Электронная библиотека » Аркадий Казанский » » онлайн чтение - страница 22


  • Текст добавлен: 10 октября 2014, 11:46


Автор книги: Аркадий Казанский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)

Шрифт:
- 100% +
INFERNO – Canto XIV. АД – Песня XIV
Круг седьмой – Третий пояс – Насильники над божеством
 
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende'le a colui, ch'era già fioco. [3]
 
 
Объят печалью о местах, мне милых,
Я подобрал опавшие листы
И обессиленному возвратил их. [3]
 

Данте, опечаленный мыслями о милых местах, подобрал опавшие листы, и возвратил их обессиленному кусту – вечерняя заря погасла, звёзды опять засияли на Звёздном Небе.

 
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte. [6]
 
 
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove. [9]
 
 
La dolorosa selva l» è ghirlanda
intorno, come «l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa. [12]
 
 
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da» piè di Caton già soppressa. [15]
 
 
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi miei! [18]
 
 
Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты,
Где третий пояс лег внутри второго
И гневный суд вершится с высоты. [6]
 
 
Дабы явить, что взору было ново,
Скажу, что нам, огромной пеленой,
Открылась степь, где нет ростка живого. [9]
 
 
Злосчастный лес ее обвил каймой,
Как он и сам обвит рекой горючей;
Мы стали с краю, я и спутник мой. [12]
 
 
Вся даль была сплошной песок сыпучий,
Как тот, который попирал Катон,
Из края в край пройдя равниной жгучей. [15]
 
 
О божья месть, как тяжко устрашен
Быть должен тот, кто прочитает ныне,
На что мой взгляд был въяве устремлен! [18]
 

Путники подошли к третьему поясу, где казнятся насильники над Божеством. Выйдя из зимнего леса, они попадают в степь, где нет ростка живого – зимнюю пустынную равнину. Злосчастный лес её обвил каймой – переходя из круга в круг – Данте, тем не менее, остаётся внутри купола Звёздного Неба. Вся даль до самого горизонта покрыта сыпучим снегом; жгучая равнина – открытая степь, где мороз жжёт сильнее всякого Солнца. Поэт говорит, что даже его описание снега – этого воистину чуда света – уже устрашит читающего. От жара и огня можно укрыться, от мороза в степи укрыться невозможно.

Он вспоминает Катона Утического, описанного в предыдущей песне, с характеристиками, присущими Христу.


Из академической статьи:

Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический; 95 год до н. э. – апрель 46 года до н. э.) – древнеримский политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего (Цензора). Легат в 67 году до н. э., военный трибун в 67—66 годах до н. э., квестор в 64 году до н. э., плебейский трибун в 62 году до н. э., квестор с полномочиями пропретора в 58—56 годах до н. э., претор в 54 году до н. э.

Оставался неформальным политическим и идейным лидером большинства в римском сенате с конца 60-х годов до н. э. и до самой гражданской войны Помпея и Цезаря. Для современников был наиболее известен как образец строгих нравов, сторонник республиканских идей, лидер аристократии в сенате, принципиальный противник Цезаря и видный философ-стоик. После самоубийства в осаждённой Цезарем Утике стал символом защитников республиканского строя.

Ряд обстоятельств указывает на сходство самоубийств Катона и Сократа. Катон, как считают современные исследователи, сознательно ориентировался на Сократа, хотя и избрал способом самоубийства не цикуту, а меч. При этом решение о самоубийстве у Катона хорошо согласовывалось с положениями стоической философии, приверженцем которой он был. В то время, в I в. до н. э. – II в. н. э., наблюдалась «мода» на самоубийства видных римлян, в частности, писателей.

Катон покончил жизнь самоубийством в африканском городе Утика, пройдя до этого с войсками длинный путь по пескам Сахары.

Данте сравнивает картину бескрайней заснеженной степи с безводной африканской пустыней.

