Текст книги "Американская леди"
Автор книги: Петра Дурст-Беннинг
Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц)
Глава третья
Всего в нескольких шагах от того места, где в Нью-Йорке делают деньги и тут же их теряют, расположился бруклинский бар. Сюда часто захаживали обычные банкиры и брокеры. Иногда кто-то приглашал свою секретаршу, но все же женщин здесь видели редко. На эту тему Мики Джонсон, хозяин бара, довольно часто жаловался завсегдатаям:
– Где сегодня мужчины могут без помех утолить жажду? Не осталось больше мест, где бы не было женщин!
Когда он замечал, как за грязную дверь бара проскользнула какая-то юбка, то, как правило, провожал гостью недобрым взглядом.
У стойки Мики каждый вечер было полно народа. Неважно, потерял кто-то деньги или заработал, – бокалы, в которые ирландец молниеносно наливал пиво, приходилось передавать самим гостям, потому что официанткам не оставалось места, чтобы пройти. Был ли этот день хорошим или плохим – неважно: у Мики всегда стоял невероятный гам, алкоголь лился рекой, а сигаретный дым висел гуще того тумана, который утром окутывал залив. Человек, который сюда случайно забредал, привлеченный обилием посетителей, и решался пропустить бокальчик пива, вряд ли мог понять, каким сегодня выдался день на нью-йоркской бирже. Мики же гордился тем, что он мог распознать это даже по запаху пота собравшихся мужчин: радостное возбуждение пахло иначе, чем нервная сдержанность или даже панический страх.
Гарольд Штайн успел выпить первый стаканчик шотландского виски, когда заметил вошедшую Ванду. С тех пор как она начала работать, у них вошло в привычку встречаться здесь каждую среду после закрытия магазина. Зачастую он являлся сюда на час раньше.
Она проходила мимо неистово жестикулирующих мужчин, высоко подняв подбородок и устремив взгляд вперед. И смотрела она холоднее, чем северный атмосферный фронт, чем вызывала удивление всех мужчин в баре, включая и Мики. Хозяин, как только видел, что девушка минует стойку, немедленно отставлял пивные бокалы и наливал в высокую узкую рюмку анисового ликера, которую протягивал ближайшему гостю со словами:
– Передайте дальше! Для той леди позади вас! – И недреманным оком следил за перемещением рюмки.
«Как же так получается, что Ванда может располагать к себе людей, не прилагая особых усилий?» – не в первый раз удивлялся Гарольд. Для этого недостаточно простого шарма или одной красоты, хотя у Ванды и того, и другого было в избытке. Может, это ее смех, который звучал так задорно и своеобразно, что все в комнате оборачивались? Или же ее манера с восхищением воспринимать мелочи повседневной жизни?
Гарольду это казалось даром, которому он еще не придумал названия и которому иногда завидовал, особенно если перед ним сидел трудный клиент. Ванде наверняка было просто убедить какого-нибудь свиновода из Орегона, что нужно инвестировать деньги в «Сильвер Интернешнл», а вот Гарольду, несмотря на все его старания, скорее всего, пришлось бы отпустить упрямца, так ничего и не добившись.
Когда Ванда присаживалась рядом с ним на узкой лавке, Гарольд краем глаза подмечал направленные на девушку жадные взгляды других посетителей. Хоть бы мимолетно коснуться этих белокурых волос! Ощутить аромат молодости и персика! Обвить рукой стройный изгиб талии или провести пальцем по ее элегантной шее – воздух в баре Мики вдруг наполнился другими страстями, которые даже не напоминали те, после последнего биржевого бума.
Присаживаясь, Ванда на ходу пригубила анисовый ликер, который уже добрался до ее столика. Вид у нее был мрачный и расстроенный.
Гарольд сразу подметил, что дурацкий белый фартук не переброшен у нее через руку, как обычно, хотя она пришла сюда прямо с работы. Ему нетрудно было догадаться, что случилось. Ее чарующего смеха он наверняка сегодня не услышит!
– И что было на этот раз? – спросил он. – Я правильно понял, что твое время в «Шрафтс» истекло?
– Откуда… – Ванда нахмурилась, но, передумав задавать вопрос, выпалила: – Свиные ножки от Моники Демуан!
– Что?
– Перепутанный заказ. Нет, собственно, тут какая-то неразбериха. Если бы Моника не несла всякую чушь о своем празднике и… – презрительно отмахнулась Ванда. – Как она себя вела! Смешно, это просто смешно! И все из-за какого-то недоразумения.
Ванда не могла скрыть за ужимками, что оскорблена до глубины души. Взгляд ее был полон обиды, а губы – слишком искривлены от горечи.
Гарольд поднял брови. Предыдущую работу в шикарной и модной галерее искусств «Arts and Artists» Ванда тоже потеряла. И, если он верно помнил, там тоже произошло какое-то «недоразумение», из-за которого девушку вышвырнули. Она работала только вторую неделю, когда вдруг заметила, что какой-то опустившийся тип сунул себе в карман статуэтку. Ванда решила, что он вор, и позвала на помощь. В тот момент мимо галереи как раз проходили двое полицейских, которые забрали этого типа в участок, несмотря на его громогласные протесты. Это и погубило Ванду: незадачливым вором оказался известный скульптор, который по договоренности с галеристами хотел заменить собственную работу.
Глаза Ванды сверкали то ли от ярости, то ли от едва сдерживаемых слез – Гарольд не мог сказать наверняка.
– Ах, Гарри, это так подло! – возмутилась девушка. – Мейсон Шрафт даже не счел нужным выслушать мою версию событий! Одно тебе скажу: видели они меня сегодня там в последний раз. Я лучше с голоду подохну, но не куплю у них больше ни кусочка пирога!
Как бы в подтверждение своих слов она одним глотком допила остатки анисового ликера.
– Ветчина или салями – разве это может стать поводом для увольнения! – попытался перевести разговор в шутку Гарольд. Но потом он с сомнением взглянул на Ванду: – Свиные ножки… Ты о них только что говорила?
– Ну да, это дело не кажется теперь таким уж банальным, – протянула Ванда.
Она упорно разглядывала рюмку из-под ликера. Но вскоре, едва сдерживая смех, рассказала Гарольду о страшной секретности Моники и маленьком листке, который Ванда тут же передала на кухню поварам. И там после этого приготовили шесть дюжин свиных ножек, чан с пашиной и сковороду с потрохами. И о том, как Ванда лично украшала сотейники и подносы, накрывала их, чтобы не помешать эффекту неожиданности.
– Не верю! – наклонился Гарольд поближе к Ванде. – Скажи, что ты надо мной подшучиваешь! Ты же должна была догадаться, что здесь что-то не так!
– Разумеется, я посчитала такой заказ своеобразным! – защищаясь, ответила она на его изумление. – Но Моника плела что-то про кулинарное изгнание из рая, и я подумала, что свиные ножки подходят для этого лучше всего. Кроме того, откуда мне было знать, что на этом листке был список продуктов, которые Моника хотела доставить в качестве еженедельной благотворительной акции на кухню для бездомных в Ист-Энде? Я ведь даже не видела списка праздничных блюд, которые нужно было залить чернилами каракатицы, – нервно хихикнула Ванда. – Хотела бы я взглянуть на лица гостей Моники в тот вечер!
Гарольд тоже рассмеялся.
– Ты просто невозможный человек! Почему ты сразу не пошла к Шрафту, когда у тебя возникли хоть малейшие сомнения?
– Мне эта идея не пришла в голову! – воскликнула девушка, пожав плечами. – Если бы ты знал Монику и ей подобных так же хорошо, как я, то не стал бы задавать этот вопрос. От них всего можно ожидать!
Парень покачал головой. С одной стороны, Ванда любила вести себя так, словно вовсе не относилась к так называемой «верхушке буржуазии». С другой стороны, она беззастенчиво пользовалась этой привилегией: вместо того чтобы делать, что должно, она поступала по-своему, не задумываясь о последствиях своих действий. Но каким бы милым ни казалось подобное поведение женщины, оно было неприемлемым как в магазине деликатесов Шрафта, так и на любом другом рабочем месте.
Ванда шумно вздохнула.
– Ах, Гарольд, это так несправедливо! Почему со мной всегда приключаются такие истории? Мне так хотелось, чтобы все получилось хорошо в этот раз.
Она ссутулилась, пригорюнившись. Ее непринужденность вмиг испарилась, теперь Ванда выглядела просто молодой несчастной девушкой.
– Да пусть этот Мейсон Шрафт идет к черту! Этот филистер просто тебя не заслуживает! – внезапно выпалил Гарольд.
«Почему я, собственно, всегда позволяю ей водить себя вокруг пальца?» – спрашивал он себя, держа Ванду за руку и утешая.
Гарольд познакомился с ней на ежегодном весеннем балу, на который его работодатель – банк «Стенли Финч» – пригласил своих лучших клиентов. Сюда пришел и Стивен Майлз с семьей. После этого Гарольд поклялся, что станет относиться к Ванде строже, чем ко всему остальному миру. Но после знакомства с ней и ее родителями он понял, что благодаря красоте и обаянию Ванда с детства могла нарушать многие законы. Гарольду не стоило ее утешать, ведь для этого нужно было находиться рядом с ней. А это непростая задача: он должен был смотреть в ее восхитительное лицо, отчего тут же возникало желание бросить весь мир к ее ногам. Но с тем, что Ванда теряла одно место работы за другим, даже он ничего не мог поделать.
– Может, это и не должно быть настолько легко, – произнес он. – Может, ты просто не подходишь для такого рода работы! – Парень слегка потряс ее руку. – Любая из твоих коллег непременно показала бы заказ мистеру Шрафту, но ты решила действовать по-своему. Это в твоем стиле. Именно это и стало для тебя катастрофой. И не в первый раз, надо заметить. Я хочу напомнить тебе об «Arts and Artists» и о…
– Ну хватит, хватит. Тебе не стоит каждый раз перечислять все мои неудачи, – холодно перебила она его. – Я ненавижу, когда ты начинаешь говорить, как мой отец.
Для Гарольда такое замечание прозвучало как комплимент. Мало было на свете людей, которых он почитал бы больше Стивена Майлза. Жизненной целью Гарольд поставил себе стать таким же богатым и влиятельным.
И он продолжил, не обращая внимания на обиженное лицо Ванды:
– Твои родители не расстроятся, если ты окончательно выбросишь из головы идею о работе. А если мы когда-нибудь поженимся, я стану зарабатывать достаточно для нас обоих. Дорогая, на свете есть множество вещей, которыми могла бы заняться женщина! Особенно такая милая и умная, как ты.
Он ободряюще кивнул ей. Ванда убрала руку.
– Тебе бы очень хотелось, если б я стала похожа на свою мать, которая возвела безделье в ранг искусства! Но тут мне придется разочаровать тебя. Я хочу заниматься чем-то, что наполнит мою жизнь смыслом! – яростно воскликнула Ванда.
Несколько посетителей обернулись на этот крик.
– Почему у меня не получается то, что ежедневно выходит у тысяч швей, горничных или нянек, – просто заниматься работой? Неужели я глупее их?
– Никто этого не говорит. Но почему ты отказываешься признать то громадное и решающее различие между собой и этими женщинами?
– И какое же? – недоверчиво спросила она.
Гарольд невольно повел плечами.
– Они должны работать, а ты – нет! – Он мог бы еще добавить, что этим женщинам с детства приходилось гнуть спину и ничего другого они не знали, но Гарольд взглянул в ее разочарованное лицо и смолчал.
– Но я ведь не могу лишь поэтому бессмысленно провести дома всю свою жизнь!
– Что до меня, то я бы не стал возражать против такого сладкого безделья! – усмехнувшись, ответил он.
Когда парень заметил, что лицо Ванды снова помрачнело, он быстро переменил тему:
– Кстати, я ошибаюсь или именно сегодня должна приехать твоя тетя из Германии?
– Сегодня вечером, в шесть. Если ты думаешь, что я посвящу теперь себя проекту под названием «Деревенская простушка в Нью-Йорке», то глубоко ошибаешься. Пусть мама показывает город сестре, а я уж точно не стану из кожи вон лезть по этому поводу. Судя по тому, что я слышала об этой Марии, она, кажется, довольно странная. – Ванда нахмурилась. – Как бы ты назвал человека, который за всю жизнь ни разу никуда не выбирался из своей деревни?
– Я смотрю, ты уже успела вынести приговор немецкой тетке, – рассмеялся Гарольд.
– Может, мне будет вовсе не до нее, – отмахнулась Ванда. – В конце концов, мне нужно искать новую работу. – Девушка взглянула на часы и испуганно прижала руку ко рту. – Вот теперь я уже опоздала! Еще пятнадцать минут назад я должна была сидеть у парикмахера.
Произнеся это, Ванда склонилась над Гарольдом и поцеловала его на прощание.
– Парикмахер? А разве семья не ждет, что ты будешь дома, когда приедет тетка? – удивленно спросил Гарольд.
Ванда скривилась.
– А даже если и так. Возможно, какая-нибудь сплетница – может, и сама Моника – уже поставила мою мать в известность об истории в «Шрафтс», – язвительно ответила девушка. – Один скандал разразится или два, какая разница… – Она легкомысленно пожала плечами. – Большое спасибо, что ты меня так терпеливо выслушал.
И была такова.
Глава четвертая
– Я все еще не могу поверить, что ты на самом деле приехала!
Рут сжала руку Марии; они вместе ждали, пока шофер уложит багаж на заднее сиденье машины.
– Я тоже ощущаю нечто подобное.
Мария нервно огляделась: порт, ее корабль «Мавритания» у острова Эллис, небоскребы, которые вблизи показались еще выше… и шофер, и Рут (прежде всего Рут) – все казалось чужим.
– Ты выглядишь просто чудесно! – воскликнула Мария.
Она восторженно погладила рукав темно-синего шелкового костюма Рут.
В первый миг она едва узнала сестру. Конечно, они иногда слали друг другу фотографии. Но ни один снимок в мире не мог передать той элегантности, которой обладала Рут в свои тридцать восемь лет. Выглядела она очень благородно, ничто больше не напоминало о молодой девушке, которая любила обвешиваться стеклянными бусами.
– У меня тоже все чудесно.
Даже у смеха Рут, казалось, были какие-то элегантные нотки.
– Но не волнуйся, с завтрашнего дня мы будем заниматься исключительно твоим благополучием.
Нахмурившись, она пощупала платье Марии.
– Во-первых, мы тебя переоденем. На твои старые вещи уже просто невозможно смотреть. Наверное, мне нужно радоваться, что ты не надела свои печально известные штаны!
Мария, садясь в машину вслед за сестрой, стыдливо умолчала, что приобрела это платье как раз для поездки в Нью-Йорк. Напрасно выброшенные деньги!
Автомобиль медленно тронулся. Мария смотрела в окно.
– Я в Нью-Йорке – разве это не сумасшествие? – И она безудержно рассмеялась.
– Ты могла бы побывать в этом городе еще раньше. Я себе мозоль на пальцах натерла: устала писать, завлекая хотя бы одну из вас, вот только какой в том толк?!
Возмущение Рут было отчасти наигранным. Марии теперь не хотелось отпускать руки Рут никогда.
– Моя хорошая, сколько же лет мы не виделись?
– Ванде как раз исполнился один год, или… ах, черт возьми, я так разволновалась, что и сообразить теперь не могу! – воскликнула Рут и смахнула слезинку с уголка глаза.
– Семнадцать лет прошло с тех пор, можешь себе такое представить? Мне кажется, что мы разговариваем о какой-то другой жизни.
Теперь и у Марии на глаза навернулись слезы.
– Ты же знаешь, как у нас дома: всегда куча работы, всегда не хватает рук! – всхлипнула она. – Но теперь-то я здесь. И я этому очень рада!
Нью-Йорк расплылся у нее перед глазами.
Невозможно было подготовиться к такому искреннему моменту. Как бы странно это ни звучало, но радость встречи с сестрой оказалась для Марии полной неожиданностью. Конечно, она любила Рут, но еще в детстве они были настолько разными, что у них не было привычных общих занятий: Рут шла одним путем, Мария отправилась другим, насколько это было возможно в их прежней домашней тесноте.
– Конечно, ты и сама могла бы нас навестить! – ответила Мария, вытерев слезы.
Девушка в испуге отпрянула, когда машина пронеслась мимо их автомобиля в каких-то сантиметрах. На какой-то миг лицо Рут помрачнело:
– Ты же знаешь, что все не так просто. Не было дня, когда б я не думала об этом! Ну, теперь рассказывай. Как прошло путешествие?
Мария говорила о Горги и о том, что хочет повидать ее еще раз, пока будет находиться в Америке.
Казалось, Рут не очень-то интересовало знакомство Марии на корабле.
– А въезд в страну прошел без проблем?
Мария кивнула.
– Чиновники выглядели довольно строгими, один из них даже порылся в моей сумочке. Но на этом все. Потом я могла пройти через шлагбаум, – Мария улыбнулась. – Видела бы ты иммигрантов, все так волновались! Едва наш корабль миновал статую Свободы, как они тут же всё бросили и взволнованно смотрели во все глаза. Горги мне рассказывала, что они панически боятся глазных заболеваний. Трахомы или чего-то такого: у кого ее обнаружат, того тут же отправляют обратно. Ты о таком не слышала?
– Это хорошо, что они строго контролируют тех, кто приезжает в страну, – кивнула Рут. – Нам ни к чему заразные болезни. Можешь себе представить, что сюда ежедневно прибывает одиннадцать тысяч человек! И каждый лишь с дорожным узелком под мышкой, и все хотят богатства и благосостояния! Поэтому вся чиновничья процедура по иммиграции – сущий пустяк. Спустя четыре-пять часов все кончится и новый мир ляжет у ног!
– Тебе тогда тоже пришлось въезжать через остров Эллис? – с любопытством спросила Мария. Она вдруг осознала, что совсем мало знает об обстоятельствах переезда Рут в Америку.
– Боже упаси, нет! – отмахнулась Рут. – С одной стороны, тогда людей приезжало не так много, как сегодня. С другой – у меня ведь были документы… – невольно перешла на шепот сестра, хотя таксист наверняка не понимал по-немецки.
Мария хихикнула.
– Баронесса Рутвика фон Лауша. Тебя чуть не хватил удар, когда ты узнала, что мошенник Стивен наделил тебя благородным титулом, правда?
Рут широко улыбнулась и на какой-то миг снова стала похожа на ту молодую девушку, жаждущую приключений, которая много лет назад глухой ночью сбежала из Лауши от мужа.
Мария и сегодня еще толком не знала, почему брак Рут с Томасом Хаймером, сыном стеклодува, в конце концов потерпел крах. Поначалу Рут так любила Томаса! Но однажды она забрала трехмесячную дочь и перебралась со всеми пожитками в родительский дом. «Я больше никогда к нему не вернусь!» – воскликнула она без каких-либо объяснений. Марии и Йоханне ничего другого не оставалось, как просто принять это.
– Впрочем, титул мне не повредил, – произнесла Рут. – Ты представить себе не можешь, как обходительно со мной обращались вначале! Конечно, на это повлияло и то, что меня сопровождал Стивен. И все же… – Она вдруг задумалась. – Я не чувствовала себя уверенно с фальшивыми документами. В первый год все было очень плохо. Каждый раз, когда звонили в дверь, я думала: «Сейчас они войдут и заберут меня!» – вздохнула Рут. – Когда Томас наконец дал согласие на развод и я смогла выйти замуж, у меня словно камень с души свалился! Когда я стала женой Стивена, то ощутила себя другим человеком.
– Странно, тогда я как-то совсем мало знала об этом, – стыдливо ответила Мария.
Рут лишь рассмеялась.
– И ты считаешь это странным? У тебя же днем и ночью на уме были сплошные новогодние шары!
Она указала на что-то из окна автомобиля.
– Смотри, сейчас мы пересекаем авеню Америки[2]2
Официальное название Шестой авеню.
[Закрыть]. Еще немного, и мы будем на месте.
Сестра в двух словах объяснила Марии систему вертикальных авеню и горизонтальных стрит, по которым можно было ориентироваться в клокочущем котле Манхэттена.
– Ах, я просто не могла дождаться момента, когда смогу показать тебе все это! – воскликнула она. – Подожди немного, я для тебя столько всего придумала. Мы насладимся каждым проведенным вместе часом!
Мария сильно удивилась, когда такси остановилось посреди одной из улиц.
– Ты здесь живешь?
– Наша квартира располагается на последнем этаже, – с гордостью ответила Рут, ткнув указательным пальцем на верхушку стройного небоскреба. – Мы переехали сюда год назад. Теперь скажи, что ты не знала об этом!
– Нет, нет, но я думала, что у людей с таким достатком, как у твоего Стивена, найдутся деньги, чтобы жить в доме…
– Что за чушь! – прямо заявила Рут. – У кого много денег, тот сегодня переезжает на Пятую авеню. Я сейчас и представить не могу, что могла жить в другом месте! Стивен и я одними из первых осознали, какие преимущества дает то, что живешь в сердце города: для квартиры не нужно много прислуги, ближе ходить за покупками или в оперу и не надо заботиться о саде… Запомни мои слова: пройдет немного времени, и все бросят дома! Уже сегодня нашу авеню называют Millionares Row – «улицей миллионеров». – Она щелкнула пальцами, и таксист, который тащил багаж Марии, проследовал к элегантному входу. Мария засеменила следом – и вдруг на миг остановилась, будто пораженная молнией.
– Этого не может быть!
Она беспомощно огляделась вокруг. Сотни квадратных метров пола из розового мрамора были окаймлены черными, с золотыми вкраплениями гранитными скамьями, за которыми росли громадные пальмы. Всю стену в задней части вестибюля занимал аквариум, в котором среди кораллов и диковинных растений сновали рыбки всех цветов радуги. Марии стало казаться, что ей на плечо вот-вот сядет попугай. Но вот портье открыл перед ними дверь лифта. Мария нерешительно последовала за сестрой в четырехугольную латунную клетку, которая тут же заскользила вверх.
– Ну, это здорово, правда? – глаза Рут сверкали весельем. – Такое ты не увидишь ни в Париже, ни в Лондоне. Квартирные дома подобного типа – это изобретение Нью-Йорка. Не могу дождаться, чтобы показать тебе свое маленькое царство.
У Марии слегка кружилась голова, но она списывала это на стремительный подъем на лифте.
Квартира Рут и Стивена выглядела не менее роскошно, чем шикарный холл. Справа и слева длинного коридора располагалось множество просторных комнат, обставленных изящной мебелью из красного дерева, с китайскими коврами на полах и шелковыми шторами на окнах. Гостевая комната с отдельной ванной, где предстояло жить Марии, была от потолка до покрытого ковром пола выдержана в пастельных зеленоватых тонах. На туалетном столике лежал совершенно новый набор: гребень, расческа и зеркало, а рядом – целый арсенал баночек и пузырьков, от одного взгляда на которые Мария занервничала. Она опробовала гигантскую кровать, присев на край, и заметила стопку женских журналов на ночном столике. Они были разложены веером и больше напоминали произведение искусства, чем чтиво. «Господи, неужели Рут не знала, кто к ней приедет? Может, она ожидала оперную диву?»
Мария быстро ополоснула лицо и вымыла руки. В это время горничная должна была распаковать ее багаж, так сказала Рут. Затем Мария отправилась на поиски сестры. Она шла по коридору, пол которого был почти полностью устлан ковром с ворсом чуть не до щиколотки. От этого ее шаги были едва слышны. Она невольно вспомнила, как в подростковом возрасте Рут воском полировала до блеска деревянные ступени лестницы в их доме. Их мать умерла рано. После этого всю работу по дому и в мастерской сестры разделили между собой: Рут отвечала за готовку и бóльшую часть работы по дому; ее редко можно было встретить без тряпки или картофелечистки в руках. Она никогда не жаловалась на обилие работы, подчас тяжелой. Однако еще девочкой она мечтала, что когда-нибудь познакомится с принцем, который увезет ее в свой замок. Тогда Йоханна и Мария воспринимали россказни сестры как неосуществимые мечты. От этих воспоминаний Мария улыбнулась. Кто бы тогда подумал, что замок Рут окажется на Пятой авеню в Нью-Йорке…
Мария осторожно заглянула за следующую дверь с правой стороны. Еще одна красивая комната, на этот раз выдержанная в красных тонах, но, как и в трех предыдущих, здесь было темно и пусто. К своему облегчению, Мария услышала где-то рядом звон посуды, ей почудился аромат кофе. Гостиная Рут, наконец-то! Но когда Мария открыла следующую дверь, то оказалась в крошечной кухне, где розовощекая кухарка следила за множеством кастрюль на плите.
– Hello, my name is Lou-Ann. Can I help you?[3]3
Здравствуйте, меня зовут Лу-Энн. Я могу вам чем-то помочь? (англ.)
[Закрыть] – спросила она, одновременно решительно снимая кастрюлю с огня и ставя ее остывать на мраморную столешницу. Кухарка, не отвлекаясь, подошла к окну и открыла его, чтобы суповой дух быстрее выветрился. Следующим движением она открыла духовку и вынула противень с кексами, аромат которых Мария почуяла еще в соседней комнате. Суп, отварное мясо, кексы и кофе – все эти запахи показались Марии такими уютными, что больше всего на свете ей захотелось посидеть какое-то время рядом с Лу-Энн, держа в руке кекс и стакан молока.
Но в последней комнате в конце коридора ее с нетерпением ждала Рут с чаем и пирогами.
– Ну, вот и ты наконец-то! Я уж думала, ты совершенно устала и заснула. Не беспокойся, ты скоро успеешь вдоволь поваляться в постели. Стивен пообещал мне приехать из конторы раньше, чтобы мы смогли вместе поужинать. Он не может дождаться встречи с тобой!
– Я тоже ему рада, твой Стивен действительно хороший человек! – ответила Мария. – Мне кажется, в последний раз я видела его на открытии склада в Зонненберге.
В отличие от Рут Стивен поначалу каждый год приезжал в Тюрингию, когда еще работал на Франклина Вулворта. А позже, когда перешел на фирму отца, стал приезжать реже. Он никогда не упускал возможности навестить сестру Рут, хотя, с деловой точки зрения, в этом не было особой нужды: мастерская Штайнманнов производила елочные игрушки как для магазинов Вулворта, так и для фирм оптовой торговли Майлза.
– Но больше всего я рада за Ванду! Представить себе не могу, наверное, она уже давно превратилась из маленькой шалуньи в молодую девушку. Куда, она, кстати, подевалась?
Рут вздохнула.
– Одному богу известно, где на этот раз носит эту девчонку. На работе ее точно нет. Шеф как раз сегодня ее… ах, оставим это! Скажи лучше, как тебе моя квартира? – Рут широким жестом обвела комнату.
– Разумеется, она фантастическая! Все, что я видела, просто… грандиозно. Не могу дождаться, когда ты покажешь мне все комнаты! Здесь уместилась бы куча лачуг из Лауши, – ответила Мария.
«Странно, – одновременно подумала она, – Рут не захотела продолжать разговор о дочери. Когда она была молодой мамой, то щебетала о ней без умолку. Было непонятно, что вообще можно часами рассказывать о младенце. Тогда это довольно сильно действовало на нервы».
– Твоя гостиная особенно элегантна. Она совершенно другая!
Мария указала на невысокий черный столик, украшенный инкрустацией. Везде стояли красивые вещицы – то статуэтка девушки в задумчивой позе, то мраморная обнаженная фигурка со струящимися волосами или эльф из бронзы.
– Ты, наверное, думала, что я сооружу себе здесь кукольный домик с кружевными гардинами и рюшами! – с наигранным негодованием ответила Рут. – Пойдем, я покажу тебе кое-что, чем я особенно горжусь.
Она подошла к столу, под стеклянной столешницей которого на черном бархате блестела целая коллекция бабочек, стрекоз, камей в виде женских головок и павлиньих перьев.
– Это мои сокровища. Конечно, Стивен все время дарит мне какие-нибудь чудесные драгоценности, но я предпочитаю носить такие модные штучки. Я считаю их намного оригинальнее, чем эти вечные одинаковые ожерелья из жемчуга или бриллиантовые колье! – рассмеялась она. – Ты бы видела, как мои подруги вытягивают свои шеи, чтобы рассмотреть, драгоценная у меня брошка или нет.
Она подняла блестящего темно-серого шершня.
– Ну, разве он не прекрасен? Его изготовил Рене Лалик. А посмотри на эту змею, мне кажется, в ней есть что-то эротическое. Она из мастерской, которая…
Пока Рут брала в руки украшения, демонстрируя их одно за другим, у Марии на душе становилось все неприятнее. Имена ювелиров, которые называла Рут, она знала только из книг Завацки. До сих пор она не осознавала, что есть люди, которые могут позволить себе подобные вещи, и что к их числу принадлежит ее сестра. Рут вдруг показалась ей совершенно чужой! А квартира, которой сестра так гордилась, больше напоминала музей, чем семейное гнездышко. Конечно, она никогда не стала бы говорить об этом Рут.
«Что бы на все это сказала Горги?» – спросила себя Мария. Ответ тут же пришел в голову: «Наверняка Горги уже давно умяла бы все кексы на подносе, а не мусолила бы один, как Рут».
– Эй, есть здесь кто-нибудь? Мама, тетя Мария, вы уже приехали? – донесся вдруг голос из коридора.
Дверь в гостиную Рут резко распахнулась, и в дверном проеме показалась стройная рослая девушка. Ее волосы… На лице Марии появилась улыбка.
– Ванда! – всплеснула руками Рут, а глаза расширились от ужаса. – Ради всего святого, что ты натворила?!
Все манеры как ветром сдуло, и голос сестры зазвучал пронзительно, словно принадлежал базарной торговке.
Ванда подняла брови и улыбнулась матери.
– Это ты про мою прическу?
Она указала на серебристо-светлые волосы, которые едва прикрывали уши.
– Правда, она восхитительная? Она такая шикарная и как раз подходит для наступающего лета! Пока вы все будете ужасно потеть, я буду наслаждаться свежим ветром.
Казалось, только в этот момент она заметила гостью и обратилась к Марии:
– Тетя Мария, я рада с тобой познакомиться, – произнесла она с наигранной манерной вежливостью и протянула руку.
Огрубевшие и покрытые мозолями пальцы ощутили нежную кожу девичьей руки.
Их взгляды встретились. В голубых глазах Ванды будто сверкали искры бенгальских огней, весело и вызывающе, словно она тайком смеялась над какой-то шуткой.
Маленький чертенок! Мария чересчур крепко пожала руку Ванды.
– Не бойся, я кусаюсь только в исключительных случаях.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.