Текст книги "Технология редакционно-издательского процесса"
Автор книги: Нина Рябинина
Жанр: Техническая литература, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
Наибольшие разногласия вызывают два вопроса: необходимость написания редакторского заключения именно на первом этапе, при поступлении оригинала в издательство, и его содержание. Эти вопросы связаны как с организационными аспектами редакторской деятельности, так и с проблемами профессионального мастерства редакторов. Возражения редакторов против развернутого обстоятельного редакторского заключения основываются на том, что время для его составления слишком ограничено и не рассчитано на внимательное изучение произведения и подробное (письменное) изложение своего мнения о его качестве. В результате редакторское заключение часто пишут формально – редактор полагается на отзыв рецензента.
Редактор должен исходить из общих критериев оценки произведения, ориентироваться на принципиальные профессиональные задачи редакторского анализа. Важными критериями оценки темы произведения являются ее актуальность, оригинальность, т.е. место среди других изданий по освещаемому вопросу. Редактор устанавливает также соответствие темы виду издания, определяет типологические признаки авторского оригинала. Все это помогает ему правильно оценить авторский оригинал, убедительно подвести к одному из перечисленных решений, указать характер доработки или обосновать непригодность его к изданию.
Однако не всегда редактор осознает необходимость развернутого редакторского заключения. Замечания относятся лишь к оформлению авторского оригинала, глубокий анализ текста подменяется набором трафаретных фраз, кочующих из одного редакторского заключения в другое. Редакторы с большим опытом работы, как правило, обязательно готовят редакторское заключение, считая этот процесс важным и обязательным. Это дисциплинирует и редактора, и автора, поднимает авторитет редактора.
Составление редакторского заключения отнимает немало времени, но помогает сосредоточиться, собраться с мыслями перед встречей с автором, продумать и аргументировать замечания. Чтобы помочь автору, редактор должен иметь свою позицию.
Нередко редакторские заключения, особенно в издательствах, выпускающих литературу по естественной и научно-технической тематике, по содержанию далеки от совершенства. Объем их за последнее время резко сократился – с 7—10 до 0,5—1 страницы. Вряд ли можно на одной странице дать аргументированную оценку оригинала объемом 15—20 авт. л.
Приведем примерную схему редакторского заключения на рукопись научно-технической тематики.
1. Соответствие фактического объема плановому. Указание (при необходимости) оптимальных направлений его сокращения.
2. Использование нормативных материалов, степень их важности и новизны.
3. Соответствие оригинала плану-проспекту.
4. Система рубрикации оригинала, ее соответствие принятой последовательности изложения материала. Недостатки рубрикации, способы их устранения. Выделения.
5. Оценка содержания и построения таблиц, необходимости приводимых в них данных.
6. Соответствие иллюстраций их тематике и объему оригинала, издательским требованиям.
7. Язык и стиль оригинала.
8. Состав аппарата, оценка его элементов.
Практика показывает, что если редактор экономит время на написании редакторского заключения, не досконально анализирует оригинал, то затраты на его редактирование значительно увеличатся, так как редактору придется самому отвечать на те вопросы, которые он мог бы поставить перед рецензентом, самому доделывать то, с чем вполне мог бы справиться автор, получи он от редактора нужные указания.
Таким образом, в оценке авторского оригинала редактор играет ведущую роль. Он является не только исполнителем, но и организатором этого процесса и обязан использовать все возможности для составления точного, квалифицированного мнения о произведении. Один из путей достижения этой цели – привлечение к оценке внештатных сотрудников, т.е. рецензирование.
Рецензирование является составной частью редакционно-изда-тельского процесса, оно включает в себя разбор авторского оригинала с целью оценки его научных и литературных качеств. Рецензирование способствует строгому отбору произведений для опубликования и повышению их качества. Цели издательского рецензирования можно конкретизировать следующим образом: «1. Квалифицированно оценить рукопись, поступающую в издательство, и вынести четкое суждение о ее дальнейшей судьбе. 2. Отобрать для публикации наиболее ценные в мировоззренческом, научном, художественном отношении произведения. 3. Определить пути возможного совершенствования будущей книги в интересах читателя. 4. Препятствовать проникновению к читателю литературного брака».
Рецензированием, т.е. разбором произведений с целью их обстоятельной характеристики и оценки, занимаются разные лица, прежде всего редактор. Его заключение, о котором уже шла речь, тоже, в сущности, есть своеобразная форма издательской рецензии. В качестве внешних рецензентов издательство приглашает крупных специалистов в той или иной области, а для оценки произведений художественной литературы – писателей, поэтов, публицистов, критиков, литературоведов.
Основные организаторы рецензирования – заведующие редакциями и редакторы. Они решают, кто из имеющегося актива рецензентов может квалифицированно оценить оригинал. В редакциях многих издательств ведутся картотеки рецензентов: на каждого из них заведена карточка, в которую занесены все необходимые сведения о них и прежде всего указана тематика, которой занимается специалист. Кандидатуры рецензентов согласовываются с главным редактором издательства или его заместителем.
Многие издательства пользуются Типовым соглашением на рецензирование, регулирующим взаимоотношения издательства с рецензентом. Согласно этому документу, рецензент обязан дать в письменном виде оценку оригинала в целом и отдельных его частей и заключение о научном и художественном уровне произведения с позиции целесообразности его издания. Рецензент должен ответить на ряд вопросов, независимо от того, какие аспекты произведения он считает нужным рассмотреть в отзыве.
В соглашении указывается срок, в течение которого должна быть представлена рецензия. Этот срок должен быть меньше срока, необходимого для одобрения оригинала, чтобы у издательства осталось время для изучения рецензии и принятия окончательного решения.
В некоторых издательствах разрабатываются специальные памятки для рецензентов. Так, в Энергоатомиздате используется такой документ.
Памятка рецензенту научной и производственной литературы
Рецензент является первым читателем рукописи, и от его оценки идеологических, научных и литературных достоинств рукописи зависит судьба представленного на его суд произведения.
Рецензент дает общую оценку рукописи, ее мировоззренческой направленности, научной и практической значимости, критически анализирует рукопись, указывает на положительные и отрицательные ее стороны, отмечает возможность исправления выявленных недостатков.
При рассмотрении рукописи рецензент должен проявить необходимую строгость и объективность, взыскательность и доброжелательность.
Заключение должно быть обоснованным, содержать конкретные предложения по исправлению рукописи или аргументы о нецелесообразности дальнейшей работы над ней.
Рецензия на рукопись произведения, как правило, должна состоять из трех частей: общей части, списка конкретных замечаний и заключения.
Вне зависимости от тех вопросов, которые рецензент считает необходимым осветить, он обязан дать достаточно подробные ответы на перечисленные ниже вопросы.
1. В общей части должны содержаться ответы на следующие вопросы:
– отражает ли материал рукописи основные направления научно-технического прогресса, новейшие достижения науки и техники как отечественной, так и зарубежной, опыт передовых коллективов и новаторов производства;
– каков научно-технический уровень произведения, может ли оно заинтересовать зарубежных читателей;
– соответствует ли название рукописи ее содержанию, а содержание – целевому назначению;
– насколько полно раскрыта тема;
– использована ли в произведении новейшая литература (отечественная и зарубежная), нет ли ссылок на устаревшие издания;
– есть ли в рукописи дискуссионные вопросы, насколько они уместны;
– верны ли иллюстрации, схемы, карты, все ли они выполнены в соответствии с принятыми обозначениями, стандартами, не перегружена ли рукопись иллюстрациями;
– соответствует ли характер изложения кругу читателей, которому предназначена книга.
2. Во второй части дается подробный перечень и разбор всех замеченных рецензентом недостатков рукописи, указываются отдельные места, подлежащие, по мнению рецензента, исправлению, исключению, сокращению, дополнению или переработке. Особое внимание должно быть уделено оценке использования в рукописи общепринятой терминологии, норм, правил, стандартов, обозначений и т.д.
3. В заключительной части рецензии следует дать ясную, однозначную общую оценку рукописи и предложение о дальнейшей работе над ней или об ее отклонении (формулировки типа: «После коренной переработки…», «После тщательного редактирования, исправления и сокращения…» и т.п. нежелательны).
Рецензия в трех экземплярах подписывается рецензентом и представляется в издательство.
С целью повышения ответственности издательств и рецензентов за качество выпускаемой литературы издательство может направить рецензенту окончательный, доработанный автором вариант оригинала на повторный просмотр.
Такой просмотр оригинала рецензентом после доработки крайне важен. Иначе может сложиться такая ситуация: рецензент рекомендует рукопись к печати, но высказывает замечания, которые автор при доработке учитывает не полностью (он делает это в том случае, если сумеет привести достаточно веские аргументы), но книга вышла, и получается, что рецензент полностью согласен с авторской позицией.
Получив рецензию, редактор знакомится с ней и сопоставляет ее с редакторским заключением. Замечания рецензента могут быть приняты полностью, частично, а иногда и вовсе не приняты, т.е. рецензия отклоняется. До истечения срока, отведенного на одобрение рукописи, издательство сообщает автору свое решение о необходимости доработки оригинала или о его отклонении.
Если оригинал должен быть доработан, автору обычно посылают копии внешних рецензий и письмо, в котором указывают, какие из замечаний следует учесть обязательно. В случае отказа в публикации автору также посылают письмо, содержащее доказательства непригодности произведения к изданию. Письмо-рецензию выделяют как самостоятельный вид издательской рецензии, в которой редактор излагает критические замечания, предложения к доработке и т.д. Эта традиционная форма редакторского отзыва имеет ряд преимуществ перед типовыми документами. Некоторые издательства в процессе одобрения оригинала пользуются только письмами-рецензиями, считая что во взаимоотношения с автором должно вступать только издательство или редактор как его представитель.
Основой для написания письма-рецензии в обоих случаях (отказ и доработка) служат редакторское заключение и рецензия специалиста. Из рецензии выбирают лишь те замечания, с которыми согласен редактор (редакция). Такое письмо-рецензию отправляют автору с подписью не только редактора, но и одного из руководителей издательства – главного редактора, его заместителя, директора.
Автор может принять замечания рецензента и издательства полностью, согласиться с частью из них или отвергнуть целиком, аргументируя свою точку зрения. Ответ автора издательству и рецензенту должен содержать подробные объяснения по поводу каждого из предложений. Несогласие автора с теми или иными из них особо оговаривается и четко обосновывается.
Ответ автора является важным документом в процессе одобрения оригинала. И в настоящее время существует практика приема издательством доработанной рукописи только вместе с отчетом автора о проделанной работе, где особо подчеркиваются причины, по которым не приняты отдельные предложения (не учтены замечания).
В редакции внимательно изучают возражения автора, беседуют с ним. Если редакция и автор не приходят к взаимоприемлемому решению, обсуждение спорного вопроса выносят на редакционную коллегию. Окончательное решение об авторском оригинале принимает руководство издательства.
Срок доработки авторского оригинала (в том случае, если автор соглашается с требованиями издательства) устанавливает издательство, исходя из актуальности темы произведения и его места в планах редакции, но с учетом предельных сроков, предусмотренных в авторском договоре.
Если после доработки оригинал не будет признан редактором и рецензентом пригодным к изданию, издательство имеет право вновь вернуть его автору или расторгнуть договор. Решение о расторжении договора принимает директор издательства по представлению главного редактора.
На авторский оригинал, признанный пригодным, ведущий редактор составляет акт одобрения, который подписывает заведующий редакцией и утверждает главный редактор или директор издательства. Одобренный авторский оригинал включается в план редакционно-подготовительных работ.
Фамилии рецензентов, рекомендовавших авторский оригинал к изданию, помещают на обороте титульного листа.
Таким образом, порядок оценки, рецензирования и одобрения авторского оригинала определяется Положением, которое издательство разрабатывает применительно к специфике своей работы.
Документ, регламентирующий процесс редакционно-издатель-ского прохождения произведения, составляется, как правило, с учетом особенностей структуры, организации работы издательства, отдельных редакций в издательствах или издательских фирм, а также специфики выпускаемой литературы как по видам (художественная, научно-техническая, общественно-политическая), так и по типам (учебники, справочники, монографии и др.).
Оценка рукописи больше чем какая-либо другая работа требует от всех редакционных работников творческой зрелости, компетентности в той области, к которой относится произведение. Здесь необходимо умение отстаивать принципиальные положения и вместе с тем проявлять лояльность там, где возможны различные подходы, разные точки зрения. Оценка рукописи – работа по-настоящему творческая.
Масштаб работы с авторским оригиналом, принятым к изданию, ее объем и характер определяются видом литературы, типом издания, качеством оригинала. В современной издательской практике оригинал, поступивший от автора, после просмотра и оценки не отправляют сразу в производственный отдел – он должен быть тщательно к этому подготовлен.
В редакционной подготовке нуждаются все оригиналы, в том числе переиздания.
Приведем такой пример.
В первом издании учебника Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирования» (Высшая школа, 1971) на с. 250 написано: «Пример такого рода встречаем в книге К.И. Чуковского „Живой как жизнь“. Раскройте любые „Ученые записки“ любого, даже самого уважаемого научного учреждения, – пишет он. – Одни только заглавия чего стоят!» Обратимся к названной книге К.И. Чуковского. Читаем: «Преподаватель одного из педвузов С.Д. Шеенко в пространном письме ко мне с искренним возмущением пишет: "Раскройте любые „Ученые записки“ любого….».
Как видим, не К.И. Чуковскому принадлежат приведенные выше слова, а одному из его корреспондентов – преподавателю С.Д. Шеенко. Во втором издании учебника (1980) ошибка не была исправлена, хотя при тщательной редакторской обработке оригинала это можно было сделать – редактору всего-то нужно было сверить цитату с источником.
Ошибки возможны в любом, даже самом авторитетном издании, взятом для переиздания, перепечатки. Приведем пример.
При подготовке к выпуску миниатюрного издания «Холстомера» Л.Н. Толстого (М., 1979), печатавшегося по 99-томному Полному собранию сочинений, автор вступительной статьи и комментариев Э.Г. Батаев текстологически выверил повесть и нашел два десятка мелких, но порой существенных упущений в тексте. Он их исправил и оговорил в «Текстологических пояснениях».
Выиграли от этого и Л.Н. Толстой, и читатели. А ведь источником текста было Полное собрание сочинений автора – самое авторитетное издание.
Приведем еще один пример – заметку «Поправка через 80 лет», опубликованную в газете «Вечерняя Москва» 4 февраля 2004 г. (без комментариев).
Уважаемые господа!
В номере «Вечерней Москвы» от 21 января на стр. 2 допущена небольшая ошибка. Статью «Глаза В.И. Ленина» написал не «проф. М.С. Авербах», а Михаил Иосифович (Осипович) Авербах. О нем можете прочитать в любом энциклопедическом словаре, а посмотреть на него – в сквере Института им. Гельмгольца на Садовой-Черногрязской.
Александр Авербах, внук М.И. Авербаха
От редакции. Вот ведь как бывает! Ошибка была сделана в газете 80 лет назад, а исправлять ее приходится сейчас. Дело в том, что заметка «Глаза В.И. Ленина», над которой стояло имя автора – «Проф. М.С. Авербах», была перепечатана нами по случаю 80-летия со дня смерти Ленина из номера «Вечерней Москвы» от 24 января 1924 года (с указанием даты первой публикации). В действительности же, как совершенно справедливо поправил газетчиков автор вышеприведенного письма в редакцию, заметку написал лечивший Ленина известный офтальмолог, в будущем – академик АН СССР Михаил Иосифович Авербах, чей бюст установлен на территории Института им. Гельмгольца (скульптор С.Д. Меркуров). Приносим извинения автору письма и читателям за ошибку, допущенную нашими коллегами 80 лет назад.
Ясно, что печатать текст книги по изданиям прежних лет без редакторской проверки – значит не считаться с вероятностью упущений в них и полагать, что читатель этого не заметит и все примет.
Редактирование – многоаспектный процесс совместной творческой работы редактора с автором над оригиналом с целью повышения мировоззренческих, научных и литературных достоинств произведения, устранения недочетов. В осуществлении этих задач, кроме издательских работников, могут участвовать внештатные специалисты в данной области знаний. Они выступают как титульные (указываемые на титульном листе) или научные редакторы (в случае необходимости).
Основная задача титульного редактора – руководить работой автора (авторского коллектива) над произведением, направлять ее так, чтобы был внесен вклад в разработку темы, удалось избежать ошибок принципиального характера. В качестве титульных редакторов выступают крупные специалисты в соответствующей области знаний.
Научный редактор (штатный или внештатный) приглашается лишь для работы над конкретным оригиналом. Его задача – редактирование произведения (или части его), проверка соответствия содержания новейшим достижениям отечественной и зарубежной науки, техники, оказание конкретной помощи автору и редактору в устранении недочетов, отмеченных в рецензиях. Научными редакторами могут быть опытные специалисты (в том числе внештатные), обладающие навыками литературной работы.
Внештатное редактирование не исключает необходимости по каждой выпускаемой книге иметь штатного издательского редактора. Он координирует усилия всех лиц, работающих над изданием, несет главную ответственность за качество издания.
Одна из важнейших операций подготовки издательского оригинала – вычитка. Ее основная задача – устранить возможные недочеты, сохранившиеся после редактирования, перепечатки или правки на компьютере, считки, и унифицировать оригинал.
Вычитчику необходимо добиться четкости изображения всех букв и знаков в оригинале, исправить опечатки и грамматические ошибки, унифицировать условные обозначения и сокращения; проверить соответствие имеющихся в тексте заголовков содержанию разделов и рубрикам оглавления; проследить за правильностью нумерации таблиц, иллюстраций и за оформлением внутритекстовых ссылок, библиографических описаний, алфавитных указателей и т.п.
Работая над оригиналом, вычитчик (в этой роли чаще всего выступает специалист с высшим гуманитарным образованием – филолог) может заметить и более серьезные недостатки, допущенные автором и не замеченные редактором: противоречия, неточности, стилистические погрешности. Обо всех недочетах такого рода он сообщает ведущему редактору.
В результате вычитки оригинал должен стать безупречным с точки зрения языка и стиля, а будущее произведение печати – простым и удобным для восприятия и пользования.
Остановимся на некоторых вопросах вычитки более подробно, прежде всего на ее общей методике.
Работу над оригиналом вычитчик начинает с проверки его комплектности и качества внешнего оформления: все ли страницы основного текста имеются, в порядке ли иллюстрации. Затем идет предварительное изучение оригинала, т.е. внимательный просмотр титульного листа, оглавления (содержания), чтение аннотации, предисловия, а иногда и отдельных мест рукописи. Это позволяет получить общее представление о работе, ее содержании и назначении. Успеху вычитки в немалой степени помогает специальный редакционный паспорт. Речь идет о документе, в котором редактор определяет общее направление вычитки, отмечает отклонения от норм языка и стиля, которые здесь допустимы, информирует о принятых в издании сокращениях. Практикуется и предварительная беседа редактора с вычитчиком.
Чтение оригинала при вычитке имеет свои особенности. Это, как и всякая корректорская работа, чтение с установкой на проверку. Другая сложность состоит в том, что при чтении вычитчику необходимо следить за многим одновременно: нет ли буквенных ошибок, правильно ли поставлены знаки препинания, соответствует ли написание общепринятому, точны ли ссылки на таблицы, иллюстрации, на месте ли стоит знак ссылки на примечание и т.п. Ясно, что справиться с такими задачами непросто.
Многолетней практикой выработано несколько полезных методических приемов вычитки. Первый состоит в том, что ряд типовых, повторяющихся операций выполняется одновременно и параллельно с восприятием содержания текста. Второй прием – предложения с большим числом объектов проверки читают по крайней мере два раза: сначала – чтобы усвоить общий смысл написанного и исправить погрешности в процессе чтения, не прерывая его, а потом – чтобы осмыслить стилистическую, семантическую или какую-либо иную ошибку и поставить вопрос редактору. Третий прием сводится к тому, что вычитчик берет на заметку все повторяющиеся, а также однотипные элементы текста с целью проследить, нет ли расхождений в их оформлении. Он фиксирует также правильность нумерации различных элементов рукописи, употребляя специальные формы или бланки для проверки нумерации. Если число имен, названий, встречающихся в тексте, велико, можно рекомендовать применение карточек. Повторяющиеся элементы в этом случае выписывают на отдельные карточки с указанием страниц. Затем карточки систематизируют и используют для того, чтобы устранить все допущенные в оригинале неточности.
Читая оригинал, вычитчик может столкнуться с немалыми трудностями в вопросах орфографии и пунктуации. Казалось бы, чего проще – есть правила, имеются словари, пособия для работников печати. Читай внимательно и приводи все к единой норме. На самом деле все гораздо сложнее. Соблюдение языковой нормы и даже правил правописания – дело тонкое, требующее подхода по существу. Чтобы внести обоснованную правку, вычитчик должен досконально разобраться в содержании фразы, иначе он допустит ошибку.
Сложности возникают и тогда, когда необходимо добиться единообразия в оформлении однотипных элементов рукописи. Здесь учитывают вид издания, его целевое назначение и читательский адрес. Принятый вариант должен быть в наибольшей степени удобен для читателя, облегчать ему пользование книгой. При этом следует опираться на правила, выработанные многолетней издательской практикой и закрепленные в специальных пособиях для редакционных работников.
Издательский оригинал, окончательно подготовленный к сдаче в производство, подписывают автор, ведущий редактор, заведующий редакцией и главный редактор.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.