 
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge. [21]
 
 
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente. [24]
 
 
Quella che giva «ntorno era più molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta. [27]
 
 
Sovra tutto «l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento. [30]
 
 
Я видел толпы голых душ в пустыне:
Все плакали, в терзанье вековом,
Но разной обреченные судьбине. [21]
 
 
Кто был повержен навзничь, вверх лицом,
Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,
А кто сновал без устали кругом. [24]
 
 
Разряд шагавших самый был обильный;
Лежавших я всех меньше насчитал,
Но вопль их скорбных уст был самый сильный. [27]
 
 
А над пустыней медленно спадал
Дождь пламени, широкими платками,
Как снег в безветрии нагорных скал. [30]
 

Толпы голых душ в пустыне – сугробы снега, лежащие как бы вверх белыми лицами. Поверженные навзничь – пологие сугробы, сидящие – наметы у всяких препятствий, снующие – поземка, которая метёт снег. Разряд шагавших самый обильный – метёт метель, лежащие – снежный покров, хрустящий под сапогом – вопль уст – следы, остающиеся в снегу – раскрытые кричащие рты. Медленно спадающий дождь пламени – снег, идущий медленно падающими крупными хлопьями. Как снег в безветрии нагорных скал – Данте прямо говорит о снеге.

На небе путники, пересекая Млечный Путь, подходят снова к созвездию Геркулес, завершая обход Северного Звёздного Неба.

 
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra «l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde, [33]
 
 
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo: [36]
 
 
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore. [39]
 
 
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca. [42]
 
 
Как Александр, под знойными лучами
Сквозь Индию ведя свои полки,
Настигнут был падучими огнями [33]
 
 
И приказал, чтобы его стрелки
Усерднее топтали землю, зная,
Что порознь легче гаснут языки, – [36]
 
 
Так опускалась вьюга огневая;
И прах пылал, как под огнивом трут,
Мучения казнимых удвояя. [39]
 
 
И я смотрел, как вечный пляс ведут
Худые руки, стряхивая с тела
То здесь, то там огнепалящий зуд. [42]
 

Александр Македонский по пути в Индию, конечно же, пересекал снежные равнины России. Он приказал, чтобы стрелки быстрее двигались, утаптывая снег, чтобы он не забирался в обувь, чтобы не замерзнуть на морозе и ветру.


Прах пылал, как под огнивом трут – снег тает, усиливая ощущение холода. Точно так же тает от огня трут, быстро убывая. Обморожения приносят невыносимую боль, как жжение от огня. Стряхивая с тела – постоянное отряхивание от снега. Вечный пляс рук – поневоле приходится двигаться быстро, при этом руки начинают трястись (плясать).

Здесь, худые руки – тонкие ветви кустов и стебли высокой травы, снег на которых не держится, они всегда пляшут, отряхивая его, от малейшего дуновения ветерка.

 
I“ cominciai: „Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, [45]
 
 
chi è quel grande che non par che curi
lo «ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che «l marturi?» [48]
 
 
Я начал: «Ты, чья сила одолела
Все, кроме бесов, коими закрыт
Нам доступ был у грозного предела, [45]
 
 
Кто это, рослый, хмуро так лежит,
Презрев пожар, палящий отовсюду?
Его и дождь, я вижу, не мягчит». [48]
 

Данте обращается к Вергилию, напоминая тому, что сила его, подобно силе Геркулеса одолела всех, кроме бесов, закрывающих вход в город Дит, спрашивая: кто это там хмуро лежит, несмотря на пожар снега и которого не мягчит дождь? Рослый гигант – огромный сугроб снега, который и снежный (огненный) дождь не мягчит; он будет лежать до первых громов; сугроб от языков снега только увеличивается и крепчает от дождя и оттепели, покрываясь коркой твёрдого наста.

 
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. [51]
 
 
Se Giove stanchi «l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui; [54]
 
 
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando «Buon Vulcano, aiuta, aiuta!», [57]
 
 
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra». [60]
 
 
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i» non l'avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza [63]
 
 
la tua superbia, se» tu più punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito». [66]
 
 
Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia [69]
 
 
Dio in disdegno, e poco par che «l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi. [72]
 
 
А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,
Его гордыне, отвечал, крича:
«Каким я жил, таким и в смерти буду! [51]
 
 
Пускай Зевес замучит ковача,
Из чьей руки он взял перун железный,
Чтоб в смертный день меня сразить сплеча, [54]
 
 
Или пускай работой бесполезной
Всех в Монджибельской кузне надорвет,
Вопя: «Спасай, спасай. Вулкан любезный!», [57]
 
 
Как он над Флегрой возглашал с высот,
И пусть меня громит грозой всечасной, —
Веселой мести он не обретет!» [60]
 
 
Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,
Какой я в нем не слышал никогда:
«О Капаней, в гордыне неугасной – [63]
 
 
Твоя наитягчайшая беда:
Ты сам себя, в неистовстве великом,
Казнишь жесточе всякого суда». [66]
 
 
И молвил мне, с уже спокойным ликом:
«Он был один из тех семи царей,
Что осаждали Фивы; в буйстве диком, [69]
 
 
Гнушался богом – и не стал смирней;
Как я ему сказал, он по заслугам
Украшен славой дерзостных речей. [72]
 

Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь «не мягчит», – Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20).

