Текст книги "Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)"
Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
– Да.
– Кто?
– Марта.
– Марта. Опять Марта. А ее здесь нет. Где она его обнаружила?
– Сиделка обязана подготовить тело к погребению. Она нашла его под париком.
– Что? – вскричал Молтби.
– Под его париком. Он написал завещание на тонкой бумаге и спрятал его под париком.
– Теперь понимаю! И как Марта с ним поступила?
– Она положила его обратно и до похорон молчала об этом.
– Почему?
– Чтобы шантажировать Харви. Позже она сказала ему, что нашла завещание и, если он не обеспечит ее, она предъявит его суду. Он оказался в ловушке, потому что по новому завещанию все отходило мистеру Уильяму.
– Ваша сестра – настоящая дьяволица.
– Не спорю, сэр.
– Значит, каждый в этой троице имел свой интерес, и раз они сговорилась, им не нужен был никто другой. А потом доктор Уик продолжал работать?
– Нет. Он продал свою практику, и они уехали.
– И высосали всю кровь из Харви?
– Да.
– А вам достались какие-то капли этой крови?
– Если вы имеете в виду деньги, то нет. Я лишь получал жалованье за свою службу здесь.
– Что случилось, когда у Харви кончились деньги?
– Он научился их добывать.
– Это ваша сестра его заставляла?
– Видимо.
– Двадцать лет. Пока не умер ее муж. А теперь и Харви мертв. Кто его убил?
Шоу судорожно сглотнул. Во рту у него пересохло, и он совсем пал духом.
– Она.
– Каким образом?
– Больше я ничего не скажу.
– Молотком?
– Господи, вы и молоток нашли?
– Нашел.
– Ну, ладно. Да, молотком.
– Вы, помнится, спросили: «Ну, сколько можно меня терзать?»
– Что?
– Вы можете сократить свои мучения, если расскажете, что произошло, когда сюда заявилась ваша сестрица с Харви.
– Вы прочитали ее письмо ко мне?
– Да.
– Тогда вы должны знать, что здесь спрятаны деньги. Он припрятал и деньги, и завещание.
– Мне об этом известно.
– Мы стали искать эти деньги. Мистер Уильям с дочкой должны были приехать только к вечеру, а может, и позже из-за погоды. И тут мистер Харви стал бузить. Сказал, что если мы найдем деньги, то он заберет их все. Они поцапались. Моя сестра пришла в ярость, а он был сильно выпивши. Я собрал чай, чтобы их немного утихомирить, но мистер Харви хлопнул дверью и ушел. Сказал, что с него хватит, он пойдет в полицию и все расскажет. Не думаю, что у него хватило бы пороху, но Марта прямо взбеленилась. Схватила молоток и побежала за ним. А когда она вскоре вернулась, то сказала, что он мертв и его тело быстро засыплет снегом. Боже мой, как только вспомню… Ну, я не стал мешкать!
– Вы сбежали.
– Да, вдвоем.
– Но далеко вы не ушли.
– Мы сразу сбились с пути.
– Что было потом?
– Мы сумели добраться до сарая. Он за домом. Там я и отсиживался все это время.
– Вы знали, что в доме кто-то есть?
– Мы видели свет в окнах. Поэтому мы и затаились в сарае.
– Что вы подумали?
– Приехал мистер Уильям с дочкой.
– Но вместо них в дом заявились мы, потому что наш поезд завяз в снегу. Почему вы так долго сидели в сарае? Только из-за погоды?
– Нет. Мы хотели забрать письмо моей сестры. Я помнил, где его оставил. Мы же понимали, что когда обнаружат тело, в доме будет обыск и… это письмо могло нас здорово подвести.
Немного помолчав, Шоу продолжал монотонной скороговоркой:
– Мы хотели посмотреть, не осталось ли там еще чего-нибудь подозрительного, и поэтому решили подождать, пока все лягут спать. Но потом Марта услышала крик и у нее сдали нервы. Я пытался ее остановить, но она выбежала наружу и больше не вернулась. Сдается мне, что сестра и не собиралась возвращаться, а может, ее кто-то спугнул.
Дэвид вдруг понял, что следы, увиденные первыми, принадлежали Марте. И если бы пошел по ним, вместо того чтобы возвращаться назад, то наверняка обнаружил бы сарай. Это он спугнул женщину, когда вылезал в окно.
– А вы остались в сарае? – продолжал допрос мистер Молтби.
– Да, ненадолго.
– Но ведь вы не все время там сидели? После ее ухода?
– Нет, не все время.
– Хорошо, продолжайте.
– Я попытался найти сестру. Меня беспокоило ее отсутствие. А вдруг она что-то замышляет, чтобы свалить всю вину на меня? Это вполне в духе Марты.
– То же самое она может сказать о вас.
– Может, да не скажет.
– Она будет отрицать, что убила Джона Стрейнджа и Харви.
– Да говорю же вам, не будет.
– Почему же?
– Марта умерла.
Казалось, мистера Молтби ничто не может вывести из равновесия. Он задавал свои вопросы с неумолимой твердостью, не оставляющей шансов от них уклониться. Ни разу не выказал удивления, не сбился и не сделал паузы. И хотя Дэвид заметил, что новость о парике Джона Стрейнджа произвела на него глубокое впечатление, мистер Мотби лишь утвердился в своей правоте, не проявив никаких эмоций. Ведь это он привлек внимание к роскошным волосам на портрете. Но сейчас, узнав столь неожиданную новость, даже не пытался скрыть свое изумление. Подняв фонарик, он осветил лицо дворецкого, словно желая убедиться, что тот говорит правду. Но выражение его физиономии не оставляло сомнений в правдивости его слов.
– Умерла, – повторил мистер Молтби после долгой паузы. – Марта Уик мертва.
– Да, – подтвердил ее не слишком убитый горем брат.
– Доктор Уик и Харви Стрейндж тоже мертвы, так что никто из трех мушкетеров не может подтвердить слова четвертого, который жив и обвиняет их во всех грехах.
– Я же с самого начала говорил, что не смогу ничего доказать. И теперь вы понимаете почему.
– Кто же убил вашу сестру?
– Я не убивал.
– Спрашиваю: кто убийца?
– Не знаю.
– Вы нашли ее уже мертвой?
– Нет, сестра была еще жива.
– Она была одна?
– Я больше никого не видел.
– Вас было только двое, но вы ее не убивали.
– Так оно и есть. Я в жизни никого не убивал.
– Продолжайте.
– С вашего разрешения. Я увидел ее, но она меня не заметила. Это было на тропинке. Марта возвращалась. По крайней мере, мне так показалось. Я остановился и стал ее ждать, но она свернула в сторону. Мне стало понятно, что сестра вовсе не возвращается и меня не видела, потому что я стоял под деревьями. Возможно, она по дороге назад что-то увидела за поворотом. Не знаю. Да и какая разница?
– Что же она увидела за поворотом?
– Машину. В канаве.
– Это, должно быть… – начал Дэвид, но спохватился и замолк на полуслове.
– Вы что-то знаете об этой машине? – с удивлением спросил Шоу.
– Сейчас это к делу не относится, – оборвал его Молтби. – Продолжайте, пожалуйста.
– А может, очень даже относится! – возразил дворецкий. – Ладно, бог с ним! В машине было открыто одно окно. Похоже, автомобиль был брошен, иначе сестра к нему бы не подошла. И даже тогда она двигалась очень осторожно. Я крался за ней, но Марта меня не видела. О боже!
Шоу неожиданно рассмеялся, первый раз за все время. Но смех этот был совсем не весел. Холодный и презрительный, он прозвучал как зловещий аккомпанемент этой страшной истории. Быстро оборвав свой неуместный всплеск эмоций, Шоу продолжил говорить все тем же бесцветным монотонным голосом:
– В машине кто-то сидел. Похоже, прятался. Не спрашивайте меня, кто это был и почему он там оказался. Мы оба этого не знали. Подкравшись к машине, сестра заглянула внутрь. Она подумала, что там прячусь я. Забавно, правда? Марта решила, что там сижу я. Каково? Наклонившись к окну, она сказала: «Ах, вот ты где прячешься, подлый убийца! Ну, сиди-сиди, пока я не приведу полицию! Это ведь ты убил его!»
И тут из окна высунулась рука и всадила нож ей прямо в лицо…
– Так вот где объявился Смит! – еле слышно произнес мистер Молтби.
Глава XXV
Двадцать лет спустя
– Мисс Стрейндж!
Голос Лидии, раздавшийся в темноте холла, услышала только Джесси. А Нора, плотно прижавшая ухо к замочной скважине кухонной двери, старалась уловить доносившиеся до нее слова.
– Кажется, вас зовут, – окликнула ее Джесси.
Нора повернулась, и на этот раз призыв Лидии был услышан.
– Мисс Стрейндж! Вы не можете подняться наверх?
Нора стала быстро подниматься по лестнице. Она пыталась сориентироваться в темноте, чтобы найти какую-то точку опоры. Наверху Лидия пришла девушке на помощь, легонько сжав ее руку.
– Ваш отец просыпается. Мне кажется, вы должны быть рядом. Но я буду ждать за дверью, на случай если вам что-нибудь понадобится, – прошептала она.
– Да, спасибо, – пробормотала Нора и проскользнула в комнату.
В свете камина она увидела, как отец поднимает голову с подушки, и быстро заняла стул, на котором прежде сидела Лидия. Узнав дочь, мистер Стрейндж улыбнулся и стал оглядывать комнату.
– Вот видишь, Нора, мы все-таки добрались сюда. Как я и думал.
– Тебе лучше, дорогой?
– О да. Я отлично поспал. А ты как?
– Со мной все в порядке.
– Прекрасно. А тот молодой человек, который привел нас сюда?
– Он внизу вместе со всеми. Я же тебе говорила?
– Да-да. Я помню все, что ты мне говоришь. Перед взрывом мне запомнились кое-какие лица.
– Перед взрывом?
– Это был снежок. Он прилетел с вражеских позиций. Потом я уснул, а теперь проснулся и чувствую себя отдохнувшим. Сколько же я спал?
– Не очень долго.
– Сколько? Который сейчас час? Зажги лампу. Здесь была лампа – да, вон она, на столе. Тогда мы сможем узнать время… Здесь так уютно и хорошо.
Нора застыла в нерешительности. Но, вспомнив, что больше нет нужды сидеть в темноте, подошла к лампе и зажгла свет. Увидев кровать под пологом, она чуть вздрогнула, вспомнив о ее бывшем хозяине.
– Без тринадцати минут два, – сообщила она, взглянув на часы.
– Значит, через тринадцать минут… С Рождеством, дорогая! Надеюсь, оно будет счастливым. Я, правда, не совсем понял, откуда здесь все эти люди. Но в мире много непонятного…
– Их застигла метель, я же тебе говорила…
– Ах да. Поезд. Но я имел в виду другое. А где Чарльз?
Нора промолчала.
– Это здешний дворецкий. Неплохой парень. Он очень переживал, когда я ушел на фронт. Вот только слабовольный – был за ним такой грешок. Не думаю, что без меня твой дядюшка Харви… Впрочем, не будем о нем говорить. Так Чарльз здесь?
– Не знаю.
– Как не знаешь?
– То есть… да, он здесь.
– Я рад. Да и куда ему деться? Я написал ему. Двадцать лет назад он тоже здесь был.
– Отец, может быть, ты еще поспишь? – озабоченно предложила Нора.
– Опять спать? Ни за что! – воскликнул Уильям Стрейндж. – Я же только что проснулся. Сколько времени? Без двенадцати минут? Двадцать лет назад в это самое время я стоял в холле вместе с твоей матерью. Мы ждали.
Мистер Стрейндж выпрямился и пристально посмотрел на Нору.
– Я когда-нибудь говорил тебе, дочка, что ты очень похожа на мать? Она была такая же хрупкая, но в ней чувствовалась внутренняя сила. В этом смысле тебе до нее далеко. Сколько же я ходил за своей избранницей, когда моя семья воспротивилась нашему браку, и убеждал, что не могу без нее жить. Наконец она сдалась, и мы поженились… Мне кажется, твоя мать тоже была счастлива все эти четыре года… Нора! Я должен спуститься вниз! Мне как-то не по себе в этой кровати…
Она нежно погладила его по руке.
– Поспи еще немного, папа.
– Нет-нет. Мне надо вниз! Я должен послушать, что он…
Стрейндж потрепал Нору по руке.
– Не волнуйся, дорогая. И выслушай, что я тебе скажу. Нам порой бывает трудно выражать свои мысли, но сегодня я чувствую необычайную легкость. Мы барахтаемся и пытаемся выплыть, но нас все равно уносит течением… В этом все дело. Мы не можем свободно изъявлять свою волю. Мой отец не одобрял такой философии – он был волевой человек и поступал как знал, не считаясь с обстоятельствами. Это единственное, в чем мы не сходились, за исключением, конечно, моей женитьбы… впрочем, тогда сыграло роль чужое влияние. Но что было, того не вернешь, а чему быть, того не миновать. Наши представления о добре и зле – это отражения наших собственных желаний и антипатий. Здесь мы не можем быть судьями. Я вообще не понимаю, как можно судить кого-то. Во время войны мне было не до рассуждений, а врагов просто ненавидел! А потом прилетел снаряд и превратил меня в бесполезную шелуху… Однако моя жизнь продолжалась… Только уже в другом мире… Мне кажется, ты не понимаешь, о чем я говорю. Тебе это представляется банальным и неинтересным?
Голос Стрейнджа дрогнул, словно на него вдруг нахлынули сомнения.
– Мы должны спуститься, – тихо сказал он. – Пожалуйста, не останавливай меня. Твоя мать всегда знала, что для меня хорошо, и умела убеждать в этом. А вот я не могу все так быстро и правильно решать.
– Ну конечно, мы пойдем вниз, – наконец сдалась Нора, решив игнорировать свои опасения. – Я все прекрасно понимаю. Сейчас я помогу тебе встать… Нет, подожди минуточку. Только одну минутку. А потом я сделаю все, что ты хочешь.
Она выбежала из комнаты и закрыла за собой дверь. К счастью, Лидия ждала в коридоре.
– Ничего не говорите, – прошептала она. – Я, как последний поросенок, подслушивала под дверью. Идите к отцу. Я их предупрежу.
– Будьте добры! Мы вам так признательны за все, – с благодарностью произнесла Нора.
– Но я должна вас предупредить – они поймали Смита.
– Да хоть бы и вождя зулусов. Меня уже ничем не напугаешь.
Вернувшись в комнату, Нора обнаружила, что отец терпеливо ее ждет. Она помогла ему встать с постели и надеть ботинки. Постояв у камина, они высохли и стали жесткими.
Без четырех минут два отец с дочерью вышли из комнаты. В коридоре было темно, но снизу пробивался свет и слышались голоса, которые затихли, как только они начали спускаться. Нора пыталась угадать, чем закончится их странная поездка и оправдаются ли ожидания отца. Одно она знала наверняка – что-то должно произойти. Но ей и в голову не могло прийти, какой сюрприз готовит им мистер Молтби.
Отец же ее не проявлял никаких признаков беспокойства, пребывая в покорно-безмятежном состоянии. Точно так же он ждал помощи, когда их машина съехала в канаву. Нора вспомнила, как он недавно сказал: «Что было, того не вернешь, а чему быть, того не миновать». Это была его жизненная философия.
Такую же философию исповедовал и пожилой джентльмен, встретивший их внизу.
– Добрый вечер, мистер Стрейндж, – приветствовал вновь прибывшего Молтби. – Рад, что вы решили встретить с нами Рождество. Без вас праздник был бы неполным.
– Благодарю вас, – ответил мистер Стрейндж, направляясь к входной двери.
– Вы стояли именно там? – спросил Молтби.
Мистер Стрейндж мрачно кивнул.
– А ваша жена была рядом?
– Мисс Стрейндж, встаньте, пожалуйста, рядом с отцом.
Нора с бьющимся сердцем подошла к отцу.
– Здесь было еще четверо, – продолжал Молтби. – Троих из них – Харви Стрейнджа, Марту Шоу и доктора Уика – мы воскрешать не станем.
– Они стояли у двери в столовую, – произнес Уильям Стрейндж с таким выражением, словно он отвечал у доски.
– Прошу всех остальных встать у двери в столовую, – сказал мистер Молтби. – Роли распределять не будем. В данном случае это не слишком приятное занятие. Четвертым был Чарльз Шоу.
Сделав паузу, он повернулся в сторону кухни и позвал:
– Чарльз, шампанского! Выпьем за наше здоровье!
Все, кроме Уильяма Стрейнджа и самого Молтби, застыли в недоумении. У Норы бешено застучало сердце, а Дэвид, стоявший у двери в столовую, боролся с желанием подбежать к ней и встать рядом. Вместо этого он совершил христианский акт милосердия, потрепав по руке ту, которая была ближе.
«Я прямо чуть не умерла», – позже записала в своем дневнике Джесси.
Ни Стрейндж, ни Молтби не проявляли никакой нервозности. Оба улыбались – первый добродушно, второй – с некоторой долей иронии.
Дверь в кухню открылась, и на пороге возник Чарльз Шоу. В руках он держал поднос, на котором стояла бутылка шампанского и бокалы. Сильно нервничая, он, тем не менее, исполнял данные ему инструкции с решимостью утопающего, хватающегося за соломинку. Бокалы были предусмотрительно расставлены чуть поодаль друг от друга, чтобы из-за его трясущийся руки они не зазвенели раньше времени.
– Спасибо, Чарльз. Прошу вас наполнить бокалы, – распорядился мистер Молтби.
Пока Чарльз разливал шампанское, старик, посмотрев на часы, встал рядом с портретом Джона Стрейнджа и бросил взгляд на лампу, стоявшую рядом. Его бокал был наполнен последним. Оставался еще один.
– Налейте и себе, Чарльз, – сказал Молтби.
– Мне? – изумился дворецкий.
– Почему бы и нет?
Шоу налил шампанского в пустой бокал. Все ждали, не спуская глаз с Молтби, который следил за циферблатом. В комнате стояла тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов. Без одной минуты два. Она, казалось, тянулась целую вечность. Наконец раздался скрип, предшествующий бою. Мистер Молтби поднял бокал и воскликнул:
– Поздравляю всех с Рождеством и предлагаю тост за…
Часы пробили два, и мистер Молтби быстро загасил лампу. В то же мгновение луч фонарика осветил портрет, который словно ожил. И даже голос, зазвучавший в темноте, казалось, принадлежал ему, а не мистеру Молтби.
– Моя дорогая внучка, Нора Стрейндж. Прежде чем осушить свой бокал, выслушай то, что я хочу тебе сказать. После твоего двадцатилетнего ожидания пара минут не сыграет роли.
Прежде всего я хочу сказать о своем новом завещании. Оно находится у меня под париком и останется там, поскольку сейчас представляет лишь чисто исторический интерес. Я хотел отдать его тебе, Уильям, поскольку назначил своим наследником тебя, а не твоего брата Харви. Но теперь Харви мертв, он пал жертвой своей и чужой алчности.
Голос затих, как бы давая возможность осознать услышанное. Кто-то громко вздохнул в темноте, давая понять, что новость произвела впечатление.
– Все, что осталось от моего наследства, переходит к тебе. И даже если Харви оставил завещание, в чем я очень сомневаюсь, оно никогда не будет представлено в суде.
Теперь о другой части моего наследства. Завещания теряются, их крадут, подделывают и признают недействительными. Мое эксцентричное поведение могло быть использовано, чтобы объявить меня сумасшедшим. Но уверяю тебя, я был в своем уме, когда составлял завещание. Причем настолько, что перевел в наличные пять тысяч долларов и собирался сообщить тебе, Уильям, где они находятся. Но не успел… Ты мог лишиться и этих денег, но, к счастью, они сохранились и лежат там, где я их спрятал. Их, как и завещание, скрыл мой парик. Однако они находятся не под ним, а за ним. За тем самым париком, написанным кистью, который сейчас у вас перед глазами.
Последовала новая пауза. На этот раз тихо ахнул Шоу. Голос продолжал:
– Как же ты не похож на брата, Уильям! Харви не стал бы ждать ни минуты. Он бы бросился к портрету, сорвал его со стены и растоптал, как некогда растоптал того, кто на нем изображен!
Хочу упомянуть еще одно действующее лицо. Это Чарльз Шоу. Три человека, которых уже нет в живых, сговорились меня убить. Был ли Шоу четвертым убийцей или всего лишь невольным пособником? Сумела ли его сестра, отравившая меня физически, одурманить его сознание, как она сделала это со своим мужем? Если это так и вина Шоу заключается лишь в позорной слабости, малодушии, то не заслуживает ли он прощения, тем более сейчас, когда источник дурного влияния устранен? Может ли такой человек загладить свою вину честной службой?
Если, Уильям, ты сочтешь его виновным, пусть он понесет наказание. В противном случае не стоит предавать огласке мое убийство. Один из убийц умер естественной смертью. Двое других были убиты: Харви погиб от руки Марты Уик, а сама Марта – от руки Провидения. А оно никогда не ошибается, и мы должны принять это… Прощай, Уильям… С Рождеством!
Лицо Джона Стрейнджа скрыла темнота. Молтби зажег лампу и поднял свой бокал.
Глава XXVI
Официальная версия
– Черт, ну и утречко выдалось после Рождества! – воскликнул инспектор полиции, отбрасывая блокнот. – Четыре убийства за двенадцать часов! Похоже, я заслужил свой кусочек индейки.
– Три убийства, если быть точным, – возразил сержант. – Если бы я не столкнул его в овраг, он бы точно всадил в меня нож.
– Ладно, тогда вы избежите виселицы, – усмехнулся инспектор. – Но я бы предпочел, чтобы он остался жив. Вот уж по ком веревка плачет!
– Зато мы избавились от кучи хлопот, – улыбнулся в ответ сержант.
– Согласен. Но мне бы хотелось его послушать.
– Да что там слушать, бред один! Он совсем сошел с катушек.
– Даже сумасшедший может сообщить что-то полезное.
– Но вы ведь и так во всем разобрались?
Инспектор подвинул к себе блокнот.
– Думаю, да, – сказал он, переворачивая страницы. – И все благодаря старику Молтби. Его показания стоят всех остальных, вместе взятых. У деда голова на месте. Он помог восстановить все действия Смита от А до Я. Давай-ка пройдемся по ним снова, а вы попробуйте найти нестыковки. Лучше уж вы, чем кто-нибудь другой! Итак, в поезде Смит крадет у Барлинга портмоне. Барлинг сопротивляется, и Смит его душит. Убийство № 1.
– О’кей, – кивнул сержант.
– Только не для Барлинга, – мрачно заметил инспектор. – Для него полный нокаут. Итак, Смит смывается, приходит в «Вэлли-хаус», теряет там портмоне, играет в прятки, прикидывается, хитрит, но пассажиры, которые тоже сошли с поезда, его разоблачают, и он снова сбегает. Недалеко от дома Смит встречает Харви Стрейнджа…
– А он как там оказался?
– Рождество встречать приехал! Зачем же еще? Смит опять завелся…
– Почему?
– А вы разве не знаете?
– Не больше, чем вы, сэр.
– Ну, правильно. Теперь вы видите, почему Смит нам был нужен живым. Мы бы развязали ему язык. Однако нетрудно догадаться, как все происходило. В каком состоянии был Смит, когда вы его встретили? Вы сказали, что он сошел с катушек.
– Так оно и было.
– Ну, вот! Он натыкается на Харви Стрейнджа, и тот говорит: «Эй, куда вы несетесь?» – или что-то в этом роде. Смит не стал медлить с объяснениями. Не забывайте, что он сбежал с ножом и молотком, а потом в доме слышали крик…
– Да, нож мы нашли, а где же молоток?
– Наверно, валяется где-нибудь в снегу. Мы найдем его позже.
– У меня другая версия, сэр.
– Какая же?
– Смит потерял украденное портмоне, а ему нужны были деньги, чтобы скрыться. Терять ему было нечего, и за пачку банкнот он мог рискнуть. В конце концов, ведь дважды не повесят.
– Неплохая мысль. Мы возьмем ее на заметку. Она объясняет убийство № 2, но не № 3.
– С убийством № 3 и так все понятно, сэр.
– Согласен. К этому времени Смит совсем потерял голову. После одного убийства еще можно сохранять хладнокровие. Но когда два подряд, это кого хочешь сведет с ума. После убийства № 2 он спешит дальше и проходит мимо Уильяма Стрейнджа с дочерью, машина которых съехала в канаву.
– Почему же он не напал на них?
– Когда-то ведь нужно отдыхать!
– Да, видно, у него рука устала.
– И потом, их было двое. Не вижу здесь никаких натяжек. Мисс Стрейндж просит у него помощи, и он обещает кого-нибудь подослать. Ясное дело, никого не присылает. После этого он был замечен на пути в Хеммерсби, где нас уже известили об убийстве Барлинга. Констебль Лейк натыкается на Смита, начинает его преследовать, а потом теряет. Смит поворачивает обратно, прячется в машине Стрейнджей – как вы помните, мы нашли там его шляпу – и остается там до тех пор, пока рядом не появляется слишком любопытная Марта Уик.
– Или он нырнул в машину, когда ее увидел, – предположил сержант. – А у нее не хватило ума пройти мимо.
– Сержант, вы стали соображать не хуже меня! Скорее всего, так и случилось. Хотя, честно говоря, все эти «вероятно» и «скорее всего» уже действуют мне на нервы. Ну, да ладно. Итак, Смит впадает в панику и ударяет женщину ножом, совершая таким образом убийство № 3.
– А что Марта Уик делала в лесу в столь поздний час?
– Марта Уик – сестра дворецкого из «Вэлли-хауса». Она шла туда, чтобы помочь приготовить рождественский ужин… В заключение Смит имел несчастье повстречать вас на краю Уэбберова обрыва, где вы отказались стать его четвертой жертвой. Вполне логично. Тем не менее вам придется чуточку поволноваться на этот счет.
Поднявшись, инспектор с наслаждением потянулся.
– С этим пока все. Осталось еще вот что. Строго говоря, сержант, в наши обязанности не входит обзванивать родственников и извиняться перед ними за действия других людей. Но поскольку в «Вэлли-хаусе» нет телефона, а Рождество у нас бывает только раз в год – к счастью! – я думаю, мы сделаем исключение. Где у нас телефоны этих четверых?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.