Электронная библиотека » Алекс Кардиган » » онлайн чтение - страница 22


  • Текст добавлен: 21 октября 2023, 10:32


Автор книги: Алекс Кардиган


Жанр: Иронические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Сдаётся мне, он сильно рисковал, – заметил Смайл, – Стоило Пирсону, проходя мимо двери, потянуть её за ручку, и он бы сразу обнаружил Хилла в чужой комнате.

– Разумеется, Хилл не стал бы так рисковать, – выразил уверенность Маклуски, – Едва он услышал, как открывается соседняя дверь, он тут же захлопнул свою – а Пирсон не обратил на это внимания, поскольку заглушил лязг чужой двери скрежетом собственной. Далее ситуация могла развиваться по одному из двух возможных вариантов… Вариант первый: Пирсон, проходя по коридору, заодно подёргал бы соседнюю дверь, убедился бы в её запертости и отправился бы дальше. В этом случае Хиллу при уходе из комнаты следовало захлопнуть дверь за собой, чтобы полиция обнаружила её в том же состоянии, что и Пирсон. (Тогда бы среднему братцу пришлось нам заявить, что дверь захлопнул он, когда уходил в курилку.) Но на практике осуществился вариант второй: Пирсон прошёл мимо двери, даже не подумав проверить её запертость. Тогда Хилл при уходе оставил её открытой… (Это ещё лучше согласовывалось с логикой событий: Для Стринджера-среднего было бы вполне естественно не захлопывать дверь, отходя на несколько минут до ближайшей лестницы.) Ну а далее события развивались по заранее расписанному сценарию: Стринджер-средний зовёт на помощь из шахты; мы приходим и его отпираем; он выползает из шахты и излагает нам свою легенду. Вид у него и впрямь немного помятый, хотя и без заметных повреждений. Впрочем, доктор среди нас только один, и он уж точно поставит ему нужный диагноз! (А заодно и подскажет что-нибудь украдкой, если возникнет необходимость.) К следующему утру на голове пострадавшего для пущего правдоподобия появятся куски пластыря и мазки зелёнки – опять-таки не без помощи нашего единственного доктора. Казалось бы, всё у наших сообщников прошло гладко и обошлось без непредвиденных осложнений… Но одно небольшое непредвиденное происшествие всё же испортило им всю обедню, – Маклуски указал на Смайла, – Среди ночи, незадолго до убийства, начальник полиции Алексвилла-2 внезапно решил подняться на шестой этаж к своим коллегам из Центральной полиции. Пирсон слышал его шаги; слышал их и Хилл, но по недоразумению решил, что кто-то дважды прошёлся мимо его двери сначала в одну, а затем в другую сторону. Судя по всему, автором шагов он посчитал кого-то из нас двоих – меня или Доддса. (Один из нас якобы спустился с шестого этажа на пятый и прогулялся до соседней лестницы, а минуту спустя отправился обратно.) Хилл добросовестно упомянул про эти шаги на допросе. Средний Стринджер про них упоминать не стал, поскольку ничего про них не знал. (Он же не мог предвидеть, что Смайлу в самый неподходящий момент вдруг захочется побегать по лестницам и этажам!) До утра у Хилла было достаточно времени, чтобы сообщить своему сообщнику о лишних шагах, и тот бы тогда непременно добавил их в свои показания. Но Хилл был уверен, что эти шаги не дошагали до четвёртого этажа, и, следовательно, его сообщник не должен был их услышать. Таким вот образом в показаниях свидетелей и возник этот странный разнобой. (Нам сразу же показалось подозрительным, что разнобой этот касается лишь шагов Смайла, которые не имеют никакого отношения к убийству Стринджера-старшего.) А вот относительно других шагов Пирсон и Стринджер-средний оказались на редкость единодушны… Пирсон действительно слышал эти шаги (которые принадлежали Хиллу); Стринджер их не слышал, но вынужден был упомянуть о них, дабы не поставить под сомнение своё присутствие в комнате. Эти шаги удачно вписывались в его легенду: Некий злоумышленник спустился откуда-то сверху, прошёлся по четвёртому этажу и вышел на лестницу, откуда вскоре и напал на Стринджера-среднего… Хотелось бы знать: А на кого именно Хилл и Стринджер-средний собирались направить подозрения полиции? Скорее всего, в их замыслах роль злоумышленника отводилась одному из нас – либо мне, либо Доддсу. Если мы признаемся, что один из нас ночью спускался на пятый этаж, следствие может задастся вопросом: А не заглянул ли один из нас заодно ещё на этаж-другой ниже? Увы, замыслы Хилла и среднего Стринджера пошли прахом: Мы с Доддсом никуда с шестого этажа не отлучались, и никто нас под подозрение не поставил. Зато сами они сели в большую лужу…

– Да-да, это всё понятно, – перебил его Смайл, – Но я не понял другого: А для чего Хиллу вообще понадобился сообщник? По-моему, тот не делает ничего полезного и лишь напрасно валяется в сене…

– Сообщник предоставил Хиллу свою комнату для укрытия после убийства и дал полиции благоприятные для него (Хилла) показания, – не затруднился с ответом Доддс.

– Тогда для чего Стринджер-средний согласился помогать Хиллу? – тут же нашёлся у Смайла другой каверзный вопрос, – Ведь он не получил от убийства старшего брата абсолютно никакой выгоды!

– Вы полагаете: Никакой? – засомневался Маклуски, – А вот нам представляется, что средний братец был очень даже непрочь избавиться от старшего… Заметили ли вы, с каким счастливым видом он восседал на почётном месте при оглашении завещания? Сдаётся мне, стать главой рода Стринджеров было голубой мечтой всей его жизни. И вот сегодня эта мечта наконец-то осуществилась… Мы бы посоветовали вам, Смайл, разработать это направление расследования! – не удержался от дружеского совета он, – А вот мы с Доддсом не станем в него углубляться, поскольку терпеть не можем убийств и прочих кровавых разборок, – он взял с подоконника и вручил алексвиллскому коллеге материалы допросов подозреваемых, – Примите от нас всю эту писанину и дальше ведите расследование сами! А нам с Доддсом позвольте откланяться и продолжить свою командировочную поездку…

– Но позвольте… – попытался было возразить Смайл, автоматически наливая в свой пластмассовый стакан очередную порцию виски.

Его прервал стук открываемой двери. Через секунду на пороге возникла чинная и постная фигура мажордома Харрисона с большой хозяйственной сумкой в руках.

– Джентльмены, я только что вернулся из города и спешу сообщить вам одну невероятную новость, – официально объявил он, – Вы вряд ли сразу поверите, когда её услышите…

– Что такое случилось? – забеспокоился Доддс.

В комнате повисла тяжёлая взрывоопасная тишина. Смайл торопливо допил виски из пластмассового стакана и не глядя поставил его на подоконник. Три пары встревоженных глаз уставились на новоприбывшего, а три пары настороженных ушей приготовились выслушать невероятную весть.

– Вам пришло письмо, – сообщил Харрисон, доставая из сумки почтовый конверт и протягивая его Маклуски.

– Невероятно! – воскликнул потрясённый Доддс.

– Ну кто бы мог подумать? – только и смог сказать озадаченный Маклуски.

IX. Кто есть где?

Маклуски поднялся с подоконника и не без опаски взял конверт из рук Харрисона. Доддсу же пришлось резко вскочить с раскладушки, дабы заглянуть коллеге через плечо… Что касается Смайла, то он, немного поразмыслив, решил на всякий случай остаться в сидячем положении, но продолжал с интересом наблюдать за дальнейшим развитием ситуации.

– Почтового штемпеля нет, – доложил Маклуски, осторожно разглядывая конверт, – Марок не наклеено; адрес и фамилия отправителя не указаны; в графе получателя значится лишь «Доддсу-Маклуски». Всё это выглядит весьма подозрительно…

– Харрисон, где вы взяли эту штуку? – поинтересовался Смайл.

– Мне передал её сержант Бакстер, когда я заходил в ваше отделение полиции, – внёс необходимую ясность мажордом.

– А откуда она появилась у Бакстера? – копнул ещё чуть поглубже Доддс.

