Электронная библиотека » Аркадий Казанский » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:46


Автор книги: Аркадий Казанский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Келья была небольшая, но светлая; за зарешеченным окном синело небо Франции; дверь, окованная железом, была заперта снаружи. На кровати, съёжившись, лежал Ардженти, плача от бессилия. Рубцы от трости саднило, они начинали чесаться.

Со стуком раскрылась дверь, в келью вошёл падре Филиппо с тростью в руке, при виде которой Ардженти заплакал навзрыд, растирая слёзы по грязному лицу.

«Сын мой» – сказал падре твёрдым голосом: – «Слезами горю не поможешь. Запомни: самое страшное – ощущение бессилия. Ты сейчас встанешь, мы пойдём в баню, умоемся, облегчим твои страдания, смажем раны целительной мазью. Потом мы приступим к занятиям. Ежедневно, четыре часа до обеда, затем четыре часа после обеда, я буду обучать тебя наукам, необходимым для поступления в университет. После этого ты четыре часа будешь заниматься самостоятельно, выполняя мои задания».

«Никуда я не пойду» – упрямо пробормотал Ардженти: – «Отвези меня домой…».

Свист хлыста заставил его съёжиться, удары сыпались на спину и плечи, вызывая резкую боль. Ардженти свернулся клубком, тихо, сдавленно всхлипывая.

«Ардженти» – раздался твёрдый голос падре: – «Запомни главную истину: не научившись повиноваться, не научишься властвовать. Властелина, не умеющего повиноваться, ждёт бесславный конец. Отныне любое твоё неповиновение будет жестоко наказано тебе же во благо. Запомни это крепко, сын мой, не заставляй меня причинять тебе лишнюю боль. Учти, что наказание настигнет тебя за неповиновение, за неприлежание к учёбе, за каждый неверно выученный урок. Теперь вставай, иди за мной» – он, повернувшись спиной, вышел, оставив дверь открытой. Ардженти, всхлипывая, отправился вслед падре.


А. VIII. 1. Вид Звёздного Неба в Константинополе 15.02.1743 года после захода Солнца.

На Востоке, в созвездии Льва показались две планеты – ярко-красный Марс и зеленовато-бледный Сатурн. На Западе, при погасании вечерней зари, виден чуть заметный глазу Меркурий. Созвездие Возничий приближается к кульминации. Если смотреть со стороны истока залива Золотой Рог, Марс и Сатурн оказываются над башней Галата.


Скажу, продолжив, что до башни этой

Мы не дошли изрядного куска,

Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,


Приметил два зажженных огонька

И где-то третий, глазу чуть заметный,

Как бы ответивший издалека.


На Севере, под созвездием Цефей (Плутос), ярко светят созвездие Кассиопея (Тисифона), созвездие Андромеда (Мегера), рядом с ними малозаметное созвездие Ящерица (Алекто). Созвездие Персей с Головой Медузы кульминирует, но созвездие Северная Корона и созвездие Геркулес ещё за горизонтом и им это не страшно.

Созвездие Большая Медведица легло на северо-востоке, над горизонтом, где находится Крым (Кавр, Таврида), созвездие Рыбы хорошо видно на вечернем небе (Ад XI).


А. VIII. 2 Созвездие Возничий (AURIGA) из Атласа «Uranographia» Яна Гевелия 1690 года.

Слева созвездие Персей (Perseus) с Мечом и Головой Медузы Горгоны в руках. На голове Персея богатый шлем с перьями, на ногах крылья, одет в тунику. Вверху созвездие Жираф (Camelopard). Справа созвездие Рысь (Lynx). Внизу слева Зодиакальное созвездие Телец (Taurus), справа Зодиакальное созвездие Близнецы (Gemini).

Возничий изображен с кнутом и конскими удами в правой руке. Левая рука держит за спиной белую козу Амалфею, по преданию, вскормившую Олимпийского Бога Зевса и двух козлят. На голове Возничего шляпа с перьями, одет в тогу.


А. VIII. 3 Современный вид Стамбула (Константинополя) при взгляде на Запад с башни Галата зимой. Виден снег на крышах зданий.

За заливом Золотой Рог, который пересекает Галатский мост, видна центральная часть Константинополя с множеством мечетей, окруженных минаретами. В XVIII веке вдоль берега тянулся двойной ряд крепостных стен, ныне отсутствующий.

«Мой сын, – сказал учитель достохвальный, —

Вот город Дит, и в нем заключены

Безрадостные люди, сонм печальный».

И я: «Учитель, вот из-за стены

Встают его мечети, багровея,

Как будто на огне раскалены».

«То вечный пламень, за оградой вея, —

Сказал он, – башни красит багрецом;

Так нижний Ад тебе открылся, рдея».


А. VIII. 4 Мечеть Святой Софии Константинопольской (Айя София).

Снимок на фоне заката со стороны башни Галата.

Перестроен из патриаршей Православной Церкви в мечеть, после завоевания Константинополя османами, ведомыми Магометом II Фатихом Завоевателем, в 1453 году, ныне музей.


А. VIII. 5 Великий архитектор Синан.

Синан прожил практически до 100 лет и за эту долгую жизнь успел плодотворно поработать. По различным сведениям Синан спроектировал и осуществил строительство более 350 объектов, среди которых 84 мечетей, 52 маленьких мечети, 52 медресе, 7 школ, 22 мавзолея, 17 имарет, 3 дарюшшуфа, 7 плотин, 8 мостов, 20 караван-сараев, 35 дворцов, 6 амбаров, 48 бань.

Имеется предположение, что часть этих исторических строений, которые в большинстве своём находятся в Стамбуле, были построены его учениками или же группой архитекторов, работавших под его руководством.


А. VIII. 6. Карта России (TABVLA RVSSIAE) и ТАРТАРИИ (TARTARIAE PARS) с окружающими странами первого года правления царя Михаила Фёдоровича Романова после Русской Смуты 1613 года.

Линией показан путь Данте с Вергилием из Константинополя, через Чёрное Море (Zorno More) до устья Днепра, далее вдоль Днепра до порога Ненасытецкий, вдоль Перекопа до Тулы, далее до Москвы, из Москвы через Тверь на Вышний Волочок, далее на Валдай и Санкт-Петербург (на данной карте Санкт-Петербурга пока нет.

Составителем карты назван сын царя Бориса Годунова, Фёдор Борисович, первый русский картограф, не вступивший на царский трон. Об этом свидетельствует подпись в верхнем левом углу, под планом Москвы и, повторно, в нижнем левом картуше. Карта издана в Амстердаме, все надписи на архаичной латыни. План Москвы составлен в пределах Скородома, обнесённого стеной с башнями во время правления Бориса Годунова, что сделало Москву неприступной крепостью. На плане чётко видны четыре ряда стен: Кремлёвская Стена; Стена Китай Города, охватывающая Зарядье; Стена Белого Города – сегодняшнее Бульварное Кольцо; Скородом – сегодняшнее Садовое Кольцо.

В нижнем картуше написано: Великий Властитель, Царь и Великий Князь Михаил Фёдорович, Всея Руссорум, Автократор, Владимерии, Московии и Новгородии, Царь Казанский, Царь Астраханский, Царь Сибирский, Властитель Московский, Великий Князь Смоленский, Обдорский, Югорский, Пермский, Вятский, Булгарский и проч. Притом Властитель и Великий Князь Новгорода Нижнего, и Властитель Иверии Карталинской, Коронован Царём лета от Рождества Христова 1614.

В правом картуше – вид города Архангельска с мощной крепостью. Над ним – вооруженные стрельцы с надписью Пегая Орда. Левее крупная надпись «ТАРТАРИЯ ПАРС». От нижнего течения Днепра до дельты Волги тянется надпись «Крымия, или Тартария Перекопская». Выше этой надписи изображен вал укреплений (перекопов), полностью отделяющий бассейн реки Дон со всеми притоками от России. Граница проходит чуть южнее Северской земли, Тулы, Московии, Владимерии и Мордвы. Собственно полуостров Крым является незначительной частью Крымии. Южнее Дона, называемого Танаис, крупно подписаны: Кабарда, Пятигория, Астрахань, Черкассия. Море Чёрное названо Эвксинским, море Каспийское – Хвалынским. В части Эгейского моря надпись Архипелаг, часть Османской империи надписана Натолия, южнее Каспийского моря надпись Персия Бесконечная, ниже рамки надпись Армения.

Западные страны представлены Данией, Швецией, Карелией, Кайанией, Пруссией, Лифляндией, Литвой, Польшей, Волынией, Подолией, Молдавией, Валахией, Булгарией и Романией.

Баренцево море названо Мурманским, Новая Земля правильно показана, как остров. На Севере указаны ВАГА, Каргополь, Вологда, Кондора, Обдора, Самоедия, Сибирь указана небольшим краем в низовьях реки Обь. Показаны Тунгусы, Раида, Югория,

По берегу Каспия показаны Юрмен, Туркмен, Калмыки, Бочар, Каратайская Орда, Область Гилан.

В центре мелким шрифтом Московия, крупнее Севера и Володимера, Мордва, Пермия, Вятка, Казань, обширная область в среднем течении Волги названа Черемиссия Логовая и Черемиссия Нагорная. Россия на карте не подписана.

Данте, переправившись из Константинополя в устье Днепра поднялся вдоль него до Области Войска Запорожского, расположенного у Перекопа, прошёл вдоль Перекопа на Тулу, оттуда прошёл на Москву, Затем через указанные на карте Тверь и Волок добрался до Валдая, также указанного на карте. На карте указан также Великий Новгород.

Ни Крымским, ни Тартарским, ни Важским, ни Северским, ни Вологодским, ни Мордовским, ни Самоедским и проч. и проч. Властелином Царь Михаил Фёдорович не поименован.


А. VIII. 7 Стены Константинополя (вид с пролива Босфор в районе Румели – Хисар).

Серый цвет стен похож на цвет чугуна.

Челнок вошел в крутые рвы, кругом

Объемлющие мрачный гребень вала;

И стены мне казались чугуном.

INFERNO – Canto IX. АД – Песня IX
У ворот Дита – Фурии – Посол небес – Круг шестой – Еретики
 
Quel color che viltà di fuor mi pinsebr
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse. [3]
 
 
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
e nero e per la nebbia folta. [6]
 
 
«Pur a noi converrà vincer la punga»,
cominciò el, «se non… Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!» [9]
 
 
I» vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse; [12]
 
 
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne. [15]
 
 
Цвет, робостью на мне запечатленный,
Когда мой спутник повернул назад, —
Согнал с его лица налет мгновенный. [3]
 
 
Он слушал, тщетно напрягая взгляд,
Затем что вдаль глаза не уводили
Сквозь черный воздух и болотный чад. [6]
 
 
«И все ж мы победим, – сказал он, – или…
Такая нам защитница дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!» [9]
 
 
Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она. [12]
 
 
Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая. [15]
 

Страх, отражающийся в лице Данте, поневоле передаётся и Вергилию. Как любой человек, ожидающий важного для себя известия, он приходит в состояние ажитации. Неуверенность нарастает; в самом деле, с покровителем может что-то случиться, или изменилось состояние международных отношений за время, пока он был в отлучке. Он, с одной стороны, подбодряет поэта, давая ему понять, что ситуация под контролем, с другой, сам не осознавая того, бормоча, ищет выход.

Поэт, слыша, как отрывисто говорит Вергилий сам с собой и, понимая, что положение их непрочно, ещё больше теряет мужество. Каждая новая мысль мрачнее предыдущей.

 
«In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?» [18]
 
 
Questa question fec'io; e quei «Di rado
incontra“, mi rispuose, „che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado. [21]
 
 
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a» corpi sui. [24]
 
 
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. [27]
 
 
Quell» è «l più basso loco e «l più oscuro,
e «l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so «l cammin; però ti fa sicuro. [30]
 
 
Questa palude che «l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u» non potemo intrare omai sanz'ira». [33]
 
 
«Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,
Где лишь надежда в душах умерла?» [18]
 
 
Так я спросил; и он: «Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени. [21]
 
 
Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам. [24]
 
 
Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела. [27]
 
 
Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;
Я знаю путь; напрасно ты смущен. [30]
 
 
Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий». [33]
 

Видя беспокойство Вергилия, чтобы отвлечь его внимание от мрачных мыслей, Данте задаёт вопрос: – «А раньше кто-нибудь спускался сюда, в Нижний Ад?» Тот успокаивает его, говоря, что он сам сюда уже спускался, имея в виду схождение в Ад царя Энея в «Энеиде». И второй раз я спускался сюда, сообщает он, после смерти, когда его снарядили за пленником Иудина предела.


Эрихто – легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507—830). Иудин предел – Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада, где казнится Иуда. От горней сферы, связь миров кружащей – от девятого неба, или Перводвигателя.


Пока неясно, какого пленника Иудина предела, самого нижнего круга Ада, имеет он в виду. Думаю, дальнейшая расшифровка даст ответ на этот вопрос.

Ожидание затягивается. Вергилий томится непредвиденной задержкой и неопределённостью положения; Данте волнуется вместе с ним. Залив Золотой Рог, зловонный от нечистот, смыкаясь с проливом Босфор, окружает Константинополь с трёх сторон. Город окружен огромными стенами с башнями, выстроенными на высоком валу, его окружающем.

 
E altro disse, ma non l'ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver» l'alta torre a la cima rovente, [36]
 
 
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto, [39]
 
 
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte. [42]
 
 
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. [45]
 
 
Quest» è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. [48]
 
 
Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал, [36]
 
 
Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты; [39]
 
 
Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены [42]
 
 
И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: «Взгляни на яростных Эриний. [45]
 
 
Вот Тисифона, средняя из них;
Левей – Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто». И он затих.
 

Три Фурии (греч. – Эриннии) : – Тисифона («мстящая за убийство»). Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная») – в античной мифологии – богини проклятия, мести и кары. Они обитают в преисподней, где царит властительница вечных слез – Прозерпина (греч. – Персефона) – супруга Плутона (Аида, Дита). Сейчас поэты находятся как раз в их владениях.


Стражники на воротах, видя неопределённость положения пришельцев, занимаются любимой забавой – устрашать. Это выражается в выпадах в их сторону оружием, сопровождающихся угрожающими гримасами и злобными выкриками. Постепенно подтягиваются и записные остряки, и хохмачи, способные на самую злобную выходку.

А вот и они: над стеной, над вершиной башни, багровой в лучах заката, взвиваются три фурии – в блеске красных, синих, желтых и зелёных звёзд, на небосводе появляются три созвездия:

Фурия Мегера – созвездие Андромеда. Андромеда – дочь Цефея и Кассиопеи – Цефеида [Рис. А. IX. 1].

Фурия Тисифона – созвездие Кассиопея. Кассиопея – жена Цефея [Рис. А. IX. 2].

Фурия Алекто – сложно определить, что это за созвездие. Я отмечаю для себя следующую закономерность: перечисляя последовательно группы созвездий Северного Звёздного Неба, Данте в каждой из групп, среди перечисляемых «старых» созвездий, размещает одно из «новых» созвездий, введенных в Звёздный Атлас Яном Гевелием.


К этой группе созвездий примыкает неприметное новое созвездие – Ящерица (Lacerta), также впервые появившееся в Атласе Яна Гевелия – это созвездие вполне может соответствовать фурии Алекто. Название созвучно имени фурии – Алекто (Лакерта), я принимаю, что это и есть искомая третья фурия [Рис. А. IX. 3]. Если смотреть с Северного полюса Мира, глазами созвездия Цефей, средней Эриннией будет созвездие Андромеда; левее неё – созвездие Кассиопея, правее – созвездие Ящерица.

Группа созвездий, показавшаяся над воротами, относится к Северным созвездиям, значит, ворота, в которые путникам нужно войти, расположены к Северу от залива Золотой Рог, в пригороде Галата. Это очень важная ориентировка на местности.


Из академической статьи:

Цепные ворота (Арсенальные) – одни из внешних ворот Галаты, XIII городской регион. Располагались в восточной части укреплений, у побережья горла залива Золотой Рог.

Название связано с тем, что к этой проездной башне закреплялась якорная часть заградительной цепи, соединяющей боны, перекрывающие залив Золотой Рог. Поэтому Флегий не смог провезти путников дальше, а был вынужден высадить на причал перед цепями.

Турецкое название «Арсенальные», происходящее в связи с тем, что через ворота сообщались литейные мастерские по производству бомбард, которые находились тоже вне стен, с одним из арсеналов непосредственно на территории Галаты, где, внутри крепостных стен располагался самый крупный литейный завод Османской империи – Топхана.


 
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan sì alto,
ch'i» mi strinsi al poeta per sospetto. [51]
 
 
«Vegna Medusa: sì «l farem di smalto»,
dicevan tutte riguardando in giuso;
«mal non vengiammo in Tesëo l'assalto». [54]
 
 
«Volgiti «n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se «l Gorgón si mostra e tu «l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso». [57]
 
 
Così disse «l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi. [60]
 
 
А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело. [51]
 
 
«Медуза где? Чтоб он окаменел! —
Они вопили, глядя вниз. – Напрасно
Тезеевых мы не отмстили дел». [54]
 
 
«Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к свету дня
Тебя ничто вернуть не будет властно». [57]
 
 
Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Поверх моих, глаза мне заслоня. [60]
 

Медуза – по греческому мифу – одна из трех сестер Горгон – змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.


Рядом с созвездиями Цефея, Кассиопеи, Андромеды и Ящерицы находится созвездие Персей с созвездием Голова Медузы Горгоны в руке [Рис. А. IX. 4].


В мифологии Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы вывести оттуда для него Персефону. Эриннии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир. Фурии призывают на помощь Медузу – знаменитую Медузу Горгону – голову которой держит в своей руке созвездие Персей – созвездие Голова Медузы, которое ещё не показалось над горизонтом. Если Медуза Горгона или даже её отрубленная голова посмотрит на живого человека, то обращает его в камень. При этом Эриннии фактически отождествляют Тезея и Персея.


Задавшись вопросом: – «Что происходит в это время в земном путешествии путников, я обнаружил, что они стоят перед воротами Галаты, охраняемые вооруженной охраной. Медуза – олицетворение пушки, стреляющей каменными ядрами. Этот призыв фуриями Медузы аналогичен призыву: – «Направить пушку на непрошеных гостей». Они упоминают Тезея, победившего Минотавра, приняв за него поэта; на Звёздном Небе Данте появился в виде созвездия Северная Корона (Корона Ариадны – сестры Минотавра).


Ариадна в мифе о Минотавре, дала Тезею клубок нитей, чтобы он, после победы над подземным Быком, смог выбраться из подземного Лабиринта – того же Ада.


«Labore» в переводе с итальянского означает изнурительный труд или работу вообще, поэтому перевожу слово Лабиринт, как: подземная выработка, шахта, мина. Отсюда Минотавр – подземный бык. Обычно Тезея ассоциируют с созвездием Орион [Рис. А. IX. 5], замахивающегося дубиной на Минотавра – созвездие Телец [Рис. А. IX. 6]. От созвездия Орион уходит в Южное Звёздное Небо созвездие Эридан, которое я понимаю, как нить Ариадны (Аридан) [Рис. А. IX. 7].

 
O voi ch'avete li «ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto «l velame de li versi strani. [63]
 
 
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde, [66]
 
 
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento [69]
 
 
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori. [72]
 
 
О вы, разумные, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами! [63]
 
 
И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
Колебля оба брега, наш и тот, – [66]
 
 
Такой, как если ветер всемогущий,
Враждующими воздухами взвит,
Преград не зная, сокрушает пущи, [69]
 
 
Ломает ветви, рушит их и мчит;
Вздымая прах, идет неудержимо,
И зверь и пастырь от него бежит. [72]
 

По глади быстро мутнеющих вод залива Золотой Рог надвигается грозовой фронт с ужасным грохотом и быстро растущими волнами. Данте открытым текстом говорит о штормовом ветре, ломающем ветви, поднимающем вихри пыли, загоняющем и зверя и пастухов в укрытие. По заливу ветер гонит гигантские волны; кажется, что оба берега колеблются.

На Земле, в Константинополе, подобный шум может вызвать только приближение Великого Визиря или самого Султана. На Звёздном Небе восходит яркий Юпитер в созвездии Льва, после Сатурна и Марса [Рис. А. IX. 8].

 
Li occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo». [75]
 
 
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, [78]
 
 
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte. [81]
 
 
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso. [84]
 
 
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i» stessi queto ed inchinassi ad esso. [87]
 
 
Открыв мне очи: «Улови, что зримо
Там, – он промолвил, – где всего черней
Над этой древней пеной горечь дыма». [75]
 
 
Как от змеи, противницы своей,
Спешат лягушки, расплываясь кругом,
Чтоб на земле упрятаться верней, [78]
 
 
Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали пред одним,
Который Стиксом шел, как твердым лугом. [81]
 
 
Он отстранял от взоров липкий дым,
Перед собою левой помавая,
И, видимо, лишь этим был томим. [84]
 
 
Посла небес в идущем признавая,
Я на вождя взглянул; и понял знак
Пред ним склониться, уст не размыкая. [87]
 

Вергилий открывает глаза Данте, предлагая взглянуть на великолепное зрелище надвигающейся грозы. Перед грозовым фронтом клубятся облака, закручиваемые вихрем к земле. Узнав в блеске молний, надвигающегося Олимпийского Бога – Зевса-Громовержца, поэт повинуется приказу склониться перед ним, чтобы не быть ослепленным вспышками молний и чтобы пыль не попадала в глаза. Да и невозможно живому человеку лицезреть Бога.

Перед Султаном или Великим Визирем также предпочтительно склониться ниц.

 
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. [90]
 
 
«O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia,
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? [93]
 
 
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v'ha cresciuta doglia? [96]
 
 
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e «l gozzo». [99]
 
 
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda [102]
 
 
О, как он гневно шел сквозь этот мрак!
Он стал у врат и тростию подъятой
Их отворил, – и не боролся враг. [90]
 
 
«О свергнутые с неба, род проклятый, —
Возвысил он с порога грозный глас, —
Что ты замыслил, слепотой объятый? [93]
 
 
К чему бороться с волей выше вас,
Которая идет стопою твердой
И ваши беды множила не раз? [96]
 
 
Что на судьбу кидаться в злобе гордой?
Ваш Цербер, если помните о том,
И до сих пор с потертой ходит мордой». [99]
 
 
И вспять нечистым двинулся путем,
Нам не сказав ни слова, точно кто-то,
Кого теснит и гложет об ином, [102]
 

Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера – стража Ада. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.


Окруженный страшным грохотом, на небосводе появляется некто. Он приближается, проходя небом, как твёрдым лугом. Кто бы это мог быть?

По описанию – это – не подлежит сомнению – Верховный Олимпийский Бог Зевс-Громовержец или Юпитер. Однако на небосводе нет такого созвездия.

Нет – ещё не значит, что его там никогда не было. Мне удалось найти изображение Звёздного Неба, на котором Зевс-Громовержец изображен исключительно впечатляюще.


Как это было:


Молодой инок, войдя в просторную залу дворца, как запрокинул голову, впившись взглядом в свежие яркие росписи плафона, так и простоял долгое время, внимательно и восторженно разглядывая их. Его настоятель, войдя в залу, немного постоял, наблюдая за учеником, потом подошёл и тронул того за плечо.

«Падре Филиппо» – как бы очнувшись, спросил инок: – «Что это?»

«Сын мой» – ответил падре: – «Это роспись, изображающая Звёздное Небо, которую заказал мне светлейший дон Алессандро Фарнезе. Сегодня он выразил своё восхищение сделанной росписью».

«Но, падре» – в сомнении покачал головой инок: – «Эта роспись не такая, как на других росписях и она не такая, как в Атласе Звёздного Неба, что мы изучали с Вами».

«Что же смущает тебя, сын мой?» – с любопытством спросил падре Филиппо.

«Падре» – торопливо и горячо стал говорить инок: – «Вот здесь, слева вверху изображен Зевс-Громовержец, а, с другой стороны, внизу, изображена разбившаяся повозка Фаэтона с конями, везущими его, и сам Фаэтон, упавший в реку Эридан. Я больше нигде не видел таких изображений».

«Что ж, сын мой» – удовлетворённо проговорил тот: – «Ты считаешь, что Зевс-Громовержец, или, скажем, Фаэтон, менее достойны быть помещенными на небо, чем, скажем, Дракон или Гидра?»

«Нет, падре, я так не считаю» – убежденно выпалил инок: – «На самом деле, я и сам много чего изменил бы на этом небе».

«Хорошо, сын мой» – рассмеялся тот: – «Идём, а завтра продолжим эту беседу».


На потолке огромного зала виллы Алессандро Фарнезе в Италии имеется замечательная роспись [Рис. А. IX. 9] изображающая Звёздное Небо. Слева вверху, изображен сверкающий молниями Зевс-Громовержец [Рис. А. IX. 10]. Его любимый Орёл также держит в своих когтях пучки молний и громов. С противоположной стороны росписи Фаэтон [Рис. А. IX. 11], сбитый стрелами Громовержца, падает в реку Эридан. Белые кони, не чуя твёрдой руки возницы, неудержимо несутся вскачь, разбивая повозку. Вот картина, изображенная Данте в этой песне. Мне остаётся добавить, что сейчас на Звёздных Картах в том месте, где на потолке виллы Фарнезе изображен Зевс, помещается созвездие Жираф [Рис. А. IX. 12], введённое на небо всё тем же Яном Гевелием. «Что-ж» – говорю я: – «Жираф большой, ему видней».


Громовержец встал у ворот города Дит, никто не оказал ему сопротивления. Да и кто может оказать сопротивление брату властелина бездны, Плутона – Олимпийскому Верховному Богу Зевсу! Он произносит краткую речь, скорее приказ, обращаясь к роду, изгнанному с неба – иноверцам, в которой упоминает пса Цербера, выведенного Геркулесом из Ада, указывая, что тот до сих пор ходит с потёртой мордой. Созвездие Геркулес наступает ногой на морду созвездия Дракон, так что одна из голов Цербера – голова созвездия Дракон постоянно ходит по небу «с потёртой мордой».

 
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver» la terra,
sicuri appresso le parole sante. [105]
 
 
Dentro li «ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra, [108]
 
 
Но не о том, кто перед ним, забота;
И мы, ободрясь от священных слов,
Свои шаги направили в ворота. [105]
 
 
Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов, [108]
 

Ворота раскрылись, Громовержец проследовал дальше (гроза унеслась так же быстро, как и налетела), не оборачиваясь, не обращая на путников ни малейшего внимания. Фурии и стража бесследно исчезли так, что ничто не напоминало об их существовании.


Конечно, на Земле никакой Зевс не поспешил на помощь путникам. По вызову Вергилия, к воротам прибыл влиятельный начальник, возможно, сам Великий Визирь, отдавший приказ впустить поэтов внутрь города; стража на Востоке беспрекословно повинуется приказу. Сам же властелин не удостаивает пришельцев даже взглядом; по обычаям Востока, он будет говорить с ними только за закрытыми дверями.

 
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio. [111]
 
 
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, [114]
 
 
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che «l modo v'era più amaro; [117]
 
 
ché tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte. [120]
 
 
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi. [123]
 
 
Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустынные места,
Исполненные скорби безутешной. [111]
 
 
Как в Арле, там, где Рона разлита,
Как в Поле, где Карнаро многоводный
Смыкает Италийские врата, [114]
 
 
Гробницами исхолмлен дол бесплодный, —
Так здесь повсюду высились они,
Но горечь этих мест была несходной; [117]
 
 
Затем что здесь меж ям ползли огни,
Так их каля, как в пламени горнила
Железо не калилось искони. [120]
 
 
Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила [123]
 

Арль – город в Провансе, на левом берегу реки Рона; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище с множеством римских и христианских могил. Пола – город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.

Данте упоминает город Арль, расположенный на реке Рона, недалеко от Авиньона и Валанса, на землях, принадлежащих папству до 1799 года.

Войдя через Арсенальные ворота внутрь Галаты, путники попадают на огромный литейный завод Топхана, уставленный мелкими печами – домницами, над открытыми верхушками которых ползут огни. То, что это литейный завод, Данте говорит открытым текстом: – «Железо не калилось искони» – в печах железо плавится при гораздо более высокой температуре. Разная температура в печах – тонкость технологии, при которой, для выплавки чугуна требуется одна температура, а для выплавки стали – более высокая; описывается производство чугуна и стали и отливка пушек Османской империи. На Звёздном Небе – это россыпь крупных звёзд разного цвета.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации