Текст книги "Подкидыш"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 27 страниц)
Глава 18
Его светлость покинул Арлси на следующее утро. Он вполне оправился, хотя все еще выглядел довольно скверно. После того как он так драматично потерял сознание, хозяева занесли его во вторую спальню и не только сняли с него верхнюю одежду, но еще и принялись ухаживать за ним при помощи всевозможных народных средств. Супругов шокировал вид его обгоревшего пальто, а миссис Шоттери, кроме того, – необычайная бледность молодого человека. Качество нижнего белья ночного гостя сообщило им о том, что перед ними человек знатного происхождения. К тому времени как он пришел в себя, достойная чета успела убедить друг друга в том, что он стал жертвой головорезов, наводнивших окрестности деревни и обосновавшихся в «Синице в руках». Герцог, уклонившись от беседы, только слабо улыбался хозяевам, лежа в постели и шепча слова благодарности за их заботу. Миссис Шоттери хлопотала вокруг него как могла, согревая ему ноги горячими кирпичами, заваривая крепкие сборы трав и кладя на лоб уксусные компрессы в качестве средства борьбы с вероятной головной болью. Тем временем ее супруг заметил разгорающееся вдалеке зарево и отправился разузнать, что к чему. Он вернулся, когда герцог уже почти заснул, сообщив ему: «Синица в руках» охвачена огнем и таких событий в Арлси еще не видывали.
Утром герцог обнаружил, что миссис Шоттери выстирала и выгладила его сорочку и даже разгладила складки на оливковом сюртуке. Его это невероятно растрогало, поэтому он принялся бормотать, что зря она так беспокоилась, не стоило брать на себя труд, но она и слушать не захотела «все эти глупости». Вместо этого женщина показала Джилли следы огня на его дорожном пальто, сокрушаясь о том, что вывести их уже не удастся. Ее супруг окинул молодого человека внимательным взглядом и с уважением произнес:
– Мне кажется, сэр, я знаю, откуда эти пятна.
– Что случилось с гостиницей? – спросил герцог. – Она окончательно сгорела? Я ведь этого не хотел!
– Ну, не то чтобы она сгорела до основания, но жить в ней точно уже невозможно, – с довольным видом ответил мистер Шоттери. – А куда подевался этот мерзавец Миммс, одному богу известно! Говорят, он, бармен и еще какой-то тип укатили в повозке, нагрузив в нее столько барахла, что непонятно, как эта старая кляча сдвинула ее с места. Скатертью дорожка им всем, вот что я вам скажу!
– Если только они не вернутся, – уныло заметила его жена, – а так, скорее всего, и будет.
– Вряд ли, – подбодрил ее герцог. – Поверьте мне на слово – они побоятся того, что я заявлю на них властям.
– Молю Господа, сэр, чтобы именно так вы и поступили! – гневно воскликнул мистер Шоттери.
Герцог ответил на это заявление довольно уклончиво. То, что казалось единственно правильным поступком, при зрелом размышлении обнаружило множество недостатков. Для этого ему пришлось бы назвать свое имя, а у него не было желания ни обнародовать информацию о похищении герцога Сэйла, ни обнаруживать свое присутствие в этих местах. Он также неожиданно для себя понял, что, перехитрив своих недругов, испытывал по отношению к ним почти сочувствие. В настоящий момент Джилли не терпелось вернуться в Хитчин, где доверившиеся ему юноша и девушка уже, по всей вероятности, успели решить, что он их бросил.
Герцог доехал туда в бричке, сидя рядом с застенчивым человеком, направлявшимся в город по делам и согласившимся доставить в Хитчин его светлость. Чета Шоттери, тепло с ним попрощавшись, резко отвергла его предложение заплатить им за ночлег. Покраснев как мальчишка, он пробормотал, что доставил им много беспокойства. В ответ они заверили его в том, что были рады позаботиться о человеке, который сумел уничтожить воровской притон.
