Электронная библиотека » Джозеф Джефферсон Фарджон » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 18 сентября 2017, 18:20


Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава XXVI
Эрншоу шокирован

Сэр Джеймс Эрншоу вместе с другими хотел покинуть столовую, но выходивших в холл мужчин встретил инспектор. Увидев баронета, он преградил ему дорогу.

– Надо поговорить, сэр, – произнес он.

– Как вам будет угодно, – ответил Эрншоу и вернулся в столовую. Войдя следом за ним, Кендалл прикрыл дверь.

– Выкладывайте, чем вас запугивал Чейтер?

– Что?

– Боюсь, мы больше не можем ходить вокруг да около, сэр. Чейтер был шантажистом. Однажды он отбыл за это тюремный срок. Мне также известно, что Чейтер оказался здесь, получив приглашение вашими стараниями…

– Это я вам уже объяснял.

– Но есть и иное объяснение. У миссис Чейтер имелись причины подозревать вас или опасаться. Я знаю, зачем она вооружилась ножом. Без четверти шесть ваша дверь была заперта?

– Да, – подтвердил Эрншоу с удивленным видом.

– По какой причине?

– Я всегда запираюсь, когда хочу отдохнуть, – привычка.

– Если бы вы в тот раз изменили этой привычке, то сейчас я, наверное, расследовал бы ваше убийство вместе с остальными. Она подходила к вашей двери.

От неожиданности Эрншоу сел:

– Но… Почему?

– Когда вы поднялись к себе, чтобы переодеться… часов в пять, верно?

– Да, примерно в то время.

– Миссис Чейтер поднялась перед вами, после неприятной сцены внизу.

– Правильно, так и было.

– Вам это известно?

– Я видел, как она ушла. За ней двинулась леди Эйвлинг. Вернувшись, она сообщила, что миссис Чейтер заперлась в своей комнате.

– Ее комната на третьем этаже, а ваша на втором?

– Да.

– Она опять спустилась? – Эрншоу медлил с ответом, и Кендалл резко добавил: – Или ждала вас на лестнице? Она к вам обратилась? Учтите, сэр Джеймс, теперь мне известно гораздо больше, чем полтора часа назад, и ваши следующие слова станут лишь подкреплением доказательств.

– Благодарю за предостережение, – промолвил Эрншоу. – Но я хотел бы узнать кое-что еще. Это предостережение официальное? Если да, то вы не произнесли необходимых слов. Я арестован?

– Разумеется, нет, сэр.

– Значит, под подозрением?

– У миссис Чейтер.

– А у вас?

– Это будет зависеть от результата разговора и от вашего поведения, сэр. Всякое беспочвенное подозрение всегда опровергается полной откровенностью, даже если порой она болезненна. Могу добавить, что вы не единственный, для кого мир без Чейтера будет более счастливым местом.

– Да, признаюсь, это стало для меня облегчением, – пробормотал Эрншоу. – Но почему вы теперь так уверены в подозрениях миссис Чейтер?

– Я нашел ее, – тихо ответил Кендалл.

– Вот оно что!

– Но мне требуется ваша версия событий, сэр, поэтому прошу подробно рассказать, что произошло, когда миссис Чейтер заговорила с вами на лестнице, – если признаете, что так оно и было.

Эрншоу потянулся к бутылке портвейна и налил себе рюмку.

– Выпьете? – предложил он.

Инспектор покачал головой. Эрншоу понюхал портвейн, расплылся в блаженной улыбке и начал:

– Миссис Чейтер действительно обратилась ко мне, но я позволю усомниться, что данный факт может считаться признанием. Она находилась в чрезвычайно возбужденном состоянии, на грани истерики. Это у нее почти хроническое, но сейчас явное обострение. На тот момент о смерти ее мужа еще не сообщили – во всяком случае, ей: она знала лишь, что лошадь вернулась без него. Обвинила меня в том, что из-за меня произошло несчастье. Естественно, я рассердился…

– Вы высказали раздражение?

– Причем в непарламентских выражениях!

– Нельзя ли точнее?

– Повторить свои слова я не смогу. Я устал, все это стало для меня неожиданностью. Естественно, мне не хотелось, чтобы кто-либо застал нас в разгар ссоры. – Эрншоу сделал паузу. – Думаю, я посоветовал ей немедленно вернуться в свою комнату, иначе…

– Иначе что?

– Я вызову полицию.

– Это ее встревожило? Миссис Чейтер могла расценить это как угрозу?

– Поймите, инспектор, как все это ни мерзко, я не оправдываю свой гнев. Но если бы вы видели миссис Чейтер в тот момент, да еще знали бы ее так же хорошо, как я…

– Я думал, что прежде вы никогда ее не видели, – заметил Кендалл. – Знали только мужа… – Услышав эти слова Кендалла, Эрншоу нахмурился. – Или за считаные часы поняли, что она собой представляет?

– Чтобы это понять, не требовалось много времени!

– Пока опустим это. Вы хотели объяснить, почему миссис Чейтер могла расценить ваши слова как угрозу.

– Наверное, я поступил глупо. Она продолжала обвинять меня, и тогда я сказал ей, что если с ее мужем действительно случилась беда, то она с тем же успехом может винить в этом саму себя.

– Почему?

– Они постоянно ругались. Уверен, миссис Чейтер ненавидела мужа.

Кендалл кивнул.

– Услышав о вызове полиции, она пошла с ножом в вашу комнату. Это означает одно из двух: во-первых, желание отомстить вам за вызов полиции…

– Я не вызывал полицию!

– Нет, но она могла так подумать. Во-вторых, ее могла обуревать жажда отомстить вам за гибель своего мужа. Я всего лишь предполагаю возможные мотивы на основании ее мыслей, а не фактов. Но почему миссис Чейтер так быстро сочла виноватым вас? Давайте поговорим об этом.

Эрншоу пожал плечами, вспомнил про портвейн и сделал еще глоток.

– Смотрите, инспектор, – вдруг промолвил он, – я не кладу себе в рюмку таблетку, чтобы со всем покончить.

– Зачем бы вы стали это делать?

– У меня нет ни малейшего намерения уходить из жизни! Но если бы я убил Чейтера, то момент был бы подходящим. Миссис Чейтер видела, как я уехал с ее мужем.

– И вместе с вами отбыли Тейверли и мисс Эйвлинг. Итак, четверо.

– Да.

– Значит, она могла руководствоваться другими причинами. А теперь, сэр Джеймс, вернемся к самому началу нашего разговора. Я повторю свой первый вопрос: чем Чейтер запугивал вас? Что принудило вас добиться для него приглашения – способа разжиться новыми жертвами? Ваша лучшая защита – правда, тем более что ее может раскрыть кто-нибудь еще, если станете отмалчиваться.

– Уж не вы ли? – В глазах Эрншоу мелькнуло отчаяние. – Проклятие! Кажется, у меня нет выхода. – Он покосился на дверь. – Ладно… Я не знаю, что вам наплела миссис Чейтер. Она могла приукрасить. Но я выложу факты. Настоящая фамилия Чейтера – Ролингс.

– Потом он стал Грином, – напомнил Кендалл. – Когда отец выпроводил его из семейного дела.

– Так вы знаете?

– Вскоре мы поймали его на шантаже.

– Это объясняет короткое исчезновение Чейтера. Вам известно, кто занял место в отцовском деле?

– Рассказчик здесь – вы, сэр.

– После смерти отца он вернулся – завещания не было, поэтому все досталось ему – и снова взялся за шантаж.

– Стал шантажировать вас?

– Да, но сначала забрал все деньги. Среди отцовских бумаг Чейтер нашел – и сохранил – некое письмо и поддельный чек. Я к тому времени уже занялся другим – политической карьерой, поэтому мне это сильно мешало.

– Представляю!

– Чейтер тревожил меня лишь изредка, – продолжил Эрншоу. – У его были другие заботы. Но у кривой дорожки нет конца. Один раз передышка затянулась на три-четыре года, и я уже решил, что Чейтер окончательно оставил меня в покое. И тут он снова появляется – под новой фамилией и с женой – и заводит разговор про то, что супружество дорого обходится!

– Его отец знал о вашем подлоге? – спросил Кендалл.

– Да, – кивнул Эрншоу. – Он сам вывел меня на чистую воду и заставил написать то самое признательное письмо. Хранил письмо, пока я полностью с ним не расплатился. Иначе привлек бы меня к суду. Потом он скоропостижно скончался, и его сынок получил вдесятеро больше моего первоначального долга.

– Чейтер требовал не только денег, но и услуг?

– Это приглашение стало первой услугой. Если бы я ему отказал, то моим политическим, а также кое-каким личным перспективам пришел бы конец. – Он пожал плечами. – Что ж, теперь надо мной властны вы, а не он. Если только мне удастся заткнуть рот миссис Чейтер…

Эрншоу пожалел о своих словах, не успев договорить. При сложившихся обстоятельствах это прозвучало вопреки его намерению зловеще, и инспектор впился в него безжалостным взглядом.

– Но рот ее мужу заткнул не я, – заявил Эрншоу.

– От миссис Чейтер вам этого уже не добиться. Я нашел ее под горкой, рядом с разбитым велосипедом.

Сначала Эрншоу удивился, потом залился краской.

– Не хотите же вы сказать…

– Она мертва. Простите, сэр, но мой долг – добывать информацию, и если это не получается с первого раза, то я перестаю миндальничать при выборе метода. – Инспектор вскинул голову, услышав стук в дверь. – Да? Войдите.

Это был сержант Прайс.

– Нам нужны вы, сэр, – сказал он. – Мы кое-что нашли.

Глава XXVII
Что в сумке?

– Что за находка? – спросил Кендалл сержанта в холле, оставив Эрншоу наедине с его мыслями.

– Черная сумка, сэр! – гордо доложил сержант.

– Отличная работа, Прайс! Где она?

– Я отнес ее в мастерскую. Подумал, что вы захотите открыть сумку там, без свидетелей.

– Правильно. Идемте! Где вы ее нашли?

– В старом сарае, под соломой, – ответил Прайс, шагая вместе с инспектором к двери, ведущей на лужайку. – Вы заметили на велосипеде соломинки? На крыльях, в других местах?

– А что?

– На соломе осталось масло, похожее на масло для лампы.

– Хотите сказать, велосипед прятали в сарае вместе с сумкой? Вероятно. Вы умеете рисовать схемы?

– Какие?

– Мне нужна схема с указанием точек и расстояний. Мастерская, место, где лежала убитая собака, овраг, где обнаружили первого убитого, пруд, откуда достали нож, сарай, где нашли сумку.

– Будет исполнено, сэр, только предупреждаю: это не станет произведением искусства. Вы что-нибудь вытянули из Эрншоу?

– Мотив.

– Ага!

– Но мотив – еще не доказательство. Сейчас Эрншоу злится на меня: я сыграл с ним некрасивую шутку. Я не ошибся насчет пуговицы, Прайс.

– Той, что я заметил за дверью?

– Вы нашли еще одну?

– Нет, сэр, не обессудьте.

– Пуговицы недоставало на платье миссис Чейтер. Наверное, она оторвалась потому, что нервные люди вечно крутят на одежде пуговицы. Когда миссис Чейтер взяла нож, дверь Эрншоу была заперта, а до того у них случилась стычка – перед тем, как она увидела, что Балтин кладет нож в ящик, – заставившая ее бояться Эрншоу. Эта женщина находилась в ужасном состоянии, на грани нервного припадка: тут и страх, и жажда мести. Кстати, на обратном пути я заглянул к доктору. Чейтера, без сомнения, отравили, только не в «Восходящем солнце». Когда вы наконец найдете фляжку? Все, пришли.

Они вошли в мастерскую, которую теперь охранял мрачного вида констебль. Общество мертвецов ему было не по вкусу, и он обрадовался живой компании.

– Лежат и не двигаются, – доложил констебль и сделал жест рукой, чтобы скрыть уныние.

– Зашевелятся – будете отвечать! – усмехнулся Кендалл.

Черная сумка лежала на полу под испорченным портретом. Инспектор вынул из кармана ключ и вдруг улыбнулся.

– Вот забавно будет, если мы ошибались насчет этого ключа!

Но ключ подошел. Сумка открылась, и стало видно ее содержимое: револьвер, черный парик, маленькая косметичка и старый костюм с брюками гольф. Кендалл вытащил все предметы по отдельности, потом осмотрел револьвер.

– Заряжен, – сообщил он.

С париком в руках он повернулся к трупу из оврага.

– Хотите проверить, подходит ли, сэр? – догадался сержант.

– Обойдусь. Пока будем считать, что подходит. Как и костюм.

Открыв косметичку, Кендалл уставился на коробочку с тенями, пудру и искусственные волосы. Когда он извлек коробочку, его глаза сверкнули:

– Вот это уже кое-что!

В руках у него был конверт с надписью: «Марк Тернер, эскв., Королевский театр, Стрэнфорд, А.». Инспектор достал из конверта лист бумаги, прочитал, передал письмо сержанту и посмотрел на трупы:

– Водятся же на свете крысы, Прайс!

Сержант тоже прочитал письмо и вернул его.

– Кто дама? – спросил он.

– У нас богатый выбор, пять человек, – ответил Кендалл. – Хотя угадать нетрудно. В вашем шкафу есть скелеты, сержант?

– Я их избегаю, сэр.

– Если заведутся, никогда никому не платите за то, чтобы держать их под замко́м. Сами достаньте и уничтожьте. – Кендалл шагнул к картине и принялся разглядывать ее. – В чем же твоя роль? – пробормотал он.

– Возможно, портрет не играет никакой роли, – предположил сержант.

– Не исключено, Прайс. Это может быть отдельная история. Вот только чутье мне подсказывает, что связь существует… Ладно, двигаемся дальше.

– Леди?

– Нет, сначала мне надо поговорить кое с кем еще. – Инспектор смотрел в отрытую дверь мастерской на тропинку в кустах, ведущую на лужайку и дальше к дому. Прошлым вечером свет в окнах танцевального зала рассеивал потемки, сейчас же в зале было темно, светилось лишь одно окно. Туда и был устремлен взор Кендалла. – Кое с кем, кого я пока не видел.

– Кто он?

– Нежданный гость.

– Вы про Фосса? Он совершенно ни при чем, – заявил сержант.

– Тогда он тем более полезен, – возразил Кендалл. – Наблюдатель замечает почти все, тем более при удачном расположении наблюдательного пункта. Для него результат не имеет особой важности, что еще удачнее.

– Если только дело происходит не на скачках… – пробормотал сержант. – Пока вы будете в доме, сэр, я поработаю над схемой, какую вы просили. Ужин позади, и если мы продолжим выдвигать ящики, нас могут прервать.

– Надеюсь, вы не оставили следов, которые подсказали бы Тейверли, что вы занимались его ящиком?

– Нет, сэр. Получилось аккуратно, хотя, слушая вас, я опасался иного – что там заложена целая бомба! А нашлась всего лишь зачетная карточка соревнования каких-то М.М.С. и Сомерсета.

– Потрудитесь объяснить мне, Прайс, зачем Гарольд Тейверли, у которого таких карточек должно было накопиться сотни, запер именно эту в свой ящик?

– Не знаю, сэр!

– Как вы мне помогли! Смотрите, на лужайке кто-то есть! – И Кендалл выбежал из мастерской.

При приближении инспектора Балтин сохранил невозмутимость. Он был в пиджаке, кое-как повязанный галстук казался в темноте каким-то неприличным пятном, широкая шляпа из мягкого фетра была лихо сдвинута набок.

– Что вы тут делаете? – поинтересовался Кендалл.

– Разве здесь нельзя находиться? Сигарету?

«Опять задается! – решил инспектор. – Это от уязвленного самолюбия».

– На первый вопрос отвечаю утвердительно, на второй – нет.

– Вы по грубости не отстаете от меня! – восхищенно произнес Балтин.

– Порой делаю над собой усилие. На мой вопрос вы не ответили.

– Что я здесь делаю? Радуюсь безмятежности английского поместья. Если это противозаконно, можете арестовать меня. Тюремный опыт принесет пользу в виде притока денег.

– Вы, журналисты, только об этом и думаете?

– Естественно.

– Как вам такое название статьи: «Мысли перед повешением»?

– Это принесло бы еще больше денег. Но статья стала бы последней, а у меня нет потомства. Кому бы заказать подобную статью?

Кендалл поморщился.

– Я вам помогаю, а вы мне нет, – добавил Балтин. – В таком случае спокойной ночи!

Он собрался уйти, но инспектор задержал его.

– Я готов на риск, – заявил он. – Вы разнюхали что-нибудь еще?

– Вы догадливы, – усмехнулся журналист.

– Куда деваться? Видите ли, Балтин, я тружусь не ради денег, известности или власти. Конечно, я, как и вы, хочу хлеба с маслом, от куска пирога тоже не откажусь, если подвернется. Но, скажите, вы удивитесь, узнав, что я дорожу своей работой? То-то и оно! Подумаешь, инспектор полиции, ничего особенного. Таких, как я, много. Но я люблю доводить дело до конца. Даже если меня оскорбляют или причиняют мне боль, я готов принять это. Понимаете?

Балтин ответил не сразу. Да, он понимал инспектора! Вопрос был в готовности признать это. Альтруизм, гуманизм, здравомыслие, самоотверженное следование идеалам – со всем этим он вступил в жизнь, однако быстро увяз в зыбком песке. Пришлось отряхнуть со своих ног этот песок, чтобы ощутить под собой твердую почву.

– Обычно я не испытываю трудностей с решениями, – наконец произнес журналист. – Но почему-то никак не решу, как относиться к вам, Кендалл.

– Лично я готов относиться к вам дружелюбно, – заметил тот. – Вы мне очень помогли.

– А я могу только повторить, что вы мне не помогаете.

– Моя работа – помогать правосудию, а не журналистике.

– Разве одно противоречит другому?

– Необязательно. Иначе я бы с вами не разговаривал. Но я делаю это не для того, чтобы снабдить вас материалом для газетной колонки.

– А материал имеется?

– Вероятно. Вашему слову можно доверять?

– Именно поэтому я так редко его даю.

– Вы дадите мне свое драгоценное слово в обмен на право первой публикации после моей цензуры? Того, что искать черную сумку меня надоумил Лайонел Балтин, я не стану вычеркивать.

– Неужели?

– Да, потому что благодаря ей я смог опознать, выражаясь вашими словами, тело номер один.

– Правда?

– Еще нашел велосипед, о котором вы тоже говорили. А рядом миссис Чейтер – бездыханную.

Балтин вытаращил глаза. Вывод Кендалла был прост: сэр Джеймс Эрншоу никому ничего не разболтал.

– Чего я пока не понял – как, когда, где и кем был отравлен ее муж, – добавил инспектор.

– Вам известно, что здесь нас потчует повар-китаец? – спросил Балтин.

– У которого не было никаких причин отправлять Чейтера на тот свет? Сержант разобрался с едой. Расспросил повара и получил убедительные ответы. Мы слишком торопимся обвинять азиатов! Есть другие предположения?

– Нет, – ответил Балтин. – Могли бы появиться позднее, если бы меня опять выпустили на волю.

– Это то, что мне нужно! – воскликнул Кендалл. – У вас как раз такие мозги, какие мне требуются. Если верну вам свободу – вплоть до разрешения наведаться в мастерскую, коли вас туда потянет, – назначите меня своим цензором?

Балтин кивнул, и инспектор достал из кармана синий карандаш.

– Начнем! – Он чиркнул на карточке пару слов. – Показывайте это моим сотрудникам, если они будут останавливать вас. Только не хвастайтесь своими привилегиями перед другими гостями! Вот закончим – тогда и хвалитесь, сколько хотите, тем, как научили работать полицию!

– Непременно последую вашему совету, – произнес Балтин, пряча карточку.

Глава XXVIII
Настал черед Джона

– Я уже надеялся, что обойдется без меня, – признался Джон вошедшему в его комнату инспектору.

– Я никого не пропускаю, сэр, если думаю, что у них есть что мне рассказать, – объяснил Кендалл.

– Почему вы считаете меня полезным свидетелем?

– Во-первых, вы этого не отрицаете. Во-вторых, вчера и сегодня неподалеку от вашей двери и окна произошло множество событий. В-третьих, кое-кто намекнул, что с вами я не потрачу время зря.

– Кто же?

– Не скажу, если не возражаете.

Но Джон сам догадался – и был прав, – что речь о Пратте.

– Понимаю ваши колебания, – продолжил Кендалл, видя, что Джон медлит с ответом. – Вы в сложном положении. Вам оказали гостеприимство, и вам совестно бросать на кого-либо тень. Естественное и достойное чувство! Со мной на вашем месте было бы то же самое. Но мы уже сделали следующий шаг. Если вам есть что сказать, это поможет мне не арестовать невиновного.

– Вы кого-то подозреваете?

– Как минимум у двоих имелись веские мотивы для убийства.

– Они – гости?

– Вопросы задаю я, сэр.

– Простите, все это мне непривычно.

Джон много бы отдал, чтобы его оставили в покое. Еще до прихода инспектора он принял решение: ничего не говорить, если не заставят обстоятельства. Теперь обстоятельства не оставляли ему выбора: раз инспектор кого-то подозревает, то как он может утаить то, что знает? «Начну, пожалуй, – решил Джон. – Посмотрим, что получится».

– Вчера ночью за дверью возникла какая-то суматоха, – произнес он. – Мне это не понравилось.

– Когда именно?

– В начале второго ночи.

– И вы проснулись?

– Да. Хотя нет, меня разбудила собака.

– Значит, суматоха возникла позднее? Пожалуйста, продолжайте.

– Еще я услышал звук разбивающегося стекла. Вскоре лай прекратился. В холле вспыхнула ссора двоих людей: Чейтера и дворецкого Томаса. – У Кендалла загорелись глаза. – Похоже, они внезапно столкнулись. Каждый стал выяснять, почему другой бродит ночью по дому. У меня создалось впечатление, будто Чейтер, фигурально выражаясь, держит дворецкого за горло…

– Подождите! – перебил Кендалл. – Вы не припоминаете самого разговора?

Джон, как сумел, воспроизвел их слова. Инспектор внимательно слушал. Когда Джон закончил, Кендалл отлучился в холл, но быстро вернулся. Подойдя к окну, он поднял штору, выглянул в окно, снова опустил штору.

– Значит, дворецкий возвратился в свою комнату? – Джон утвердительно кивнул. – Чейтер после этого вышел наружу?

– Да.

– Когда он вернулся?

– Примерно в половине второго.

– Вы слышали бой часов?

– Часы в холле бьют каждые полчаса.

– Тогда это мог быть час ночи, а не половина второго?

– Я посмотрел на свои часы сразу после того, как Чейтер вернулся и поднялся наверх. Было уже час тридцать пять.

– Покажите свои часы.

Джон повиновался. Кендалл опять отлучился в холл, всего лишь на минуту.

– Ваши часы обгоняют часы в холле на полминуты, – сообщил он. – Вы их сегодня подводили?

– Нет.

– Такой точный ход?

– За неделю они убегают лишь на минуту.

– Как вы считаете, сколько было времени, когда Чейтер после ссоры вышел?

– Минут десять второго. Но это неточно, так, догадка. Не исключено, что на минуту-другую раньше.

– Вы полагаете, что Чейтер провел вне дома двадцать минут?

– Да.

– Вернувшись, потратил на подъем наверх четыре-пять минут?

– Да. Не знаю, куда он в это время ходил и чем занимался.

– Напрягите память, мистер Фосс. Вспомните, когда собака гавкнула последний раз: до или после звона разбитого стекла?

– После, – ответил Джон. – Звон я услышал сквозь сон. Только проснувшись, сообразил, что мне это не приснилось.

– Ясно. Был час ночи. Откуда вам известно время?

– Снова догадка. Прикидка.

– Что ж, если вы прикинули верно, то можно считать, что стекло разбилось в час ночи, а собака последний раз подала голос примерно через минуту после этого?

– Скорее через две минуты, – уточнил Джон. – Она пролаяла три-четыре раза.

– Я пишу: последний лай был в час две минуты. Ссора заняла пять-шесть минут, с четырех-пяти минут второго до часа десяти.

– Это недалеко от истины.

– Лай донесся, конечно, с противоположной стороны лужайки?

– Да.

– С чем бы вы сравнили последний лай?

– У меня возникло впечатление, будто псине худо, хотя это может быть преувеличением. Я ведь знаю, что произошло.

– Вспомните, в последний раз лай раздался так же близко, как в предпоследний?

– Нет, дальше.

– Словно бы собака лаяла на бегу?

– Да.

– Можете вспомнить еще что-нибудь между часом и половиной второго ночи? Важна любая мелочь.

– Я вроде слышал то ли вздох, то ли вскрик, – неуверенно промолвил Джон.

– Когда?

– Перед самой ссорой.

– Мог это быть Томас, не ожидавший шагов Чейтера на лестнице?

– Наверное.

– Вы ведь знаете, что это был не он! – с улыбкой заметил Кендалл. – Откуда?

– По такому короткому звуку не всегда можно распознать пол человека, – заметил Джон.

– Да, – согласился Кендалл. – Но на сей раз вы сумели. А сейчас готовы солгать, спасая честь дамы. Из разговора Чейтера и Томаса нам известно, что Томас неровно дышит к Бесси.

– Об этом я не подумал…

– Известно также, что у Чейтера было какое-то оружие против Томаса. Может, он угрожал разоблачить любовников? Ничего, вот побеседую с Томасом – и все выясню. А теперь вспомните, что вас разбудило во второй раз?

Джон добросовестно напряг память. У него уже голова шла кругом. Он был уверен, что за дверью ахнула не Бесси, но у него не было желания признаваться в своих подозрениях…

– Вы вводите меня в замешательство, – пожаловался Джон. – Оба раза меня будил собачий лай.

– В этот раз дело было до часа ночи или после?

– До часа ночи.

– Насколько раньше?

– На полчаса.

– Вам указал на это бой часов?

– Да. Я подумал: сейчас либо час ночи, либо половина. Но мои часы устранили сомнение.

– В это время что-то произошло?

– Ничего важного. Я просто слышал, как лорд Эйвлинг поднимался по лестнице.

– Он разговаривал сам с собой?

– Нет! – удивился Джон. – А что?

– Его обувь как-то по-особенному скрипит?

– Теперь понял. – Джон сделал над собой усилие, чтобы не залиться краской. – Откуда мне было знать, что это лорд Эйвлинг? Я не говорил, что он был один!

– Но из соображений рыцарства готовы утверждать это. Простите мою назойливость, но прав ли я, что прошлой ночью в половине первого лорд Эйвлинг поднимался наверх не в обществе леди Эйвлинг?

– Это, конечно, ужасно звучит, и, согласен, вы назойливы… Я слышал, как он пожелал спокойной ночи мисс Уайлдинг, перед этим читавшей ему пьесу. Она, знаете ли, актриса.

– Я даже видел ее на сцене.

– Леди Эйвлинг знала, что мисс Уайлдинг читает ему пьесу.

– Если так, то Чейтер должен был испытать досаду, – сухо заметил Кендалл. – Хотя муху из слона делаете вы, а не я. Были еще какие-нибудь события?

– Нет.

Кендалл стал смотреть на противоположную стену.

– Уверен, что вы не утаиваете от меня ничего важного, – произнес он. – Если, в отличие от остальных в этом доме, вы не преследуете собственные цели, то это ни к чему. Я не заинтересован в скандале и действую строго в рамках своих служебных обязанностей. Я даже напомнил об этом нашему другу Балтину. Теперь задаю вам вопрос: лично вы считаете, что лорд Эйвлинг и мисс Уайлдинг состоят в связи?

– Какая разница, что считаю лично я? – воскликнул Джон.

– В данном случае разница есть.

– Мне она незаметна.

– Я кое-что вам скажу, мистер Фосс. Вы знаете, что за человек был Чейтер?

– Он мне не приглянулся.

– Вам известно, что он был профессиональным шантажистом?

– Я не удивлен.

– Если у лорда Эйвлинга и мисс Уайлдинг связь и он об этом пронюхал, то у них обоих появлялся мотив убрать его.

– Это уже слишком! Вы же не намекаете…

– Никаких намеков, просто пример элементарной логики.

– Ладно. Хотите услышать мое мнение – извольте. Не знаю, питает ли лорд Эйвлинг интерес к мисс Уайлдинг, но я убежден, что у нее нет с ним романа. Годится?

– Да, если мне не придется поднять данный вопрос опять, – ответил Кендалл. – При необходимости я так и поступлю. Слышали ли вы чье-нибудь еще присутствие в холле между половиной первого и часом ночи?

– Никого там не было. Я быстро уснул.

– И сразу проснулись.

– Да, об этом я уже вам рассказал.

– И бодрствовали до часа тридцати пяти. Что происходило потом?

– Ничего, я спал.

– Взяли и уснули?

– Почти сразу.

– И больше не просыпались?

– Собачьего лая я не слышал.

– Это не ответ.

– Нет, больше я не просыпался. – Джон подумал: «Вот я и докатился до лжесвидетельства! Если меня за это засудят, я хотя бы буду знать, что пострадал не напрасно».

Кендалл немного помолчал и поднялся.

– Ладно, – сказал он. – Теперь очередь нашего друга Томаса.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации