Текст книги "История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 10"
Автор книги: Джованни Казанова
Жанр: Литература 18 века, Классика
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Написав это письмо, я направился в резиденцию посла Венеции и представился г-ну Гаспару Содерини, секретарю посольства, человеку умному, осторожному и порядочному, который, однако, несмотря на это осмелился сказать мне, что он удивлен тем, что я имею дерзость явиться в дом посла.
– Я представляюсь, месье, чтобы не упрекнуть себя в дальнейшем за то, что я не представился, потому что я не сделал ничего такого, чтобы вообразить себе, что я этого недостоин. Я бы ощутил себя более уверенным, оставаясь в Мадриде и по крайней мере раз представившись здесь, чем если бы никогда не представлялся. В ожидании дальнейшего я доволен, что сделал этот демарш, который я рассматриваю как свой долг, и я уйду недовольный и разочарованный, если посол, думая, как вы, воспримет это как дерзость, в то время как это всего лишь акт уважения с моей стороны. Впрочем, если посол полагает, что не должен оказать мне честь меня принять по причине частной ссоры, что происходит между мной и Государственными Инквизиторами, истоков которой он не может знать, позвольте мне выразить удивление, потому что он здесь не посол Государственных Инквизиторов, но Республики, которой я являюсь подданным, потому что я предлагаю ему сказать мне, каково может быть это преступление, совершенное мной, что может выставить меня как недостойного. Я полагаю, что если мой долг – уважать в после образ и представление моего принца (имеется в виду дож.), его долг перед ним – прикрывать меня его защитой.
Содерини покраснел при этом рассуждении, которое представляло слишком ясно очевидные истины. Он спросил, почему я не напишу послу все то, что собираюсь ему сказать.
– Я не мог ему написать все это, прежде чем узнать, примет ли он меня или нет; я напишу ему теперь, что могу судить, что его образ мыслей совпадает с вашим.
– Я не знаю, думает ли Е.П. как я, и, несмотря на то, что я вам сказал, может статься, что мой образ мыслей вам неприемлем, но пока пишите ему, и, может быть, вас выслушают.
Возвратившись к себе, я написал Е.П. в тот же день все то, что устно изложил секретарю посольства, и назавтра мне объявили о приходе графа Мануччи. Я вижу красивого мальчика, который представляется мне наилучшим образом. Он говорит мне, что живет у посла, который, прочитав мое письмо, направил его, чтобы сказать мне, что, имея основания не принимать меня открыто, он будет рад поддержать меня частным образом, так как он меня знает и уважает. Этот молодой человек Мануччи сказал мне, что он венецианец, что он знает мою репутацию, слышав обо мне сотню раз от отца и матери, оплакивавших мою судьбу. Я понял, наконец, что молодой Мануччи, стоящий передо мной, – сын того самого Жана-Батиста Мануччи, который служил шпионом Государственных Инквизиторов и посадил меня в Пьомби, тот самый, что забрал у меня книги по магии, которые и были непосредственно тем составом преступления, которое было вменено мне, без всякого иного рассмотрения, как основание для того ужасного обвинения, по которому я был заключен в тюрьму. Я ему ничего этого не сказал, но понял, что это он самый; я знал его мать, которая была дочерью слуги дома Лоредан, и его отца, который, как я уже сказал в истории моего заключения в Пьомби, был бедный исполнитель распоряжений. Я спросил его, называют ли его у посла графом, и он сказал, что да, потому что он таковым действительно является, согласно диплому, который получил от палатина-Выборщика. Он доверчиво рассказал мне правду обо всем, и, поскольку он знал, что порочные наклонности посла Мочениго мне известны, ему не составило труда сообщить мне, смеясь, что он является его противоестественной любовницей. Он заверил меня, что сделает для меня все, что будет от него зависеть, и это было все, чего я мог бы желать, потому что такой Алексис был как раз тем, кто может получить все, чего он хочет, от своего Коридона. Мы обнялись, и он ушел, сказав, что ждет меня после обеда во дворце на Calle Ancha, чтобы выпить кофе в его комнате, куда наверняка придет посол, когда он ему скажет, что я там.
Я пришел туда, и посол оказал мне любезный прием, говоря со мной весьма сочувственно и указывая на затруднение, в котором он оказался, не осмеливаясь принять меня публично, потому что это правда, что он смог бы все, даже ввести меня ко двору, не будучи скомпрометированным, потому что, в общем, он не обязан ничего знать о том, что Государственные Инквизиторы предприняли на мой счет; но он опасается заиметь при этом себе врагов. Я ответил ему, что надеюсь получить вскоре письмо кое от кого, который скажет ему от лица самих Государственных Инквизиторов, что он смело может мне покровительствовать, и он ответил, что в этом случае он представит меня всем министрам.