Взойдя на крепостную стену, он бросил дерзкий вызов Богам, охранителям Фив, и самому Олимпийскому Богу Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией. Пускай Зевес замучит ковача – своего сына Гефеста (Вулкана), Бога-кузнеца, который, с помощью циклопов, ковал Зевсу стрелы в недрах Этны. Монджибелло – местное название Этны. Флегра – долина в Фессалии, где гиганты, согласно мифологической легенде, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса.

Громы и молнии для Олимпийского Бога Зевса ковал его сын – кузнец Гефест (Вулкан). Поход на Фивы, точнее, два похода, состоялись ещё до Троянской Войны. Капаней гнушался Богом, очевидно Олимпийским Богом Зевсом, против которого он воевал и которого не признавал Богом. Здесь, в Аду, он казнится, как насильник над Божеством – богохульник.

 
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti». [75]
 
 
Tacendo divenimmo là «ve spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. [78]
 
 
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello. [81]
 
 
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era «n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che «l passo era lici. [84]
 
 
«Tra tutto l'altro ch'i» t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato, [87]
 
 
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com“è „l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta». [90]
 
 
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io «l pregai che mi largisse «l pasto
di cui largito m'avea il disio. [93]
 
 
Теперь идем, как прежде, друг за другом;
Но не касайся жгучего песка,
А обходи, держась опушки, кругом». [75]
 
 
В безмолвье мы дошли до ручейка,
Спешащего из леса быстрым током,
Чья алость мне и до сих пор жутка. [78]
 
 
Как Буликаме убегает стоком,
В котором воду грешницы берут,
Так нистекал и он в песке глубоком. [81]
 
 
Закраины, что по бокам идут,
И дно его, и склоны – камнем стали;
Я понял, что дорога наша – тут. [84]
 
 
«Среди всего, что мы с тобой видали
С тех самых пор, как перешли порог,
Открытый всем входящим, ты едва ли [87]
 
 
Чудеснее что-либо встретить мог,
Чем эта речка, силой испаренья
Смиряющая всякий огонек». [90]
 
 
Так молвил вождь; взыскуя поученья,
Я попросил, чтоб, голоду вослед,
Он мне и пищу дал для утоленья. [93]
 

Идти по глубокому снегу лучше всего след в след, о чём Вергилий и говорит Данте. Не касайся жгучего песка – не ходи через глубокий снег. Когда снег попадает под одежду и в обувь, он тает, отбирая огромное количество тепла от тела. Нужно искать места, где снег мельче. Ручеёк, спешащий из леса – Днепр ниже порогов, при большой скорости течения не замерзающий до конца, Над чистой водой на быстрине на морозе постоянно клубится пар, в котором тает пламя снега (смиряется каждая снежинка – огонёк снега); края порыты твёрдой наледью, по которой удобно идти, не проваливаясь в снег. Алость – студеность, вызывающая жуткую ломоту в зубах и висках. Алость – алая кромка утренней зари. Нистекал в глубоком песке – вытекал из под глубокого снега. Закраины, и дно, и склоны реки стали камнем – покрылись льдом, кроме самого быстрого места, которое течёт и морозной зимой.

Поэт сравнивает Днепр с Буликаме – озером горячей минеральной воды около Витербо, еще в римские времена славившееся своими целебными свойствами. Над горячей водой постоянно клубится пар, а над Днепром пар клубится на сильном морозе. Из озера Буликаме вытекал ручей, воду которого отводили в свои жилища грешницы – проститутки. Их было много в Витербо, и для них были изданы особые правила пользования этим источником.

Студеная речка, силой испаренья смиряющая каждый огонёк – студеная вода, противостоять которой человеческое тепло не в силах. Чудесное исцеление от болезней и жара (огонька) при купании в ледяной воде, особенно в Крещение Господне.

Данте, шагая рядом с Вергилием, просит его рассказать: – откуда течёт этот ручей. Это интересно и мне; можно узнать, куда путники держат путь.

 
«In mezzo mar siede un paese guasto»,
diss'elli allora, «che s'appella Creta,
sotto «l cui rege fu già «l mondo casto. [96]
 
 
Una montagna v» è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta. [99]
 
 
Rea la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida. [102]
 
 
«В средине моря, – молвил он в ответ, —
Есть ветхий край, носящий имя Крита,
Под чьим владыкой был безгрешен свет. [96]
 
 
Меж прочих гор там Ида знаменита;
Когда-то влагой и листвой блестя,
Теперь она пустынна и забыта. [99]
 
 
Ей Рея вверила свое дитя,
Ища ему приюта и опеки
И плачущего шумом защитя. [102]
 

Вергилий начинает рассказ с мифологического сюжета о рождении Зевса, что интересно, так как только-что Капаней говорил о Зевсе. Он излагает миф о рождении Зевса на Крите, на горе Иде, во владениях Кроноса (Сатурна), при котором на земле был Золотой век (свет был безгрешен).


Из академической статьи:

Зевс – в древнегреческой мифологии Бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный из Богов-Олимпийцев, третий сын титана Кроноса (Сатурна) и его сестры Реи (согласно Гомеру, старший сын). Брат Олимпийских Богов Аида, Гестии, Деметры, Геры и Посейдона. Жена Зевса и его сестра – Богиня Гера. В римской мифологии Зевс отождествлялся с Юпитером.

Атрибутами Зевса были: щит и двойной топор (лабрис), иногда Орёл; местопребыванием считался Олимп (Зевс-Олимпиец).

Он распределяет Добро и Зло на земле, иногда его ассоциируют с судьбой, иногда он сам выступает как существо, подвластное Мойрам – судьбе, року. Он может предвидеть будущее. Он возвещает предначертания судьбы с помощью сновидений, а также грома и молний. Весь общественный порядок был построен Зевсом, он подарил людям законы, установил власть царей, также охраняет семью и дом, следит за соблюдением традиций и обычаев.

Он принадлежит к третьему поколению Богов, свергших второе поколение – титанов. Отцу Зевса – Кроносу было предсказано, что ему суждено быть поверженным собственным сыном, и, дабы не быть низложенным своими детьми, он каждый раз проглатывал только что рождённого Реей ребёнка.

Рея решилась, наконец-то, обмануть супруга и втайне родила очередного ребёнка – Зевса.Согласно Павсанию: – «Перечислить все те местности, которые претендуют считаться местом рождения и воспитания у них Зевса, было бы невыполнимо даже для того, кто приступил бы к этому вопросу с полной серьёзностью».Разные версии мифа называют местом рождения остров Крит (пещеру в горе Дикте, или гору Ида) или Фригию (гора Ида). Кроносу же вместо новорождённого Зевса, Рея дала проглотить запеленатый камень. Пупок Зевса отпал у города Фены на Крите. Новорожденного Зевса купали в реке Лусий в Аркадии. Согласно Феодору Самофракийскому у Птолемея Гефестиона, родившись, Зевс 7 дней непрерывно смеялся, отчего число 7 священно.

По критскому варианту мифа, Зевс был отдан на воспитание куретам и корибантам, вскормившим его молоком козы Амальфеи. Также на Крите его кормили пчелиным медом. По другой версии, вскормлен козой в местечке Эгий в Ахайе. По преданию, пещеру охраняли стражники, и каждый раз, когда маленький Зевс начинал плакать, они стучали копьями в щиты, для того чтобы его плач не услышал Кронос.


 
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver» Dammiata
e Roma guarda come süo speglio. [105]
 
 
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e «l petto,
poi è di rame infino a la forcata; [108]
 
 
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che «l destro piede è terra cotta;
e sta «n su quel, più che «n su l'altro, eretto. [111]
 
 
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fòran quella grotta. [114]
 
 
Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia, [117]
 
 
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta». [120]
 
 
В горе стоит великий старец некий;
Он к Дамиате обращен спиной
И к Риму, как к зерцалу, поднял веки. [105]
 
 
Он золотой сияет головой,
А грудь и руки – серебро литое,
И дальше – медь, дотуда, где раздвои; [108]
 
 
Затем – железо донизу простое,
Но глиняная правая плюсна,
И он на ней почил, как на устое. [111]
 
 
Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,
И капли слез сквозь трещины струятся,
И дно пещеры гложет их волна. [114]
 
 
В подземной глубине из них родятся
И Ахерон, и Стикс, и Флегетон;
Потом они сквозь этот сток стремятся, [117]
 
 
Чтоб там, внизу, последний минув склон,
Создать Коцит; но умолчу про это;
Ты вскоре сам увидишь тот затон». [120]
 

Вергилий переходит от мифа о рождении Зевса к Библейскому пророчеству Даниила, в котором тот объясняет царю Навуходоносору значение его сна. Однако, вместо слова «истукан», приведенного в этом пророчестве, он использует словосочетание «великий старец». Он указывает, что великий старец сияет золотой головой, в то время как в пророчестве Даниила говорится только, что голова у истукана золотая.

Мне приходит на ум яркий образ колокольни Ивана Великого, возвышающейся над Московским Кремлём. Весь образ великого старца, описанный Вергилием, равно, как и Даниилом, полностью укладывается в образ златоглавого Православного христианского храма, в данном случае, колокольни Ивана Великого, ведь он использует прилагательное «великий», при описании старца.

Великий старец некий – Иван Великий – стоит лицом к Риму – Москве, а к Дамиате (от Дамиана – Сатаны) – Тартарии спиной. Он сияет золотой головой купола, белым – серебряным – столпом груди и рук, ниже, в чреве, как верно указывают Даниил и Вергилий – колокольная медь – колокола, затем железо крыш и решёток, всё опирается на московскую глину, из которой изготовлены кирпичи Московского Кремля. От шеи грудь его рассечена – окна и колокольные проёмы, верхние из которых начинаются прямо под золотым куполом [Рис. А. XIV. 1]. Когда идёт дождь, Иван Великий как бы плачет, при этом вода стекает в ручей, загнанный под землю – Черторый. Под Московским Кремлём расположено водохранилище, питающееся родниками (слезами) кремлёвского Боровицкого холма. Получается, что спуск к Коциту начинается в Московском Кремле. И Ахерон, и Стикс, и Флегетон – реки, заточенные под землю в Кремле, далее текут в подземное ледяное озеро Коцит. Если посмотреть, куда текут Московские ручьи и реки, видно, что собирает их река Москва, впадающая в Оку, та далее в Волгу. Конец известен каждому школьнику – Волга впадает в Каспийское море (Коцит).


Великий старец – образ, заимствованный из Библейской легенды: – вавилонскому царю Навуходоносору приснился точно такой же истукан, и пророк Даниил истолковал это видение как символ настоящего и грядущих царств. У Даниила Критский Старец – эмблема человечества, меняющегося во времени и прошедшего через золотой, серебряный, медный и железный век. Замечательно, что Вергилий только что говорил о Золотом веке – веке Сатурна.


Возникает вопрос: – «Когда жил и пророчествовал пророк Даниил, если колокольня Ивана Великого была построена к началу XVII века царём Борисом Фёдоровичем Годуновым (о чём гласит гордая надпись на её „серебряной“ груди?») [Рис. А. XIV. 2]. Но это тема для другой книги.

Обращаясь к Библейскому пророчеству Даниила, я вижу, что Даниил, особа царского рода, названный также Валтасаром, был выведен из разоренного Иерусалима неким Иудейским царём Иоакимом, который мне встречался у Данте только-что, и введен мальчиком к царю Навуходоносору. Библия не указывает, чем он кончил, однако, в рукописных Житиях Святых 1681 года, написанных при царе Алексии Михайловиче Романове, его история изложена полнее [Рис. А. XIV. 3].


Дожил же Даниил с друзьями своими до глубокой старости. Пишет святой Кирилл Александрийский и прочие, что по кончине Навуходоносора и прочих царей, которые в чести имели Даниила и трёх друзей его, встал иной царь именем Аттик, тот Святых о вере испытав, и от них в злочестии обличённый, повелел голову Ананию отсечь, под которую Азария подстелил одежду свою, и принял её, также и Азариину Мисаил принял отсеченную голову, Мисаилу же Даниил подстелил одежду, приняв его голову, напоследок же и Даниилу голову отсекли. Говорится же, что после отсечения их головы прилипли каждая к своему телу. Ангел же Господень, взяв их, отнёс в гору Гевалскую, и там положены были под камнем. После четырёх же сот лет на воскресение Господа нашего Иисуса Христа и те воскресли, и являлись многим, и снова усопли. А память их от святых отцов передано совершать прежде семи дней рождества Христова, поскольку и тот был из колена Иудова, из которого же и Спаситель наш своё по плоти ведёт родство, и сих Святых родственником является. Их же молитвами пусть устроит в мире житие наше Христос Бог наш, которому слава с Отцом и Святым Духом во веки, аминь.


Я задаю себе вопрос: – «Направляясь вверх по течению Днепра, какое основание я имею говорить о Волге, Оке и Москве реке?» Отвечу так: – «Европейская часть России вся изрезана большими и малыми реками и речками. Разобраться, где и куда течёт какая река, очень сложно. „Путь из варяг в греки“ проходил по Днепру, а „Путь из варяг в персы“– по Волге. И между бассейнами этих рек, вытекающих, в общем-то, из одного места в Верхневолжской возвышенности существует ряд волоков».

Вывод будет такой: – «В этой песне Вергилий намечает для Данте следующую цель их совместного путешествия – Москва!» Этот вывод настолько же удивителен, насколько и неожиданен. Москва в 1743 году не была столицей России, как до Петра I. С 1703 года Пётр I Великий, основав Санкт-Петербург, стал переводить в него столицу и с 1721 года Санкт-Петербург стал столицей Российской империи. А вот Пётр II короновался и правил именно в Москве, поэтому сейчас он идёт домой!


Предположить, что Вергилий и Данте направляются на остров Крит абсурдно – Крит с Миносом остался далеко позади. А какое отношение имеет к Москве Олимпийский Бог Зевс и прочие Олимпийские Боги, например Марс, требует отдельного расследования и это тема другой книги.

 
E io a lui: «Se «l presente rimagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagni?» [123]
 
 
Ed elli a me: «Tu sai che «l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo, [126]
 
 
non se“ ancor per tutto „l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de» addur maraviglia al tuo volto». [129]
 
 
E io ancor: «Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di» che si fa d'esta piova?» [132]
 
 
«In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose; «ma «l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci. [135]
 
 
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa». [138]
 
 
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
e sopra loro ogne vapor si spegne». [142]
 
 
Я молвил: «Если из земного света
Досюда эта речка дотекла,
Зачем она от нас таилась где-то?» [123]
 
 
И он: «Вся эта впадина кругла;
Хотя и шел ты многими тропами.
Все влево, опускаясь в глубь жерла, [126]
 
 
Но полный круг еще не пройден нами;
И если случай новое принес,
То не дивись смущенными очами». [129]
 
 
«А Лета где? – вновь задал я вопрос. —
Где Флегетон? Ее ты не отметил,
А тот, ты говоришь, возник из слез». [132]
 
 
«Ты правильно спросил, – мой вождь ответил.
Но в клокотаньи этих алых вод
Одну разгадку ты воочью встретил. [135]
 
 
Придешь и к Лете, но она течет
Там, где душа восходит к омовенью,
Когда вина избытая спадет». [138]
 
 
Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью
Простимся; следуй мне и след храни:
Тропа идет вдоль русла, по теченью,
Где влажный воздух гасит все огни». [142]
 

Поэт, потрясенный этим откровением, расспрашивает Вергилия об истоке этих рек и о том, почему тот не упомянул Лету – реку забвения наравне с Ахероном, Стиксом и Флегетоном. Вергилий поясняет, что Данте скоро сам всё увидит и ему не надо стараться понять всё и сразу. Он обещает, что поэт увидит и Лету, но пока ими не пройден полный круг – они в своём путешествии по Звёздному Небу не закончили обход ещё и Северной Звёздной Планисферы. Будет и ещё много нового, обещает он и не стоит опускать перед этим смущенные глаза.


Влажный воздух гасит все огни – туман, за которым ничего не видно. Дальнейшая тропа идёт вдоль русла Днепра, где нет глубокого снега. Там, где есть глубокий снег, Вергилий рекомендует идти след в след – «хранить след», так легче идти.


Данте правильно отождествил Флегетон – Чёрное море с впадающими в него реками, такими, как Днепр – Танаис, с кровавой рекой, охватывающей весь Ад, о чём говорят следующие строки Вергилия (Эн., VI, 550—551) :

Кругом его обомкнул огнями жгучими

Бурный Тартаров ток Флегетон.

Флегетон назван бурным Тартаровым током и верно: – бурный, порожистый Днепр течёт по Крымской или Малой Тартарии.

С этой сенью – с опушкой леса насильников над Божеством, пора путникам прощаться и двигаться дальше. Тропа идёт вдоль русла – прямо говорится о том, что дорога идёт по берегу реки, влажный пар над которой гасит все огни – снежинки не долетают до воды.


Быль о моём рождении:


Восемнадцатилетняя практикантка, будущий фельдшер-акушер, Марья Петровна Белорусова, ясным мартовским утром неторопливо направлялась в фельдшерско-акушерский пункт села Старое. Уже третий день она подменяла здешнюю фельдшерицу, Марью Николаевну Красильникову, которая уехала в Вышний Волочек рожать. Ночью подморозило, снег после вчерашней оттепели схватился крепким настом.

«Маша!» – окликнула её через улицу школьная техничка, Шура Осипова: – «Беги скорее, Татьяна Николаевна рожает!»

Быстро добежав до пункта, Маша схватила акушерский саквояж, побежала огородами напрямик, благо наст был крепкий. Помимо того, она хотела добраться к дому Казанских, минуя кладбище на горке, уставленное крестами и оградками; хоть и успокаивала себя, но всё равно было страшно. Вдвойне страшило, что это был её первый самостоятельный вызов к роженице.

Забежав на обледенелое крылечко, она постучалась в дверь. «Да – да» – ответили за дверью, она, осторожно приоткрыв дверь, юркнула в избу.

Мать ходила по комнате, улыбаясь и что-то напевая. На кровати лежал и спал туго спелёнатый крупный ребёнок с большой головой, крепко сжав глаза и губы. На него, уставившись, безотрывно смотрела, улыбаясь, крепкая 4-х летняя Софья, опершись стоя на кровать. В дальнем углу кровати сидела худенькая 2-х летняя Ариадна, серьёзно, без улыбки, глядя на акушерку.

«Татьяна Николаевна, миленькая!» – быстро заговорила Маша; у неё отлегло от сердца: – «Пойдёмте скорее в пункт, так положено, а то мне попадёт, посмотрим всё, может надо чего».

«Не пойду» – весело ответила мать, у которой я был восьмым по счёту: – «Мне и так хорошо. Да и что мне там делать?»

Приоткрылась дверь, вошёл учитель школы Аркадий Фёдорович: – «Кто, Таня?» – спросил он с порога.

«Мальчик, Каня» – весело ответила та: – «Как ты и хотел».

«Да уж, один сын – несын, два сына – полсына, три сына – сын!» – весело пропел отец; заметив акушерку, спросил: – «Ну, как, Маша?»

«Аркадий Фёдорович, миленький!» – заторопилась та: – «Я же ничего не видела и не делала, пришла, когда уже всё кончилось. Скажите Татьяне Николаевне, чтоб в пункт пошла, так положено, а то мне попадёт».

«Ничего, Маша» – сказал тот весело: – «Запиши там всё, что надо, а мы подтвердим, что она была у тебя, не волнуйся».

«Ну, как же» – продолжала настаивать акушерка: – «Взвесить надо, рост померить, пуповину посмотреть, да мало ли что».

«Взвесить…» – сказал отец. Он расставил ладони, приложил к голове и ногам ребёнка, затем взял того на руки, покачав, объявил: – «Запомни: – рост 54 сантиметра, вес 4 с половиной килограмма, остальное сама знаешь. Ну ладно, беги, завтра зайдёшь». Ребёнок продолжал крепко спать, как ни в чём ни бывало.

«Да я хоть каждый день…» – облегчённо заговорила акушерка: – «Если что нужно, сразу зовите!» Она выскочила из избы, улыбаясь, пошла напрямик через кладбище, которое уже не казалось ей таким страшным.


А. XIV. 1 Колокольня Ивана Великого в Московском Кремле.

В горе стоит великий старец некий;

Он к Дамиате обращен спиной

И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.

Он золотой сияет головой,

А грудь и руки – серебро литое,

И дальше – медь, дотуда, где раздвои;

Затем – железо донизу простое,

Но глиняная правая плюсна,

И он на ней почил, как на устое.

Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,

И капли слез сквозь трещины струятся,

И дно пещеры гложет их волна.


А. XIV. 2 Надпись на колокольне Ивана Великого, сияющая Золотая Голова и «рассеченная грудь от шеи».

Изволением Святыя Троицы повелением великого Государя царя и великого князя Бориса Федоровича / всея Руси самодержца и сына его благоверного великого Государя царевича князя / Федора Борисовича всея Руси сей храм совершен и позлащен во второе лето государства их (108), что соответствует 7108 году от Сотворения Мира (1600 от Рождества Христова).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации