя по форме, он действительно был железнодорожным служащим.
– Простите, что побеспокоил вас, – заговорил он просительным тоном, – но обстоятельства сложились так, что я готов побеспокоить самого Бога, не только человека.
Это невольно вырвавшееся признание вызвало улыбку на лице Холмса.
– Право же, проще побеспокоить меня, чем забираться так высоко! – ответил он.
– Премного вам благодарен! – быстро проговорил пришедший. – Простите, я не назвал еще своей фамилии. Имею честь рекомендовать себя: начальник станции Куракино Московско-Курской железной дороги Петр Иванович Дрягин.
– Очень приятно! – ответил Холмс. – Милости прошу, присаживайтесь и рассказывайте ваше дело. Только помните, что я не люблю лишних фраз…
– Какие уж тут фразы!
– Главное, рассказывайте сжато, но не упуская нужных для дела подробностей.
– Мое-то дело все в трех словах состоит! – воскликнул убитый горем начальник станции. – Попросту говоря, меня ограбили!
– Кто и как?
– Экспроприатор или экспроприаторы! И как чисто все обделали, ничего разыскать нельзя! А ведь если не отыщутся деньги, меня отдадут под суд и службу поминай как звали! Я пятнадцать лет на этой дороге служу, у меня жена, дети…
В его голосе послышались рыдания.
– Прошу вас успокоиться! – посоветовал Холмс. – Излишнее волнение ни к чему не приведет.
Начальник станции немного успокоился.
Он выкурил папиросу, выпил воды и, опустившись в кресло, принялся рассказывать.
Глава 2
Произошло это так.
Я отправил курьерский поезд и, войдя в кассу, принялся подсчитывать деньги, которые должен был сдать вечером артельщику.
Было часа три дня.
Подсчитав деньги, я разделил их на четыре части – кредитки, золото, серебро и медь, – а затем упаковал в четыре небольших ящичка. Всего было три тысячи девятнадцать рублей. Ящичек с кредитками и ящичек с золотом я спрятал под стол. А два ящичка – с серебром и медью – оставались еще на столе.
В это время в кассу вошел мой знакомый купец Федюков, с которым я был в большой дружбе, и пригласил выпить с ним в буфете бутылочку красного вина.
Я задумался. До ближайшего поезда было еще три часа – следовательно, времени у меня оставалось достаточно.
Отчего, думаю, не выпить с приятелем?
Я запер кассу, оставив серебро и медь на столе.
В общей сложности там было тысяча семьсот рублей. Около двухсот рублей меди и немногим более полутора тысяч серебром.
Выпили мы вина, посидели – ну так, вероятно, с час.
Федюков расплатился и ушел, а я вернулся в кассу, чтобы еще раз подвести итоги.
Подхожу – касса заперта.
Пробую ключом, дверь не отворяется!
Что такое?! Ну, думаю, замок испортился. Сейчас же послал за слесарем. Тот пришел, потрудился немного и открыл дверь.
Вошел я в кассу, посмотрел первым делом на стол – да так и ахнул!
Ни ящичка с серебром, ни с медью!
Сперва я даже глазам своим не поверил. Засунул, думаю, куда-нибудь, да и забыл!
Давай я искать. Обшарил помещение кассы, ящички с золотом и кредитками обнаружил на том же месте, где и оставил, а ящичка с серебром и ящичка с медью так и не нашел!
Поднял я тревогу.
Прибежали жандармы, тоже ничего не нашли и дали знать следователю.
Тот сейчас же телеграфировал в Москву и Тулу, чтобы следили за проезжающими.
Вероятно, жандармские власти в Москве дали знать о случившемся московскому сыскному отделению, так как спустя некоторое время мы получили из Москвы телеграмму, в которой сообщалось, что нас посетит знаменитый американский сыщик Нат Пинкертон, который проездом на юг по просьбе начальника сыскной полиции заедет на некоторое время на нашу станцию и посмотрит мое дело.
Обрадовался я страшно.
Действительно, через несколько часов после получения телеграммы приехал Нат Пинкертон.
Он и сейчас там, да только дело что-то не клеится.
Вот я и решил ехать к вам да умолять вас именем детишек распутать мое несчастное положение…
Глава 3
Начальник станции замолк и с мольбой взглянул на Шерлока Холмса. Тот смотрел на него, улыбаясь своей доброй, загадочной улыбкой.
– Много ли времени прошло с момента преступления до сей поры? – спросил он.
– Почти сутки, – ответил Дрягин. – Если хотите точно, двадцать два часа.
– А давно ли приехал следователь?
– Часов через пять после выявления преступления.
– А сколько пассажирских поездов прошло в ту и другую сторону с момента грабежа до приезда следователя?
– Два. По одному в ту и другую сторону.
– Сколько времени езды от вас до Москвы и до Тулы?
– До Москвы три часа, а до Тулы – два.
– А скоро ли отходит к вам ближайший поезд?
– Через полчаса, – ответил Дрягин, взглянув на часы.
– В таком случае надевайте, дорогой Ватсон, ваше пальто, – сказал Холмс.
Я кивнул и, захватив лишь дорожную сумку и револьвер, вышел в переднюю, куда пришли и Холмс с Дрягиным.
На улице мы взяли извозчика и поехали на Курский вокзал.
До отхода поезда оставалось минут пять. Мы быстро купили билеты, сели в вагон, и поезд тронулся.
Всю дорогу Холмс расспрашивал Дрягина о служащих на станции Куракино, особенно о низших чинах, интересуясь даже их личной жизнью.
Время за беседой прошло незаметно, и не успели мы оглянуться, как уже приехали на место.
На станции жизнь шла своим чередом.
Но и сыск велся своим чередом.
Нат Пинкертон был здесь, и я сразу узнал его крепкую, высокую фигуру, которую уже дважды видел раньше.
– А-а, мистер Холмс и доктор Ватсон! – приветствовал он нас.
Мы пожали друг другу руки.
– Ну, что нового? – поинтересовался Шерлок Холмс.
– Сторож Авсеенко арестован! – ответил Нат Пинкертон. – Но… он пока не сознается.
– Вы уже напали на след?
– Да. И надеюсь, что на правильный. Деньги, без сомнения, спрятаны где-то здесь, на станции, и в скором времени мы возвратим их потерпевшему.
– Слава тебе Господи! – вздохнул Дрягин и виновато добавил: – А я вот господина Холмса на помощь пригласил!
– Ну что ж, – с насмешливой улыбкой ответил Нат Пинкертон. – Русская пословица гласит, что ум хорошо, а два лучше! – И, обернувшись к Шерлоку Холмсу, сказал: – Вы, вероятно, хотите осмотреть помещение кассы?
– Да, конечно, – ответил тот.
– В таком случае могу заверить, что в нем не сдвинута ни одна вещь с момента совершения преступления.
– Это хорошо.
– Вас проводить? – предложил Дрягин.
– Пожалуйста!
Вместе с Холмсом мы прошли в зал третьего класса и приблизились к двери кассы.
Сначала Холмс внимательно осмотрел саму дверь.
– Дайте мне отвертку! – попросил он через минуту.
Сторож, стоявший тут же, исполнил приказание.
Шерлок Холмс открутил замок, а затем полностью разобрал его и осмотрел.
– Дверь была отперта отмычкой, – сказал он. – Загиб этой отмычки длиннее, чем нужно, поэтому замок испортился. Внутри его ясно видны царапины. Ну-с, посмотрим дальше!
Холмс снова собрал замок, поставил его на место и, отворив дверь, вошел в помещение кассы.
Я остановился в дверях, не желая стеснять его в движениях.
В небольшой комнате царил беспорядок.
Всматриваясь в каждую щель, Холмс обошел всю каморку. Особенно долго осматривал он окно и лежавшие на нем бумаги.
На этом окне я заметил, кроме нескольких бланков, толстую книгу, раскрытую на середине.
Вероятно, что-то очень заинтересовало Холмса в этой книге, так как он долго и пристально ее разглядывал.
Наконец он оторвался от нее, осторожно открыл выходящее на платформу окно, высунулся в него, осмотрелся и снова запер окно.
После этого он вышел из кассы и запер за собой дверь.
Дрягин с любопытством следил за ним.
– Ну что? – не вытерпев, спросил он.
Глава 4
– Самая обыкновенная кража, – заговорил Шерлок Холмс. – Вор проник в кассу посредством отмычки. Он очень торопился, поэтому не обратил внимания на ящички под столом, в которых хранились бумажные купюры и золото. Схватив то, что попалось на глаза, он открыл окно, поранив при этом руку, вскочил на подоконник, выпрыгнул в окно и скрылся, воспользовавшись тем, что в это время на платформе никого не было. – Шерлок Холмс помолчал, еще раз внимательно осмотрел подоконник и продолжил: – Одной ногой он наступил на эту книгу. Сапоги у него с набойками…
– Почему вы так решили? – спросил я.
– В книге остался след от каблука. – Он указал на вмятину на бумаге и добавил: – При этом набойка у него сломана.
– Вы думаете?
– Да. Зарубка круто обрывается.
Окончив осмотр, мы направились к Нату Пинкертону и застали его в зале ресторана, куда он отправился утолить голод.
Мы присели рядом.
– Ну что? – спросил американец.
– Преступление самое обыкновенное! – ответил Шерлок Холмс. – Вор, проследив, что Дрягин ушел в буфет, отпер дверь…
– …заранее принесенной отмычкой, – продолжил Нат Пинкертон.
– Совершенно верно! – подтвердил Холмс.
Американец улыбнулся.
– Хотите, я перечислю все ваши выводы? – предложил он.
Холмс, улыбаясь, кивнул.
– Отмычка была немного великовата… – начал Пинкертон.
– Верно.
– Поэтому замок испорчен.
– Правильно.
– Вор вошел и в спешке не заметил ящичков, спрятанных под столом.
– И это так.
– Он схватил ящички с медью и серебром, отворил окно…
– Так, так…
– И выпрыгнул из него.
– Правильно!
– Наступив ногой на книгу…
– Так…
– Обут он был в сапоги с набойками…
– Чудесно!
– Итак, наши выводы одинаковы? – улыбаясь, спросил Нат Пинкертон.
– Совершенно одинаковы, – согласился Шерлок Холмс и, помолчав немного, спросил: – Вы, кажется, говорили, что нашли преступника?
– Да.
– И кто он?
– Станционный сторож Авсеенко.
– И улики говорят против него?
– Причем слишком веские, чтобы сомневаться!
– А именно?
– Во-первых, в этот час он должен был находиться на платформе…
– Один из телеграфистов уверяет, что приблизительно в то время, когда была совершена кража, он видел Авсеенко, проходившего по платформе пьяным.
– Значит, он напился раньше?
– Вероятно, для храбрости.
– Дальше!
– Во-вторых, против него говорят его сапоги.
– А именно?
– Он носит сапоги с набойками.
– У него, вероятно, порезана рука и сломана набойка? – задал вдруг вопрос Шерлок Холмс.
– Вовсе нет.
– Неужели?
– Я вас уверяю! – удивленно ответил Нат Пинкертон. – Я осмотрел его самым тщательным образом и не нашел ни того ни другого.
Лицо Холмса приняло сосредоточенное выражение.
– Так-с… А скажите, пожалуйста, где находится в настоящий момент преступник?
– Авсеенко?
– Да.
– Он арестован.
– Здесь?
– Здесь!
– В таком случае, я хотел бы повидать его, – заявил Шерлок Холмс.
Пинкертон пожал плечами.
– Если угодно, – произнес он, и едва заметная улыбка скользнула по его губам.
– В таком случае пойдемте, дорогой Ватсон! Жандарм нас проводит, – сказал Холмс, обращаясь ко мне.
Он вежливо раскланялся с американцем, и мы вышли из ресторана.
Подозвав жандарма, Шерлок Холмс показал ему свое удостоверение и попросил проводить нас к месту предварительного заключения Авсеенко.
Жандарм беспрекословно исполнил его требование.
Мы прошли в поселок и вскоре очутились перед местным волостным правлением. В этом доме было арестное отделение, и Шерлок Холмс прямо прошел туда.
По приказанию жандарма стражник отпер камеру, в которой содержался сторож.
Мы вошли.
Авсеенко, невзрачный, вихрастый мужичонка, сидел в углу на скамейке.
Голова его была низко опущена, руки сжаты. Весь его вид представлял картину величайшего уныния.
На грохот открывающейся двери он поднял голову. И вдруг робко поднялся с места.
– Ты Авсеенко? – спросил Холмс.
– Так точно! – хрипло ответил сторож.
– Ну так вот что, Авсеенко, – заговорил Холмс, – как же это ты, с таким честным лицом, и вдруг пошел на столь пакостное дело?
Сторож вдруг бухнулся на колени.
– Батюшка, спаси! – завопил он.
– Как спасти? – строго спросил Холмс.
– Не виноват я! Не брал я никаких денег! – разразился сторож надрывающим душу воплем.
– Встань! – приказал Холмс.
Тот повиновался.
– Ведь улики против тебя! – напомнил Холмс.
– Выслушай меня, барин! – простонал Авсеенко.
– В чем дело?
– Сделай милость, выслушай!
– Ну, говори.
Сторож несколько минут собирался с мыслями.
Он переминался с ноги на ногу.
Чесал в затылке.
Мычал.
И наконец довольно сбивчиво заговорил.
Глава 5
– Был я в этот проклятый день дежурным…
– По вокзалу? – спросил Холмс.
– Да. Поезд, значит, отправили, а мне домой понадобилось…
– Зачем? – спросил Холмс.
– Брат ко мне из деревни приехал. Ну, думаю, до следующего поезда еще три с лишним часа… Делать нечего в пустом вокзале, дай, думаю, сбегаю. – Он шмыгнул носом и продолжил: – Прихожу домой, а брат уж и водочки с закуской приготовил. Я пью мало. Хмелею я быстро! Принялся было отказываться, а он уговаривает. – Авсеенко тряхнул головой. – Ну, не выдержал и выпил! Сперва одну рюмку, потом другую… и пошла писать.
– И нализался?
– То-то! Напился и заснул.
– А на станцию пьяный ходил?
– Нет, не ходил, барин!
– Как же, говорят, что видели тебя!
– Врут, барин, врут, – слезливо заныл мужичонка. – Все на меня наврали! Опутали меня, словно темным лесом, и я из него выбраться никак не могу!
– Ну-ну, говори дальше, – серьезно произнес Холмс.
– Да что же говорить-то?
– Все, что было.
– Заснул, значит, я. Вдруг слышу – будят. Вскочил. Гляжу, жандарм и этот сыщик высокий…
– И тебя арестовали?
– Связали и повели. – Авсеенко безнадежно махнул рукой и продолжил: – Стали допрашивать… А что я скажу? Мне говорят, что я ограбил, а я отродясь чужой копейки не брал! Как же это так?!
Физиономия его выражала такую неподдельную искренность, что положительно невозможно было поверить, что этот человек – грабитель.
Видимо, и Холмс подумал так же.
И когда он задал следующий вопрос, его голос звучал мягко и ласково:
– У тебя одни сапоги?
– Одни-с, – с удивленным видом ответил сторож.
– А старые?
– Старые уже давно продал.
– Кому?
– Татарину. Махметка тут ходит к нам, старыми вещами торгует.
– А давно ты ему их продал?
– Да с месяц назад!
– И не врешь?
– Чего же мне врать-то? – с недоумением и некоторой обидчивостью произнес сторож. – Я, барин, в жисть свою никогда не врал, так и теперь врать не буду. Да коли хотите, то и спросить можете! Он тут недалече, в крайней избе живет и всех нас знает.
– А ну-ка сними свои сапоги!
Авсеенко разулся и протянул свои сапоги Шерлоку Холмсу.
Внимательно осмотрев их, сыщик произнес:
– Набойки-то целы!
– Целы, батюшка, целы.
– Ну а теперь покажи мне руки.
– Чего? – не понял мужик.
– Руки покажи!
Авсеенко вытянул вперед грубые, покрытые мозолями руки, и Холмс осмотрел их до локтя.
Но и этот осмотр его не удовлетворил.
– Разденься-ка, братец мой, догола! – приказал он сторожу.
Тот, ни слова не говоря, снял рубаху, штаны, портянки и через несколько минут уже стоял перед нами в костюме праотца Адама.
Шерлок Холмс приказал внести лампу и принялся тщательно осматривать тело опешившего сторожа, освещая его со всех сторон. Наконец он отставил лампу и, посмотрев сторожу в глаза, сказал:
– Ни одного пореза.
– Чего изволили сказать, батюшка? – удивленно спросил Авсеенко, не понимавший, что творится вокруг него.
– А то, братец мой, что я начинаю убеждаться: ты совершенно не виноват в этом деле! – с улыбкой пояснил Холмс.
Мужик хотел было что-то сказать, но душевное волнение его было настолько велико, что он не смог выговорить ни слова и вдруг кинулся Холмсу в ноги.
– Будет, будет… – сказал Холмс, поднимая его с пола.
– Отец родной, милостивец! – воскликнул Авсеенко.
От этой сцены у меня выступили слезы на глазах. Шерлок Холмс тоже был взволнован.
Он потрепал мужика по плечу, окинул его ласковым взглядом и мягко сказал:
– Ну, братец, потерпи немного! Вот я примусь за дело, и тебя живо выпустят на свободу.
И не дожидаясь ответа, Холмс повернулся к нему спиной, дал мне знак следовать за собой, и мы вышли из камеры.
Дверь за нами затворилась.
Глава 6
– Ну, что вы думаете об этом стороже, дорогой Ватсон? – спросил Шерлок Холмс на улице.
– Думаю, что сторож не виноват, – ответил я искренне.
– И я тоже! Нат Пинкертон попал на ложный след – вернее, чересчур поспешил со своими умозаключениями и этим ввел в беду несчастного мужика, неповинного и честного.
Мы молча шли по улице.
– Вы ведь поняли, Ватсон, в чем тут дело? – спросил Холмс после недолгого молчания.
– Не совсем, – ответил я.
– Личного убеждения, конечно, было бы далеко недостаточно для оправдания арестованного…
– А отсутствие царапины?
– Вот это и есть то, что мне надо! Набойки на каблуках его целы! Это – раз.
– И царапины нет.
– Да. Это – два. По этим двум данным я делаю положительный вывод, что Авсеенко невиновен.
– Конечно!
– Воображаю, как удивится и будет в душе потешаться надо мной мистер Пинкертон, когда я объявлю ему эту неожиданную новость! – засмеялся Шерлок Холмс.
– Да, воображаю!
Мы шли еще несколько минут молча.
Шерлок Холмс был погружен в глубокую задумчивость, и я не мешал ему расспросами.
– А знаете, преступление это совершено не иначе, как своим человеком! – заявил он вдруг.
– Вы думаете?
– Глубоко уверен! – ответил Шерлок Холмс. – Все говорит за это. Во-первых, вокзал был пуст, а в такие минуты каждое постороннее лицо становится заметным. Во-вторых, только свой человек мог знать, что Дрягин, готовившийся к отчетности, держал в кассе крупную сумму.
– Конечно, – согласился я.
– В-третьих, только свой человек мог проследить за тем, что Дрягин вышел из кассы, так как постороннего человека Дрягин заметил бы. Ведь ему негде было прятаться. Верно?
– Верно, – согласился я.
– Быстрота совершения преступления также указывает на это. Для такой быстроты требуется, чтобы человек прекрасно ориентировался в расположении помещений, а факт, что отмычка была подобрана заранее человеком, постоянно бывающим на вокзале, подтверждается тем, что подобрать отмычку за столь короткий промежуток времени положительно немыслимо.
– Конечно, это правда.
Разговаривая таким образом, мы добрались наконец до станции.
Нат Пинкертон был еще там.
Мы подошли к нему.
– Ну что, коллега? – спросил он.
– Ничего! Повидал вашего мнимого экспроприатора, – весело ответил Шерлок Холмс.
Глаза американца презрительно прищурились, и, не скрывая насмешки, он спросил:
– Почему же мнимого? Похоже, доказательства достаточно убедительны!
– Не знаю, как для кого, но для меня нет, – ответил Холмс. – Я настаиваю на том, что несчастный сторож ни душой, ни телом не повинен в том, в чем его обвиняют.
– Вот как?
– Да.
– В таком случае желаю вам успеха в более удачном поиске. Что же касается меня, я не вижу причины изменять своего мнения, – сказал Пинкертон.
– Посмотрим, кто из нас окажется прав, – улыбнулся Холмс.
– Посмотрим.
И, обернувшись, Холмс жестом пригласил меня следовать за собой.
– Где сейчас начальник станции? – спросил Холмс одного из сторожей.
– У себя дома.
– А квартира?
– Как раз напротив станции. Как выйдете, так прямо и идите в красный дом.
Мы пошли по указанию.
Дрягин был дома и встретил нас в гостиной.
– Мне хочется попросить вас об одной вещи… – начал Холмс.
– С удовольствием! – ответил тот.
– Только одно необходимое условие! То, о чем я вас попрошу, должно сохраниться в величайшей тайне.
– Конечно!
– Есть у вас зола?
– Зола?
– Да.
– Гм… Я думаю, есть, – удивленно ответил начальник станции. – Вам много?
– С пуд.
– Это-то я наберу.
– В таком случае будьте добры просеять ее и с наступлением темноты тайно доставить в ящике на станцию. Затем вот еще что: в девять часов вечера потушите все лампы в зале первого класса, а около двери, ведущей на платформу из этой залы, поставьте ящик с золой. Затем соберите решительно всех служащих на платформе. Скажите, что я снимаю допрос, и отправляйте их в вашу квартиру так, чтобы они проходили с платформы через темный зал. Соберите их в таком месте, откуда они не могли бы видеть, что происходит в зале, и отпускайте по одному. Пусть идут один за другим с интервалом в три минуты.
Сказав это, Шерлок Холмс пожал Дрягину руку и вышел из его квартиры.
Лишь только наступила полная темнота, мы пошли с Холмсом на станцию.
Дрягин исполнил все. Ящик с золой оказался на месте, и зал был темен.
Взяв несколько пригоршней золы, Холмс густо насыпал ее около двери так, что образовалась площадка величиной с квадратную сажень.
– Теперь, дорогой Ватсон, спрячемся за ящик!
И мы принялись ждать.
Прошло полчаса.
Наконец дверь отворилась и через залу прошел один из служащих.
Когда он ушел, Холмс осветил площадку перед дверью потайным фонарем.
Следы сапог ясно выделялись на золе.
– Не то, – проговорил Холмс, выровнял золу и, потушив свет, снова спрятался за ящиком.
Прошел второй, третий, пятый служащий…
И после каждого из них Холмс делал одно и то же.
Но после седьмого служащего он воскликнул:
– Посмотрите, Ватсон!
Я взглянул и ясно увидел след сапога с надломленной набойкой.
– Вперед! – крикнул Холмс.
Мы пробежали через зал и в несколько прыжков очутились перед телеграфистом, беспечно шагавшим к квартире Дрягина.
– Ну-с, милейший, позвольте вас арестовать! – произнес Холмс, кладя руку ему на плечо.
Молодой человек вздрогнул.
И в ту же минуту Шерлок Холмс ловко щелкнул наручниками.
Поднялась тревога, и вскоре все обитатели станции, включая Ната Пинкертона, собрались вокруг нас.
– А вот и царапина на руке! – весело сказал Холмс, осмотрев руки телеграфиста уже в квартире Дрягина. – Сознавайтесь же, молодой человек!
Телеграфист Марков низко опустил голову и еле слышно прошептал:
– Черт попутал… Простите…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.