Текст книги "Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)"
Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 27 страниц)
– Ну конечно! Но что я могу?
– Поддерживать меня морально, не вставая с постели. Дайте мне почувствовать, что я не одна. Потом присоединится Дэвид, а дальше помощь будет расти как снежный ком. Но только не на голодный желудок. Что бы вы хотели на ужин? Он, кстати, в восемь. Спагетти с помидорами?
Охваченная энтузиазмом, Лидия выпорхнула из комнаты. Открыв дневник, Джесси дописала:
«…остальных. И все же не такая мерзкая, как мистер Хопкинс. Но и не такая хорошая, как Лидия Кэррингтон. Надеюсь, она скоро придет. Когда ее нет, в этой комнате становится как-то не по себе».
Глава IX
Уроки этики
Когда Молтби ушел исследовать мансарду, Дэвид закурил и стал размышлять. Возвращение Смита не повергло его в панику – он должен сохранять хладнокровие. За себя Дэвид не боялся, даже если допустить, что предполагаемый убийца смывает сейчас на кухне следы крови. Смит, возможно, и душегуб, но на сумасшедшего не похож и вряд ли выскочит из кухни, чтобы всадить в спину Дэвида хлебный нож. Но у других в случае чего нервы могут не выдержать, поэтому призывы мистера Молтби не дразнить зверя и не вызывать у него подозрений были не лишены здравого смысла.
Его тревожило и другое, что также требовало успокоительного воздействия табачного дыма. Дэвид всегда с уважением относился к частной собственности: бесцеремонное вторжение в чужой дом беспокоило его как с этической, так и с юридической точки зрения. Он представлял себя на месте неожиданно вернувшегося хозяина, обнаружившего в доме незваных гостей.
«– Как вы очутились в моем доме? – возмущенно спросил бы он.
– Дверь была не заперта, вот мы и вошли.
– Но почему именно сюда?
– Другого жилища нам просто не удалось найти. Мы заблудились, промерзли до костей, а одна из нас подвернула ногу.
– Вы считаете, что это достаточная причина, чтобы пить мой чай?
– Нам он был жизненно необходим, и мы не сомневались, что хозяин, будь он дома, сам предложил бы нам его.
– Ладно, бог с ним, с чаем. Но вы заняли спальни наверху!
– Да, но только две.
– А если они понадобятся для меня или моих гостей?
– Вы вольны распоряжаться ими как вам угодно, но вы же не выгоните девушку с покалеченной ногой и парня с высокой температурой? Посягнуть на ваши спальни нас вынудила крайняя необходимость. Так же, как и на ваши полотенца. Мы же промокли, а это грозило пневмонией!
– Вы ошиблись в подсчетах. Там заняты не две, а три комнаты.
– О третьей мне ничего не известно.
– Ну ладно, оставим это. А если бы я вообще не вернулся?
– Мы вас и не ждали.
– Почему же?
– По той же самой причине, по которой мы здесь, – погода.
– Но вы же видели, что здесь кто-то был. Ведь кем-то зажжен камин, накрыт стол для чая и поставлен на плиту чайник.
– Мы терялись в догадках.
– А вы не старались выяснить, в чем дело?
– Пытались.
– Каким же образом?
– Мы обыскали весь дом.
– А вокруг дома смотрели?
– Но это же невозможно.
– Вы уверены?
– Послушайте!..»
Прервав воображаемый разговор, Дэвид вскочил и побежал к входной двери. Распахнув ее, он показал воображаемому хозяину заваленное снегом крыльцо. И сам был поражен больше его: перед ним возвышалась сверкающая белая стена.
– Вряд ли мы сможем выбраться отсюда, даже если попытаемся, – произнес Дэвид. – А скажите-ка мне, старина, как вам удалось войти?
Закрыв дверь, Дэвид почувствовал облегчение. Еще один аргумент в его пользу. Они не смогут выйти, а значит, и хозяин дома не сможет вернуться, значит, воображаемый допрос не состоится. Впервые в жизни Дэвид понял истинное значение слов «снежный занос».
«Вопрос заключается в том, готовы ли мы умереть от голода и холода, когда у нас под рукой все средства спасения, – продолжал рассуждать Дэвид, возвращаясь к огню. – Какой в этом смысл? Разве должны жертвы кораблекрушения, выброшенные на необитаемый остров, получать официальное разрешение, чтобы есть кокосы?»
Внезапно юридический аспект дела предстал перед ним совершенно в другом ракурсе.
«Какое наказание предусмотрено за укрывательство убийцы?»
Дэвид повернулся в сторону кухни. Оттуда доносился какой-то неясный шум. Потом до него долетел еще один звук со стороны лестницы.
Лидия спускалась вниз, чтобы расспросить брата, хотя это оказалось тщетным, на что она позже пожаловалась Джесси.
– Какие новости? – поинтересовалась она, сойдя с последней ступеньки.
– А у тебя? – уклонился от ответа Дэвид.
– Я первая спросила, дорогой братец! Не будь таким вредным.
– Новость у меня одна – вернулся наш друг Смит…
– Что?! Этот мерзкий тип…
– Тише ты! Он на кухне, – прошептал Дэвид.
– Спасибо, что предупредил, – уже тоном ниже произнесла Лидия. – А что он там делает?
– Умывается. Так что иди наверх, пока Смит тебя не увидел.
Лидия возмутилась:
– Он что, съест меня, если увидит? Думай, что говоришь, Дэвид! Или я не все знаю? Конечно, это подозрительный тип, но…
– Так почему бы не держаться от него подальше, раз он подозрительный? Давай, уходи!
– А где мистер Молтби?
– Наверху.
– Тоже слег в постель?
– Нет, конечно!
– Тогда что он там делает?
– Не знаю.
– Неужели?
– Откуда мне известно?
– Не знаю откуда, но ты точно в курсе. И не пытайся врать, раз не умеешь! Что мистер Молтби делает наверху или я слишком молода, чтобы быть в курсе дела?
Дэвид тяжело вздохнул.
– Просто мистер Молтби очень любознателен. Ты забыла, что он ученый?
– Но я не видела его на втором этаже.
– Значит, он в мансарде.
– Это на самом верху?
– Лидия, ну какая разница?
– Никакой, дорогой. Я просто пытаюсь разозлить тебя точно так же, как ты злишь меня. Но, видно, это непосильная задача. Мир? Больше ничего не хочешь мне сказать?
– Изволь, есть кое-что еще. Входную дверь завалило снегом и продолжает заметать.
– Тонкое наблюдение – чем больше падает сверху, тем выше сугробы. Ладно, не обращай внимания, милый. Мы все устали и раздражены. Привет мистеру Смиту.
Когда Лидия исчезла наверху, Дэвид повернулся в сторону кухни. В тот же самый момент ее дверь распахнулась, и в проеме возник человек, назвавшийся Смитом.
– Ну, как дела? – поинтересовался Дэвид.
– Да вот умылся.
– Чистота – лучшая красота. Самочувствие улучшилось?
Мужчина кивнул. Дэвид посмотрел на его ручищи.
– А где остальные-то? – спросил Смит после паузы.
– Сейчас спустятся. Сигарету?
– Не откажусь. Они все наверху, говорите?
Дэвид протянул ему портсигар и чиркнул спичкой. Зажав сигарету в толстых губах, Смит решительно направился к лестнице. Дэвид последовал за ним.
– А вы-то чего? – усмехнулся Смит.
– Это вы о чем? – с невинным видом спросил Дэвид.
– Ни о чем!
Сев на нижнюю ступеньку, он молча затянулся. Дэвид незаметно изучал его лицо сквозь дым от сигареты. Бледная одутловатая физиономия, которая вопреки заявлению Смита казалась какой-то немытой. Из-под толстых черных бровей угрюмо смотрели близко посаженные глаза, нос был перебит, как у боксера. Судя по всему, он и сам бы не задумался наградить противника подобной отметиной.
– Могло быть и хуже, верно? – заявил Смит, внезапно меняя тон.
– О погоде этого не скажешь.
– Нет, я о доме.
– Тут я с вами согласен.
– Тепло и огонь горит.
– Да, прямо поджаривает.
– Чего?
– Я просто поддержал вашу мысль. Какие еще у нас радости?
Мужчина нахмурился, потом расплылся в улыбке.
– Да кое-что есть. Полная кладовка еды, черт побери.
– Вы, как мне кажется, успели в этом убедиться.
– Да, видать, я не первый туда заглянул!
– Верно.
– Вот и ладно! А то скажут, что я первый начал. Нет уж, дудки! Когда хозяин вернется и увидит, что в кладовке поубавилось, не вздумайте все валить на меня!
Дэвид задумался. Присутствие Смита в этом доме приобретало новые оттенки.
– Никто не собирается вас винить, мистер Смит. Продукты ведь портятся, а мы спасаем их от гибели.
– Чего? От смерти, что ли? – дернулся Смит.
Дэвид решил провести небольшой тест с искусно замаскированным предостережением.
– Пока вы отмывали… то есть умывались, я тут немного поразмышлял. – Он кивнул в сторону кухни. – Мне тоже все это не слишком нравится…
– Чего?
– Я хочу сказать, что не меньше вас беспокоюсь по поводу продуктов, которые мы съели и еще съедим…
– Съедим?
– Если останемся здесь на ночь, поневоле придется…
– На всю ночь?
– Сами видите, какая погода.
– Полное дерьмо.
– Так что мы вполне можем застрять здесь до утра.
– Точно.
– И тогда утром мы проснемся голодные как волки, понимаете?
– Чего уж тут не понять.
– Значит…
– Не тяни волынку.
– Что?
– А если завтра тоже будет снег валить, тогда что?
– Тогда у нас будет настоящее зимнее Рождество, которое мы не вправе себе испортить.
– Эй, мистер! – нетерпеливо воскликнул Смит. – Не морочьте мне голову! Говорите все как есть, и покончим с этим!
– Я так и хочу, а вы меня постоянно перебиваете! Вернемся к нашим баранам – скоропортящиеся продукты…
– Это баранина, что ли?
– Так и хочется вас стукнуть!
– Только попробуй, парень!
– Да не хочу я пробовать, но вы меня просто вынуждаете. Скоропортящиеся продукты надо как можно скорее использовать. Если нам придется здесь завтракать, а потом обедать, пить чай и ужинать, мы в первую очередь съедим то, что может испортиться. Понятно, что мы все возместим. То есть совершим кражу, чтобы выжить. И заплатим за то, что мы взяли.
– Тогда годится…
– Вполне. Другое дело, если бы мне приглянулась какая-нибудь книжка и я унес ее с собой. В этом случае мне нет прощения, и все меня осудят. Вы поняли, к чему я клоню?
– Сопрете, значит, книжку, – усмехнулся Смит.
– Я просто для примера. Уверен, вы не сделаете ничего подобного.
– Ясно, не сделаю!
– Ну вот, наконец-то поняли.
– Если уж прикарманивать, так фамильные драгоценности.
Дэвид улыбнулся.
– Значит, нам повезло, что здесь их нет. Эй, куда вы?
Поднявшись со ступеньки, Смит отбросил окурок.
– Пойду разомнусь.
– Только не наверх.
– Почему это?
– Вы слышали, что сказал мистер Молтби?
– Тот старый хрыч?
– Да.
– Он мой папаша?
– Для него это будет полной неожиданностью.
– А теперь слушай сюда! Мы тут все без спроса и все на равных, так что нечего командовать. Понял?
Круто развернувшись, Смит стал подниматься по ступенькам. Но на полпути остановился. Сверху спускался мистер Хопкинс, который при виде Смита застыл на месте.
– Привет! Вы кто такой? – воскликнул он.
– А ты сам-то кто? – парировал Смит.
– Ну зачем же так грубо! Мое имя Хопкинс, сэр! Полагаю, вы тоже с поезда?
– Вот уж нет. Ни с какого я не с поезда.
Пожав плечами, мистер Хопкинс вгляделся в Смита.
– Да бросьте вы! Конечно, с поезда! Я же вас там видел!
Глава X
Женская инициатива
Щеки кокни побагровели, в отличие от щек мистера Хопкинса, с которых сбежала вся краска, когда он увидел кулак, поднесенный к его носу.
– Я что, вру? – крикнул Смит.
– Ну зачем же так волноваться, – пробормотал мистер Хопкинс.
– Волноваться, говоришь? Таким, как ты, видать, начхать, когда их врунами обзывают. Ну-ка глянь еще раз!
На лбу у мистера Хопкинса выступила испарина.
– Да, теперь мне ясно, что ошибся, – промямлил он. – Я вас раньше никогда не видел и, надеюсь, больше не увижу!
– Да на черта ты мне сдался? Не застрянь я тут из-за проклятущего снега, век бы не видал твоей рожи. Ну, что стоишь, как столб? Может, дашь мне пройти?
Судорожно сглотнув, мистер Хопкинс отступил в сторону. Кокни протопал мимо, намеренно толкнув своего обидчика, так что тот влетел в стену. Мистер Хопкинс безропотно стерпел оскорбление.
«А Хопкинс-то, оказывается, трус, несмотря на всю свою похвальбу!» – подумал Дэвид.
Однако продвижение Смита наверх было вновь заблокировано, когда на его пути возник мистер Молтби. Готовый к схватке, кокни свирепо уставился на старика, но тот лишь улыбнулся в ответ.
– Хотите прогуляться по дому? – любезно спросил он.
– А вы запретите мне, что ли?
– С какой стати? – вежливо произнес Молтби, посторонившись. – Желаю вам приятной прогулки. Только не входите в спальни, не постучав. В одной находятся дамы, в другой лежит больной.
– Спасибо, что сказали.
– Не стоит благодарности. Я защищал их интересы, а не ваши. А вот вам лучше бы не входить в одну из комнат.
– А кто там?
Чуть замявшись, мистер Молтби ответил:
– Не могу вам сказать. Некто неизвестный.
– Это как?
Дэвид с Хопкинсом переглянулись.
– Видите ли, мистер Смит, я всегда говорю по существу, и вы в этом скоро убедитесь. Это позволяет экономить время. Я хочу сказать, что в той комнате кто-то есть, но не знаю, кто это.
– Ага, ясно! Стало быть, вы там чего-то услышали, но побоялись войти?
– Нет, я туда вошел.
– Что-то я не врубаюсь.
– Меня это не удивляет.
– И что он сказал, когда вы вошли?
– Ничего.
– Вот оно как. Тогда что вы ему сказали?
– Тоже ничего.
– Так вот просто смотрели друг на дружку и рта не раскрывали?
– Видите ли, даже если бы я заговорил, мне вряд ли бы ответили.
Снизу послышался загробный голос мистера Хопкинса:
– Вы хотите сказать, что там был мертвец?
– Несомненно, только без тела.
Смит несколько поостыл в своем желании прорваться наверх. Мрачно взглянув туда, он неожиданно воскликнул:
– Шутки шутите, да?
– Нет, тут уж не до них. Да и вам будет не до смеха, мистер Смит, когда вы попадете в эту комнату. Насколько я помню, мы с вами подошли к этому дому одновременно, но потом вы какое-то время отсутствовали, так что у меня было больше времени ознакомиться с домом. Не самое приятное место. Что же вы остановились? Я ведь вас не держу.
Мистер Хопкинс решил взять реванш.
– Так вы пойдете наверх или испугались? – с ехидной улыбкой поинтересовался он.
– Замолчи! – огрызнулся Смит и, чуть помолчав, спросил: – И где эта чертова комната?
– Чертова – вот это верно, – задумчиво произнес мистер Молтби. – Очень подходящее слово. Но я вам не скажу, где это проклятое место. Догадайтесь сами.
Старик стал спускаться вниз, а Смит двинулся наверх, коротко бросив:
– На чердаке, что ли?
– Почему вы решили, что именно там? – поинтересовался Молтби.
– А что такого?
– Нет, все же почему?
– Да идите вы все… – пробурчал Смит и стал подниматься.
Какое-то время все молчали. Дэвиду не терпелось засыпать старика вопросами, но он решил воздержаться. Мистер Хопкинс, вернувший себе уверенность после выкуренной сигареты, был более настойчив.
– Это правда? – придушенным голосом спросил он. – Насчет этой комнаты?
– Спросите вот этого джентльмена, – посоветовал Молтби, бросив ироничный взгляд на портрет, висящий над камином. – Возможно, он знает ответ.
– Похоже, все тут с приветом, – пробормотал мистер Хопкинс.
– Возможно, дальше будет еще хуже, – сухо заметил Молтби и повернулся к Дэвиду. – Я успел заглянуть к нашему больному.
– К Томсону?
– Мне что-то не понравилось, как он выглядит.
– Прискорбно это слышать. Вы думаете, парень серьезно болен?
– Мне кажется, что температура у него под тридцать девять.
– Фью!
– И продолжает расти.
– А я вот видел человека, у которого температура была сорок один и пять, – сообщил мистер Хопкинс.
– Вероятно, в Индии? – вкрадчиво предположил Дэвид.
– Да, именно в Индии, хотя я не совсем понимаю вашу иронию. В Бомбее. Держалась три дня. Но парень выжил.
– Тогда есть надежда, что мистер Томсон тоже выживет. А вот и наш невежливый друг в сопровождении моей сестрицы.
Смит был угрюм и озабочен, а на лице Лидии же сверкала улыбка. Казалось, она сгоняет Смита вниз. Остановившись на середине лестницы, девушка провозгласила:
– Внимание, сейчас я произнесу речь!
Хотя они с Дэвидом немного повздорили, он был рад появлению сестры: ее жизнерадостность разрядила гнетущую обстановку.
– Правильно! Правильно! – поддержал ее он.
– Не будь ослом! Сначала выслушай, а потом уже кричи: «Правильно!»
– С твоими выступлениями это не пройдет, – заметил Дэвид. – После них такой возглас как-то неуместен.
– Не обращайте внимания на этого парня, – усмехнулась Лидия. – Все братья одинаковы. Короче, вот что я хочу сказать, независимо от ваших одобрительных криков. Пора наконец принять решение, а то мы лишь бестолково бродим и мечемся, как стадо заблудших овец!
– Да что вы? – прищурился мистер Хопкинс.
– Я так и думала, что кое-кто примет это на свой счет. Вот вы же заблудились и забрели в чужую комнату.
Увидев, как вспыхнул Хопкинс, Лидия втайне порадовалась.
– И мистер Смит тоже не знал, куда деваться, – продолжила она. – Привожу вам наш диалог, когда мы столкнулись наверху. Сначала мы обменялись приветствиями, потом я спросила: «Куда это вы?» «Не знаю», – ответил он. «Тогда какой смысл куда-то идти?» – поинтересовалась я. Мистер Смит пришел в замешательство, я правду говорю, сэр? После этого мы стали спускаться вниз, и инцидент был исчерпан.
– Так это вы вернули заблудшую овцу в стадо, мисс Кэррингтон? – улыбнулся мистер Молтби.
А Дэвид подумал: «Что это с моей сестрицей? Просто блистает остроумием».
– Вам тут виднее, о чем она толкует, – пробормотал кокни.
– Мне пока не совсем ясно, но мысль здравая, – провозгласил Дэвид. – Какое же решение мы должны принять, Лидия?
– Из стада овец превратиться в нормальное человеческое сообщество, пока обстановка не деморализовала нас окончательно.
Лидия сделала паузу, ожидая одобрения или отпора. Мистер Молтби идею одобрил.
– Звучит вполне разумно, – кивнул он. – При условии, что такая идея осуществима.
– Вот вы нам и подскажите, каким образом этого добиться, – предложила Лидия.
Мистер Молтби покачал головой.
– Не самый лучший вариант. В настоящий момент я выполняю роль наблюдателя и намереваюсь этим ограничиться.
– Он прав, – поддержал старика Дэвид. – Это твое детище, Лидия.
– Отлично. Пожелаем ему счастья. Если оно умрет в младенчестве, это не моя вина. Прежде всего мы должны объявить вотум доверия нашему поведению.
– Имейте в виду, что моя сестра скорее красива, чем умна, – пробурчал себе под нос Дэвид.
– А брат у меня лишен и того и другого! – огрызнулась Лидия. – Моя речь вполне разумна. Наше несчастье в том, что мы чувствуем за собой вину.
– Кто это «мы»? – перебил ее Смит.
– Можете исключить себя из наших рядов, мистер Смит. Возможно, у вас совесть посговорчивей. Но лично я чувствую себя виноватой и все время говорю себе: «Какой позор, что мы вторглись в этот дом и ведем себя здесь как хозяева», а потом стараюсь найти оправдания…
– Полностью разделяю, – заявил Дэвид.
– А как насчет вас, мистер Хопкинс? – продолжала Лидия. – Вы заняли одну из спален, нисколько не смущаясь?
Мистер Хопкинс насупился. Он уже ни в чем не был уверен.
– Мне же надо было обсушиться, как и всем прочим, верно?
– Значит, совесть вас не мучает?
– Ну, знаете ли, мы попали в несколько необычную ситуацию.
– И вы ни о чем не тревожитесь?
– В той же степени, что и вы, мисс Кэррингтон.
– Значит, тревожитесь. А вы, мистер Смит?
– Я тут ни при чем.
– Остались вы, мистер Молтби. Вы не чувствуете угрызений совести?
– Если меня что и беспокоит, то отнюдь не совесть. И все же я вас понимаю, мисс Кэррингтон. С точки зрения психологии ваша позиция абсолютно верна, поскольку чувство вины не дает нам действовать адекватно. Поэтому любой генерал, к примеру Наполеон, не говоря уже о современных деятелях, должен свято верить в свою непогрешимость, даже если его действия далеки от идеала. Это обычная практика всех политиков, которые втягивают народы в войны, чтобы замаскировать свою недееспособность. Если они не убедят самих себя в том, что ими движут высокие идеалы, то никогда не заставят поверить в это миллионы людей, приносимых ими в жертву, и проиграют войну.
– Лекция закончена, – тихо произнес Дэвид.
– Вы считаете, что я обманываю себя? – спросила Лидия.
– Нет, к вам это не относится. Лекция предназначалась не для вас. Возможно, мне просто хотелось убедить себя. Если перейти от великих войн к местным конфликтам, то я не вижу причины, почему мы должны мучиться чувством вины, если у нас нет возможности покинуть этот дом.
– Спасибо на добром слове, – благодарно улыбнулась Лидия. – Вы меня очень поддержали, и завтра я поцелую вас под омелой! А теперь проведем вотум доверия! Поднимите руку те, кто одобряет наше поведение!
В воздух взметнулось пять рук. Смит был последним, словно он вдруг испугался, что останется в одиночестве. Лидия рассмеялась.
– Принято единогласно!
– Не совсем, – заметил Дэвид, имея в виду, что наверху остались еще двое потенциальных участников голосования.
– За них проголосую я, – ответила Лидия, поднимая руки. – Правая за мисс Нойес, чьим согласием я заручилась заранее, левая – за мистера Томсона. Уверена, что бедняга поддержал бы меня в любом случае. Переходим к следующему этапу… кстати, что там дальше? Будьте добры, помогите, мистер Молтби. Я не такая опытная, как выгляжу.
– Мне кажется, что следующим шагом должно быть подтверждение нашего хорошего мнения о себе.
– Верно! Два поцелуя под омелой. Даже три, если вы подскажете мне, как именно его оправдывать.
– Сначала не мешает подсчитать нанесенный хозяевам ущерб.
– Мистер Молтби, вы гений! Не знаю, что бы мы без вас делали. Да, мы должны назначить государственного казначея. Кого выберем? Мне кажется, на этот пост вполне может претендовать Дэвид.
– А что входит в обязанности казначея? – осторожно поинтересовался Дэвид.
– Записывать с указанием стоимости все, что мы похитим или разобьем: расход чая, продукты для ужина на столько-то персон, количество разбитых чашек. Их, вероятно, будет немало. А потом, когда мы будем уходить…
– Если будем, – хмыкнул Дэвид.
– …мы все суммируем, добавим плату за пользование спальнями, ванной, полотенцами, салфетками, скатертями…
– Но мы же не заберем с собой полотенца и скатерти…
– А стирка?
– Ну, тогда стоит оценить износ ковров, не говоря уже о мебели и прочих удобствах.
– Не мелочись, дорогой. Так на чем я остановилась? Мы суммируем ущерб, добавляем плату за удобства плюс хорошие рождественские чаевые и оставляем деньги на камине под присмотром этого лохматого старого джентльмена, который так пристально следит за нашим поведением. Ну что, Дэвид, принимаешь пост?
– О’кей, принимаю.
– Отлично. И не забывай, что должность у тебя почетная и работаешь не за деньги, а за славу! Переходим к следующему пункту. Что там у нас? Домашние обязанности. Кто умеет готовить? Я немного могу, но ненавижу это занятие.
Мистер Хопкинс прочистил горло. Чтобы спасти подмоченную репутацию, он решил внести весомую лепту в общее дело.
– Мне приходилось готовить на костре. Ну, вы понимаете. Не бог весть что, конечно. Не знаю, подойдет ли это вам…
– Видимо, готовить придется мне, – вздохнула Лидия. – Это означает, что есть вы будете разогретые консервы.
– Но я тоже хочу помочь, – запротестовал мистер Хопкинс.
– Обязательно. Вы с мистером Смитом будете накрывать на стол.
– Хорошо, я буду дворецким! – с неожиданным энтузиазмом воскликнул мистер Хопкинс. – Отличная идея. Буду носить подносы с едой нашим больным…
– Только мистеру Томсону, – отрезала Лидия. – А вам, мистер Молтби, остается роль Санта-Клауса!
– Боюсь, Санта-Клаус из меня никудышный, мисс Кэррингтон. Давайте обойдемся на этот раз без него.
– Нет, какое же Рождество без Санта-Клауса, – возразила Лидия. – Мы, конечно, не настаиваем, чтобы им были вы. Но я все же собираюсь вывесить носок и буду очень расстроена, если он окажется пустым. Возьми это на заметку, Дэвид. И предупреждаю заранее, что лично я намерена преподнести всем подарки!
Она произнесла это с добродушным вызовом, который, как показалось мудрому мистеру Молтби, был брошен всему, что могло бы подорвать их силу духа.
«Интересно, сумеет ли она сохранить силу духа, если дело приобретет какой-нибудь неприятный оборот?» – подумал он. Но пока ее поведение заслуживало самых высоких похвал.
Дэвид же, напротив, был несколько обеспокоен энтузиазмом сестры.
– Я целиком за то, чтобы повеселиться, сестричка. Главное, не перегнуть палку.
– Почему бы и нет? Вокруг и так все идет вразнос. Я борюсь с абсурдными обстоятельствами их же собственным оружием. И собираюсь их переиграть. Помнишь песню Ноэля Коварда «Надо что-то делать с весной», где трава слишком зеленая, а овечки напоминают сельских священников? А нам «надо что-то делать с Рождеством». Завтра у нас будет настоящий праздник, так что стоит подумать о рождественской программе. Не будем же мы весь день сидеть на пятых точках, ожидая, когда прекратится снег. Устроим вечеринку с танцами. Но все в свое время. Кто хочет есть? Дворецкие, вперед! Не заставляйте наше семейство ждать ужина. При всех своих недостатках я очень пунктуальна.
Переглянувшись, Смит с Хопкинсом покорно последовали за Лидией на кухню.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.