Текст книги "Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I"
Автор книги: Аркадий Казанский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц)
Вся группа созвездий располагается вдоль Млечного Пути (Via Lactea). Эти созвездия входят в «группу Геркулеса».
А. IV. 17 Геоцентрическая система мироздания (поздняя иллюстрация к системе мира Птолемея).
Вокруг неподвижной Земли вращаются семь подвижных хрустальных сфер, несущих планеты: – 1– Луну, 2– Меркурий, 3– Венеру, 4– Солнце (считалось одной из планет), 5– Марс, 6– Юпитер, 7– Сатурн. Эти сферы обращаются внутри сферы «неподвижных» звёзд, вращающейся быстрее остальных сфер.
Сам Клавдий Птолемей считал, что Луна и Солнце обращаются вокруг неподвижной Земли. Остальные планеты (planetos – блуждающие звёзды), наряду с кометами (cometos – волосатые звёзды) он считал звёздами.
А. IV. 18 Христианское Звёздное Небо по Юлиусу Шиллеру.
Все мифологические персонажи Звёздного Неба заменены на персонажей Ветхого и Нового Заветов в рамках проекта «Христианизации Небес».
INFERNO – Canto V. АД – Песня V
Круг второй – Минос – Сладострастники
Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio. [3]
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia. [6]
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata [9]
vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa. [12]
Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее чем тот,
Но больших мук в нем слышен стон печальный. [3]
Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет. [6]
Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей,
Он, согрешенья различая строго, [9]
Обитель Ада назначает ей,
Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
На сколько ей спуститься ступеней. [12]
Данте покидает начальный круг Ада – Лимб (группу Геркулеса) и сходит во второй, меньший круг, где властвуют «торжествующие звери».
Минос – сын Зевса и Европы, в греческой мифологии – справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе со своими братьями Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания.
Что соответствует нисхождению во второй круг Ада в путешествии Данте по Земле? Путники, пройдя до южной оконечности Балканского полуострова, морем переправились на остров Крит, где в своё время царствовал царь и судья Минос. Этот остров (круг), существенно меньше Балканского полуострова [Рис. А. V. 1].
Как этот этап путешествия отображается на Звёздном Небе? Миносу соответствует созвездие Змея [Рис. А. V. 2], расположенное рядом с созвездием Северная Корона. Змея изображается на Звёздных Картах с оскаленным страшным ртом, который она разевает на Северную Корону. Туловище Змеи скручено в кольца, которые она обвивает вокруг тела созвездия Змеедержец или Змееносец, как вокруг пришедшей на суд души. Другого созвездие, которое изображено скручивающимся кольцами вокруг человеческой фигуры, на Звёздном Небе нет.
Минос свершает допрос и суд пришедших душ – звёзд и отправляет каждую на свой круг Ада, обвиваясь вокруг души столько раз, на какой круг Ада той предстоит спуститься; сам оставаясь при этом у его порога – регулярно опускаясь за горизонт – в Ад.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte. [15]
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio, [18]
«guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!»
E «l duca mio a lui: «Perché pur gride? [21]
Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare». [24]
Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела. [15]
«О ты, пришедший в бедственный приют, —
Вскричал Минос, меня окинув взглядом
И прерывая свой жестокий труд, – [18]
Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
Не обольщайся, что легко войти!»
И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом, [21]
Не преграждай сужденного пути.
Того хотят – там, где исполнить властны
То, что хотят. И речи прекрати». [24]
У предела Ада всегда находится толпа звёзд – душ, которые, после вынесения Миносом приговора, спускаются за горизонт на тот круг, на котором им положено находиться.
Минос направляет свой взгляд на Данте – созвездие Змея постоянно глядит на созвездие Северная Корона.
Данте ещё жив; Минос понимает, что ему здесь нечего делать и боится Геркулеса, который замахивается дубинкой. Вергилий быстро успокаивает Миноса, дав ему понять, что они идут, ведомые и защищаемые Верховной волей. Минос замолкает и пропускает поэтов.
На Земле я вижу кордоны границ между государствами, которые путникам необходимо преодолевать. Для этого проводник Данте – Вергилий располагает соответствующими путевыми документами – паспортами.
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote. [27]
Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto. [30]
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta. [33]
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina. [36]
И вот я начал различать неясный
И дальний стон; вот я пришел туда,
Где плач в меня ударил многогласный. [27]
Я там, где свет немотствует всегда
И словно воет глубина морская,
Когда двух вихрей злобствует вражда. [30]
То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
И мучит их, крутя и истязая. [33]
Когда они стремятся вдоль скалы,
Взлетают крики, жалобы и пени,
На господа ужасные хулы. [36]
На Земле, находясь на острове Крит, Данте постоянно слышит неумолчный шум зимнего морского прибоя – вой морской глубины. Над островом бушует зимний ветер; не зная отдыха, он крутит и истязает сонмы душ морских волн, которые, попадая на скалы, взлетают с рёвом вверх, оседают жалобно вниз, покрываясь пеной под небом, покрытым тяжелыми тучами. Когда волны стремятся вдоль скал, вверх взлетает, вместе с пеной (пенями) и брызгами, какофония звуков прибоя, который и плачет, и стонет, и жалуется, и возносит хулу на Господа.
Путники на пороге Ада: покинув остров Крит, пустились в морское путешествие к Северу. Открытым текстом названа морская глубина, во время путешествия бушует ветер. Преобладающие ветра в это время года западные; плавание безопасно только вдоль восточного побережья полуострова Пелопоннес, на котором находится Греция.
На Звёздном Небе путники попадают на самую вершину холма – Северный Небесный Полюс – ость Звёздной Полусферы. Отсюда звёзды водопадом спускаются вниз, теряясь за горизонтом Земли.
Картина впечатляющая. Вокруг неподвижного Полюса стремительным вихрем вращается всё Звёздное Небо. Оно приводится во вращение адским ветром, который неустанно гонит его и крутит. Вращение идёт вокруг неподвижной скалы – Земли; поэт рассматривает такую понятную древним Геоцентрическую систему мира. При вращении звёзды поднимаются из-за горизонта – рождаются для кратковременной жизни; опускаются под него – в Ад, за исключением звёзд незаходящих созвездий.
Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento. [39]
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali [42]
di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena. [45]
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai, [48]
И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений. [39]
И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем,
Так эта буря кружит духов зла [42]
Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
Там нет надежды на смягченье мук
Или на миг, овеянный покоем. [45]
Как журавлиный клин летит на юг
С унылой песнью в высоте надгорной,
Так предо мной, стеная, несся круг [48]
Второй круг Ада – для сладострастников. Кто, как не они, одержимы вечным движением и кружением мыслей и тел в этом мире.
Идут сравнения со стаями перелётных птиц, скворцов и журавлей, находящихся во время перелёта в постоянном движении, сравнение с бурей, кружащей мириады снежинок. Эти образы исключительно ярки. Тебе приходилось видеть стаи птиц, слётывающихся перед дальним перелётом. Глаз невозможно оторвать от созерцания стай летящих скворцов или журавлиных клиньев, чья унылая песнь доносится с вышины.
ombre portate da la detta briga;
per ch'i“ dissi: „Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?» [51]
«La prima di color di cui novelle
tu vuo» saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle. [54]
A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta. [57]
Ell» è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che «l Soldan corregge. [60]
Теней, гонимых вьюгой необорной,
И я сказал: «Учитель, кто они,
Которых так терзает воздух черный?» [51]
Он отвечал: «Вот первая, взгляни:
Ее державе многие языки
В минувшие покорствовали дни. [54]
Она вдалась в такой разврат великий,
Что вольность всем была разрешена,
Дабы народ не осуждал владыки. [57]
То Нинова венчанная жена,
Семирамида, древняя царица;
Ее земля Султану отдана. [60]
Данте спрашивает: кто эти тени, которых гонит вьюга? Вергилий перечисляет ряд исторических персонажей, павших жертвой разврата, Любовь и сладострастие которых стало нарицательным:
Семирамида – жена Нина – царица Ассирии (конца IX века до н. э.). Автор одного из чудес света – висячих садов Семирамиды. Сама пленница разврата, разрешила разврат во всей империи, чтобы народ её не осуждал. Во времена Данте её земли находятся под властью Египетского Султана.
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa. [63]
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi «l grande Achille,
che con amore al fine combatteo. [66]
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille. [69]
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. [72]
Вот нежной страсти горестная жрица,
Которой прах Сихея оскорблен;
Вот Клеопатра, грешная блудница. [63]
А там Елена, тягостных времен
Виновница; Ахилл, гроза сражений,
Который был любовью побежден; [66]
Парис, Тристан». Бесчисленные тени
Он назвал мне и указал рукой,
Погубленные жаждой наслаждений. [69]
Вняв имена прославленных молвой
Воителей и жен из уст поэта,
Я смутен стал, и дух затмился мой. [72]
Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, полюбившая царя Энея и заколовшая себя на костре, который сжёг её, когда он её покинул (Эн., I и IV). (XII век до н. э.).
Клеопатра – царица Египта, любовница Цезаря, затем Марка Антония (69– 30 годы до н. э.), покончившая с собой, когда её покинул Марк Антоний.
Елена – виновница Троянской Войны, жена Менелая, похищенная Парисом и вернувшаяся к Менелаю после Троянской войны (XII век до н. э.).
Ахилл или Ахиллес – один из главных героев Троянской войны, погибший из-за любви к Елене.
Парис – виновник и один из главных героев Троянской Войны, похитивший Елену.
Тристан – персонаж утерянного рыцарского романа (XIII век), известный любовью к Изольде.
Я снова обращаю внимание на огромный исторический период от XII века до н. э. до XIII века н. э., к которому относятся перечисленные персонажи. Вызывает удивление, что самое близкое для нас произведение о Тристане и Изольде утеряно, тогда, как куда более древние произведения сохранились. Снова возникает дистанция 25 веков.
I“ cominciai: „Poeta, volontieri
parlerei a quei due che «nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri». [75]
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno». [78]
Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!» [81]
Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere, dal voler portate; [84]
cotali uscir de la schiera ov» è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettüoso grido. [87]
Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта». [75]
И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет». [78]
Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! – я воззвал. – Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!» [81]
Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда, [84]
Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий. [87]
Данте видит две носящиеся вместе тени и просит Вергилия помочь ему послушать их историю. Вергилий предлагает ему самому позвать их. По призыву поэта указанные две тени приближаются, покинув скорбный рой Дидоны; они, как голуби летят на сладкий зов гнезда. Данте выделяет из кружащегося сонма созвездий, созвездие Голубка или Голубь Ноя [Рис. А. V. 3]. Это созвездие не из Северных, введено на Звёздное Небо сравнительно недавно, в 1592 году астрономом Планциусом, в Атласе Гевелия оно также присутствует.
«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, [90]
se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. [93]
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che «l vento, come fa, ci tace. [96]
«О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной; [90]
Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной. [93]
И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас. [96]
Подлетевшие души с радостью обращаются к Данте, называя его ласковым и благостным. Они благодарят его за то, что он посетил их, радуясь разговору с ним. Я думаю, что он, находясь на втором круге Ада, вставил здесь в Комедию сюжет – воспоминание из своей прошлой жизни.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove «l Po discende
per aver pace co» seguaci sui. [99]
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e «l modo ancor m'offende. [102]
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona. [105]
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte. [108]
Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками. [99]
Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца. [102]
Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым. [105]
Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла. [108]
Что я вижу в Комедии? Женская тень, подлетевшая к Данте, рассказывает ему свою историю. Она родилась в городе – столице, расположенном в устье реки, впадающей в море, наравне с некоторыми другими реками. Она говорит о своём возлюбленном, что тот пленился её несравненным телом.
Любовь привлекла и её к нему, так, что они образовали нерушимый союз, дни которого сможет разрушить только Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных.
Только смерть или предательство родного человека может разорвать Любовь. Сакральная формула: – «Пока смерть не разлучит нас».
Quand'io intesi quell'anime offense,
china» il viso e tanto il tenni basso,
fin che «l poeta mi disse: «Che pense?» [111]
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!» [114]
Poi mi rivolsi a loro e parla» io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio. [117]
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?» [120]
Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чем ты думаешь?» – спросил учитель. [111]
Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!» [114]
Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая. [117]
Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?» [120]
Данте скорбит, показывая, что это рассказ о нём самом и о его великой Любви. Он восклицает: – «О, знал ли кто нибудь, какая нега и мечта привела эти души на этот горький путь?» Он называет женщину Франческой и, превозмогая слёзы, выступившие на глазах, просит рассказать: что послужило им любовной наукой, которая раскрыла обоим тайный зов страстей.
E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa «l tuo dottore. [123]
Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice. [126]
И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой. [123]
Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна. [126]
Франческа выражает слова, скрытые у Данте на душе: – «Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в несчастье» и оборачивается к Вергилию, «Энеида» которого полна подобными историями. Она согласна полностью выплакать свою историю злосчастной Любви.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto. [129]
Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse. [132]
Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso, [135]
la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu «l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante». [138]
В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый. [129]
Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас. [132]
Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем, [135]
Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа». [138]
Она рассказывает сюжет из рыцарского роман о Ланселоте, который читала вместе с возлюбленным.
Из академической статьи:
Французский прозаический роман (XIII века), о рыцаре Круглого Стола Ланселоте (Ланчелоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе. Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.
Ланселот Озёрный (Ланцелот) – в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах – знаменитейший из рыцарей Круглого стола.
Сюжет Ланселота составляют чудесное воспитание Ланселота Девой Озера (откуда его прозвище), многочисленные перипетии его любви к королеве Гвиневре – супруге короля Артура, тщетное его участие в поисках святого Грааля, добыть который ему препятствует тяготеющий над ним грех прелюбодеяния, магические чары ложной Гвиневры, зачатие им чистого от греха Галахада, овладевающего Граалем, покаяние и смерть Ланселота.
Дорогой мой читатель! В те давние годы только-что появилось и стало неудержимо распространяться мощное средство массовой информации – печатная книга. Появился и начал развиваться Рыцарский роман – наука Любви – эротическая литература того времени, открывший и бурно развивающий тему о Прекрасной Даме и Доблестном Рыцаре. Мало, кто из читавших эти романы, не предавался грёзам о своей Прекрасной Даме и своём Доблестном Рыцаре, не мечтал о большой Любви. Данте здесь описывает любовную горячку, охватившую героев, со знанием дела и глубокой грустью. Думаю: он излагает историю своей вспыхнувшей Любви к Беатриче и пламенной ответной Любви. За эту Любовь Ланселот и Гвиневра поплатились смертью, Данте и Беатриче заплатили расставанием, а он, может быть, лишился и Северной Короны. Однако, по предшествующему сообщению о Беатриче, не исключено, что Северная Корона принадлежит теперь ей, настолько широко распространяется на сегодня её власть и воля, охраняющая поэта. Он передвигается по страшному Аду Звёздного Неба, охраняемый созвездием Северная Корона, и по страшному Аду Земли, хранимый Беатриче.
Можно сказать, что превращение Комедии в Рыцарский роман состоялось. Если посмотреть на сюжет Комедии – он точь-в-точь повторяет сюжет романа о Тристане и Изольде, который, в свою очередь, является истоком сюжета романа о Ланселоте и Гвиневре.
Данте описывает здесь второй грех, который он будет искупать в Чистилище – сладострастие.
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com'io morisse.
E caddi come corpo morto cade. [142]
Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец. [142]
Пока женщина – Беатриче (Франческа) говорила, её возлюбленный – сам Данте (Паоло) рыдал. Мука покрыла его чело смертным потом – на небе появилась утренняя заря и выпала роса, созвездие Северная Корона исчезло в её лучах. Измученный Данте свалился, подкошенный страданием и сном, как мертвец.
Как сказал об этом поэт:
– Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, —
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана —
Прольется пламенной смолой.
– Пока жива, с тобой я буду —
Душа и кровь нераздвоимы, -
Пока жива, с тобой я буду —
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду —
Ты понесешь с собой, любимый, -
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
– Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
– За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба – я и ты.
– Но если я безвестно кану —
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
– Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них, -
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
(Баллада о прокуренном вагоне) Александр Кочетков (12 мая 1900 года – 1 мая 1953 года).
Быль моей семьи:
Аттестат гласил:
Казанский Аркадий Фёдорович, 24 февраля 1907 года рождения, окончил Всесоюзные заочные бухгалтерские курсы по специальности: «Бухгалтер – счетовод» 25 апреля 1931 года со следующими оценками:
Ниже был перечень предметов с оценками, подписи членов аттестационной комиссии и настоящая печать. Но, самое главное, к аттестату было приложено направление на Вышневолоцкий хлопчатобумажный комбинат для работы в качестве бухгалтера.
В отделе кадров комбината угрюмый тощий кадровик, взглянув на направление и высокого русого молодого парня, сунул ему анкету и лист бумаги, приказав заполнить. Примостившись на подоконнике, Аркадий чётким, разборчивым почерком заполнил анкету и написал заявление по висевшему на стенке образцу.
Принимая бумаги, кадровик пробежал анкету глазами, поднял голову и, увидев кого-то в толпе, окликнул: – «Васильич, иди сюда!»
Подошёл полный лысый человек в очках и измятом костюме.
«Это наш главбух. Ну, Васильич, принимай пополнение, да, ещё девушку забери» – сказал кадровик и крикнул: – «Никольская!»
В дверь зашла худенькая, совсем молоденькая девушка, с огромными чёрными глазами и правильными чертами белого лица. Чёрные, с синеватым отливом, гладкие волосы были расчёсаны на прямой пробор и заплетены в толстую косу, которую она держала правой рукой на груди, перекинув через плечо.
«Меня зовут Николай Васильевич» – объявил главбух: – «Очень хорошо, что вас двое, у нас совсем некому работать. Давайте знакомиться».
«Таня» – просто сказала девушка певучим голосом, протянув левую руку парню.
«Каня» – машинально отозвался он именем, которым его звали дома, взяв её руку в свою правую.
Словно искра пронзила обоих: их руки никак не смогли разомкнуться, обретя хоть какую-то, нереально зыбкую опору в этом, несущемся никуда мире.
«Ну, вот и познакомились, Таня – Каня» – с улыбкой сказал главбух: – «Идёмте за мной» – он, повернувшись, вышел из кабинета.
Всё так же, держась за руки, они поспешили за ним.
«Держи меня, соломинка…» – ехидно съязвил, глядя на спины уходящих молодых людей, тощий кадровик.
«Пока смерть не разлучит нас…» – одними губами прошептала мужицкого сложения пожилая кадровичка в армейской шинели, ласково и печально глядя им вслед.
А. V. 1 Путь Данте и Вергилия после переправы через Адриатическое море.
Путники держат путь в Османскую империю, в сторону Константинополя. Переправившись с Хароном в порт Дуррес (Албания), они прошли вдоль берега Ионического моря и Коринфского залива через Фивы на Афины, по пути им повстречались «Высочайшие» поэты: – Гомер, Гораций, Овидий и Лукан. Вместе с ними они прошли в Афины, обсуждая по пути историю Древнего Рима. Там они встретили «Афинскую школу мудрецов» во главе с Аристотелем.
После этого они переправились Критским морем на остров Крит, порт Кастеллион, где их встретил Минос. Пройдя по острову Крит до порта Ираклион, они Критским и Эгейским морем переправились вдоль восточного побережья Греции в порт Салоники, где их встретил Цербер. Из порта Салоники они направились сухим путём вдоль северного побережья Эгейского моря в сторону Османской империи, где на границе Турции их повстречал Плутос.
Далее их путь пролегал северным берегом Мраморного моря до самого Константинополя, где их встретил Флегий.
А. V. 2 Созвездие Змееносец (SERPENTARIUS) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Вверху слева созвездие Волопас (Bootes), под ним созвездие Гора Менала (Mons Menalis), на сегодня не существующее. Вверху созвездие Геркулес (Hercules), упирающееся в Змееносца лбом и замахивающееся огромной Дубиной, в руке Геркулеса трёхголовое созвездие Цербер (Cerberus). Справа вверху созвездие Гусь (Anser) в зубах у созвездия Лисичка, ниже созвездие Стрела, далее созвездие Орёл (Aqvila) с созвездием Антиной (Antinous) в когтях и созвездие Щит Собесского (Sobescianum Scutum), на сегодня не существующее. Слева Зодиакальное созвездие Весы (Libra). Ногой Змееносец опирается на Зодиакальное созвездие Скорпион (Scorpius), другая нога, стоящая на Млечном Пути (Via Lactea) опускается ниже Эклиптики (Ecliptica). Справа Зодиакальное созвездие Стрелец (Sagittarius) с огромным Луком в руках.
Змееносец держит в руках огромное созвездие Змея (SERPENS), свивающееся кольцами и разевающего страшную зубастую пасть на созвездие Северная Корона или Корона Ариадны, не попавшее на рисунок.
А. V. 3 Созвездие Голубка (COLUMBA) или Голубь Ноя из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.
Слева созвездие Эридан (Eridanus), вверху созвездие Орион (Orion) с огромным Мечом на Поясе, у ног его созвездие Заяц (Lepus), справа созвездие Большой Пёс (Canis Major) с ярчайшей звездой Сириус в пасти.
Созвездие Голубь, несущее оливковую ветвь к Кораблю Ноя, введено в Звёздный Атлас Планциусом в 1592 году. Грудь Большого Пса пересекает Тропик Козерога (Tropicus Capricornus), на шее Большого Пса ошейник с кольцом, подчёркивающим его подчиненное положение Ориону.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.