День выдался ясный, и ночной отдых полностью восстановил силы герцога. Он был весьма доволен собой, склоняясь к мысли, что для желторотого юнца весьма неплохо себя зарекомендовал. Джилли и представить себе не мог, будто Ливерседж или кто-то из его сообщников предпримет новую попытку покушения на его свободу или жизнь, и у него были все основания полагать, что приключения подошли к концу. Все, что ему оставалось сделать, – это доставить Тома и Белинду в Бат и передать девушку на попечение Гарриет, после чего приняться за поиски мистера Мадгли. Но он не все учел. Выйдя из брички у гостиницы «Солнце» и войдя в зал, Джилли увидел широко открытые от изумления глаза и рты. Хозяин постоялого двора сообщил ему, что уже никто не ожидал увидеть его в живых.
Герцог приподнял бровь, потому что ему совершенно не понравился тон хозяина, и произнес:
– Как это не ожидал? Я не оплатил свой счет, а следовательно, был просто обязан вернуться, и вы должны были этого ожидать.
Судя по лицу хозяина, он подобной уверенности не имел.
– Я очень рад возвращению вашей чести, сэр, – запинаясь, пробормотал этот господин. – Но после вашего отъезда, сэр, тут творилось такое, что я уже ничему не удивился бы, и это чистая правда!
У герцога внутри все оборвалось.
– Что-то случилось? – спросил он.
– О нет, сэр! – язвительно ответил трактирщик, немедленно припомнив все нанесенные ему обиды. – О нет! Сюда всего лишь явились констебли, и от моего доброго имени камня на камне не осталось, потому что одного этого уже было бы достаточно, чтобы разорить любую гостиницу. А ведь я держу приличное заведение, где останавливаются даже дворяне. И все годы, что я держу гостиницу, моя репутация всегда была выше всяких похвал!
Герцог уже успел понять, что его приключения еще не окончились. Он, вздохнув, произнес:
– Ну что ж, полагаю, это снова проделки мистера Тома. Что он на сей раз натворил в мое отсутствие?
От негодования трактирщик начал раздуваться на глазах.
– Если обвинение в разбое – это, по-вашему, проделки, то я, сэр, придерживаюсь иного мнения. Грабеж на дороге – вот в чем его обвиняют! И еще в стрельбе по честным гражданам. Мистер Стэлибридж – уважаемый в городе человек, сообщу я вам! Этого парня ожидает высылка, если не виселица, и поделом, доложу я вам!
Такое откровение неприятно поразило герцога, но после секундной паузы он возразил:
– Вздор! У него нет пистолета, и он никак не мог…
– Прошу прощения, сэр, но у него отличный пистолет, и, слава богу, он не убил кучера мистера Стэлибриджа, ведь пуля просвистела так близко, что едва не задела его ухо!
– Боже мой! – прошептал герцог, внезапно вспомнив о своих дуэльных пистолетах.
– Ага, вот именно! – кивнул хозяин. – А черная тряпка с дырками для глаз наподобие маски, которую он нацепил себе на физиономию, кого угодно могла бы перепугать насмерть. Он сейчас в тюрьме, этот юный негодник!
– Вы, кажется, сказали, что он промахнулся? – уточнил герцог.
Хозяин нехотя подтвердил: именно так он и сказал. Сообразив, что больше ничего не узнает от этого человека, герцог поспешил подняться в свою комнату, намереваясь проверить пистолеты. Как он и подозревал, один из них исчез из футляра. Быстрого осмотра оказалось достаточно, чтобы понять – Том взял пистолет, который еще ни разу не заряжали. Как ни странно, к коробке с порохом и пулями никто даже не прикасался. Герцог изъял свой быстро тающий капитал из запертого ящика стола, размышляя над тем, как ему вызволить Тома из очередной переделки. Уже собираясь покинуть гостиницу, он вспомнил о том, что у него была еще одна подопечная, и поинтересовался у хозяина, что стало с ней.
– Она уехала с мистером Клитероу, – просто ответил трактирщик.
Герцог замер, осмысливая эту новую информацию. Ничто в безыскусной, но милой болтовне Белинды не навело его на мысль о возможности появления в ее жизни еще и мистера Клитероу. Вдруг его осенило, и он радостно воскликнул:
– Наверное, мистер Клитероу недавно женился на некоей мисс Стрит?
– Мистер Клитероу вообще не женат и вряд ли когда-нибудь женится, – последовал ответ. – Этот джентльмен – старый квакер. Он живет с сестрой на Иклфорд-уэй.
Не в силах представить себе, чтобы старый квакер мог предложить Белинде колечко, которое она мечтала надеть на палец, или фиолетовое шелковое платье, герцог окончательно растерялся. Глядя поверх головы его светлости, трактирщик добавил скучным, лишенным всякого выражения голосом:
– Мистер Клитероу ни в коем случае не желает допустить соблазнения юной, невинной девушки. Так он мне сказал.
Услышав подобную оценку своих намерений, герцог не стал оправдываться и разубеждать трактирщика. Ему показалось, что Белинда попала в надежные руки, и слабая надежда, что хотя бы о ней можно будет не беспокоиться, затеплилась у него в груди. Он вышел из гостиницы и отправился на розыски местного полицейского участка.
Одним из убеждений лорда Лайонела было то, что любой человек, независимо от степени его богатства, должен уметь в какой бы то ни было ситуации позаботиться о себе самостоятельно. Исходя из этого он постарался, чтобы его подопечный научился самым полезным навыкам. Так что Джилли умел подковать лошадь и самостоятельно чистить свое собственное оружие. К сожалению, никто не мог предвидеть, что однажды Джилли понадобится инструкция о методах воздействия на констеблей и судей. Не считая смутного представления о том, что арестованного могут отпустить под залог, он понятия не имел, как именно необходимо действовать, чтобы добиться освобождения Тома. Но, хотя еще неделю назад подобная цель привела бы его светлость в серьезное замешательство, в последнее время его кругозор настолько расширился, что он с удивительной самоуверенностью отправился выполнять эту не вполне отчетливо сформулированную задачу.
Такая самоуверенность очень пригодилась ему в разговоре с констеблем, которого он обнаружил в участке. Констебль, пожилой человек внушительных размеров, обращался с Джилли интуитивно учтиво. Его уважительное отношение лишь чуть было не поколебало признания герцога, что он отвечает за юного преступника, запертого в камере номер два. Укоризненно взглянув на молодого джентльмена, констебль заявил, что дело серьезное и, скорее всего, завершится в зале суда, но добавил при этом: никогда не предугадаешь, что еще способны удумать несносные мальчишки. Последнее дало надежду герцогу, что констебль достаточно знает о мальчишках, чтобы не рассматривать похождений Тома в слишком уж мрачных тонах. Джилли сел за какой-то стол и положил шляпу себе на колени.
– Ну что ж, – произнес он, улыбаясь констеблю, – может, вы все-таки расскажете мне, что тут произошло? От хозяина гостиницы «Солнце» я почерпнул кучу информации, которая лично мне показалась полной ерундой. Совершенно очевидно, что он просто недалекий парень, а я хотел бы выслушать мнение здравомыслящего человека.
– Ну да, сэр, – ответил констебль, мгновенно расположившись к этому приятному молодому человеку, – вы совершенно правы! Мозг мистера Моффата уместился бы в яичной скорлупе. Хотя в том, что этот юный шалопай совершил преступление, нет никаких сомнений. Сегодня мне придется отвезти его к мистеру Оуру. Мистер Оур – это судья, и мистер Стэлибридж выдвигает против мальчишки обвинение. Все, как полагается, сэр.
Герцог подумал, что, поскольку Том еще не предстал перед судьей, возможно, его задача заключается в том, чтобы убедить мистера Стэлибриджа отозвать свое обвинение.
– Где все это произошло? – поинтересовался Джилли.
– Вчера вечером, с наступлением сумерек, – ответил констебль. – Приблизительно в миле от города на дороге к Стивенейджу. Мистер Стэлибридж возвращался из гостей. Он ехал в своем экипаже, а его слуга сидел рядом с кучером. И вдруг откуда ни возьмись вылетает этот ваш шалопай верхом на лошади, которую он взял у Джема Датчета. Должен признать, с Джемом он рассчитался по-честному, все чин чином. В противном случае Джем ни за что не позволил бы ему взять эту лошадь. Так вот: он появляется на этой лошади и орет: «Кошелек или жизнь!» После этого стреляет, и, судя по тому, что мне рассказал кучер, пуля просвистела у самого его уха. В общем, если говорить начистоту, сэр, мистер Стэлибридж испугался за свою жизнь, поэтому немедленно решил отдать грабителю и кошелек, и свои золотые часы, и всевозможные безделушки. Но тут его слуга, у которого ума гораздо больше, чем волос, пользуясь тем, что о нем все забыли, соскальзывает с облучка и сдергивает этого юного шалопая с его клячи как раз в тот момент, когда он хочет отнять у мистера Стэлибриджа кошелек. Должен сказать, этот парень не промах. Он отбивался изо всех сил, но все вместе они его одолели, привезли сюда и сдали мне, как и полагается. Ага, и у него были фонари под обоими глазами, и еще слуга мистера Стэлибриджа расквасил ему нос. Вы бы видели, как у него хлестала кровища! А когда его заперли в камере, думаете, он хоть слово сказал? Ну нет, только не он! Молчит словно воды в рот набрал и только смотрит волком. Не признается ни как его зовут, ни где он живет, вообще ничего!
– Думаю, он испугался, – качая головой, сообщил констеблю герцог. – Ему ведь только пятнадцать лет, знаете ли.
– Да что вы говорите! – изумился констебль. – Ну, я считал своих ребятишек рослыми, но этот всех заткнул за пояс.
– Я так и думал, что у вас тоже есть ребятишки, – тихо произнес герцог. – Тоже, наверное, большие проказники?
Он попал в точку. Констебль просиял и с гордостью сообщил ему: он отец четверых чудесных парней.
– Настоящие красавцы, сэр, все как на подбор! – радостно добавил он.
Герцог расположился поудобнее, чтобы внимательно выслушать подробный рассказ о ловкости четверых сыновей констебля, их изумительном телосложении, их мальчишеских шалостях и выдающихся успехах во всем. Эти двадцать минут оказались потраченными не напрасно. Когда повествование гордого отца закончилось, герцог включил стража закона в свой круг друзей и доброжелателей, а констебль сказал, что позволит ему навестить заключенного.
Затем его светлость попросил показать ему пистолет. Констебль немедленно предъявил ему оружие преступника, и самого поверхностного осмотра оказалось достаточно, чтобы герцог убедился – пистолет еще ни разу не заряжали, не говоря уже о том, чтобы из него стрелять. Констебля неприятно поразила эта новость. Он признал, что не захотел возиться с оружием, потому что наслышан о смертельной опасности, исходящей от дуэльных пистолетов, на которые лучше даже не дышать, если не хочешь, чтобы они внезапно выстрелили.
– Когда пистолет не заряжен, – успокоил его герцог, – это просто невозможно. Да вы сами взгляните!
Констебль нерешительно взял протянутый ему пистолет и внимательно его осмотрел. Затем почесал голову.
– Должен сказать, сэр, судя по его виду, из него еще ни разу не стреляли, – признался он. – Но мистер Стэлибридж, а еще его слуга и кучер в один голос твердят, что юный бандит чуть не отстрелил ухо кучеру!
– Однако что говорит сам мальчик? – спросил герцог.
– Да в том-то и дело, сэр, что ничего не говорит. Молчит, как пень, и все тут!
Герцог поднялся со стула.
– Со мной он заговорит. Вы меня проводите?
Когда дверь в камеру отворилась, его светлость с констеблем увидели, что юный джентльмен сидит на скамье, обхватив голову руками с видом глубокого отчаяния. Он вызывающе посмотрел на вошедших, подняв к ним свое избитое лицо, но при виде герцога отчаяние паренька сменилось восторгом, и Том вскочил на ноги.
– О, сэр! О, мистер Раффорд! – срывающимся от сдерживаемых рыданий голосом воскликнул он. – Мне в самом деле очень жаль! Но я этого не делал!
– Конечно нет! – как всегда невозмутимо отозвался герцог. – И все же ты и сам знаешь, что вел себя очень плохо и заслужил того, чтобы тебя здесь заперли!
Том шмыгнул носом.
– Понимаете, когда вы уехали, я не знал, что мне делать, – сказал он. – У меня было очень мало денег, а еще надо было оплатить счет. Я действительно подумал, что вы нас бросили! Почему вы уехали, сэр? Где вы были?
– Честно говоря, у меня не оставалось выбора, – досадливо ответил герцог. – Мне очень жаль, что я заставил вас беспокоиться, но мне кажется, ты должен был знать – я вас не брошу. А теперь скажи мне, Том: что ты такого сделал? Ведь три человека готовы поклясться в том, что ты в них выстрелил.
Том помрачнел и густо покраснел. Взглянув из-под ресниц на заинтересованно прислушивающегося к разговору констебля, он пробормотал:
– Я не скажу!
– В таком случае, боюсь, тебя или повесят, или сошлют в колонию, – спокойно произнес герцог.
Констебль кивнул, соглашаясь с этим утверждением. Румянец отхлынул от щек Тома. Он испуганно вскинул голову.
– О нет! Нет, нет, это невозможно! Я никому не причинил вреда. Я даже не взял у старика кошелек! – в отчаянии воскликнул мальчик.
– Но что же ты сделал? – снова спросил герцог.
Несколько мгновений Том молчал, а потом пробормотал, глядя на свои ботинки:
– Ну, если вы так хотите знать, это была бутылка имбирного пива!
Худшие опасения юноши немедленно подтвердились. На миг констебль от удивления открыл рот, а затем разразился хохотом. Он с упоением хлопал себя по ляжкам и повторял, что такого еще в жизни не слыхивал.
– Бутылка имбирного пива? – повторил герцог.
– Вот именно, сэр! – подтвердил констебль, вытирая глаза. – Обычная мальчишеская шалость! Вы хорошенько встряхиваете бутылку, и пробка вылетает. Звук в точности такой, как от выстрела из пистолета. Бог ты мой! Три взрослых мужика испугались хлопка пробки! Над ними будет хохотать весь город! Вот уж люди насмеются, говорю я вам!
Было ясно, что Том предпочел бы признаться в выстреле из пистолета. Он нахохлился и угрюмо смотрел на развеселившегося констебля.
– Ну, слава богу! – с облегчением произнес герцог. – Что ты сделал с бутылкой?
– Я выбросил ее в канаву, – шепотом ответил Том. – И не думайте, будто я хотел украсть у старика его кошелек, потому что папа все ему вернул бы! Так что в любом случае это совсем не то, что настоящее ограбление.
– А вот тут, молодой человек, вы ошибаетесь! – строго произнес констебль. – Разницы нет никакой. Хотя я не знаю, как заставить этого юного разбойника мне поверить, – в отчаянии обернувшись к герцогу, добавил он. – Хоть кол им на голове теши, а они будут рассказывать сказки о Дике Турпине и прочую ерунду!
Герцог, который еще не забыл о том, что совсем недавно жизнь разбойника и ему представлялась полной увлекательных приключений, воздержался от комментариев. Он лишь сказал: для того, чтобы подтвердить рассказ Тома, необходимо отыскать бутылку. Констебль согласился с тем, что это нужно сделать. Тома снова заперли в камере, а герцог в наемной бричке и в сопровождении младшего констебля отправился к месту, где, по словам мистера Стэлибриджа, на него напал разбойник. К счастью, отыскать это место оказалось совсем нетрудно, и после непродолжительных поисков бутылка тоже была обнаружена. Ее торжествующе доставили обратно в участок и предъявили старшему констеблю. А после того как герцог незаметно вложил в его ладонь золотую монету в знак благодарности (так он сказал) за приложенные усилия, нашему добросовестному констеблю как никому другому захотелось выпустить Тома на свободу. Чтобы в свою очередь отблагодарить герцога, он предоставил ему кое-какую полезную информацию о мистере Стэлибридже, вооружившись которой герцог отправился с визитом к этому пострадавшему в ужасном происшествии гражданину.
Мистер Стэлибридж оказался напыщенным человеком, судя по всему, алчущим отмщения. Он суетливо бегал по своей библиотеке, провозглашая пафосные речи, и герцог очень быстро понял, что взывать к его благородству бесполезно. Дав джентльмену выговориться, его светлость мягко заметил:
– Все это очень скверно, но мальчик всего лишь выстрелил в вашего кучера пробкой из бутылки имбирного пива, сэр.
– Я вам не верю, сэр! – заявил мистер Стэлибридж, устремив на него взгляд своих выпученных глаз.
– Но это легко доказать, – ответил герцог и с некоторым злорадством улыбнулся собеседнику. – Видите ли, я нашел бутылку. Вместе с одним из констеблей. Также совершенно очевидно, что из пистолета ни разу не стреляли. Мне действительно очень жаль!
– Вам жаль? – взорвался мистер Стэлибридж.
– Ну да… хотя вам это, вероятно, не по нраву! Вот только город повеселится от души! Ну, разве не весело, когда кто-то отдает кошелек оттого, что из бутылки вылетела пробка… – Герцог, сделав паузу, поднял ко рту платок. – Простите! – извинился он. – Я уверен, этого было достаточно, чтобы всех испугать!
– Сэр! – произнес мистер Стэлибридж и внезапно умолк.
– И мальчику всего пятнадцать лет! – уже совершенно спокойным голосом добавил его светлость.
Следующие несколько секунд мистер Стэлибридж говорил, не останавливаясь даже для того, чтобы перевести дыхание, а герцог слушал его с выражением вежливой заинтересованности. Мистер Стэлибридж плюхнулся в ближайшее к нему кресло и, тяжело дыша, уставился на Джилли. Его светлость, вздохнув, сделал вид, что встает.
– Я вижу, вы непреклонны, – произнес он. – Лучше я нанесу визит судье… Мистер Оур, если не ошибаюсь?
Мистер Стэлибридж еще немного надулся, а затем разразился речью, исполненной горечи и гнева по поводу злоупотребления тех, кто поднялся до высот власти, будучи явно не готовым занимать столь ответственные посты. Герцог с удовлетворением отметил, что констебль сказал ему правду – мистер Стэлибридж и мистер Оур были на ножах.
Мистер Стэлибридж какое-то время насупившись смотрел на герцога, а затем произнес:
– Если я заберу свою жалобу, то лишь из сочувствия к юным годам нарушителя закона.
– Спасибо, – произнес герцог, протягивая ему руку. – Вы слишком добры, сэр. Поверьте, я от всей души сожалею, что этот дурно воспитанный мальчишка причинил вам столько неприятностей. Надеюсь, вы позволите ему лично прийти к вам и попросить у вас прощения, а также поблагодарить за снисходительность.
Мистер Стэлибридж явно колебался, но, пристально посмотрев на герцога, пожал протянутую руку и заметил:
– Вы опережаете события, молодой человек! Я сказал если!
Герцог понимающе улыбнулся:
– Разумеется!
– И я не желаю видеть этого юного негодяя! – гневно продолжал мистер Стэлибридж – Я только надеюсь, это станет для него уроком, и если вы его родственник, то умоляю вас в будущем лучше присматривать за ним!
– Я глаз с него теперь не спущу! – пообещал герцог. – А сейчас, наверное, нам лучше съездить к мистеру Оуру.
Какое-то время казалось, что мистер Стэлибридж пойдет на попятную, но когда герцог с безмятежным видом предложил не упоминать бутылку с пивом, он согласился поехать с ним и отозвать обвинение против Тома.
К тому времени, когда с визитом и со всеми формальностями, сопутствующими освобождению Тома, было покончено, день уже начал клониться к вечеру, а денег в карманах герцога заметно поубавилось. Но зато он забрал с собой паренька. То обстоятельство, что для этого ему не пришлось прибегать к размахиванию титулом и положением в обществе, доставило Джилли неописуемое удовлетворение, поэтому он почти простил юноше его возмутительное поведение. Перехитрив шайку похитителей, вырвав из лап Закона потенциального арестанта и успешно проведя переговоры со столь враждебно настроенным джентльменом, как мистер Стэлибридж, герцог составил гораздо более отчетливое представление о себе самом, чем когда-либо в прошлом. Временами он сожалел о том, что отправился в это путешествие, но, хотя хлопоты по спасению Тома отняли у него почти все силы, а запас денег и чистого белья стремительно убывал, подходя к концу, герцог уже ни о чем не сокрушался. Он сделал интересное открытие: прислуга, спешившая удовлетворить все его нужды и ограждавшая своего хозяина от малейших контактов с внешним миром, могла временами его раздражать, а порой бывала полезна, но теперь герцог точно знал, что нуждается во всех этих людях не больше, чем в своем титуле. Простой безвестный мистер Дэш вполне был способен за себя постоять.
Поэтому, когда за сытным ужином Джилли попросил Тома подробно рассказать обо всем случившемся, в глубине его глаз таилась улыбка.
– Понимаете, у меня было недостаточно денег, чтобы оплатить счет, – принялся объяснять Том.
– Но ты же знал, что я запер деньги в туалетном столике.
– Конечно, знал, но хорош бы я был, если бы решил вас ограбить! – возмущенно возразил Том.
– Ты и был хорош, когда решил ограбить мистера Стэлибриджа, – насмешливо заметил герцог.
– Да, но это совсем другое! – возразил Том. – Кроме того, я думал, это будет настоящее приключение!
– Значит, твое желание исполнилось! Похоже, на мой пистолет твои принципы не распространяются?
– Но, сэр, – очень серьезно произнес Том, – я ведь его всего лишь одолжил! И я не взял ни пули, ни порох, потому что подумал, что вам бы это не понравилось.
– Что ж, очень мило с твоей стороны, – согласился герцог. – Однако было бы еще лучше, если бы ты постарался не влипнуть в очередную неприятность и позаботился о Белинде.
– Я пытался о ней позаботиться, сэр! – сообщил ему Том. – Когда в тот вечер вы не вернулись, хозяин заявил: вы сбежали, не заплатив по счету, и наговорил нам столько гадостей… Вот я и испугался, что это расстроит Белинду. Только она такая странная, что ей ни до чего нет дела, не говоря уже о том, что скукотища с ней смертная… В общем, я принялся думать, что можно предпринять, чтобы как-то рассчитаться с хозяином. Понимаете, я уже проделывал этот фокус с бутылкой раньше, поэтому и подумал, что он сработает. И у меня все почти получилось… Если бы только тот парень не подкрался ко мне сзади. Представьте себе, сэр, я едва не угодил в кучера! Уверяю вас, это совсем нелегко, попасть в цель пробкой из бутылки с пивом.
– Том, ты безнадежен, и больше всего мне хочется отвезти тебя домой, к отцу!
– О нет, сэр, умоляю вас, не надо! Клянусь, я больше не буду! Вы не можете этого сделать, ведь я приложил столько усилий, чтобы не назвать свое имя в этом ужасном полицейском участке и вообще не выдать себя как-то иначе! Кто знает, мистер Снейп мог справляться у них обо мне. И если бы вы не уехали, не предупредив меня ни единым словом, мне бы такое и в голову не пришло! – Внезапно юноша, сдвинув брови, пристально посмотрел на герцога. – Но где же вы пропадали, сэр?
Герцог, рассмеявшись, ответил:
– Ты никогда меня не простишь! Мое приключение было еще более увлекательным, чем твое. Я был похищен, за меня хотели потребовать выкуп. Для того чтобы сбежать, мне пришлось сжечь свою тюрьму!
Глаза Тома азартно заблестели. Он немедленно пожелал знать все, от начала до конца. Паренек не заметил ничего странного в том, что кому-то вздумалось похитить такого незначительного человека, как мистер Раффорд, поэтому отвечать на вопросы, которыми он засы́пал герцога, было совсем несложно. Том от всего сердца сожалел, что ему не удалось приложить руку к побегу герцога, и пообещал в будущем охранять и защищать его, прибегая в случае необходимости к полной мощи своих больших кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже похитили, и он тут же принялся строить планы ее освобождения. Но герцог уже навел кое-какие справки относительно нового попечителя девушки, поэтому был вынужден разрушить надежды Тома.
Согласно информации из надежного источника, мистер Клитероу был пожилым и высоконравственным джентльменом. Он жил со своей сестрой на окраине города, посвятив себя преимущественно благотворительной деятельности. Герцогу никак не удавалось представить обстоятельства, позволившие ему познакомиться с Белиндой. В то утро она вышла погулять после завтрака и вскоре вернулась в сопровождении мистера Клитероу, чтобы забрать картонки с вещами. Хозяину гостиницы не хотелось выпускать заложницу из своих лап, но, похоже, мистер Клитероу внушал ему благоговейный ужас. Кроме того, герцогу удалось установить следующее: суровый квакер устроил трактирщику разнос за то, что тот пускает в гостиницу всевозможных соблазнителей и похитителей, поэтому он пресек любые попытки объяснить, что Белинда путешествует в обществе брата и гувернера.
– Да и какой смысл говорить ему, что у нее есть брат, если он обязательно поинтересовался бы, куда этот брат исчез, и все, что я мог ему ответить, так это то, что он угодил за решетку? – искренне возмущаясь несправедливостью судьбы, восклицал хозяин гостиницы. – Я не знаю, сэр, как вам удалось его оттуда вытащить, но, если не возражаете, предпочел бы, чтобы сюда вы его не приводили! И…
– Я возражаю, – очень спокойно произнес герцог.
Трактирщику было что сказать своему постояльцу – преимущественно о том, что он больше не потерпит под своей крышей ни самого герцога, ни кого-либо из сопровождающих его лиц; однако временами этот в целом неприметный молодой человек излучал такое высокомерие, что хозяину гостиницы становилось не по себе. Вот и на сей раз он решил оставить собственное мнение при себе. Своей негодующей супруге хозяин объяснил: не для того он четверть века имел дело со знатью, чтобы не распознать высокопоставленного джентльмена, путешествующего инкогнито.
– Он может называть себя гувернером, если ему так этого хочется, – угрюмо кивая головой, говорил трактирщик, – но я никогда не видел, чтобы гувернеры носили пальто такого качества или смотрели на меня как на пустое место. Да и вообще он не задержится здесь больше чем на одну ночь, – рассудительно добавил хозяин гостиницы.
Таким образом, герцогу, который уже принял решение на следующий день отправиться в почтовой карете в Лондон, было позволено остаться в «Солнце» еще на одну ночь. Том, коего подобная смена планов привела в неописуемый восторг, пообещал вести себя чинно и благородно и тут же принялся донимать своего покровителя вопросами об «Амфитеатре Эстли», Королевской бирже, а также других достопримечательностях столицы. Он как раз делился с ним своим жгучим желанием посмотреть кулачные бои и посетить Музей восковых фигур мадам Тюссо, когда дверь отворилась и в гостиную вбежала Белинда со своими картонками. Ее лицо было столь же безмятежным, сколь и прекрасным. Она, ослепительно улыбнувшись при виде герцога, заявила:
– О, сэр, вы вернулись! Я так рада снова видеть вас! Том, я думала, тебя увезли в Ньюгейт!
– Тебя это уж точно не взволновало! – проворчал Том, нисколько не обрадованный ее внезапным появлением.
– О да, но я так рада тому, что мистер Раффорд снова здесь! У меня просто нет слов! Как поживаете, сэр?
Герцог встал со стула, изумленно глядя на девушку.
– Белинда! – воскликнул он.
Она развязала ленты шляпки и уронила ее на стул.
– Мы влипли в такую историю! – сообщила девушка его светлости. – Только представьте себе, сэр! Тома арестовали за разбой!
– Белинда, что с тобой случилось? – спросил герцог.
– О, я еще никогда так не обманывалась! – грустно поведала она ему. – Когда вы уехали, сэр, а Тома посадили в тюрьму, я не знала, что мне делать. И тут поднялся невероятный переполох, поэтому находиться здесь было невозможно! Сегодня утром хозяин так грубо со мной разговаривал, что это был уже предел всему! Поэтому после завтрака я отправилась посмотреть на магазины. О, это самые убогие магазины во всем мире, поверьте мне! Но я увидела красивую шляпку и страшно удивилась! А потом я смотрела на витрину со всякими безделушками, хотя они были совершенно некрасивые, и ко мне подошел и поклонился очень добрый джентльмен.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.