Текст книги "Фарисеи. Эссе"
Автор книги: Владимир Буров
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
***
11.06.2013 – Игра в Бисер – И. В.
110 лет пьеса Горького На Дне не сходит со сцен русского и зарубежного театров.
– Когда я опустился на Дно – снизу постучали. – И.В.
Пьеса написана в 1902 году.
Говорят:
– По-старому жить не хочу, а по-новому не могу. – Реальное утверждение, или выдумка?
Сокращено 4 стр.
Не связанность Прошлого и Будущего, о котором говорят литераторы, обсуждая Три Мушкетера Дюма, – это еще цветочки конкретизации. Библия применяет телескоп с более сильной оптикой. А именно:
– Содержания Прошлого и Будущего настолько не связаны, что похожи, как:
– Как разные варианты одного и того же события. – Рассказ о Событиях не просто определяется заранее предупреждением, как у Пушкина:
– В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукой автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей. Смотритель рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., Выстрел подполковником И. Л. П., Гробовщик приказчиком Б.В., Метель и Барышня девицею К. И. Т.
Замечательно, что в советском фильме Выстрел на эту конкретизацию ноль внимания. Знакомиться к Графу приходит не этот подполковник, который знал Сильвио, и потом рассказал об этом Белкину, а сам Белкин. В принципе это можно объяснить, но фильм сделан так, что эта сноска Пушкина сделана просто так, для проформы.
Эта высокая степень конкретизации, это сверхдальний телескоп, по-моему, нигде в литературе не используется. Кроме Евангелия, разумеется. Если считать и Повести Покойного Ивана Петровича Белкина таким же произведением, то это слишком скрыто. Кажется, что Пушкин и здесь, в Белкине, описывает одно и то же событие, но доказать это пока не удается. Что это было за событие? Здесь, скорее всего, сложность в том, что и само это Прособытие нельзя описать однозначно. Ведь если расшифровка События неоднозначна, то и Оно должно иметь непривычные в житейском мире характеристики.
Скорее всего, это событие описано Пушкиным в повести:
– Станционный смотритель. – Картинки из жизни блудного сына, являющиеся иллюстрацией любой жизни. Иллюстрацией пословицы:
– Жить прожить – не поле перейти. – А вся партийная литература построена на другом принципе. И принцип этот характеризуется полным не то, что не участие в жизни Блудного Сына, а его полным отсутствием. Эта конкретизация закрыта. Взять книги из серии Жизнь Замечательных Людей. Например, Ландау. Все, что с ним происходит, помимо размышлений о физике, о том, где проходит плоскость симметрии этого мира, – это удар лбом о фонарный столб, когда он об этом слишком глубоко задумался. И даже, когда его в конце сбила машина, рассматривается в лучшем случае, как задуманная спецслужбами диверсия. Как данный сверху, от Бога, закон жизни, которую нельзя перейти, как поле, ничего не рассматривается абсолютно.
Можно сказать только, что:
– Глубина Краткого Содержания очень глубока!
Как и было правильно повторено Игорем Волгиным:
– Когда я спустился на дно – снизу постучали.
Сокращено 3 стр.
Князь Вяземский вышел на Поединок, и сообщил радостное известие. Нет, не насчет ревизора, наконец-то мир стали воспринимать по Владимиру Высоцкому:
– Ученики не знают, кто здеся Президент. – А ведь еще совсем недавно, этот пример приводился, как Свобода, возможная только на Западе, в Америке.
Но Князь, кажется, возмущен. А почему непонятно. Не всем же писать на лбу зеленкой:
– Без знаний карты – нет науки Географии. – Это к тому, что Вяземский удивился, что не всем известно, куда впадает Енисей. Шерлок Холмс не знал даже, что вокруг чего вращается:
– Земля вокруг Солнца, или Солнце вокруг Земли.
Сокращено.
Сам Князь не понимает элементарной логики. Как-то он высказался по отношению к словам Спинозы:
– Человек придумал бога, – это чушь. – Или как-то даже хуже сказал.
И все это происходит от незнания Теории Относительности Эйнштейна, или что тоже самое:
– Не понимания, что такое Христианство, где Человек сам включен в Наблюдаемую Систему. И по этой Христианской Вере, как и по Теории Относительности получается, что слова:
– Человек придумал бога, – говорит Бог. Спиноза только повторил Его слова. А Князь Вяземский назвал это бредом.
Или Вяземский считает, что Бог не может посмотреть по системе Эйнштейна, Относительно.
К подобным ошибочным взглядам и привела наука, как ее предлагает изучать Вяземский в МГИМО:
– Выучить кто, куда впадает, – и мы будем первые в мире.
Он называет себя Христианином, а не понимает элементарной вещи:
– Земля вращается вокруг Солнца только потому, что Солнце вращается вокруг Земли.
Та схема, что Земля вращается вокруг Солнца находится внутри Слова! Т.е. это:
– Рассказ. – Или в МГИМО не изучают, что сначала было:
– Слово.
Сокращено 1,5 стр.
Удивительно, но похоже и церковь уже согласилась, что Земля вращается вокруг Солнца. А не, что все относительно, и Земля, да, вращается вокруг Солнца, но в системе, где Солнце вращается вокруг Земли. Собственно, это и сказал Спиноза:
– Человек придумал бога.
Почему Спиноза не расшифровал свою Посылку:
– Сначала было Слово.
Дело не только в том, что это имеется в виду всегда, автоматически, а потому что Посылка и утверждение Спинозы расположены в разных местах. А именно:
– На Разных Скрижалях Завета.
Именно этот Завет, полученный Моисеем от Бога у горы Синай, и не могут понять люди, влюбленные в Соцреализм. Не могут, потому что исповедуют мировоззрение Литого Тельца, Образ. Хотя бы Французская Академия исправила свою четырехсотлетнюю ошибку и признала, что Ферма доказал свою Великую Теорему. Теорему о Двух Скрижалях Завета. И не признают до тех пор, пока будут всей Академией спрашивать, искать:
– Где это, где это?! – Где это написано? Где это находится Перед Человеком! Но всё дело в том, что Великая Теорема Ферма, рассказывает о Новом Мире, созданном Иисусом Христом, где Человек, уже не является пассивным наблюдателем, а сам входит в Доказательство.
Сокращено 1,5 стр.
Впадение Енисея в Нижний Новгород – это защитная реакция организма от истин в стиле партийности науки и литературы.
Сокращено.
Ну и, естественно:
– Он у нас учился! – Имеется в виду Гудериан. Как говорится:
– Я вам потом расскажу.
Думаю, это будет почище впадения Енисея, как в песне:
– На Стрелке далекой, куда, как известно, впадает уже Енисей-й!
Сокращено 3 строки
– Всё осталось по-прежнему. – Как при Фурцевой.
Ну, а как может быть иначе-то, если Мир Неизменен? Вот именно эту всерьез Ужасную идеологию и увидел Пастернак в Докторе Живаго:
– Давай, давай всё новое, а на самом деле ничего не нужно. – Более того:
– Недопустимо.
Сокращено.
Как написано:
– Бог с нами, кто же против нас?
А вы говорите:
– Я к полякам в Улан-Батор не поеду, наконец!
Так и не надо, не… там делать.
Сокращено.
Легенда №17 – Глядя на этот фильм, надо подчеркнуть лишний раз еще одно отличие Язычества от Христианства:
– Язычество не включает в фактуру фильма время создания фильма.
К фабуле относятся только события Прошлого. Настоящее куда-то исчезает.
Далее:
– Никто из создателей этого фильма, видимо, не читал высказывания И. А. Гончарова о том, как пишутся, как делаются произведения искусства. А именно, Мильон Терзаний:
– Некоторые критики возлагают на обязанность артистов исполнять и историческую верность лиц, с колоритом времени во всех деталях, даже до костюмов, то есть до фасона платьев, причесок включительно.
Это трудно, если не совсем невозможно.
Но при исполнении Горе от Ума дело не в костюмах.
Мы повторяем, что в игре вообще нельзя претендовать на историческую верность.
И вот если совместить эти высказывания Гончарова, сделанные чисто интуитивно, на основе практики, с Теорией Относительности, с Теоремой Ферма, с Христианством, которые доказали очевидность утверждения, что:
– Подлинник – это не Прошлое, а:
– Прошлое в Настоящем. – Нет входа в Прошлое, как только из Настоящего.
Сокращено 1,5 стр.
Хотя и поражает:
– Могли найти немного бабла на то, чтобы снять коронный проход Харламова, много раз показанный по телевизору, как он проходит от ворот до ворот по одной линии. Даже не заметно, что он делает финты, чтобы обмануть, стоящих на его пути игроков команды соперника. Просто создает логичное пространство для прохода в центр, между двоих игроков, а на самом деле просто идет прямо вдоль борта.
Но дело до денег здесь уже не доходит. Вся композиция режется раньше. Само Мировоззрение Соцреализма не допускает Создания фильма. Как переводчик не переводит текст, а просто заменяет иностранные слова русскими. Очевидная, ложь, ибо очевидно, что человек хочет войти в одну и ту же реку дважды, но делается вид непосредственности. Как будто все происходит в Прямом Эфире. Или как сказал режиссер Дозоров в ответ на вопрос:
– Почему действие происходит так быстро, что ничего непонятно:
– Как в жизни.
Абсолютно нет понимания, что рассказ, роман, кино, телескоп, микроскоп для того и придуманы, чтобы увидеть то, что нельзя увидеть невооруженным глазом.
А здесь считается в лучшем случае, что:
– Да, для этого они придуманы. – Только ведь это уже будет:
– Неправда! – Так-то просто мы же быстро происходящих событий не видим.
Люди не хотят понять истину Двух Скрижалей, что Прошлое без Будущего не существует. Что между ними существует связь. Мол, как это может быть? Как может быть правдой, если человек в прошлом пил тройной одеколон – это вечером, а утром им же поливал щеки и голову, когда шел на работу, а вы сегодня покажете, что он пил чистую водку заместо денатурата, а щеки поливает Богартом. Вранье же ж натуральное. Как это совместить?
Все дело в том, что информация о денатурате и тройном одеколоне, используемых для увеселения в прошлом, не является стопроцентно достоверной. Потому что всегда рассматривается кем-то. Смотря кем является в этот момент наблюдатель:
– Наблюдателем или Героем. – Герой может и не видеть истины, она для него закрыта, как для героя Пелевина, который не в состоянии измерить расстояние, на котором пуля пролетает от его живота. Так же он может не понять, что пьет:
– Денатурат или Хеннесси, – но Наблюдатель, являющийся Автором – может. Почему? Потому что он этот сюжет и придумал. Он и приготовил, то есть это питиё, и поэтому знает, что это:
– Хеннеси или синий Денатурат.
Чтобы все совпало осталось только доказать, что Герой и Автор имеют номера телефонов друг друга. Что они связаны. Что и доказали Эйнштейн и Ферма. И это доказательство почти никто, кроме писателей-классиков, не принимает за доказательство, потому что доказать надо не последовательно, как А превращается в В, а доказать Очевидность того, что надо доказать. Эйнштейн и Ферма доказали, что Иисус Христос изменил мир, сделав в самом себе, в Боге, дыры, чтобы Человек мог связаться с Богом. Чтобы Автор мог знать то, что знает Герой, а Герой – Автор. Так и возник между Ними Роман.
Понятно?
Сложность в том, что нельзя Понимание понимать, как Единый Образ. Мир состоит не из Одной, а из Двух Частей, из Текста, и из:
– Полей, – где делаются Замечания, которые меняют Самогонку на Виски. А самое главное:
– Смерть, – на:
– Жизнь.
Вот никак не надоест повторять одно и то же почти каждый месяц. Поразительно, но интуитивно люди Христианами не становятся. Здесь требуется какое-то усилие. Может быть, его, именно это усилие описал Эрнест Хемингуэй, когда рассказал, как надо во что бы то ни стало сегодня продолжить роман. А именно:
– Взять несколько килограммов мандаринов, и есть их, а шкуры бросать в огонь и смотреть, как вспыхивает эфирное масло, находящееся в коже мандаринов. Бросать до тех пор, пока не появится фраза, запускающая роман дальше. Более того:
– Пусть появится хотя бы одно СЛОВО.
Одно Слово Веры.
Надо было найти это Слово, прежде чем снимать, как играл Валерий Харламов.
То же самое можно сказать и о фильме про Высоцкого.
Они ведь рассказывали не о том, как они умели играть и петь, а о том:
– Как можем мы.
В этом разница между Христианством и Язычеством. Ибо Иисус Христос на Своем примере рассказывал не о Своих, а о:
– Наших возможностях.
Он хвалил нас.
По Радио Свобода говорят, что артистам трудно играть Довлатова, т.к. приходится говорить свою роль от имени автора, Довлатова. Но дело в том, что так надо делать ВСЕГДА! Актер должен читать, говорить слова своей роли, как:
– Перевод. – Иначе это будет Соцреализм. Совершенно дубовый спектакль, который можно смотреть только с одной целью:
– Чтобы рассказать подруге:
– Я был в театре.
– Без меня?
– Тебе бы не понравилось.
В общем, всегда надо ходить с подругой в пивную, как это делал Сергей Юрьенен, чтобы потом не было мучительно больно за свой выбор:
– Стоять в очереди в подвал пивной, или идти в какой-нибудь театр им. Моссовета, где билеты всегда продаются свободно. В пивной люди, а в театре Призраки Марса – Ужасы. Вам это надо? А все потому, что никто до сих пор не может догадаться, что Роль надо:
– Переводить. – Вот Довлатов, как ни бился, а оказывается все поняли так, что его роли нельзя исполнять, ибо они:
– От Автора.
Фантастика! Ибо:
– А он-то специально так писал, чтобы, наконец поняли, что Автор тоже участник Спектакля.
Всегда.
Каждый спектакль всегда проходит в:
– Спектакле.
***
18.06.2013 – Игра в Бисер – И.В.
Роберт Стивенсон, 1850 г.р. 13 ноября. – Доктор Джекилл и мистер Хайд.
Остров Сокровищ не рассматривается.
Новое: Добро и Зло соединено в одном человеке.
Стивенсон умер в 44 года от туберкулеза.
– Назвать предмет – значит уничтожить удовольствие от угадывания. – Кто сказал? Правильно, и более того:
– Теряется первый, основной просмотр кино, или чтение книги. Теряется не меньше 90 процентов впечатления, а следовательно, и смысла. Что и делают постоянно наши критики. В кино, например, можно писать только:
– Художественный фильм. – Если добавить:
– Комедия, или Детектив, – будет хуже. А если еще что-нибудь приписать, например:
– Черная комедия, – или:
– Психологический детектив, – все, можно не смотреть. И этим с успехом занимались советские кинокритики. Зачем? Чтобы никто не ходил в кино. Например, на большой афише американского фильма с Дастином Хоффманом Крамер против Крамера было написано:
– О проблемах американской семьи. – И люди, потенциальные вроде бы зрители, сидели дома. А зачем идти? Проблемами семьи и школы заколебали уже и на политинформациях.
Кто кого убивает? Джекилл Хайда, или наоборот?
Добрый убивает в себе Злого, или Злой убивает в себе Доброго?
У Достоевского очень сильная детективная и мелодраматическая пружина.
Природа Человека:
– Каин и Авель.
Григорий Кружков – поэт – называет это произведение:
– Повестью!
Сказали, что надежда создает из обломков копию.
Почему у горы Синай за Моисеем не пошли все?
Именно потому, что он принес с собой Новую Веру. Веру, по которой Старая Вера разрушалась. Именно такова была схема, или система восприятия Мира, с которой вернулся Моисей. Традиция – это Образ. А он разрушался при каждом слове, каждом действии по Новой Системе. Что ни скажи, что ни сделай – Прошлое разрушалось. Ибо Новая Система была не Повтором, как это было раньше, а чем-то новым. А именно, это был:
– ПЕРЕВОД.
Перевод – это уже не то, что БЫЛО. Это Новое. Противникам Моисея казалось, что такая Вера разрушает Подлинник. Тогда как Подлинник просто поменял свой состав:
– Из вечного Прошлого, Подлинник стал включать в себя и Настоящее.
Мир изменился, потому что стал состоять не из Одного Литого Тельца, не из Одной Части, а из двух, из:
– Двух Скрижалей.
И именно об этом рассказывает Манускрипт Войнича. Все ищут:
– Что? – в нем написано, а написано в нем другое, написано:
– Как?
В Манускрипте Войнича изображен:
– ПЕРЕВОД.
Изображен Новый Мир. Мир, как Две Части, а не Одна.
Поэтому, когда говорят, что рисунки растений 16 века точнее, чем рисунки в Манускрипте Войнича – это ошибка. Ошибка уже после войны у горы Синай, а тем более после Распятия и Воскресения Иисуса Христа.
Посмотрите Перевод любого фильма девяностых годов. Имеется в виду перевод неофициальный. Мы слышим сразу два голоса. Голоса героев фильма на английском языке, и голос переводчика на русском. И этот голос переводчика такой же очень точный, как рисунки в Манускрипте Войнича. Божественный образ создается двумя голосами. Но главное, что он создается именно тем, что возникает понимание при присмотре фильма, что Подлинник – это не Прямой Эфир, а наоборот, то, что, казалось бы, никак не может быть Подлинником:
– Пересказ. – Повтор.
– ПОВТОР – оказывается Подлинником. Второй – Первым. Или как написано в Библии:
– Последний станет Первым.
Цветки в Манускрипте Войнича Связаны с цветками, растущими в саду, или на лугу. Одно существует, как Два. А раньше, в Образе, в Литом Тельце, рисунок просто повторял, что есть в природе. И чем точнее, тем лучше. И вот у горы Синай людям было сказано:
– Бесполезно! – Это ложное восприятие мира. Никакая точность Копирования цветка не оживит его. Какая же тут точность, что это за похожесть, есть Жизнь копируется, как Смерть. Поэтому Жизнью стало называться не Прошлое, не Настоящее, а Прошлое и Настоящее вместе. Только вместе они могут стать Будущим. И Подлинником стал не только первоначальный текст, не первоначальный предмет, не первоначальный мир, а Мир вместе с восприятием его Человеком, то есть вместе с Переводом.
А в современных фильмах Голливуда Перевод здесь, в России:
– Отсутствует. – Отсутствует полностью!
Следовательно, смотрим мы литературную и профессиональную Копию. Попросту говоря:
– Подделку.
Если сравнивать с фантастическими фильмами Голливуда, Чужие там, и так далее, то такой шквал профессиональных и литературных переводов, с какими идут сейчас все фильмы по телевизору и в кинотеатрах, можно сравнить с завоеванием Земли злыми Инопланетянами, задумавшими поработить Землю.
Никто не хочет, а точнее, уже не может понять, что рисунки в Манускрипте Войнича намного точнее рисунков 16 века, очень похожих на реальные растения.
Всем кажется естественным, что маленькие мальчики или маленькие девочки разговаривают в кино детскими голосами, и не понимают, как можно написать книгу от имени взрослого ребенка. В ведь очевидно, что дети в кино не могут сами быть ни режиссерами, ни писателями. Они только:
– ПОВТОРЯЮТ, – cлова взрослых.
Именно это Повторение и изображено в Книге Войнича. Код Войнича Включает существование Первоисточника, Он становится виден. Он – Бог. Любая роль должна включать:
– Жизнь, – а не просто так изображать милую девочку или умного мальчика, обаятельную лягушку и так далее.
Здесь этого не делается. Более того, как это ни печально:
– Запрещено.
По сути дела, запрещена Вера в Бога.
Поэтому в Коде Войнича рассказывается не о том, где что растет, и не о том, как лечить что-то чем-то, а о:
– Вере в Бога.
О Христианстве. О бое Моисея у горы Синай. О Двух Скрижалях Завета, переданных ему Богом. О Новом Мире.
Сам текст Книги Войнича, состоящий из ста семидесяти тысяч знаков, написанный без единой помарки скорее всего является тоже Переводом, печатью, имеется в виду. Или письмом через трафарет.
В поэмах Гомера Илиаде и Одиссее все поступки людей связаны с богами. Здесь, когда всем, вроде давно ясно, что мы в Боге, а Он в нас, герои фильмов говорят, как абсолютно независимые и самостоятельные люди, хотя часто им всего несколько лет. Например, в мультфильмах. Фактически детям в мультфильмах показывают не веселые игрушки, а страшных, зубастых монстров, хотя на вид они с бантиками.
Вид не тот.
А все думают, что в Манускрипте Войнича:
– Вид не тот, – слишком средневековый, не точный.
Наоборот, Код Войнича это – взгляд через очень, очень сильный телескоп и микроскоп.
А тут включаю Радио Свобода, и на тебе, пожалуйста, вопрос:
– Как ставить в театре, на сцене Довлатова, если у него все диалоги идут через автора?
Люди ломают голову, как избавиться от автора. Им дан Манускрипт Войнича, а они теперь думают, как Переправить изображения из этой книги на более правильные, на более похожие на реальность. И не замечают, что главная реальность, Создатель персонажей убирается. Ибо:
– Мы хотим говорить сами.
И как можно более точно.
К Радио Свобода остается то же отношение, что и к Голливуду:
– Всегда в десятку, – и попадание в молоко удивляет. Почему-то люди продолжают считать, на этом радио не может быть ни одной ложки дёгтя. Хотя уже были и остаются доказательства обратного. Есть и кроме этого случая. Явное:
– Не То.
Истина находится в невидимом месте:
– В Переводе, – а он не делается. Просто одни слова заменяются другими.
Переводятся детские рисунки Довлатова на умные, правильные, взрослые. И становится понятно, зачем в Библии написано:
– Будьте, как дети. – Следовательно:
– Делайте Перевод как это показано в Манускрипте Войнича. Повторяйте!
p.s. Спасибо, конечно, Александру Генису, что замечает такие противоречия. Для этого надо иметь специфический талант литературного критика, как у Бонди или Аникста. Любой человек не заметит таких противоречий, что текст у Довлатова идет через автора, то есть текст не настоящий, детский, можно сказать, не соответствующий Реальности. Как цветок в Коде Войнича не соответствует реальному цветку. Некоторые даже пытались объяснить эти рисунки в Коде Войнича, именно тем, что их рисовал ребенок, Леонардо да Винчи, например. Не сошлись годы, Код Войнича написан раньше, чем приступил к своим художествам Леонардо да Винчи.
Некоторые продолжают и сегодня считать, что вот такие рисунки, как в Коде Войнича – это Игрушки. А реальна Реальность. Но дело обстоит как раз наоборот. Реальность, которую считают за реальность, за жизненный диалог, например, это только:
– Учебник. – А Код Войнича или диалог Довлатова – это настоящая Реальность.
Повторю:
– Далеко не все заметят противоречие в тексте Довлатова, что его нельзя вот так просто переставить в реальность, на сцену. Но хорошо бы было, если бы на этот раз А. Генис не посчитал это несоответствие художественного Текста Учебнику, незнанием автором жизни. Как это было сказано про Хичкока. Принцип здесь тот же самый, принцип Теории Относительности:
– Наблюдатель Входит в наблюдаемую систему. – Или:
– Автор периодически становится и Героем Романа.
Кухонная Диктатура Пролетариата.
Идет борьба между двумя группировками. Состоящими каждая из двух человек. Дам. Одна – это:
– Татьяна Толстая и Авдотья Смирнова, – другая:
– Ольга Серебряная и?
Дело в том, что мы ужасаемся, расстраиваемся, когда смотрим теннис, большой, например, или настольный. Печалимся до нельзя из-за комментаторш, помогающих нам смотреть, например, Уимблдон, который скоро начнется. То же самое расстройство, что и при просмотре иностранных фильмов. Чрезвычайно плохое чтение перевода. Всегда. Как будто мы вдруг оказались на другой планете, и к своему ужасу вынуждены резюмировать:
– Для адаптации нет никаких шансов.
Нам кирдык, примерно, как папе Сонечки Мармеладовой, да и ее маме тоже. Мы не можем пройти на Этой Земле внутренний Фейсконтроль. У нас нет защиты от местной фауны, да и флоры тоже.
Я еще понимаю комментаторш, бывших спортсменок, не видевших людские массы десятилетиями. Спорт, спорт, спортзал, и забехги на длинные и короткие дистанции. Спорт, а впереди ничего. Кроме депутатской карьеры.
Тем не менее, в депутаты, к сожалению, попадают не все. Некоторых направляют в комментаторы. И особенно в комментаторши. Один парень мне говорит:
– А ты смотри телевизор без звука. – Отличная идея, но невыполнимая. Как спортивное состязание без комментатора, так фильм без перевода:
– Мертвы.
Что бы было с четырьмя знаменитыми пьесами Чехова:
– Вишневый Сад, Дядя Ваня, Три Сестры, Чайка, – если бы их никто никогда не ставил в театре?
А ведь их только:
– Прокомментировали.
Бывшие спортсменки мысленно, для самих себя, объясняют применение слов:
– ТЫ, ТЕБЯ, – в отношении самих себя и теннисиста – одновременно… впрочем, чем бы они это не объясняли – это ошибка. Потому что объединение это происходит на одной площадке, площадке, уже занятой. Занятой:
– Я.
Поля не смешиваются с Текстом. Они связаны, но так и остаются разными, и в этом их сила. Нельзя делать одно слово из двух:
– Автора и Героя. – Нельзя создавать Образ, этого Литого Тельца Древности.
Это автоматически вызывает отвращение. И почти никто так не делает, не делает просто потому, что не нравится.
Однако некоторые делают. И делают на очень известных, популярных среди зрителей соревнованиях, таких как Ролан Гаррос, Уимблдон, Чемпионат мира по настольному теннису. И это оказалось бы просто прямой блокировкой этих соревнований, если бы этой болезнью были заражены многие. Но, к счастью, эпидемии нет. Тем не менее, зрители находятся внизу Пирамиды, и у них нет большого выбора вершины. Остается только выключить телевизор.
Но, как говорится, это цветочки, оказывается, и среди развитого сообщества литературных работников эта болезнь имеет место быть. Это удивляет, не потому, что редакторы не знают доказательства Теоремы Ферма, или не понимают, что такое Теория Относительности. Как говорит Ирина Прохорова:
– Помню, в школе учили. – А потому удивляет, как удивляет, что в России нет литературы:
– Для Читателей, – а только для Редакторов. Редакторская литература – это всё, что здесь есть.
Но удивляет, что и простой разговор, Ток-Шоу некоторыми превращается в задушевную беседу Редакторов в курилке. Или на кухне. Нам подают на тарелочке с голубой каемочкой зажаренного этими Тетями:
– Литого Тельца. – Подают так, как будто он на самом деле из золота. Ибо это:
– НТВ, – это:
– Радио Свобода.
Золотой Литой Телец – Знамя и Символ Диктатуры Пролетариата на нашей кухне. Вот даже, где это протаскивают!
– Да, То есть, Тебя, Вроде бы, – в одной задушевной упаковке.
И получается, что на Радио Свобода не только работали агенты Влияния – по межотраслевому договору, видимо, – но и:
– Есть до сих пор.
Применение через слово, почти в каждом предложении комбинации этих слов:
– Тебе, Тебя, То есть, Да, Вроде бы, – оказывает на слушателей и зрителей то же воздействие, что и Языческий Перевод иностранных фильмов. Воздействие без преувеличение омерзительное. Или – если отбросить эмоции:
– Воздействие, приводящее в состояние большой печали.
Как тут высказала по Радио Свобода же одна девушка, поездившая по Владимирской области, мнение людей об возможности счастья хотя бы в отдельно взятой этой Владимирской области:
– Всё кончено. Поздно. – Или наоборот:
– Поздно, всё кончено.
Непонятно все-таки только одно:
– На… они это делают? – Я имею в виду Ольга Серебряная и?. Неужели жизнь, проведенная в пустых базарах на кухнях и курилках так их развратила, что они уже просто не понимают, что такое литература, что такое нормальный человеческий разговор.
Ибо их противниц, их оппонентов судить бесполезно, о них уже давно всё сказал Кулик:
– Ретроградши. – Они на это слово обиделись, как на что-то такое старинное. Но дело в том, что их беседа это не старинное, а древнее:
– Древнее Язычество. – И расшифровывается такая пропаганда, как пропаганда:
– Смерти.
Ибо:
– Хотя это только кухонная ДП – Диктатура Пролетариата, но не просто идет, а идет с вершин Средств Массовой Информации.
p.s. – Вот, пожалуйста, последняя передача Татьяны Толстой. Сама она сегодня не частила Тебеканьем. Наверное потому, что не было подруги Авдотьи Смирновой. Но все равно было и То есть, и Как бы, Ты, Ты сама. Зато паренек толи из Русской Мысли, толи из Русской Жизни Дмитрий Ольшанский выдал весь набор кухонного пролетариата:
– Как бы – много раз, Забавно – не часто, Да, как подражание Бродскому, как подтверждение слов самим же собой – много раз повторил, Ты, Тебя, Себя, Самого Себя – много раз, Сидишь (про самого себя) – было повторено неоднократно.
О чем, спрашивается, говорили? А куда вставить содержание? Все места были заняты цирком одного актера, беганьем по кругу, как загнанная лошадь:
– Ты, Тебя, Себя, То есть, Как бы, и опять то же самое по кругу много раз.
Правда, один раз смысл был:
– Посмеялись на теми, кто много пишет. – Кучи, мол, большие, ха-ха-ха! Ну, а здесь-то что? Там хотя бы кто-то получает личное удовольствие. А здесь, как говорится:
– Ни себе, ни людям. – Издевательство и больше ничего. Лучше бы блеяли, или кукарекали что ли.
Говорят о каком-то зарождающемся тексте, как будто может получиться не опять:
– Школьный диктант или изложение, – а живой организм. Как будто это Фауст Гете с гомункулусом в бутылке. Нет. Ничего кроме классных текстов не будет, не получится.
Они закончились уже на Высоцком. Это у него тексты начинались и получались. Больше не слыхать. Или, может быть, это новый Тынянов здесь за столом с Таней… Нет. Нет ничего, кроме Учебной литературы. Так сказать:
– Школьный-письменный.
– Что вы пишите, ну хотя бы для души-то?
– Да ничего, я обожрамшися.
p.s. – В принципе никто не сказал, что надо обязательно делать что-то новое, кукарекать там, или блеять, можно поступать и по-старому, чинно и благородно, как это делал Кулик еще в незапамятные времена:
– Лаять.
В принципе тогда дамы и рассердились на него и назвали дураком там каким-то, именно потому, что Кулик и сказал своим лаем, что:
– Лаять гораздо лучше, интеллектуальней, чем заниматься тем, чем занимаются они, а именно:
– Литературой.
Впрочем, вспомнил, Кулик тогда уже не только лаял, но и кусался. Любил, как один английский Лорд в фильме Кончаловского:
– Глянец, – пяточки, но не как в фильме, пяточки молоденьких девочек, а вообще пяточки любых интеллектуалов и интеллектуалок.
Гав, гав! Цап-цап.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.