Этот посол был тот самый Мочениго, который позднее заставил столько о себе говорить в Париже из-за своей несчастной склонности к педерастии, и который затем был осужден Советом Десяти и провел семь лет в цитадели Брешии и захотел покинуть Венецию, оказавшись в Вене, куда он был выбран послом, не имея до этого разрешения на выезд от Государственного кабинета. Императрица Мария-Терезия известила, что не желает иметь такого человека в своей столице, и в Венеции не стали слушать оснований от выбранного, и когда он совершил ошибку, захотев уехать самовольно, это дало Сенату основание выбрать другого посла на его место, который имел те же вкусы, что и Мочениго, но ограничивался женщинами.
В Мадриде он был любим, несмотря на то, что говорили, что он гомосексуалист, и что его часто видели прогуливающимся по улицам Мадрида в коляске вместе со своим миньоном. Я посмеялся над испанским грандом, который сказал мне на балу, что известно, что Мануччи служит женой г-ну послу; он не знал, что женой был сам посол, для которого Мануччи был мужем. Таков же был и вкус Фридриха I, короля Пруссии, и почти всех древних, кого называли гермафродитами, чтобы обозначить их двойную страсть. Мочениго, однако, общался с Мануччи с большой осторожностью и не сажал с собой обедать, когда давал большие приемы.
Я сделал два или три визита художнику Менгсу, который, с большим жалованьем, был в течение шести лет на службе у Е.Кат. В., и он дал мне два прекрасных обеда со своими друзьями. Его жена и вся его семья были в Риме, он жил один, со своими слугами, поселившись в прекрасном доме, принадлежащем королю, и был знаком со всеми, потому что разговаривал с Е.В., когда вздумается. Я познакомился у него с архитектором Сабатини, человеком талантливым, которого король пригласил из Неаполя, чтобы он сделал Мадрид удобным, поскольку до его приезда это был город самый грязный и самый зловонный в мире. Сабатини сделал стоки и подземные коммуникации и заставил сделать уборные в четырнадцати тысячах домов. Он разбогател. Он женился по доверенности на дочери Ванвителли, другого архитектора, из Неаполя, которую он никогда не видел. Она прибыла в Мадрид в одно время со мной. Это была красавица восемнадцати лет, которая, едва увидев своего супруга, вздумала сказать, что никогда не согласится стать его женой. Он был немолод и некрасив. Эта юная девица решила, однако, переварить пилюлю, когда он сказал ей, что у нее есть выбор только между ним и монастырем. После она не имела случая раскаяться, потому что нашла в своем супруге богатого мужа, нежного и любезного, который предоставил ей полную пристойную свободу, которую она могла пожелать. Я часто бывал в их доме, сгорая по ней и тихо вздыхая[45]45
цитата из итальянских стихов
[Закрыть], поскольку, кроме того, что рана, которую нанесла моему сердцу Шарлота, еще не затянулась, я начинал терять свою храбрость, видя, что женщины уже не оказывают мне того приема, который оказывали раньше.
Я стал часто посещать театр, который был в ста шагах от дома, где я жил, и балы-маскарады, которые завел в Мадриде граф д’Аранда в зале, наскоро сооруженном, которые называли Los scannos del PeraL. Испанская комедия была полна несуразностей, но не вызывала у меня отвращения. Я посмотрел «сакраментальные акты»[46]46
народные драмы, часто на религиозный сюжет
[Закрыть], которые некоторое время спустя были в Мадриде запрещены, и отметил недостойное бесстыдство полиции в том, как построены были ложи, называемые apposientos. Вместо того, чтобы иметь впереди барьеры, которые не позволяли тем, кто находится в партере, видеть ноги мужчин и юбки женщин, все эти ложи были прозрачны, имея, вместо заграждений, только две колонны, поддерживающие потолок. Монах-методист, сидевший рядом со мной, сказал мне благочестиво, что этот порядок очень разумен, и удивился, что в Италии так не заведено.
– Что вы находите в этом удивительного?
– Это удивительно, так как дама и месье, будучи уверены, что те, кто находится в партере, не видят их рук, могут найти им дурное применение.
– Какое применение?
– Боже меня сохрани. Дама смогла бы пожимать руку месье.
Вдоволь посмеявшись и узнав, что такое пожимать руку, я сказал ему, что итальянцы и французы не засоряют себе голову подобными соображениями. В большой отапливаемой ложе, расположенной напротив театра, находились los padres Инквизиции, чтобы наблюдать за правильностью нравов зрителей и актеров. Внезапно я услышал, как часовой, стоящий в дверях партера, вскричал громким голосом: dios (Боже). При этом крике я увидел, как зрители, мужчины и женщины, и актеры, находящиеся на сцене, прервали свои роли, чтобы броситься на колени, и оставались так до тех пор, пока не услышали колокол, звонящий на улице. Звон этого колокола означал, что проходит священник, несущий предсмертное причастие больному. Испанцы наставлены таким образом, чтобы во всем не терять из виду религии. Нет ни одной куртизанки, которая, находясь со своим любовником и будучи охвачена любовным желанием, решилась бы отдаться, не прикрыв сначала платком распятие и повернув к стене картины с изображениями каких-либо святых. Тот, кто над этим смеется, мужчина, который назовет эту церемонию абсурдной и суеверной, будет сочтен атеистом, и куртизанка, может быть, пойдет на него донести.
Любой мужчина в Мадриде, который пойдет в гостиницу с женщиной, чтобы заказать обед в отдельной комнате, будет сразу обслужен, но главный лакей гостиницы останется там присутствовать до конца обеда, чтобы иметь возможность затем поклясться, что эти две персоны не делали в этой комнате ничего другого, кроме как ели и пили… Несмотря на все эти запреты и даже благодаря им, разврат в Мадриде процветает. Мужчины и женщины вместе только и думают о том, чтобы сделать напрасным весь этот надзор. У всех женщин есть болезнь, которую они называют «белые цветы», но неосторожные, которые ее подхватили, замечают через двадцать четыре часа, что они побелели. Этот недостаток у женщин всеобщий, и меня заверили, что даже монашки ему подвержены, не провинившись никоим образом перед своим божественным супругом.
Бал-маскарад стал моим главным развлечением. Первый раз, когда я пошел туда один, в домино, чтобы увидеть, что это такое, это стоило мне только один дублон; но все следующие разы стоило мне четыре. Это произошло из-за беседы, которая случилась у меня с маской в домино, которой могло быть шестьдесят лет, и которая села рядом со мной в бальной зале, где ужинали. Заметив, что я иностранец, по затруднению, с которым я объяснялся с мужчиной, который меня обслуживал, он спросил у меня, куда я девал свою маску-женщину.
– У меня нет женщины, я пришел один, чтобы посмотреть на это очаровательное мероприятие, где царствуют удовольствие и прекрасный порядок, который я не ожидал найти здесь, в Мадриде.
– Очень хорошо; но чтобы наслаждаться этим прекрасным спектаклем, следует приходить в компании, потому что вы кажетесь созданы для того, чтобы наслаждаться танцем, а будучи одиноким, вы не можете танцевать, потому что всякая дама, которую вы здесь видите, имеет своего parejo (партнера), который не позволит ей танцевать с другим.
– В таком случае я не смогу никогда здесь танцевать, потому что я не знаю в этом городе ни одной женщины, которую мог бы пригласить прийти на бал вместе со мной.
– Вы, как иностранец, могли бы обеспечить себе компанию женщины или девушки с гораздо большей легкостью, чем мадридский испанец. В новой системе жизни и свобод, автором которых является граф д’Аранда, этот бал, что вы видите, стал страстью всех женщин и девушек Мадрида. Вы видите здесь танцующими почти две сотни танцорок, не считая тех, что сидят в ложах, и наверняка есть четыре тысячи девиц, которые не имеют любовника, который хотел бы или смог их отвести сюда, которые остаются дома в слезах, потому что запрещено, как вы знаете, любой женщине приходить сюда одной. Итак, я уверен, что, если вы назоветесь и скажете, где вы живете, ни одна мать и отец не наберутся смелости вам отказать в своей дочери, если вы представитесь, чтобы попросить у них чести отвести ее на бал, направив ей домино, маску, перчатки и заехав за ней на коляске, на которой, разумеется, вы беретесь проводить ее домой.
– А если они откажут?
– Вы сделаете реверанс и уйдете, и отец и мать девушки останутся очень огорчены тем, что вам отказали, потому что дочь будет плакать, заболеет и отправится в кровать, ругаясь и проклиная тиранию и призывая Бога в свидетели, что она вас в жизни никогда не видела, и что нет ничего более невинного, чем ваш поступок.
Это рассуждение, совершенно для меня новое, которое выглядело очень здравым и которое меня весьма развеселило, потому что, по-видимому, сулило мне некое редкое приключение, к которым я еще сохранял интерес, и заставило даже меня задать несколько вопросов маске, которая меня так вразумила, хорошо говоря со мною по-итальянски. Я его поблагодарил, я пообещал ему принять к исполнению прекрасный урок, что он мне дал, и дать ему отчет об успехе и о той благодарности, которую я буду к нему испытывать, потому что я собираюсь испытать, какой из красавиц Мадрида я смогу бросить мой платок. Он ответил, что будет очарован все узнать, и что я найду его каждую ночь бала в той ложе, к которой он меня сейчас отведет, чтобы представить даме, которая там находится, и которая там будет и во все следующие ночи. Проникнувшись уважением к такой вежливости, я назвал ему свое имя, оплатил свой ужин, как гласил плакат, последовал за ним, и мы пошли в ложу, где находились две женщины и один мужчина в возрасте; он представил меня как иностранца из своих знакомых; это было очень хорошо, говорили по-французски, говорили об этом прекрасном бале, я высказывал свое мнение, свои замечания в достаточно хорошем духе, так что они нравились маленькой компании; одна из двух дам, носившая еще следы большой красоты, спросила у меня, каковы те тертулии (собрания), на которых я бываю, и когда услышала, что я обычно никуда не хожу, пригласила меня приходить к ней, сказав, что ее зовут Пишона, и что все знают, где она живет. Я пообещал ей быть.
Большой спектакль, который меня порадовал, произошел к концу бала, когда под звуки оркестра, после общего рукоплескания, начался танец двое-на-двое, подобного которому я никогда не видел, ни более безумного, ни более интересного. Это был фанданго, идею которого я полагал, что знаю, и очень простой, но сильно ошибался. Я видел, как его танцуют в Италии и во Франции, в театре, где танцоры не исполняют никаких национальных жестов, которые делают этот танец действительно полным соблазна. Я не берусь дать его описание. Каждый из танцоров танцует со своей парой лицом к лицу, исполняя всего три па, стуча в кастаньеты, которые держит между пальцами, и сопровождая гармонию позами, чувственней которых нельзя себе вообразить. Позы мужчины зрительно обозначают действия счастливой любви, позы женщины – согласие, восторг, экстаз. Мне показалось, что любая женщина не сможет отказать мужчине, с которым станцевала фанданго. Удовольствие, которое я испытывал, глядя на танец, заставляло меня издавать крики; человек в маске, который меня туда привел, сказал, что для того, чтобы понять по настоящему идею этого танца, следует видеть его исполненным гитанами с мужчиной, который также превосходно танцует. Я спросил, не считает ли нужным Инквизиция выступить против этого танца, который зажигает душу, и мне ответили, что он был абсолютно запрещен, и его бы не смели танцевать, если бы граф д’Аранда не дал разрешение. Мне сказали, что если бы ему вздумалось не давать разрешения, весь бы народ уходил с бала недовольный, но теперь, когда разрешение получено, все его восхваляют.
На следующий день я приказал моему бесславному пажу идти найти мне испанца, которому я буду платить, чтобы он научил меня танцевать фанданго, и он привел мне комедианта, которого я оставил, чтобы давал мне уроки испанского языка, но этот молодой человек настолько хорошо обучил меня в три дня движениям этого танца, что, по мнению самих испанцев, в Мадриде нет никого, кто мог бы попытаться станцевать его лучше меня.
Три дня спустя был бал, и я захотел оказать честь уроку, который мне преподал человек в маске. Я не хотел ни публичную куртизанку, ни замужнюю женщину. Я не мог тем более подумать о какой-нибудь богатой или знатной особе, которая мне бы отказала и сочла бы меня странным. Это был день Св. Антония, того, кого называют великим Св. Антонием, которого изображают со свиньей; я проходил мимо церкви Соледад и зашел внутрь, чтобы присутствовать на мессе, думая все время о том, чтобы найти себе pareja (партнершу) на завтрашний день, который был среда. Я вижу крупную девушку, которая выходит из исповедальни, красивая, с сокрушенным видом, опустив глаза. Она идет и опускается на колени посреди церкви, прямо на землю, так делают, потому что так принято в Испании. Представив себе, что она должна танцевать фанданго как ангел, я останавливаю свой выбор на ней для своего дебюта. Чтобы узнать, где она живет, я думаю следовать за ней, она не выглядит ни богатой, ни знатной, ни шлюхой. В конце мессы патер раздал причастие, я увидел, что она поднимается, идет к алтарю, принимает благословение, затем отступает, чтобы закончить свои молитвы. Я сохраняю терпение дождаться окончания второй мессы. Она выходит, сопровождаемая другой, я следую за ними довольно далеко; в конце улицы та, на которую я не обратил никакого внимания, оставляет ее и поднимается к себе, моя же возвращается обратно на двадцать шагов, входит на другую улицу, затем в дом, в котором есть только один этаж. Я не могу ошибиться, я вижу название улицы – Десиньяно, иду прогуляться полчаса, чтобы не создалось впечатление, что я следовал за ней. Весьма готовый получить отказ и реверанс в ответ, направляясь, как меня научил человек в маске, я поднимаюсь, звоню в единственную дверь, которую вижу, меня спрашивают, кто там, я отвечаю – человек с миром, это проходное слово в Мадриде, которым пособники Инквизиции, что заставляет всех дрожать, никогда не отвечают. Мне открывают, и я вижу мужчину, женщину, девушку, за которой я следил, и другую, некрасивую.
Говоря очень плохо по-испански, но достаточно, чтобы быть понятым, шляпу – вниз, вид серьезный и уважительный, даже не глядя на прекрасную богомолку, я говорю отцу, что, будучи иностранцем, желая пойти на бал и совершенно не имея партнерши (pareja), я случайно поднялся к ним, чтобы попросить у него позволения отвести туда его дочь, если у него она есть, заверив его, что я человек честный, и что я верну ее ему обратно такой же, какой он мне ее доверит, в конце ночи.
– Сеньор, вот моя дочь, но я вас не знаю, и я не знаю, хочет ли она пойти на бал.
– Если вы мне позволите, отец и мать, я была бы счастлива, пойдя туда.
– Ты знаешь этого сеньора?
– Я никогда его не видела, и я не думаю, что он сам меня когда-нибудь видел.
– Я клянусь вам, что я вас никогда не видел.
Человек спрашивает у меня мое имя и где я живу, и обещает дать мне ответ в час обеда, если я обедаю у себя. Я прошу у него прощения за ту свободу, которую я проявил, и ухожу, попросив не забыть дать мне ответ, потому что если он мне откажет дать свою дочь, я буду вынужден искать другую, зная только дочерей богатых людей, которые все приглашены.
Я иду к себе, и точно через час, в тот момент, когда я собираюсь обедать, вижу моего человека. Я прошу его садиться, отсылаю пажа и, оставшись наедине со мной, он говорит, что его дочь принимает честь, которую я хочу ей оказать, но что ее мать пойдет также и будет спать в коляске, дожидаясь ее. Я отвечаю, что они вольны так поступить, и только я буду беспокоиться, зная, что в коляске ей будет холодно. Он говорит, что у нее будет хорошее манто, и сообщает мне, что он по профессии сапожник.
– Тогда я попрошу у вас снять мои размеры, чтобы изготовить мне башмаки.
– Я не смею этого делать, потому что я идальго. Снимая с кого-то мерку, я себя унижу, я zapatero[47]47
холодный сапожник – прим. перев.
[Закрыть] de vieco (старый), так что, не будучи обязанным никому касаться ног, я ни в чем не унижаю свое благородство и не наношу вреда своему происхождению.
– Не хотите ли тогда починить мне эти башмаки?
– Я их верну вам как новые; но я вижу, что они нуждаются в большом ремонте, это будет стоить вам один pezzo duro.
Это составляло сотню французских су. Я ответил, что это меня устраивает, он берет башмаки и уходит, наотрез отказавшись со мной пообедать.
Вот вам холодный сапожник, который презирает простых сапожников, которые должны, в свою очередь, насмехаться над ним. Ливрейные лакеи во Франции пренебрегают комнатными слугами, потому что те должны помогать своим господам в те моменты, когда вынуждены унижаться для неблагородных услуг.
Назавтра я отправил человека с домино, масками и перчатками моей богомолке, не отправляясь туда сам и не прибегая к услугам пажа, которого не мог заставлять это делать, и с наступлением ночи я сошел у ее дверей с четырехместной закрытой коляски. Я нашел все готовым, оживленным и в самом радужном настроении. Мы поднялись в коляску вместе с матерью, у которой имелось большое манто, и высадились у дверей залы, оставив мать в коляске. Дорогой мне дочь сказала, что ее зовут донна Игнасия. Уже начали танцевать, и было много народу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.