Харрисон лишь беспомощно развёл руками.

– Ну и ребус вы нам подкинули! – покачал головой Маклуски, настороженно разглядывая конверт, – Давайте рассуждать логически: А кто вообще мог знать о том, что мы с Доддсом находимся в Алексвилле? Мы прибыли сюда лишь вчера, да и то на крайне непродолжительный срок…

– Как ни странно, но почерк на конверте кажется мне знакомым, – поделился наблюдением Доддс, ещё раз заглянув коллеге через плечо.

– Ах, вот оно что! – воскликнул Маклуски во внезапном озарении, – Теперь и я его узнал… Всё в порядке! Харрисон, вы можете быть свободны! – объявил он, с облегчением переводя дух.

Когда мажордом покинул комнату, прославленные детективы снова расселись по прежним местам. Маклуски без особых церемоний надорвал конверт и извлёк из него парочку листков, исписанных чьим-то мелким крючковатым почерком. Вручив их Доддсу, он не преминул напомнить:

– Разбирать каракули Горенса – как раз по вашей части. Если вас не затруднит, зачитайте всё это вслух!

– Охотно! – Доддс устроился на раскладушке поудобнее, отыскал среди двух листков начальный и распределил их в нужном порядке, – Судя по всему, Горене решил прислать нам донесение по поводу своего отправления в командировку… (К слову, мы замечали у Горенса непреодолимую тягу к литературе. В своё время он даже пытался поступить в Литературный Институт… Неудивительно, что вместо небольшой записочки он сочинил для нас полноценный эпистолярный опус!) Смайл, мы очень сожалеем, но нам придётся немножко отвлечься на посторонние (с вашей точки зрения) проблемы! Если вы непрочь слегка позасорять себе мозги, то…

– Читайте-читайте! Я с интересом послушаю, – заверил Смайл.

– «Приветствую вас, уважаемые коллеги!» – приступил к чтению Доддс, – «Готов побиться об заклад: Не ожидали вы от меня сегодня письмеца; так ведь? Если вам до сих пор непонятно, каким образом оно застало вас в Алексвилле, далее следуют мои подробные разъяснения на сей счёт… Я пишу эти строки вечером во вторник, девятнадцатого июля. Вы будете читать их только завтра, двадцатого. Поэтому придётся и вам ненадолго мысленно вернуться во вчерашний день… Итак, во вторник, во второй половине дня, шеф своим решительным телефонным звонком застал меня в общежитии, где я упорно размышлял над текущей ситуацией. Дежурный Латмер вызвал меня к аппарату. Взяв трубку, я получил указание шефа срочно явиться к нему в кабинет… Небольшой марш-бросок – и вот я уже по ту сторону проходной. Я поднимаюсь по лестнице на третий этаж и захожу в хорошо знакомый вам и мне кабинет. «Ага, Горене, это вы?»-приветствовал меня начальник отдела. «Да, это я» – «Довожу до вашего сведения: Вы немедленно отправляетесь в командировку!» – «Куда и зачем?» – «Неужели не догадываетесь? А я-то был уверен, что вам уже всё известно…» После нескольких минут осторожных расспросов мне удалось выяснить, что моя командировка, судя по всему, связана с одним из направлений Брокингемского расследования, которое мы с вами не так давно обсуждали. (Шеф обмолвился, что решил отправить меня в командировку по вашему совету.) Заодно я узнал, что вы в данный момент находитесь в Алексвилле, где собираетесь заняться каким-то важным делом с каким-то завещанием. По этой причине я не стал звонить вам в Алексвилл, задавать уточняющие вопросы и отвлекать вас от дела. Вместо этого я поспешил поскорее оформить командировочные документы и направился в кассу за честно заработанным вознаграждением, полагающимся любому командированному лицу… Так уж вышло, что у окошка кассы я столкнулся с Личем из нашей службы ВОХР. Но он стоял туда не за командировочными выплатами, а за отпускными, поскольку собрался уходить в отпуск… Пока мы дожидались кассирши, Лич успел рассказать мне кое-что любопытное – в частности, о том, как этой весной он, выступая в Чемпионате Управления по футболу, забил гол головой в прыжке с угла штрафной площади соперника в дальний угол чужих ворот».

– Да кто ж такому поверит! – проявил присущий ему скептицизм Маклуски, – Лич всегда горазд на преувеличения. Сдаётся мне, гол он забил не с угла штрафной, а с угла вратарской…

– …и не в дальний угол, а в ближний, – развил его мысль Доддс.

– …и не головой, а ногой.

– …и не в чужие ворота, а в свои.

– …и не в футбол, а в волейбол.

– С Личем следует держать ухо востро, не то он быстро навесит вам на него свою лапшу, – подытожил Доддс, – Ну что ж, я читаю дальше! «Попутно выяснилась одна поразительная вещь: Оказывается, Лич уходит в отпуск с завтрашнего числа. Он намерен завтра с самого раннего утра отправиться на поезде куда-то далеко на север. Его путь по некому удивительному совпадению пройдёт через Алексвилл, в котором в данный момент находитесь вы, мои уважаемые коллеги. Узнав об этом, я тут же попросил Лича сделать одно доброе дело… Да, вы верно догадались, о чём у нас с ним зашла речь! Завтра утром, проезжая через ваш Алексвилл, Лич высадится из поезда, забежит в отделение полиции Алексвилла-2 и оставит там для вас моё письмецо, которое вы в данный момент с таким интересом читаете. Потом он вернётся на вокзал и продолжит свою поездку на следующем поезде. (Надеюсь, теперь вы перестали удивляться, что получили моё письмо?) Таким образом, моя задача сильно упрощается: Мне требуется лишь успеть вовремя закончить своё послание, запечатать его в почтовый конверт и передать Личу сегодня до отбоя. (Он, если вы ещё не забыли, проживает в другом крыле нашего общежития.) А всё остальное он уже сделает сам… Получив деньги из кассы и договорившись с Личем, я вернулся в общежитие и засел за это письмо. Полагая, что оно получится гораздо интересней, если я сообщу вам кое-какие сенсационные и доселе неведомые вам новости, я изрядно призадумался, чем бы мне вас удивить… Ну, допустим, для начала я вам доложу следующее: Согласно данным одной жёлтой газеты, настоящая фамилия Джонса оказалась Джонсон».

– Это мы знаем и без вас, Горене, – довольно равнодушно отреагировал Маклуски.

– Кто такой Джонсон? – не понял Смайл.

– Глава фирмы «Фигаро», – разъяснил ему Доддс, – Это он напечатал все эти акции, которые старик Стринджер завещал своим наследникам… Но я продолжу чтение: «Боюсь, что эта новость отнюдь не потрясла вас до костей мозгов. Тогда приготовьтесь выслушать другую! Размышляя об акциях этого несчастного «Фигаро», я внезапно вспомнил про Крукроуд. (Ведь в сундуке у покойного Иглза вы обнаружили целую россыпь этих ценных бумажек…) Желая прояснить их судьбу, я спустился на первый этаж, зашёл к дежурному Латмеру и позвонил от него в крукроудскую полицию».

– Горене – большой любитель поискать иголку в стоге сена, – усмехнулся Маклуски, – Но вряд ли такой топорный метод приведёт его к нужной цели…

– «Я удачно застал на месте Фицроя, тамошнего полицейского начальника», – продолжал читать Доддс, – «На мой вопрос об акциях «Фигаро» он ответил, что с ними всё в порядке. Более того, в данный момент в его кабинете как раз сидят двое бизнесменов, желающих приобрести акции «Фигаро», ранее принадлежавшие Иглзу».

– Да чёрт бы побрал этого Горенса! – подскочил на подоконнике Маклуски, – Он опять отыскал иголку? Я просто немею от недоумения!

– «Я попросил Фицроя назвать мне фамилии этих типов», – продолжал читать Доддс, – «но он в ответ пробормотал что-то невразумительное. (Похоже, он посчитал неуместным откровенничать со мной в присутствии этих бизнесменов, сидящих по другую сторону его стола.) Тогда я сам назвал ему эти фамилии – Хикс и Дрид. Фицрой дал мне понять, что я думаю в верном направлении».

Маклуски издал горлом некий булькающий звук и как пустой мешок соскользнул с подоконника на пол. Оправившись от потрясения, он поднялся на ноги и на всякий случай потуже затянул шпингалеты на окне (дабы в следующий раз не вывалиться из окна наружу), после чего в задумчивости уселся на прежнее место.

– Значит, Хикс и Дрид пожаловали в Крукроуд за этими ценными бумажками? – риторически переспросил он, – Хотелось бы мне знать, для чего же им понадобились акции лопнувшей фирмы… Доддс, читайте скорее дальше!

– «Чтобы развеять последние сомнения, я перечислил Фицрою приметы Хикса и Дрида, известные мне с ваших слов. Он внимательно осмотрел своих гостей и коротко ответил: «Да, это – несомненно они!» И тогда я дал ему указание от вашего имени немедленно задержать обоих и поместить под стражу. Я пообещал, что вы непременно выйдете с ним на связь на следующий день, в среду, и обсудите с ним дальнейшую судьбу обоих задержанных. Фицрой промычал в ответ нечто неопределённое… Я понял, что он отнюдь не в восторге от моего предложения. (Вы не должны забывать, в каком двусмысленном положении он оказался. Ему пришлось переговариваться со мной при помощи неопределённых местоимений и междометий, дабы сидящие напротив посетители не догадались, что разговор ведётся как раз о них.) Задав ему парочку наводящих вопросов, я выяснил, что Хикс и Дрид прибыли в Крукроуд не на общественном транспорте, а на собственном автомобиле, который они припарковали непосредственно у полицейского участка. Это обстоятельство ещё больше осложняло ситуацию… Стоило этим друзьям заподозрить неладное – и они бы в один момент выскочили из кабинета, запрыгнули бы в тачку и были бы таковы. А надеть наручники сразу на обоих одному Фицрою было явно не под силу… В общем, я пожелал ему успеха и положил трубку. Примерно через час я снова позвонил в Крукроуд – и Фицрой отрапортовал, что с заданием справился. Ему повезло: В его кабинет в самый нужный момент зашли двое его подчинённых, Гилмор и Уорвик. С их помощью Хикса и Дрида удалось довольно быстро задержать и препроводить в камеру временного содержания. (Как вы помните, эта камера в Крукроуде – одна на всех.) Так что теперь дело за вами, мои уважаемые коллеги! Фицрой с нетерпением ждёт вашего звонка с дальнейшими указаниями насчёт задержанных».

– Тысяча чертей! – вскричал Маклуски, вскакивая с подоконника, – Фицрой задержал двоих наших подозреваемых – а мы сидим тут, письмишки почитываем и дурака валяем? Скорее за дело! Смайл, где тут ближайший телефонный аппарат?

– Понятия не имею, – развёл руками начальник полиции Алексвилла-2, – В доме у Стринджера телефона точно нет. А ближайший известный мне аппарат установлен у меня в участке… Хотите, я отвезу вас туда?

– Смайл, имейте совесть! – не выдержал Доддс, – Тащиться в такую даль только ради того, чтобы пять минут поболтать по телефону? Да за кого вы нас принимаете?

– Если мы слегка поднажмём, то доберёмся до участка немного быстрее, чем вчера добирались оттуда сюда, – выразил надежду Смайл.

– Нет, в этот ипподром вы нас больше не заманите! – предупредил Маклуски, – Смайл, попробуйте пошире пораскинуть мозгами: Есть ли где-нибудь поблизости место, откуда можно позвонить по междугороднему телефону?

– Разве что на железнодорожной товарной станции, – припомнил Смайл, – Я могу доставить вас туда на машине минут за пять…

– Тогда бегите раскочегаривайте вашу ломовозку – а мы присоединимся к вам через три минуты! – принял важное стратегическое решение Маклуски.

Смайл, изрядно озадаченный неожиданным поворотом событий, отправился выкатывать машину из гаража. Пришлось слегка пошевелиться и двум прославленным детективам… Через три минуты они уже сбегали вниз по ступенькам с шестого этажа, таща с собой битком набитые саквояжи, в которые были спешно упакованы раскладушки и все прочие их вещи. (Разумеется, оставить их без присмотра в чужом доме два мастера принятия быстрых решений не рискнули.)

Не прошло и получаса, как служебный автомобиль Смайла всё-таки удалось завести и выкатить из гаража… Следует заметить, что он был отнюдь не единственным транспортным средством, отъезжавшим от гостеприимного дома Стринджеров. Чуть ранее тот же гараж покинул и автомобиль конкурирующего полицейского участка, имея на борту Милдрея, Стори, Хилла, младшего Стринджера и Пирсона. Но если тот направился в сторону отделения полиции, то Смайл повёл свою машину в строго противоположном направлении.

– Интересно, для чего Милдрей и Стори прихватили с собой всю эту компанию? – подумал вслух Доддс, удобно устроившись вместе с Маклуски на заднем сидении, – Может быть, они решили задержать всех троих по подозрению в убийстве старика и его старшего сына?

– Скорее, эти трое просто попросили подкинуть их в город, – опроверг Смайл, энергично вращая баранку и нажимая ногами на педали, – Пока я вас дожидался, я успел перекинуться с ними парочкой слов. Милдрей заявил, что убийством Стринджеров должен заниматься я, поскольку дом Стринджера явно находится на моей территории… К сожалению, мне не нашлось, что ему возразить.

– Тогда вы вправе немедленно задержать самого Милдрея – например, за то, что он увозит с собой почти всех подозреваемых и тем самым чинит препятствия вашему расследованию, – дал ему дружеский (но откровенно запоздалый) совет Маклуски.

Добраться до железнодорожной станции Смайлу удалось пусть и не за пять минут, но всё равно гораздо быстрее, чем опасались закоренелые пессимисты. Высадившись у первого одноэтажного кирпичного домика, детективы с саквояжами со всех ног устремились внутрь в надежде наткнуться на желанный телефонный аппарат… А далее события начали развиваться настолько стремительно и непредсказуемо, что вскоре и сами их участники перестали за ними поспевать.

Как и следовало ожидать, никаких телефонных аппаратов на станции не оказалось – зато в процессе их поисков детективам попутно удалось выяснить, что с минуты на минуту с ближайшего пути отчалит некий товарный состав, направляющийся куда-то очень далеко. По знаменательному совпадению, его путь пролегал как раз через город Крукроуд… Времени для принятия решения у детективов уже не оставалось. Они успели лишь в ураганном темпе промчаться от кирпичного домика до железнодорожных путей и с разбегу впрыгнуть в кабину отъезжающего электровоза. (Правда, им всё же удалось на полном бегу попрощаться со Смайлом и пожелать ему успешно завершить расследование убийства Стринджеров.)

Машинист сперва воспринял новых пассажиров в штыки и грозился выкинуть их из кабины на рельсы. Чтобы воздействовать на него в нужном направлении, детективам пришлось предъявить ему свои служебные документы и ёмкости с виски… Приведённая ими аргументация сразила машиниста наповал. Он дезавуировал свои предыдущие грозные высказывания и предложил пассажирам располагаться на месте своего помощника, а самому помощнику велел заняться поисками пустых фляжек.

В конце концов выяснилось, что прославленные детективы избрали неплохой способ передвижения. В Крукроуд они прибыли ещё до окончания рабочего дня и лишь со слегка облегчёнными (на несколько десятков миллилитров) саквояжами. Пройдясь ускоренной походкой по бескрайним крукроудским просторам, они на полном ходу вторглись в местное отделение полиции и, не снижая скорости, стремительно прошлись по коридору первого этажа.

Богатый жизненный опыт давно приучил обоих детективов к тому, что в многоэтажных полицейских участках кабинет начальника обычно располагается на втором этаже. Отделение полиции Крукроуда являло собой вопиющее исключение из правил: Его глава имел резиденцию на первом этаже, хотя само здание было двухэтажным. (Впрочем, при желании подобное несоответствие можно было объяснить тем, что капитан Фицрой формально считался не полноценным начальником, а лишь исполняющим обязанности главы городской полиции.) Вопреки опасениям пессимистов, Фицрой оказался на рабочем месте. Он не просто восседал за своим столом, но заодно о чём-то напряжённо размышлял и чему-то мечтательно улыбался… Появление нежданных гостей его ничуть не удивило. Он лишь слегка им кивнул и рассеянно произнёс:

– Доддс-Маклуски? Добрый день! Всегда рад вас видеть!

В глубине души детективы ожидали, что за этим последуют дотошные расспросы насчёт Хикса и Дрида, которых Фицрой задержал накануне по их наводке… Но поскольку никаких вопросов не последовало, они скромно и культурно поставили саквояжи на пол, а сами без дополнительных приглашений расселись по свободным стульям. Затем Маклуски, в полном соответствии с правилами светского этикета, начал беседу немного издалека:

– Фицрой, как у вас дела? Как мы поглядим, вы уже вернулись из отпуска…

– Нет, в отпуск я пойду только в августе, – опроверг исполняющий обязанности начальника городской полиции, – Мы с Гилмором всего-навсего ездили в Лондон на курсы повышения квалификации. Мы проторчали там целую неделю: уехали утром четвёртого, в понедельник, а вернулись вечером десятого, в воскресенье. (Одиннадцатого числа я должен был выдавать зарплату своим сотрудникам здесь, в Крукроуде.) На отпуск наша поездка явно не потянула.

– Как жаль, что мы с вами разминулись! – выразил досаду Доддс, – Мы с Маклуски прибыли к вам в Крукроуд как раз четвёртого июля вечером, а покинули его десятого утром.

– Это я уже знаю, – Фицрой бросил на собеседников укоризненный взгляд, – Ну и натворили вы тут дел в моё отсутствие! Накануне моего отъезда всё у нас было в порядке: Иглз сидел в камере целый и невредимый, а Ривз сидел у себя дома живой и здоровый. Когда же я вернулся, одного из них уже не было в живых, а второго увезли в дурдом…

– Все претензии вам следует предъявлять Смиту – это он замещал вас на рабочем месте, – отмёл неуместные упрёки Маклуски, – Но давайте ближе к делу: Куда вы дели автомобиль Хикса и Дрида? – он пристально посмотрел на главу полиции, – Возле вашего участка никаких автомобилей не стоит… Может быть, вы распорядились загнать его в какой-нибудь гараж?

– Что ещё за Хикс и Дрид? – не понял Фицрой.

– Перестаньте делать удивлённое лицо! – призвал его к порядку Доддс, – Мы говорим о тех двух типах, которых вы задержали вчера по просьбе Горенса!

– Ах да! Их фамилии почему-то не удержались у меня в памяти, – ответил Фицрой, чем сразу вселил недобрые предчувствия в сердца собеседников, – С этими двумя типами всё в порядке. Сегодня утром я принёс им извинение за незаконное задержание, а они любезно его (извинение) приняли, после чего продолжили свою поездку.

– Как это понимать? – растерялся Маклуски, – Вы хотите сказать, что они уже не сидят у вас за решёткой?

– Не задавайте дурацких вопросов! – усмехнулся Фицрой, – Если бы они сидели в камере, как бы они смогли продолжить поездку? Разумеется, я распорядился их освободить.

– Фицрой, вы что, специально делаете всё нам назло? – не смог сдержать эмоций Доддс, – Ведь Горене, кажется, объяснил вам, какие это серьёзные преступники и в каких нарушениях закона их подозревают!

– Я добросовестно записал всё, что рассказал мне ваш Горене, – Фицрой извлёк из ящика стола небольшой измызганный листок, – Значит, вы утверждаете, что Хикс вечером десятого июля был арестован в каком-то Болтли по обвинению в связях с Брокингемскими подозреваемыми, а четырнадцатого числа якобы бежал из заключения. Дрида же вы обвиняете в том, что он будто бы организовал похищение какого-то майора Грэггерса. Этот Дрид неотлучно находился рядом с этим майором в период с седьмого по четырнадцатое июля, якобы готовясь его похитить… Я верно излагаю ваши тезисы?

– Пока верно, – подтвердил Маклуски, – Да, против Хикса и Дрида были выдвинуты весьма серьёзные обвинения. На наш взгляд, они являются достаточным основанием для задержания их обоих.

– К сожалению, этому помешало одно крохотное препятствие, – не без иронии ответил Фицрой, – Ваши обвинения рассыпались в пух и прах при первой же проверке: Хикс и Дрид легко доказали своё алиби на нужный период времени.

Два прославленных детектива не смогли удержаться от одновременного озадаченного присвистывания.

– Ну и дела! – произнёс в замешательстве Доддс, – И как же, интересно, они смогли его доказать?

– Если вам это действительно интересно, я раскрою вам кое-какие подробности, – Фицрой вытащил из ящика стола ещё один листок, – Сегодня утром я посетил задержанных и провёл с ними более основательную беседу. Всё самое важное я не поленился записать на бумажку… Итак, начнём с Хикса! По вашим данным, он просидел за решёткой в Болтли с одиннадцатого по четырнадцатое июля. А между тем тринадцатого числа он находился по коммерческим делам в Лондоне и проживал в одной из тамошних гостиниц… Я своими руками набрал на телефоне её номер и поговорил с гостиничным персоналом. Мне подтвердили, что фамилия постояльца Хикса действительно значится в их дежурном журнале. (Он прибыл туда тринадцатого вечером, а выписался четырнадцатого утром.) Мне удалось побеседовать с одним из дежурных. Тот отчётливо запомнил постояльца Хикса и перечислил мне его внешние приметы. Они полностью соответствовали тем, что передал мне Горене, и тем, что имелись в наличии у задержанного мною Хикса… После этого у меня не осталось ни малейших сомнений: Мой Хикс никак не мог сидеть за решёткой в Болтли вечером тринадцатого числа!

– Погодите! – воскликнул Маклуски, – А что это за гостиница такая, вы не могли бы уточнить?

– Её название я записать не удосужился, – признал Фицрой, ещё раз изучив свои записи.

– Скорее всего, Хикс умело запудрил вам мозги, – не затруднился с объяснением Доддс, – Возможно, этой гостиницы вообще не существует в природе, а он назвал вам телефон одного из своих сообщников, который охотно подтвердит любое его алиби.

– А вот и нет! – опроверг Фицрой, – Хикс сообщил мне название гостиницы, а я разыскал её в своём справочнике и сам до неё дозвонился. (К сожалению, это название мгновенно вылетело у меня из головы, как только я положил трубку.) Так что гостиница эта – заведение серьёзное и уважаемое, раз уж её сочли достойным поместить в телефонный справочник. Не думаю, чтобы её персонал стал опускаться до откровенного лжесвидетельствования… В общем, ситуация с Хиксом представляется мне кристально очевидной. Перейдём теперь к Дриду! Вы утверждаете, что в период с седьмого по четырнадцатое июля он якобы не отходил от майора Грэггерса, неотлучно сопровождая его во всех поездках. А между тем седьмого числа, ровно в четырнадцать пятнадцать, Дрид находился в совершенно другом городе, за много километров от Бриндвича и Гленвича, полицию которых ваш Грэггерс якобы возглавляет…

– Название этого города вы, конечно, тоже не удосужились записать? – уточнил Маклуски.

– А вот и удосужился! – возразил Фицрой, повнимательнее изучив свои бумажки, – У меня зафиксировано буквально следующее: «14.15 07.07 с.г. Дрид яв-лся в г. М. на ф-му А.» То есть, он побывал в каком-то городе (чьё название начинается на букву М) и заглянул по коммерческим делам на какую-то фирму (чьё название начинается на букву А). Я нашёл телефон этой фирмы в своём справочнике и немедленно туда позвонил. Мне повезло: Я сразу наткнулся на сотрудника, который беседовал с Дридом седьмого числа. Он-то и сообщил мне точное время его визита… Он также перечислил мне приметы своего Дрида. Они полностью совпали с приметами моего… (Дрид интересовался материалами какой-то серии «А», но фирма не смогла их ему предоставить, поскольку они считаются документами особой секретности.) В общем, алиби Дрида тоже сомнений не вызывает! Что вы можете мне возразить?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации