Текст книги "«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны"
Автор книги: Джеймс Купер
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)
Глава XXIX
Тебя готов я при Филиппах встретить.
Шекспир. Юлий Цезарь
В эту ночь командир «Кокетки» спал в гамаке. Бригантина еще задолго до захода солнца, следуя постепенному изгибу берега, исчезла на востоке, и догнать ее не было никакой возможности.
В течение этого знаменательного дня Ладлоу ни разу не навестил своих пассажиров. Со своей стороны, и те не появлялись на палубе, и если кто-либо из них чувствовал интерес к происходившему, то этот интерес был скрыт под покровом глубокого молчания.
Обескураженный таким равнодушием, молодой человек решил тоже не уступать им в невнимательности и потому остался на ночь на палубе.
Тьма все больше и больше окутывала океан. Когда пришла пора первой ночной вахты, на крейсере убавили парусов, и капитан, по всей вероятности, крепко спал до самой утренней зари. Однако, едва взошло солнце, он встал и приказал снова поставить паруса, всеми мерами стараясь увеличить скорость крейсера.
«Кокетка» достигла Стремнины еще утром и, благополучно проскочив ее во время отлива, в полдень была уже в виду Монтаука. Едва крейсер миновал мыс и вышел на простор, где дул ветер и гуляли волны Атлантического океана, люди были посланы на реи, и два десятка глаз стали внимательно осматривать горизонт. Ладлоу не забыл обещания Бороздящего Океаны, который назначил ему здесь встречу; и, хотя у контрабандиста были все основания не желать этой встречи, молодой капитан втайне чувствовал, что такой человек, как он, непременно сдержит слово.
– Ничего не видно! – разочарованно воскликнул Ладлоу, опуская подзорную трубу. – А все-таки не похоже, чтобы этот разбойник стал прятаться со страха…
– Страх – я имею в виду страх перед французами – и благоговейный трепет перед крейсером ее величества далеко не одно и то же, – отозвался старый штурман. – Вот мне, к примеру, когда съезжаю на берег и повязываю на шею цветной платок или прихватываю с собой бутылку коньяку, – мне так и кажется, что всякий встречный видит на платке пятна и чует запах спиртного. Но раньше я не понимал, откуда такая робость, а ведь мне просто-напросто казалось, что, когда человек в чем согрешит, это всякому сразу видать. Какой-нибудь священник, который стал на мертвый якорь и доживает свой век в уютном, теплом домике, я думаю, назвал бы это совестью; но что до меня, капитан Ладлоу, то, хоть я не очень-то умею рассуждать о таких материях, мне всегда казалось, что это самая обыкновенная опаска, как бы не отобрали вещички. Если этот Бороздящий Океаны объявится, чтобы еще раз потягаться с нами в скорости, перед тем как на океане засвежеет, то я сильно ошибаюсь в нем и он не знает разницы между большим и маленьким судном, а кроме того, сэр, я, признаться, надеялся бы изловить его куда скорее, не будь у него этой женщины под бушпритом, чтоб она сгорела!
– Ничего не видно.
– Вот я и говорю, а ветер сейчас зюйд-зюйд-ост. Там, где мы только что прошли, между вон тем островом и материком, множество заливов; так что, пока мы ищем их в океане, хитрые мошенники, наверно, сидят себе в которой-нибудь из пятидесяти удобных бухт между мысом и тем местом, где он от нас улизнул. Как знать, может, ночью он снова повернул на запад и сейчас посмеивается над одураченным крейсером.
– Увы, Трисель, к сожалению, вы правы: если контрабандист пожелает уклониться от встречи с нами, ему не придется долго искать способа.
– Парус! – крикнул впередсмотрящий с грот-брам-стеньги.
– Где?
– На наветренном траверзе, сэр. Вон там, видите, где облачко над водой!
– Вы не различаете, какая у него оснастка?
– А ведь парень прав, ей-богу! – вмешался штурман. – Из-за облачка его не было видно, но теперь нет сомнений – это корабль с полным парусным вооружением, он под всеми парусами держит курс на запад.
Ладлоу посмотрел в трубу. Вид у него был серьезный.
– У нас мало рук, чтобы померяться силами с иностранцем! – сказал он, передавая трубу Триселю. – Видите, он несет лишь верхние паруса. Это не в обычае торговых судов и притом в такой ветер.
Трисель молчал и внимательно смотрел в трубу. Затем он бросил печальный взгляд на более чем наполовину уменьшенный экипаж своего корабля. Матросы с любопытством всматривались в незнакомое судно, становившееся по мере движения облака все яснее. Наконец старый моряк тихо произнес:
– Не будь я Трисель, если это не французский корабль. Это можно видеть по его коротким реям, по своеобразно закрепленным парусам. Это французский, и притом военный корабль. «Купец» не стал бы нести так мало парусов, когда еще остаются добрые сутки пути до гавани.
– Я во всем согласен с вами. Да, если бы все мои люди были здесь! Теперь же у нас слишком мало народу, чтобы выдержать бой с судном, не уступающим нашему в силе. Сколько нас?
– Менее семидесяти человек. Это мало для двадцати четырех пушек и стольких снастей.
– А между тем мы не должны пускать его в гавань…
– Нас заметили, – прервал лейтенант. – Смотрите: он распустил уже брамсели.
«Кокетке» оставалось одно из двух: или удирать подобру-поздорову, или же вступить в неравный бой. Первое еще легко можно было выполнить. Однако самолюбие не допускало постыдного бегства. Итак, было решено готовиться к бою, и в этом смысле были даны приказания. Лишь несколько убеленных сединами матросов, у которых года значительно убавили юношеский задор, молча покачивали головами, не одобряя принятого решения.
Сам Ладлоу хотя, быть может, и чувствовал некоторое смущение, но не показывал и виду. Он отдавал приказания громким и ясным голосом. Реи были спущены. Верхние паруса закреплены. Барабан ударил боевую тревогу, все матросы заняли каждый свое место. Подозвав Триселя, Ладлоу поднялся с ним на корму, чтобы, с одной стороны, переговорить наедине, а с другой, – чтобы удобнее наблюдать за маневрами неприятельского судна.
Француз повернул к северу и, подставив все свои паруса ветру, быстро несся к английскому крейсеру.
«Кокетка» тоже шла навстречу врагу. Через полчаса оба противника настолько сблизились, что уже не оставалось никаких сомнений относительно их характера и взаимной силы.
Неприятельский корабль повернулся боком к ветру и приготовился к бою.
– Он обнаруживает, однако, значительное мужество и изрядную вооруженность, – заметил Трисель, когда корабль повернулся к англичанам бортом. – Двадцать шесть острых зубов! Недурно! Словом, судно хоть куда! Корпус довольно хороший, но паруса… Посмотрите хотя бы на эти брамсели. Может ли быть какое-нибудь сравнение с добрым английским парусом, который ни слишком узок вверху, ни слишком широк, с прочными снастями, прекрасно пригнанными к месту?! Что же касается красоты, то ни природа, ни искусство не могут и создать лучшего. Вот американцы заводят разные там новшества в деле кораблестроения, как будто можно удаляться от образцов, завещанных еще нашими предками, и что же: все лучшее у них английское. То-то глупое тщеславие!
– Однако, мистер Трисель, – задетый за живое, возразил Ладлоу, считавший себя американцем по месту рождения, – эти самые американцы неоднократно обгоняли даже наше судно, построенное по лучшей модели в Плимуте. А эта бригантина, которую мы не могли догнать, хотя ветер нам особенно благоприятствовал!
– Неизвестно еще, капитан, где эта бригантина построена. Может быть, здесь, а может быть, и там. Что касается этих американских затей… Француз берет паруса на гитовы и обнаруживает как будто намерение оставить их висеть. Это ведь все равно что осудить их на верную гибель… Итак, мое мнение таково, что все эти новые методы не ведут ни к чему путному.
– Ваше рассуждение убедительно, мистер Трисель! – рассеянно заметил Ладлоу, мысли которого были заняты совсем не тем. – Согласен с вами, что было бы лучше для французов спустить их вместе с реями.
– Паруса француза опять надуваются. Очевидно, он хочет маневрировать, прежде чем вступить в дело.
Ладлоу смотрел на врага. Он видел, что минута действий приближается. Поручив Триселю вести крейсер прежним курсом, он спустился на шканцы. Подойдя к дверям своей каюты и взявшись за ручку двери, он несколько мгновений колебался, но… отворил дверь и вошел в каюту.
Помещение командира находилось на батарейной палубе. Войдя в каюту, Ладлоу увидел, что несколько матросов устанавливают орудия в сторону неприятеля. Кают-компания и маленькое помещение между первыми двумя каютами были заперты. Приказав сломать перегородку, отделявшую его каюту от остальной палубы, для более удобного действия из орудий, капитан вошел в кают-компанию.
Олдермен и его спутники с нетерпением ожидали его прихода. Пройдя холодно мимо первого, Ладлоу подошел к Алиде и, взяв за руку, повел ее на шканцы, сделав знак ее черной камеристке следовать за ними. Спустившись затем в глубь корабля, молодой человек привел Алиду в ту часть его, которая находилась ниже ватерлинии и где стояли койки для больных. Это место было наименее опасное. Здесь молодая девушка была застрахована от неизбежных на войне тяжелых зрелищ.
– Вот все, что может дать вам военный корабль в смысле безопасности, – сказал он, когда Алида села на опрокинутый ящик, служивший раньше столом. – Ни под каким видом не покидайте этого места до тех пор, пока я… или другой не явится сюда и не скажет, что опасность миновала.
Алида молчала. То краснея, то бледнея, она наблюдала за тем, какие меры предосторожности принимал Ладлоу ради ее безопасности. Но когда он уже хотел удалиться, его имя невольно сорвалось с ее губ.
– Что еще я должен сделать для вашего успокоения? – спросил молодой человек, старательно избегая встречаться со взглядом Алиды. – Мне известна сила вашего ума. Я знаю, что вы обладаете редким для женщины мужеством, иначе я не стал бы упоминать об опасности, которая может настичь вас даже в этом месте.
– При всем том я лишь слабая женщина, Ладлоу!
– Я и не принимал вас за амазонку! – с улыбкой ответил Ладлоу, заметив, что Алида растерянно умолкла. – Я надеюсь, что рассудок поможет вам преодолеть слабость. Не скрою, у нас мало шансов на победу. Однако неприятель дорого заплатит, прежде чем овладеет моим кораблем. Уж одна мысль, что ваша свобода и счастье будут зависеть от нашего мужества, увеличит мою энергию. Больше не имеете ничего сказать?
Алида сделала громадное усилие, чтобы преодолеть свое волнение, и сказала с наружным спокойствием:
– Между нами произошло какое-то недоразумение, разъяснять которое теперь не время. Я не хочу только, Ладлоу, чтобы вы в такой момент покинули меня с холодным видом и взглядом упрека, унося с собой сознание моей виновности.
Алида опять остановилась. Когда Ладлоу решился поднять на нее глаза, он увидел, что молодая девушка стояла, протянув к нему руки как бы в знак дружбы.
Схватив эту маленькую ручку, Ладлоу взволнованно проговорил:
– Было время, когда одно пожатие этой ручки сделало бы меня счастливым…
Ладлоу остановился. Его взоры упали на кольца, украшавшие руку, которую он все еще держал в своих руках. Алида поняла этот взгляд. Сняв одно, она протянула Ладлоу, причем румянец снова залил ее щеки.
– Я могу располагать одним из них. Возьмите его, Ладлоу, и когда ваши обязанности будут выполнены, возвратите мне это кольцо обратно. Этим вы напомните мне то обещание, которое я делаю: дать вам объяснение, на которое вы имеете право.
Взяв колечко, молодой моряк надел его на свой мизинец. В его неясном в эту минуту сознании мелькнула мысль: не послужит ли одно из тех колец, которые остались, залогом известного клятвенного обещания. Очень вероятно, что разговор на ту же тему продолжался бы, если бы в этот момент со стороны неприятельского корабля не грянул выстрел. Этот сигнал положил конец беседе. Наполовину убежденный в том, чего желал он со всем пылом молодости, Ладлоу поднес руку Алиды к своим губам и бросился наверх.
– Господин француз начал шуметь, – сказал старик Трисель, весьма недовольный тем, что капитан в такую минуту исчез. – Хотя ядро его и не задело нас, но слишком много чести было бы предоставить ему первому начинать разговор.
– Это только вызов. Пусть его! Он не заметит в нас готовности бежать.
– Конечно! Он должен это увидеть! – сказал старый моряк, оглядывая наполовину пустые мачты «Кокетки». – Эти паруса ясно говорят, что мы хотим биться, а не бежать. Чем бы дело ни кончилось, я все же останусь штурманом, и не во власти самого могущественного пэра Англии лишить меня той славы, которая выпадет сегодня на нашу долю.
С этими словами, в которых проглядывала жалоба на судьбу, крайне медленно двигавшую его по службе, старый моряк возобновил свою прогулку по палубе, внимательно оглядывая все уголки ее. Тем временем Ладлоу отправился на корму и сделал знак своему пленнику и олдермену следовать за ним.
– Не буду говорить о том, насколько вы виновны перед законом, – сказал он контрабандисту. – Вы – моряк. Излишне говорить, что мой корабль нуждается в людях. Каждая лишняя пара рук будет принята с благодарностью. Распоряжайтесь этими шестью орудиями, и, поверьте, ваша верность не останется без награды.
– Вы весьма сильно ошибаетесь насчет моего призвания, благородный капитан! – ответил контрабандист, смеясь от чистого сердца. – Правда, я моряк, но я более привык к спокойным морям, чем к водовороту войны. Вы были на бригантине и могли заметить на ней отсутствие всяких орудий истребления.
Ладлоу слушал, не веря своим ушам. Презрительная улыбка виднелась на его лице.
– И это говорит человек в вашем положении! – сказал он, не скрывая того отвращения, которое возбуждало в ней поведение контрабандиста. – Вы – англичанин!
– Я – то, чем природа пожелала меня сделать… Я люблю больше зефир, чем ураган; больше песни, чем боевые крики, веселость, чем мрачный гнев.
– И это тот самый человек, смелость которого вошла в пословицу?! Это грозный Бороздящий Океаны?!
– Север ближе находится к югу, чем я к этому человеку. Я не мог раньше раскрыть ваше заблуждение по отношению к моей личности, пока тот, услуги которого так важны для бригантины, находился еще на берегу. Но теперь я вам признаюсь: я не Бороздящий Океаны, а один из его агентов, занимающийся сбытом его товаров. Хотя я мало приучен к лечению ран, но зато могу сказать, что я – превосходный утешитель. Позвольте мне быть около Алиды, чтобы успокоить ее в минуту той грозы, которая готова разразиться. Вы согласитесь тогда, что трудно было бы найти другого, кто выполнил бы эту задачу лучше.
– Утешайте кого угодно, жалкое подобие человека! Стойте, в ваших глазах больше лукавства, чем страха!
– Не думайте ни того, ни другого, капитан! Даю слово! Я испытываю настоящий страх, каково бы ни было выражение моих глаз. И, право, в настоящую минуту мне хочется больше плакать, чем бравировать своею храбростью.
Ладлоу слушал, не веря своим ушам. Действительно, в словах Сидрифта звучала искренность, а рука, которую схватил капитан, чтобы остановить его, была маленькая и нежная. Отступив на шаг, он бросил взгляд на его стройную и тонкую фигуру, и все сомнения окончательно рассеялись. Он вспомнил, что и голос Сидрифта был нежный и мягкий, не такой, какой свойствен мужчине.
– Так вы действительно не Бороздящий Океаны? – вскричал он.
– Нет более достоверной истины! Конечно, я бесполезен для предстоящего боя. Но если бы здесь был тот храбрый моряк (и на лице Сидрифта вспыхнула яркая краска), то он оказал бы вам действительную помощь. Я видел его даже в более ужасных сценах, чем та, которая готова сейчас разыграться, когда ко всем другим опасностям примешивалась еще и ярость стихии. Его спокойствие, его энергия были таковы, что даже самый слабый на бригантине чувствовал себя храбрецом. Позвольте же мне сойти вниз, к Алиде.
– Я не заслужил бы ее признательности, – ответил Ладлоу, – если бы отказал вам в этой просьбе! Идите, Сидрифт, идите! Ваше место больше там, чем здесь.
Сидрифт покраснел, в первый раз поклонился неловко и поспешно оставил каюту. Капитан с улыбкой посмотрел ему вслед. Когда фигура контрабандиста исчезла в люке, он обратился к олдермену. Взглянув ему прямо в лицо, молодой моряк старался открыть, знает ли тот настоящий пол Сидрифта. Но на физиономии почтенного «отца города» он прочел такое равнодушие, что бросил свою попытку. Тогда он спросил его:
– Хорошо ли я сделал, позволив ему покинуть нас в минуту опасности?
– Вы говорите об этом парне? Ну, этот товар имеет большую ценность во время мира, чем на войне. Одним словом, капитан Ладлоу, этот Сидрифт в бою не оправдал бы ваших ожиданий.
– Могу ли я рассчитывать на содействие олдермена ван Беверута, или и вы хотите присоединиться к милому Сидрифту, чтобы общими силами ободрять ту, которая благодаря прирожденному мужеству вовсе и не нуждается в утешителях?
– Не спешите так, молодой человек! Мы, торговые люди, любим проверять наши книги, прежде чем сводить счета. Каково бы ни было мое мнение относительно Стюартов, это мое личное мнение. Моя любовь к французскому королю еще меньше. В свое время и я слышал грохот артиллерии, когда в дни молодости командовал ротой городской милиции. Я и сейчас готов выступить на защиту доброго города Манхэттена и показать, что мои прежние знания ратного искусства еще не совсем улетучились!
– Вот ответ мужественный и ясный! Примите команду над этими пушками, и пусть французы ломают себе головы над тем, кто задал им встряску; англичане или их американские союзники.
Миндерт спустился на шканцы. Подойдя к кабестану, он спокойно сложил на него верхнюю одежду, подтянул потуже пояс, укрепил парик с помощью носового платка и стал прехладнокровно прохаживаться вдоль пушек, как будто подобная прогулка не представляла ни малейшей опасности.
Появление олдермена ван Беверута произвело на моряков самое благотворное влияние. Одних увлекало его бесстрашное спокойствие пред лицом надвигавшейся опасности, другие, видя равнодушную физиономию почтенного коммерсанта, заключили отсюда, что опасность эта не так велика, как они думали. Как бы то ни было, но появление буржуа в грозной роли Марса было встречено со стороны матросов громкими рукоплесканиями. Олдермен со своей стороны счел приличным обратиться к ним с подобающей случаю речью, в которой убеждал слушателей исполнить свой долг так, чтобы французы поняли, что самое благоразумное для них отныне, это – оставить здешние берега в спокойствии. И хотя слушатели только наполовину поняли своеобразные выражения почтенного коммерсанта, тем не менее они приветствовали его речь единодушными взрывами рукоплесканий.
– Перед вами враг, – звучал в то же время голос Ладлоу, – и вы знаете, что вам нужно делать. Я не отрицаю, что мы слабее, чем было бы желательно, но истинный матрос удваивает свои усилия, когда это необходимо. Крикните громче наше «ура» для того, чтобы враг понял ваш дух, и пусть затем не раздается другого звука, кроме грохота наших пушек!
Громовое «ура» огласило воздух, и вслед за тем наступила прежняя тишина.
Глава XXX
А вы во мне нашли такого друга, Который помышляет лишь о том, Чем отплатить вам за любовь.
Шекспир. Конец – делу венец
Французский корабль, так некстати встретившийся с «Кокеткой», плавал раньше в Карибском море. Он носил звучное имя «Фонтанж», а его командир, которому едва исполнилось двадцать два года, был известен в салонах Парижа как прекрасный танцор и отчаянный дуэлист. Своим высоким положением командира военного судна он был, конечно, обязан связям в Версале, но отнюдь не своим заслугам. Вообще Дюмон де ля-Рошфор был храбр, но совершенно не имел того хладнокровия и самообладания, которые были так необходимы в его положении. Он был горяч, порывист, необуздан. Его гордость и надменность мешали установлению тех взаимоотношений с матросами, которые делают из экипажа военного корабля одно стройное целое, управляемое волею командира. Танцовал он удивительно, а его каюта была образцом элегантности. Он сочинял очень милые стишки, имел кое-какие сведения по части философии, но зато снасти его корабля, так же как и цифры каких-нибудь математических выкладок, казались ему сущим лабиринтом, куда он и не рисковал соваться.
Может быть, к счастью для корабля место старшего офицера занимал у него один уроженец Булони, лицо, достаточно сведущее, чтобы знать, идет ли судно своим курсом и не распущены ли несвоевременно некоторые брамсели. Что касается самого судна, то оно было весьма изящной конструкции, обладало легкими, воздушными снастями и имело репутацию хорошего ходока. Казалось только, что оно вместе со своим командиром имело один недостаток: в нем не было достаточной устойчивости, чтобы не растеряться при тех неожиданностях, с которыми должен считаться в особенности военный корабль.
Оба корабля находились на расстоянии английской мили один от другого. Ветер дул достаточно сильный, что давало им возможность производить эволюции, предшествующие морскому бою. Французский корабль шел носом к востоку, и его верхние снасти, поддаваясь напору ветра, наклонялись несколько в сторону «Кокетки». Большинство парусов на том и другом было спущено. На палубах их не было видно ни одного человека, но темные фигуры на марсах доказывали, что оба противника были настороже. Иногда «Фонтанж» поворачивался носом к английскому крейсеру, шел некоторое время в таком направлении, потом опять поворачивался боком к ветру и останавливался, полный величия.
Приближался наконец момент, когда оба противника должны были сблизиться на расстояние мушкетного выстрела и затем начать бой.
Ладлоу, все время внимательным взглядом следивший за движениями неприятельского судна, а также за изменением ветра, взошел на корму, чтобы отсюда в последний раз оглядеть горизонт, пока еще его корабль не окутался облаком порохового дыма.
К своему изумлению, он увидел вдали с подветренной стороны пирамиду парусов, видных даже простым глазом. Подозвав штурмана, он спросил его мнение относительно этого второго незнакомца. Моряк, однако, сознался, что ничего нового сообщить не может. Впрочем, вглядевшись попристальнее, он заявил, что неизвестный корабль, по всей видимости, – крейсер, но каких размеров, этого он не может сказать с достоверностью из-за дальности расстояния. Французский корвет, заметив, со своей стороны, неизвестное судно, стал сигнализировать.
– Посмотрите в трубу. Если незнакомец отвечает, то нам остается одно: бежать.
К сожалению, направление ветра мешало разглядеть, была ли какая-либо связь между французским корветом и незнакомцем. «Фонтанж», по-видимому, тоже не был уверен в национальности нового корабля. Одну минуту даже казалось, что он думает изменить курс. Но этот момент нерешительности продолжался недолго. Скоро оба противника решительно устремились один на другого.
– Приготовьтесь, друзья мои! – сказал Ладлоу тихим, но твердым голосом.
Молодой капитан занимал в эту минуту свое место на корме. Старого штурмана он отослал на главную палубу с приказом немедленно открыть огонь при первом же неприятельском выстреле.
Напряженное ожидание продолжалось. Оба корабля приблизились на такое расстояние друг к другу, что можно было свободно переговариваться. Глубокая тишина царила на палубе «Кокетки», лишь слышно было клокотание воды, вздымавшейся из-под ее носа. С французского же судна неслись шум и восклицания. Вот послышался голос молодого Дюмона, отдававшего в рупор команду открыть огонь. Ладлоу улыбнулся, и в его улыбке выразилось такое презрение, на которое только способен моряк. Он тоже взял рупор, но только взмахнул им спокойно по воздуху, и темные борта «Кокетки» изрыгнули тучи дыму и пламени, «Фонтанж» почти одновременно ответил подобным же залпом. Ветер дул прямо на англичан и относил на них дым неприятельского залпа. Некоторое время он плавал над палубою «Кокетки», обвивался вокруг ее парусов и, наконец, полетел далее к северу.
Среди грохота выстрелов Ладлоу вдруг услышал зловещий треск дерева. Бросив взгляд на врага, остававшегося в том же положении, он поспешно сбежал с кормы и с озабоченным видом стал исследовать состояние фалов.
– Что мы потеряли? – спросил он Триселя, лицо которого показалось в эту минуту из дыма. – Какой это парус так тяжело полощется?
– Пустяки!.. Эй, вы, моряки пресной воды, хватайтесь живей за тали этой реи!.. Француз прорвал парус, только и всего, сударь! Мы живо снова натянем его. Очень хорошо. Теперь долой ваш булинь! Хватайте его скорей!
Когда дым рассеялся, Ладлоу кинул беглый взгляд на все снасти. Три-четыре матроса уже овладели разорванным парусом и, сидя на концах рей, подвязывали его. Затем виднелись две дыры в других парусах; несколько канатов, перебитых ядрами, качались по ветру. Вот и все повреждения.
На палубе между тем шла оживленная деятельность. Матросы с жаром палили и заряжали оружие. Олдермен был поглощен своими обязанностями канонира. Едва ли своим торговым книгам уделял он такое внимание. Все молодые офицеры отдавались своему делу со всем пылом молодости. Старик Трисель стоял около кабестана, хладнокровно раздавая приказания и зорко наблюдая за верхушками мачт. Тут Ладлоу с огорчением заметил, что человеческая кровь уже обагрила палубу. В нескольких шагах от него лежал убитый наповал матрос, а рядом с ним зияло отверстие, пробитое в палубе неприятельским ядром.
Однако все это не помешало Ладлоу внимательно следить за движениями неприятельского судна. «Фонтанж» шел прямо по ветру. Необходимо было и «Кокетку» поставить в надлежащее положение. Едва прозвучали слова команды, как уже крейсер, как будто сознавая опасность, которой он подвергался, стоя боком к врагу, быстро повернулся против ветра. Оба корабля снова приблизились один к другому и снова обменялись пламенными потоками. Сквозь дым перед глазами Ладлоу вдруг мелькнула огромная рея французского корабля, тяжело качавшаяся против ветра, в то время как ее парус бился о мачту. Угадывая, что неприятель хочет встать борт о борт с «Кокеткой», Ладлоу побежал на шканцы и поспешно проговорил, обращаясь к Триселю:
– Натяните брасы! Поверните булени! Поставьте корабль против ветра!
Повинуясь спокойной команде старшего штурмана, «Кокетка» стала поворачивать против ветра, не прерывая в то же время своего огненного потока.
Огромные облака дыма, окутавшие обоих противников, через минуту соединились и образовали белую тучу, быстро катившуюся по волнам и постепенно таявшую в воздухе.
Пройдя вдоль пушек и мимоходом бросив несколько ободряющих слов команде, Ладлоу вернулся на свое место на корме. Неподвижное положение французского корабля, его тщетные усилия захватить в свои паруса ветру были как нельзя более на руку англичанам, и последние воспользовались своим положением мастерски.
Кавалер Дюмон занимался в часы досуга тем, что просматривал страницы морской истории своей страны. Подражая примеру одного славного капитана, он захотел пойти прямо наперерез своему противнику и тем показать свою храбрость, в которой, впрочем, никто и не сомневался.
В то время как Ладлоу, стоя на корме, внимательно наблюдал ход своего судна и положение неприятеля, жестом указывая стоявшему внизу Триселю, что надо делать, а последний уж претворял этот язык знаков в действие, на шканцах корабля «Фонтанж» шел жаркий спор между старшим офицером и блестящим капитаном.
Уроженец Булони убедительно доказывал своему командиру несвоевременность его маневра.
Пока продолжался этот спор, «Кокетка», быстро подвигаясь вперед, скоро встала вне выстрелов французского корабля. Прежде чем уроженец Булони убедил своего капитана в его ошибке, английский корабль уже повернулся бортом и теперь резал корму неприятельского судна. Не успели паруса «Фонтанжа» надуться ветром и сдвинуть корабль с места, как паруса «Кокетки» осенили его палубу. В этот момент французское ядро разорвало один ее парус, она наклонилась в сторону врага, реи обоих кораблей перемешались и оба противника сцепились. Заметив выгоду своей позиции, Ладлоу постарался закрепить ее за собою, приказав перебросить на неприятельский корабль крючья.
Тут наконец и юный Дюмон понял отчаянность своего положения, так как ни одна его пушка не могла действовать по неприятельскому кораблю, между тем как последний мог свободно осыпать французов градом смертоносной картечи. Придя в бешенство, он немедленно приказал броситься на абордаж. Однако Ладлоу, предвидя это, позаботился заблаговременно принять надлежащие меры к отпору.
Оба корабля соприкасались между собою лишь в одном месте, и в этом-то пункте Ладлоу поставил два ряда мушкетеров.
Едва Дюмон появился на корме во главе толпы вооруженных матросов, как град пуль повалил всю эту группу на палубу. Остался на ногах лишь один человек, и этот человек был сам Дюмон. В его блуждающих взорах на мгновение вспыхнула последняя искра жизни. Бросившись вперед как бы по инерции, он вскочил на палубу английского корабля, где и упал мертвый. Ладлоу наблюдал весь ход боя с хладнокровием, которого не могли поколебать ни шум, ни кровавая сцена, только что разыгравшаяся перед его глазами.
– Теперь пора и врукопашную! – вскричал он, помогая Триселю спуститься с лестницы.
Старый штурман спокойно остановил его порыв, указав рукой в наветренную сторону.
– Форма парусов и высота снастей не оставляют сомнений, что этот новый гость – тоже француз!
Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в истине этих слов. Ладлоу тотчас же сообразил, что ему надо делать.
Схватив рупор, он закричал таким громовым голосом, что покрыл собою на мгновение весь шум и грохот боя:
– Бросай последний крюк! Руби его! Отчаливай!
Приказания эти были быстро выполнены. Реи «Кокетки» повернулись в противоположную сторону, и оба корабля расстались.
Английский корабль вскоре принял прежний вид. Разорванный парус заменили новым, канаты закрепили надлежащим образом. Тщательно выверили весь такелаж и рангоут, и корабль продолжал свой путь как ни в чем не бывало.
Печальную картину, наоборот, представлял «Фонтанж». Полное смятение царило на его палубе. Его разорванные паруса трепались по ветру. Множество снастей билось о мачты. Французский корабль имел вид судна, потерпевшего крушение, которого несло вперед по воле ветра. В течение нескольких минут на нем был полнейший хаос, тратилось понапрасну драгоценное время, которое «Кокетке», напротив, дало возможность овладеть ветром.
Когда наконец экипаж «Фонтанжа» опомнился и сделал попытку поправить дело, было уже поздно. Самая высокая и наиболее важная мачта, которую позабыли укрепить во-время, задрожала и со страшным шумом рухнула в море.
Успех «Кокетки», несмотря на отсутствие большей части матросов, был бы полный, если бы приближение другого французского корабля не заставило Ладлоу, к великому его огорчению, бросить так удачно начатое дело. А что новый гость принадлежал к тому же разряду, в этом даже простые матросы скоро убедились по его узким и высоким парусам и коротким реям. Убеждение это превратилось в уверенность, когда увидали сигналы, которыми незнакомец обменивался с разбитым корветом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.