Электронная библиотека » Джозеф Джефферсон Фарджон » » онлайн чтение - страница 24


  • Текст добавлен: 18 сентября 2017, 18:20


Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава XX
Вновь прибывшие

В пути мистер Стрейндж не выказывал никаких признаков изнеможения, но когда его втолкнули в окно, предварительно подсадив на сугроб, он полностью лишился сил. Однако Молтби, Хопкинс и Лидия были начеку, чтобы оказать ему всяческое содействие. Вслед за пожилым джентльменом появились не менее изможденные Нора с Дэвидом, повергнув присутствующих в некоторое замешательство. И тут мистер Стрейндж закрыл глаза и тихо сполз на пол.

– Еще один пациент – на этот раз хозяин дома, – объявил Дэвид.

– Кто это? – воскликнул мистер Молтби.

– Мистер Стрейндж с дочерью – только что с поезда.

Последние три слова были произнесены специально для мистера Молтби, и тот принял их к сведению.

– Надо проводить их в спальни. Все объяснения потом.

И тут случилось нечто неожиданное. Когда Дэвид двинулся к распростертому телу, мистер Хопкинс, бросившись вперед, решительно оттолкнул его.

– Нет-нет, с вас уже достаточно! – воскликнул он. – Дайте мне!

В нем вдруг взыграло желание быть полезным, и, нагнувшись, он стал энергично тянуть мистера Стрейнджа за ноги.

– Благодарю за благие намерения, но, мне кажется, тут нужны двое, – заметил Дэвид. – А ты, Лидия, помоги мисс Стрейндж. Ей изрядно досталось.

Но Лидия не нуждалась в подсказках. Обняв Нору за талию, она, как и предсказывал брат, была готова окружить ее всей мыслимой заботой.

Рождество подкралось незаметно. Его приход заметила лишь Джесси Нойес, которая услышала полуночный бой часов. Все остальные, за исключением мистера Томсона, который по-прежнему спал в гостиной, были заняты наверху и не следили за временем.

«Я сказала «С Рождеством!», но меня никто не услышал, разве что портрет на стене, – записала Джесси в своем дневнике. – Вот он слышал все, во всяком случае, мне так казалось, но в ответ меня не поздравил, и слава богу! Вообще-то после всего, что произошло, я бы и этому не удивилась, хотя нет, если бы он и вправду заговорил, меня бы, наверное, хватил удар!»

Мистер Хопкинс первым спустился в холл, который в силу своей просторности и удобства стал главным центром притяжения, тем более что там горел огонь в большом камине, сложенном из кирпича. Джесси опасливо покосилась на приставалу, но на этот раз он вел себя довольно сдержанно. Последние события и связанные с ними переживания заставили его проникнуться духом товарищества.

– Дело сделано! – нарочито громко произнес он, зная, что привидения не любят шума. – Мы забросили Стрейнджа наверх – между нами говоря, весьма тяжелый джентльмен, – и теперь он мирно посапывает на кровати.

– На какой кровати?

– Что? Вообще-то мы отнесли его в спальню, которую занимали вы. Лично я… э… был не совсем уверен, что его стоит помещать туда, но так уж получилось.

– Надеюсь, с ним все будет в порядке.

– Я тоже так думаю. Молтби сказал, что это из-за того…

Хопкинс замолчал. Он хотел сесть на край кушетки, но передумал и опустился в кресло.

– Из-за чего? – заинтересовалась Джесси.

– Вам, наверное, неприятно говорить об этом.

– Из-за того, что я там почувствовала?

– Да, должно быть, мерзкое ощущение.

– Еще какое!

– И не только в кровати, но и в кресле, которое в столовой. Удивительный случай. Мне приходилось сталкиваться с подобными явлениями, и даже похлеще. А вы что об этом думаете?

Мистера Хопкинса так и подмывало поговорить на эту тему, причем с тем, кто не слишком критичен к его историям. Несмотря на то что его заигрывания с Джесси не имели успеха, он по-прежнему был уверен, что она здесь единственная, кто его понимает.

– А что я должна думать?

– Конечно, молоток тут только довершил дело. Я столкнулся с подобным случаем в Южной Америке. Там до лба старухи дотронулись куском дерева – это был обломок упавшего аэроплана, – я вам разве не рассказывал? Ах нет, вас же тогда не было… так вот она… что с вами?

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – сказала Джесси, удивленно глядя на Хопкинса.

– Что?

– Какой молоток?

Мистер Хопкинс слегка покраснел.

– Ах да. Не будем об этом.

– Нет, пожалуйста, разъясните!

– Хорошо, только не говорите никому о моем рассказе. Я лично считаю, что вы должны знать, но они меня в порошок сотрут. Вечно у них какие-то секреты. Так вот, это произошло, когда вы были в трансе…

– В трансе?

– Я хочу сказать, когда вы спали. Вы говорили во сне. И сказали, что вас ударили молотком. Нам известно, что этим молотком кого-то ударили, так что ничего нового мы не узнали… Правда, у меня свое мнение на этот счет. Но что толку говорить, когда они все знают лучше меня.

Хопкинс пожал плечами.

– Темная история. Но вы не беспокойтесь. Если что, я о вас позабочусь.

Он взглянул на девушку – интересно, как она воспримет это предложение? Но ее хмурый вид не сулил никаких перспектив.

– Нет, уж лучше сама о себе позабочусь.

– Если сможете.

– Смогу. Мне не привыкать. Как-нибудь обойдусь без вашей помощи.

– Похоже, вы на меня все еще сердитесь, – помрачнел Хопкинс.

Что-то в выражении его лица заставило ее «почувствовать себя свиньей», как позже она выразилась в своем дневнике.

– И не думаю даже! Не забивайте себе голову всякими глупостями.

Хопкинс просиял.

Через несколько минут к ним присоединились Молтби с Дэвидом. Мистер Хопкинс был явно не в восторге, но не подал виду, чтобы не впасть в немилость. Он решил, что поддерживать дух товарищества – самый верный способ добиться благосклонности Джесси. Только так она поймет, что была к нему несправедлива.

– Ну, как дела? – спросил он. – Все в порядке?

– Вы переоцениваете наше благополучие, – ответил мистер Молтби.

– Ах вот оно что! Но новые неприятности, надеюсь, нам не грозят?

Мистер Хопкинс рассчитывал, что Джесси заметит, как ловко он парирует ехидные замечания старика.

– По моим оценкам, грозят, и весьма значительные. Однако мистер Стрейндж спит, и это уже хорошо. А мисс Стрейндж скоро спустится.

– Зачем? – удивился Хопкинс. – Я думал, она уже в постели.

– Вряд ли кто-нибудь думает о постели этой ночью, конечно, за исключением больных и изможденных.

– Она поведает нам свою историю, – объяснил Дэвид. – Ей есть о чем рассказать.

– Понятно, – пробурчал Хопкинс. – Так, значит, вам она ничего не сообщила?

– Только кое-какие отрывочные сведения.

– Но мы еще не слышали о ваших похождениях, – заметил мистер Молтби. – Самое время рассказать о них, мистер Кэррингтон.

– Согласен, сэр. Здесь или в столовой?

Джесси перехватила взгляд, который он бросил в ее сторону.

– Здесь, – распорядилась она. – Когда вы наконец поймете, что самое страшное – это неизвестность? Я знаю больше, чем вам кажется, – и про молоток тоже!

Мистер Хопкинс помрачнел, но Джесси быстро пришла ему на помощь:

– Это я заставила мистера Хопкинса обо всем рассказать. Буквально выудила из него!

«Классная девчонка! – подумал мистер Хопкинс, с благодарностью приняв эту ложь. – Надо будет ее отблагодарить».

– В таком случае остаемся здесь, – принял решение мистер Молтби. – И, пожалуйста, не упускайте ни одной детали, какими бы незначительными они вам ни казались. Важна каждая мелочь. Итак, вы вышли из дома… – Он посмотрел на часы. – О, с Рождеством вас, уважаемые! Итак, ровно час и сорок три минуты назад вы, мистер Кэрригтон, вылезли в заднее окно – и что же было дальше?

Дэвид рассказал о своих приключениях. Памятуя о просьбе мистера Молтби, он описал их очень подробно, приводя факты и свои комментарии к ним. Особенно детально он остановился на следах, указав их характер, состояние и направление. И только одну подробность он постарался опустить – зловещий сугроб, встретившийся ему по дороге. К счастью, мистер Молтби на этом не настаивал.

Когда Дэвид закончил, старик сделал пару кругов по ковру, после чего спросил:

– Вас не затруднит еще раз описать все эти следы, чтобы я мог лучше их запомнить?

Дэвид с готовностью откликнулся на его просьбу.

– Благодарю вас. Так вы считаете, что менее четкие следы были оставлены Смитом, а более свежие и отчетливые – кем-то другим, возможно, одним из тех двоих, кого я видел удаляющимися от дома?

– Да. И теперь мы точно знаем, что ими были не мистер Стрейндж с дочерью.

– Верно. И это Смит прошел мимо их застрявшей машины?

– По всей вероятности.

– «По всей вероятности» еще не означает «наверняка», но на данный момент примем такую версию. А тот другой человек не дошел до машины Стрейнджей, а свернул у развилки влево?

– Совершенно верно.

– Значит, он не знал, что там дальше застряла машина, в которой сидели мистер и мисс Стрейндж. Возможно, это не имеет никакого значения, но, может быть, и наоборот – этот факт окажется чрезвычайно важным.

Немного помолчав, Молтби продолжал:

– Одного я не понимаю: зачем один из замеченной мной парочки – это мог быть Шоу или кто-то другой – оставался где-то по соседству в течение шести часов. Причем после того, как уронил тот самый молоток.

– Он…

– Или она, – перебил мистер Молтби. – Избегайте стереотипов.

– Он или она могли искать молоток.

– Или что-то другое.

– Я об этом тоже думал.

– И они могут искать его до сих пор.

– Но он – или она – за это время могли уйти довольно далеко.

– Вы же тоже ушли далеко, а потом вернулись. Если неизвестное лицо оставалось где-то поблизости свыше шести часов, потому что его здесь что-то удерживало, мы скоро обнаружим новые следы где-нибудь рядом. Я не подвергаю сомнению эффективность вашей вылазки, мистер Кэррингтон, однако жаль, что вы оставили без внимания свежие следы вокруг дома. Мне бы хотелось знать, откуда они тянутся.

– Могу исправить свою ошибку прямо сейчас, – предложил Дэвид.

– С вас и так достаточно, – тихо проговорила Джесси.

– Так, может быть, я? – вызвался мистер Хопкинс, втайне надеясь, что его предложение отвергнут.

Мистер Молтби покачал головой.

– Не сейчас. Давайте сначала послушаем мисс Стрейндж. Вот она как раз идет.

Глава XXI
Рассказ Норы

Когда Нора спустилась с лестницы, все зашевелились, а Дэвид вскочил на ноги. Без своего толстого пальто, в белой шелковой блузке, она выглядела воздушной и бесплотной, однако вполне земной и ничуть не похожей на привидение, выплывшее из зловещего тумана, окутывающего этот дом. Казалось, ее хрупкая фигурка излучала мягкий и теплый свет.

– Вам уже лучше? – спросил Дэвид.

– Намного. И все благодаря вашей сестре.

– Лидия знает, что делать. Кстати, где она?

– Дежурит у отца в комнате. Если ему что-то понадобится, она даст нам знать.

– Ну и прекрасно. Присаживайтесь поближе к огню и грейтесь.

– Да, садитесь на кушетку, – предложила Джесси, подвинув ноги. – Я заняла лучшее место.

– Благодарю вас.

– А перекусить не хотите? – спросил Дэвид, когда Нора присела на край кушетки. – Может быть, вам что-нибудь приготовить?

– Нет, спасибо, я не голодна. Перед отъездом мы пообедали в гостинице.

Двое других мужчин молча разглядывали девушку. Для волокиты Хопкинса ее красота была слишком утонченной. Хотя на конкурсе красавиц он присудил бы им с Лидией высший балл, Джесси привлекала его гораздо больше, поскольку богатый опыт подсказывал ему, что смазливые хористки гораздо доступней. Интерес мистера Молтби носил чисто академический характер, и он сразу же приступил к делу:

– Значит, мы можем побеседовать, мисс Стрейндж?

– Конечно. Я за этим и пришла.

– Но прежде соблюдем формальности, чтобы потом на них не отвлекаться. Вы прощаете нас за вторжение?

– О да!

– Собственно говоря, оно может оказаться весьма полезным для вас. Если бы нас сюда не занесло, мистер Кэррингтон не пришел бы вам на помощь. И даже если бы вы нашли дорогу сами…

– Да никогда в жизни!

– Кто знает. Однако, оказавшись здесь одни, вы бы столкнулись с обстоятельствами, о которых я расскажу позже. Видите ли, мисс Стрейндж, в обмен на вашу историю мы вам изложим свою, и я уверен, что многие детали совпадут. Если вы с отцом будете нуждаться в помощи, мы готовы вам ее оказать.

– Вы и так уже нам помогли.

– И продолжим в том же духе. Имейте это в виду, когда будете посвящать нас в подробности своего визита. Поверьте, нами движет не простое любопытство. Мистер Кэррингтон сказал мне, что вы впервые приехали в этот дом.

– Да, это так.

– Дом принадлежит вашему отцу?

– Да, он получил его в наследство от своего отца. – Нора взглянула на портрет. – Это так называемое заповедное имущество, и у него есть ограничения в порядке наследования.

– Понимаю. А это портрет вашего дедушки?

– Должно быть.

– А самого его вы не видели?

– Нет. Я была совсем маленькой, когда он умер. Но…

– Одну минуточку. Он умер здесь? В этом доме?

– Да.

– Лет двадцать назад?

– Откуда вы знаете?

– Вы сказали, что в то время были младенцем, – улыбнулся мистер Молтби. – А сейчас вам около двадцати. Простой расчет. Извините, что прервал вас. Возможно, мне придется сделать это еще не раз. Кто-нибудь сказал вам мое имя? Меня зовут Эдвард Молтби. Если вас интересует физика и книги по оккультизму, это имя может быть вам знакомо, в противном случае вряд ли вы обо мне слышали. А как вы узнали, что это портрет вашего деда? Ведь до этого вам никогда не приходилось его видеть.

– Он похож на моего отца, – чуть задыхаясь, ответила Нора.

Дэвиду показалось, что утомленной девушке нелегко состязаться с живым и гибким умом мистера Молтби. Он, похоже, никогда не уставал.

– И потом, я видела дедушкину фотографию.

– Только одну?

– Да.

– Похоже, ваш отец не заводил семейный альбом.

«Зачем он все это спрашивает?» – недоумевал Дэвид. Однако было ясно, что каждый свой вопрос старый джентльмен задает неспроста.

– Да, у нас его не было. Не думаю, что мой отец… – Нора вдруг остановилась. – Нет, это к делу не относится.

– Вы ошибаетесь, – возразил мистер Молтби. – Очень даже относится. Все, что касается вашего деда, самым непосредственным образом относится к делу. А если вы будете о чем-то умалчивать, то я не смогу вам помочь. Мне нужно знать обо всем: вашем дедушке, его смерти, вашем отце, причине, по которой он решил приехать сюда, вашем слуге или смотрителе Чарльзе Шоу, а также о других людях или близких родственниках, которые жили в этом доме или имели к нему отношение. И буду слушать открыв рот все, что вы расскажете, мисс Стрейндж. Я страшно жаден до любой информации.

– Можно я вас перебью? – вмешался Дэвид.

– Видите ли, мисс Стрейндж, с этими словами мистер Кэррингтон обычно вторгается в чужую беседу. И всегда перебивает, не дожидаясь разрешения.

– Этот случай не исключение, – заявил Дэвид. – Хотя вам, мистер Молтби, мое поведение может показаться бестактным.

– Это меня не волнует. Я и сам умею быть бестактным.

– Открыл Америку, – пробормотал мистер Хопкинс, возвращая долг.

Дэвид повернулся к Норе, которая выглядела несколько растерянной.

– Я хочу сказать следующее, мисс Стрейндж. Мистер Молтби – тот самый джентльмен, который смотрит на меня, выжидая, как далеко я зайду в своей бестактности, – старый сухарь с манерами, уместными разве что в прозекторской. Но сердце у него золотое и он знает, что делает, я подсластил пилюлю, сэр. Вот вам, Нора, мой совет: не смущайтесь и не робейте – вы ведь у себя дома…

– В отцовском доме, – поправил Дэвида мистер Молтби.

– И не давайте сбить себя с толку всякими замечаниями, которые позволяет себе этот джентльмен, причем не спрашивая ничьего разрешения. Расскажите нам все, что сочтете нужным, а об остальном можете умолчать.

Нора улыбнулась. Старания Дэвида спасти ее от прозекторской были по достоинству оценены.

– Я не почувствовала никакой бесцеремонности. И постараюсь удовлетворить ваше любопытство. Вот только не знаю, с чего начать.

– Этот джентльмен на стене просит вас начать с его смерти, – подсказал Молтби.

– Нет, раз уж мы решили говорить обо всем, я начну чуть раньше. Мой дед жил здесь с моим отцом и моим дядей. Тогда отец еще не был женат. Они с братом не ладили и часто ссорились. Отец говорил мне, что когда началась война, он сразу же поступил на военную службу и был рад уйти на фронт.

– Это было двадцать три года назад.

– Да.

– А ваш дядя тоже ушел на фронт?

– Нет. Думаю, у него были какие-то проблемы со здоровьем, но точно не знаю. В общем, он остался дома. По словам отца, его брат утверждал, что на войне нужны только молодые. Однако отец был на два года старше дяди Харви и все же сразу пошел в армию.

– А сколько лет было вашему отцу?

– Сейчас ему пятьдесят семь. Значит, тогда было тридцать четыре.

– Призывной возраст был гораздо выше. Вероятно, ваш дядя Харви и впрямь был нездоров или же нашел способ уклониться от армии. Таких уловок было немало, и многие ими пользовались. Как вы считаете, дядя Харви был из их числа? Или я задаю слишком личный вопрос? – осведомился Молтби, сухо взглянув на Дэвида.

– Ничего личного. Мне кажется, он вполне был на это способен. Не скрою, они с отцом не любили друг друга.

– «Не любили» – это мягко сказано?

– Пожалуй.

– Выражаясь более определенно, они друг друга ненавидели?

– Да, но на расстоянии. Они годами не виделись. На втором году войны отец встретил маму. Она была актрисой, а он был в отпуске. Во время следующего отпуска – это было как раз на Рождество – он сделал ей предложение и привез сюда. Произошла некрасивая сцена. Вообще-то дедушка был с характером и ни с кем не считался. Отец полагал, что он просто ревновал сына к молодой невесте.

– Но ведь ваш отец был уже не мальчик! В то время ему исполнилось тридцать шесть!

– Я знаю. Конечно, это смешно. Тем не менее дед не дал своего согласия на брак и пригрозил вычеркнуть отца из завещания.

– Но ваш отец, конечно, его не послушал?

– Разумеется. Он тоже был с характером. И дед выгнал их из дома и изменил завещание в пользу моего дяди. А потом…

– Одну минуточку, – прервал Нору Молтби. – Я хочу кое-что прояснить. Вы говорите, они приехали на Рождество. Интересно. Это было Рождество в тысяча девятьсот шестнадцатом году, верно? Ровно двадцать один год назад?

– Да.

– Какое совпадение! Сейчас опять Рождество, вы сидите здесь и все нам рассказываете. Или это вышло случайно? Вероятно, да. Так если дом – заповедное имущество, ваш дед не мог лишить своего сына этой части наследства.

– Да, но всего остального он его лишил.

– Всего?

– Абсолютно всего.

– Да, ваш дед и впрямь крепкий орешек. Хотя многие достойные люди имеют свои странности, как я, например, и не лишены тщеславия. Это уже относится только к вашему деду, поскольку я этим грехом не страдаю. Вы только посмотрите на его шевелюру! У старика на седьмом десятке ни одного седого волоска! А как тщательно уложены волосы! Он, должно быть, уделял своей внешности большое внимание. Вы помните, мистер Кэррингтон, я первым делом обратил внимание на его голову… Примечательная внешность… Скажите, мисс Стрейндж, дед не имел зуба на вашего отца? Возможно, он сводил с ним старые счеты? Или это какое-то предубеждение?

– Вовсе нет. Самое забавное, что он всегда предпочитал моего отца, а не дядю Харви.

– Да, человеческая натура порой загадочна и преподносит нам сюрпризы. Я полагаю, что дядя Харви был в восторге?

– Не знаю. Вероятно.

– Более чем вероятно. Хорошо, продолжайте. Нет, подождите. Еще одна деталь. Чарльз Шоу, ваш слуга. Он служил у вас в то время?

– Да. Он с нами уже сорок лет. Поэтому отец и держит его до сих пор…

– В качестве слуги, когда приезжает хозяин, и как сторожа в его отсутствие. Такое бывает практически постоянно. При вашем дедушке Шоу, полагаю, был дворецким?

– Думаю, что да.

– Благодарю вас. Итак, ваш отец женился на вашей матери и был вычеркнут из завещания за то, что на его месте сделал бы любой порядочный человек. Я никогда не был женат, но если бы надумал, ни за что не отступился бы от своей избранницы. Что же было дальше?

Нора, постепенно привыкающая к методам дознания старого джентльмена, с готовностью продолжила:

– Отец вернулся с фронта. Я родилась в его отсутствие.

– В тысяча девятьсот семнадцатом?

– Да. Думаю, мать написала об этом деду, но точно не знаю, а отец никогда не говорил об этом. Тот год был для них очень трудным. И не только из-за моего рождения. Отец на фронте был контужен. Дед тоже серьезно болел… Знаете, последствия контузии могут проявляться очень долго.

– Ваш отец так от нее и не оправился? – предположил Дэвид.

– Нет, не думаю. Он… насколько я помню, никогда не отличался крепким здоровьем.

– Вы сказали, что отец бывает рассеянным и витает в облаках.

– Да, видимо, контузия все же оставила свой след. Порой у него возникают идеи фикс, и он относится к ним очень серьезно.

– Вы не назовете нам какую-нибудь из таких идей? – продолжал свой допрос мистер Молтби.

– Ну, например, что скоро будет еще одна война.

– Эта идея возникла не только в связи с контузией.

– Нет, конечно. Другая связана с этим домом. Отец всегда был уверен, что вернется сюда, – но об этом чуть позже. Прежде о том, чем вы интересовались в самом начале, – о смерти дедушки. Как я уже сказала, он заболел, причем в то самое время, когда с фронта пришел его контуженый сын. Накануне Рождества отец, который чувствовал себя уже лучше, получил письмо, в котором дед приглашал его в гости вместе с женой. Мои родители были поражены. Но дед утверждал, что у него для них сюрприз и он хочет объявить о нем при личной встрече. Но они так о нем и не узнали. Дедушка умер, не успев ничего сказать.

Внезапно Нора замолчала. В комнате повисла тишина, которую нарушил мистер Молтби:

– Возможно, еще скажет.

– Что вы имеете в виду? – воскликнула Нора.

– Пока ничего. Как долго болел ваш дедушка?

– Точно не знаю. Несколько месяцев.

– Два? Три? Шесть?

– Мне кажется, около трех.

– Когда у вас день рождения?

– В октябре.

– Какого числа?

– Третьего.

– А когда ваш отец вернулся в Англию с контузией?

– Спустя пару недель после моего рождения.

– И он не наведывался в «Вэлли-хаус» до того Рождества? То есть с момента его возвращения в Англию в первой половине октября тысяча девятьсот семнадцатого года и до 25 декабря того же года.

– Нет.

– А что случилось с вашим дедом?

– Проблемы с сердцем.

– Так он умер от сердечного приступа?

– Да. Когда родители приехали, дед лежал в постели…

– Но умер он не там!

– Откуда вам это известно?

– Могу показать вам кресло, в котором он скончался.

При этих словах Джесси вздрогнула, а Нора с изумлением уставилась на старика.

– Сейчас оно стоит в столовой. А тогда оно тоже находилось там?

– Думаю, нет. Наверное, его принесли специально для него.

– Точно! Это было в холле!

Мистер Молтби вскочил со стула.

– Да! Именно так! Он сошел вниз. Встал с кровати с пологом. Бледный как полотно, но все же спустился вниз. Заставил себя. И вот он внизу, подходит к креслу – что же ты побледнел, Шоу? Человек во плоти пугает тебя не меньше, чем портрет, – правда, не столь долго…

Он снова сел на стул.

– Шоу тоже был в холле?

– Да, – тихо подтвердила Нора, широко раскрыв глаза.

– Не волнуйтесь, у него такая манера! – пробормотал мистер Хопкинс.

– А кто еще там был?

– Мои родители, дядя Харви, сиделка и доктор.

– У него была сиделка?

– Да.

– Как ее звали?

– Марта, это все, что знал о ней отец.

– Марта! А доктор?

– Доктор Уик.

– Уик! Уик! И все они присутствовали, когда умер ваш дед?

– Да. Все они очень не хотели, чтобы он спускался вниз. Мои родители приехали довольно поздно, около полуночи. Дядя Харви не хотел их пускать, и они буквально прорвались силой. И даже тогда наверх их не пустили, и им пришлось ждать, пока дедушка спустится вниз. Отец сам мне об этом рассказывал. Так странно, что все случилось здесь, как раз там, где мы сейчас сидим. Дедушка попросил принести шампанского, сделал глоток и произнес: «Всем счастливого Рождества, предлагаю тост за…» И это было все. Он уронил стакан, откинулся на спинку кресла и умер.

– Сердечный приступ, – констатировал мистер Молтби, когда Нора замолчала.

Она кивнула.

– А доктор подписал свидетельство о смерти?

– Да.

– Хм, два памятных Рождества – в тысяча девятьсот шестнадцатом и семнадцатом. А это третье.

Сделав это глубокомысленное замечание, мистер Молтби вернулся к дознанию:

– Вы, случайно, не знаете, в котором часу ваш дед спустился вниз?

– Отец мне говорил. Когда дедушка замолчал, часы как раз пробили два.

Все, кроме Молтби, вздрогнули. Те же часы пробили час. Старик повернулся к портрету над камином.

– Через час исполнится ровно двадцать лет с того момента, как ты замолчал навсегда. Но мы попытаемся разомкнуть твои губы.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации