Текст книги "Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)"
Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)
Глава IV
Чай для шестерых
Когда Дэвид спустился, его ждал еще один сюрприз. У входа стоял мистер Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, сейчас более похожий на почтенного снеговика, а за ним маячил другой снеговик, менее достойного вида. Второй был гораздо толще первого, и хотя Дэвид не видел его лица, общее впечатление было не слишком благоприятным. У него возникло смутное ощущение, что в их теплую компанию вторгается нечто чужеродное, грозя испортить весь вечер.
Мистер Молтби, однако, ничего подобного не испытывал. Он впился взглядом в портрет над камином, усугубив своим неожиданным интересом его мрачноватую значимость. Несколько секунд царила тишина, потом старик опустил голову и улыбнулся:
– Значит, вы тоже сюда забрели? Надеюсь, хозяин приютит и нас двоих.
– Здесь нет никакого хозяина. Мы, по крайней мере, его не обнаружили, – сообщила Лидия.
– Неужели? – удивился мистер Молтби. – А как же вы вошли?
– Так же, как и вы. Входная дверь была не заперта.
– Понимаю. – Он повернулся к своему спутнику. – Не последовать ли и нам их примеру?
– И не подумаю, – ответил незнакомец. – Мне надо идти дальше.
– Желание естественное, но трудновыполнимое, – возразил мистер Молтби.
Он прошел в холл. Его спутник, поколебавшись, последовал за ним. Вернувшись, мистер Молтби закрыл за ним дверь.
– Вы, кажется, пострадали? – обратился он к Джесси. – Надеюсь, не слишком серьезно?
– Я просто упала и подвернула ногу, – объяснила она. – Как-то глупо все вышло. Не представляю, что мы скажем, когда хозяева вернутся домой.
– Возможно, они вообще не придут, – предположил старый физик.
– Что заставляет вас так думать? – с нажимом спросила Лидия.
– Разве я так сказал? Хотя, учитывая погоду, такая мысль вполне может возникнуть, если они вообще были здесь сегодня.
– Мы же сказали, что дверь была не заперта, – вмешался Дэвид.
– Да, верно, – кивнул мистер Молтби, поворачиваясь к двери. – Жаль, что в ней не американский замок.
– Почему? Если бы здесь был автоматический замок, мы не смогли бы сюда попасть.
– Действительно, есть о чем сожалеть, – сказал Молтби. – Мне также жаль хозяина, потому что снег с нашей одежды тает на ковре.
Сняв пальто, он аккуратно повесил его на спинку стула.
– Но американский замок можно застопорить, и тогда дверь не захлопнется. Вероятно, так произошло и в данном случае. Дверь могли оставить открытой намеренно. Хотя случается, что ее просто забывают запереть и оставляют ключ дома. Вот как здесь.
– Значит, вы считаете, что хозяева ушли, забыли запереть дверь и не взяли с собой ключ? – перебил Дэвид.
– Но эту версию опровергает факт, что в доме горят камины, – задумчиво произнес Молтби.
– Более того, сэр. На плите кипел чайник, в столовой все было накрыто для чая…
– А на полу валялся хлебный нож! – неожиданно выпалил Томсон.
Старик внимательно посмотрел на клерка, и тот почему-то пожалел о своих словах. Потом мистер Молтби поочередно взглянул на всех присутствующих, в том числе на своего грузного простоватого спутника и на портрет над камином.
– Все это очень интересно, – заключил он. – Да, чрезвычайно интересно, включая портрет. Необычный старик. Хотя не такой уж старик. Сколько ему? Лет шестьдесят? Хороший возраст. Мой.
Дэвид почувствовал раздражение. Мистер Молтби, пришедший последним, сразу же взял менторский тон, хотя никакого права на это не имел, разве что в силу своего почтенного возраста. Своими зловещими намеками нарушил приятную семейную атмосферу дома и заставил всех плясать под его дудку.
«С чего это мы должны ловить каждое его слово? – негодовал про себя Дэвид. – Он, конечно, почтенный старец, но это не значит, что он может относиться к нам как к котятам! И второй тип тоже какой-то противный!»
– Вас что-нибудь беспокоит? – поинтересовался мистер Молтби.
Дэвид вздрогнул.
– Меня многое беспокоит, – резко ответил он, не выказывая истинную причину своего раздражения. – Думаю, это волнует нас всех. Помимо того что мы оказались в дурацком положении, у каждого были свои планы на Рождество, и что теперь от них осталось? Как нам вообще выбраться отсюда?
– Уверен, что пока у нас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда. Поэтому будем благодарны судьбе, что она послала нам крышу над головой. И не просто крышу, а вполне комфортное убежище. Горящий камин…
– И не один, – уточнила Лидия.
– Серьезно? Чем дальше, тем загадочнее. Несколько горящих каминов. Стол, накрытый для чая. Если следующие три месяца хозяева не появятся, мы сможем…
– Мы так и собираемся! – улыбнулась Лидия. – Чай готов, и мы садимся за стол!
– Значит, не это вас беспокоит? – обратился Молтби к Дэвиду.
– Что значит «это»?
– Я бы тоже хотел знать. Вряд ли это нож. Кстати, никакого ножа я на полу не вижу.
– Он лежал на кухне.
– Лежал?
– Да, и до сих пор нож там, – вмешался Томсон, снова пытаясь привлечь внимание к своей скромной персоне. – Мы к нему не прикасались. Оставили, как он был.
– В высшей степени разумно. Вы, как я понимаю, хотели сохранить отпечатки пальцев убийцы?
Джесси тихо ахнула. Кокни снова внес в разговор свою лепту.
– О чем это вы? – нахмурившись, буркнул он.
– Как о чем? На полу лежит хлебный нож! – воскликнул мистер Молтби, с мрачноватым юмором продолжая гнуть свою линию. – Разве это не говорит об убийстве?
– Нет, сначала надо найти труп, – попытался подыграть Томсон.
– Вы меня огорчаете. Как же так? Вы не нашли труп? Хлебный нож на полу, кипящий чайник, накрытый стол, незапертая дверь – и никакого трупа? Думаю, нам повезло, поэтому возблагодарим судьбу и займемся чаем. Нам следует подкрепиться, и если хозяин все же прорвется сквозь пургу и обнаружит, что мы посягнули на его посуду и кладовую, я сам буду иметь с ним дело. Если же он так и не появится, мы оставим ему записку с извинением и компенсацию за нанесенный ущерб. Как вы на это смотрите? Вообще-то я дрожу от холода, даже если это не сразу бросается в глаза.
– Ну конечно же! – воскликнула Джесси. – Идите скорее к огню! Да, это просто замечательная идея: мы оставим записку и деньги, тогда наша совесть будет чиста. Окажись мы на месте хозяина, нас бы это вполне устроило, ведь правда?
– Не сомневаюсь, – подтвердила Лидия, вскакивая. – Давайте перенесем все сюда! Здесь как-то уютнее, чем в столовой.
Обстановка неожиданно разрядилась. В углу холла был найден небольшой столик, который переставили к огню, поместив на него чайные принадлежности, принесенные из столовой. Горячий чай и бутерброды – хлеб нарезали без помощи пресловутого хлебного ножа – существенно улучшили самочувствие всех. Лидия, взглянув на Джесси, которая удивительно быстро возвращалась к жизни, решительно пресекла разговоры о трупах и отпечатках пальцев, переведя беседу в более безопасное русло: для начала она дала краткий отчет об их приключениях по дороге сюда.
– Мы все повели себя как полные идиоты, не исключая вас, мистер Молтби, – заключила она, разливая чай по второму кругу. – И могли здорово влипнуть, если бы не везение, которого мы явно не заслужили. Так давайте воспользуемся им в полной мере!
– Вы называете это везением? – усомнилась Джесси.
– Конечно, – кивнула Лидия. – И я никому не позволю испортить мне Рождество!
– Золотые слова, – робко произнес Томсон.
Поглядывая на двух привлекательных женщин и сравнивая их с той компанией, в которой он намеревался провести Рождество, клерк пришел к выводу, что у него нет причин для недовольства. Даже если обнаружится труп, то появится лишний повод для него продемонстрировать свои незаурядные качества перед этими двумя Венерами. Лишь бы не подкачали нервы, в чем он был не совсем уверен ввиду своего болезненного состояния.
«В любом случае будет о чем помечтать», – решил клерк, давая волю буйной фантазии.
Да, аварию потерпит большой аэроплан с двумя девушками на борту. И дом будет солиднее. Нет, лучше яхта на Норфолкских озерах. Аэроплан упадет рядом с яхтой, где он проводит в одиночестве отпуск, изучая жизнь пернатых. Он перенесет девушек в свою каюту, а сам самоотверженно проведет ночь на палубе… Эх!
– Становится прохладно! – воскликнула Лидия. – Давайте подбросим дрова в камин? Мы добавим к счету пару пенсов.
Дэвид, примостившийся на стуле рядом с кушеткой, наклонился вперед, старательно избегая прикосновения к забинтованной ноге Джесси, и отправил в огонь большое полено. Пострадавшая нога оказалась всего лишь в паре дюймов от его носа, но, оберегая свою независимость, он сделал вид, будто не замечает этого.
– А вы как сюда попали, сэр? – спросил он мистера Молтби. – Мы еще не слышали вашей истории. Как обнаружили этот дом?
– Вы ведь ушли раньше нас, – напомнила Джесси. – Расскажите, что с вами произошло. Мы направились по вашим следам, но их быстро засыпало снегом. Нам пришлось очень поволноваться за вас.
– Только не говорите мне, что вы организовали поисковую партию и это я втянул вас в эту авантюру! – воскликнул старик.
– Нет, нет! Мы в любом случае пошли бы, ведь правда? – обратилась Джесси к своим спутникам. – Вы же помните, что это обсуждалось. Кажется, я подала такую идею. Или нет? Не помню. А потом вы вдруг вскочили, словно увидели кого-то за окном. И нам тоже показалось, будто там кто-то есть. Мы даже пошутили, что это, наверное, Карл Первый. – Она повернулась к кокни. – Это не вы были?
– Я? Нет! – отрезал мужчина. – Я в этом поезде не ехал! – В голосе его прозвучало раздражение.
Мистер Молтби нарушил воцарившееся молчание:
– Я встретил нашего друга, мистера…
Он сделал выжидательную паузу.
– А? Что? – отрывисто отозвался незнакомец.
– Мы уже представились друг другу, – пояснил старик. – Моя фамилия Молтби. А можно узнать вашу?
– Смит.
– Благодарю вас. Теперь мы знаем, кому адресовать наши рождественские поздравления. Я встретил мистера Смита рядом с этим домом. Точнее говоря, мы просто упали друг другу в объятия. Поначалу я решил, что именно он был у поезда, но потом понял, что ошибся. Как вас застиг этот ужасный снегопад, мистер Смит?
– А чего тут интересного?
– Но нам хочется узнать, – настаивал Молтби.
– Да я просто шел.
– Да?
– Из одного места в другое. Снег повалил, я и застрял, как вы.
– Куда же вы направлялись?
– А?
– Мы пытались найти другую станцию, – объяснила Джесси.
– Вот-вот, и я тоже, – кивнул Смит.
– Другую? – удивился мистер Молтби.
– Разве я не могу пойти на станцию, не спросившись у вас?
– Извините, но если вы не ехали на нашем поезде, зачем вам искать какую-то другую станцию?
– А я и не говорил «другую»! Это она сказала! – рявкнул Смит, дернув головой в сторону Джесси.
– Снова прошу прощения. А на какую станцию вы направлялись?
– А?
– Может, на ту же, что и мы?
– А вы на какую шли?
– Хаммерсби, – ответила Джесси.
– Да, точно. Аммерсби, – кивнул Смит.
Мистер Молтби слегка нахмурился:
– Вообще-то она называется Хеммерсби.
Атмосфера снова накалилась. Смит повернулся к мистеру Молтби.
– Ладно, у меня вы все выведали, теперь о себе расскажите. Может, у вас что-то интересное было?
– Да, – подтвердил Молтби. – Нечто весьма интересное. Когда я сошел с поезда… – Он замолчал и, переведя взгляд со Смита на Джесси, потом на Лидию, сообщил: – Я еще не получил вторую чашку чая.
– Но вы же не передавали чашку, – сказала Лидия. – Благодарю вас. Итак? Когда вы сошли с поезда…
– Я передумал, – заявил Молтби. – Сейчас не время для историй про привидения.
– А когда будет время?
– Вероятно, сегодня вечером, если мы останемся здесь и будем в соответствующем настроении.
Кокни резко поднялся со стула.
– Я уж точно не останусь, на что мне ваши байки. В общем, пока и спасибо за чай, мисс. – Он зашагал к входной двери.
– Одну минуточку! – воскликнул Молтби. – Вы уронили свой билет. Юстон-Манчестер.
– Это не мой, – буркнул Смит.
Он открыл дверь, и в холл ворвался снег. И не только. Издалека донесся приглушенный крик:
– Эй! Помогите!
Смит выскочил наружу. Дэвид бросился за ним.
Глава V
Новости с поезда
За дверью Дэвид нырнул лицом в сугроб, чуть не задохнувшись от снега. Сверху его осыпала частая ледяная дробь, словно небеса вознамерились расстрелять его без суда и следствия. Выбравшись из сугроба, он прислушался, надеясь снова услышать крик. Бесконечная круговерть снежных хлопьев лишала возможности ориентироваться. За сорок пять минут, что Дэвид провел в помещении, погода из плохой превратилась в мерзкую. Казалось, снег летит со всех сторон, заворачивая его в белый саван. Если не мысль, что кому-то в этом ледяном вихре еще хуже, чем ему, Дэвид сразу вернулся бы в дом. Но как найти человека, если его отчаянные крики не повторяются?
Выбрав направление, Дэвид рванулся вперед, но сразу же провалился в снег по пояс. Кто-то помог ему выбраться. Это был Томсон, трясущийся и задыхающийся. Сблизившись, они уставились друг на друга. В этот момент голос, который оторвал их от теплого очага, снова позвал на помощь.
– Помогите! Кто-нибудь! О боже!
Голос звучал совсем рядом, но так слабо, будто доносился издалека. Томсон побрел навстречу и вдруг растянулся во весь свой рост. Сугроб, о который он споткнулся, неожиданно зашевелился, и вместо одного упавшего встали уже двое.
Этим вторым оказался пожилой зануда. Посиневший от холода и без шляпы. Он попытался что-то сказать, но у него ничего не вышло. Снег, таявший вокруг его глаз, подозрительно напоминал слезы. Человек, столь презрительно отзывавшийся об английском снеге, получил заслуженное воздаяние.
– Пойдемте! – закричал Дэвид, обнимая его за плечи.
Прижавшись друг к другу, они развернулись и, спотыкаясь, двинулись назад. Зануда пару раз упал, увлекая за собой своего спасителя. Когда они поднялись, перед ними замаячила женская фигура.
– Беги домой, идиотка! – прохрипел Дэвид. – Куда идти-то?
– Сам идиот. Ползешь совсем в другую сторону!
Лидия вывела их к дому. Оказавшись в холле, они упали в кресла и стали отфыркиваться.
– Куда там Доусону! А? – подколол зануду Дэвид.
Ответа не последовало. Зануда был слишком потрясен, чтобы говорить. Он, обессилев, лежал в кресле, куда его положили, и тупо смотрел в потолок, не замечая, что на его лице тает снег. Не слишком привлекательный и в лучшие времена, сейчас он представлял поистине жалкое зрелище, что, впрочем, его не слишком волновало.
– Дом постепенно превращается в больницу, – шепнула Лидия на ухо Молтби.
Но старик ее не слышал. Он пристально смотрел на закрытую входную дверь. Ветер крепчал, скорбно завывая за окном, и сотрясал дребезжащие рамы, словно проверяя их на прочность. Лидия зажгла лампу, и в слабом ее свете возникла причудливая картина: трое изможденных мужчин, но не слишком быстро возрождающихся к жизни, Джесси Нойес с забинтованной ногой, борющаяся с вновь нахлынувшими на нее страхами, сама Лидия, хмурая и напряженная, и старик, все еще смотревший на закрытую дверь.
– В чем дело? Вы что-нибудь слышите? – спросила Лидия.
– Я многое слышу, но только не нашего друга Смита.
– Так он же ушел, и скатертью дорога, – заметил Дэвид.
– Да, и слава богу, но только если он действительно ушел, – продолжил Молтби. – Допустим, Смит преуспел там, где мы потерпели фиаско.
Пожав плечами, он повернулся к их новому компаньону, распростертому в кресле.
– Когда вы отдышитесь, мы надеемся услышать о ваших приключениях. А пока, чтобы предвосхитить вопросы, я расскажу о наших. Мы все сбились с пути и набрели на этот дом. Обстоятельства вынудили зайти внутрь и задержаться здесь. В доме нет никого, кроме нас.
– Как же вы сюда попали, черт побери? – наконец обрел дар речи зануда.
– Дверь была не заперта.
Зануда стал озираться по сторонам.
– Вы тут неплохо устроились.
– Так оно и есть, – согласился старик. – Хотите горячего чаю?
– Господи, еще бы!
Лидия налила ему чай. Зануда залпом осушил чашку и закашлялся.
– Может, здесь и полотенце найдется?
Томсон быстро принес его из кухни.
– В котором часу вам вскипятить воду для бритья завтра утром? – поинтересовалась Лидия.
Перестав вытирать полотенцем лицо, зануда удивленно уставился на нее.
– Я рад, что у вас еще есть силы для шуток, – пробормотал он.
– Инстинкт самосохранения, знаете ли, – вмешался Дэвид. – Помните, как английские солдаты шутили в окопах?
– Да уж получше вас помню, молодой человек, – отрезал зануда.
Чай и обтирание полотенцем вернули его к жизни. Он, правда, не уточнил, что во время войны занимался изготовлением боеприпасов, причем вдали от тех мест, где их использовали.
– Боюсь, с чувством юмора у меня сейчас плоховато. После всего того ада, что пришлось пережить.
Зануда взглянул на Джесси как на единственный источник сочувствия. «Какая милашка эта блондиночка… хорошо бы с такой…»
– Ну, так расскажите нам про ваш ад, – попросил Молтби. – Нам всем любопытно, почему вы все-таки сошли с поезда.
– Вы первые это сделали, – проворчал зануда.
– Помнится, вы не слишком одобряли наш поступок, – заметил Дэвид. – И даже позволили себе неуважительные замечания.
– Вы на ссору нарываетесь, молодой человек?
– Если вы и дальше будете называть меня «молодым человеком», то точно поссоримся. К вашему сведению, мы тоже много чего пережили, в частности тогда, когда выуживали вас из-под снега.
– Ладно, прошу прощения, – буркнул зануда. – Нам всем пришлось несладко. По правде говоря, я сошел с поезда, чтобы избежать новых неприятностей.
– Там случился пожар?
– Вовсе нет.
– Тогда что же?
– Я расскажу, но только если меня не будут все время перебивать.
– Извините.
– Ладно. Вы, случайно, не заглядывали в соседнее купе? – обратился зануда к мистеру Молтби.
– Какое именно? Их ведь было два. В то, рядом с которым сидели вы?
– Да! Как вы догадались?
– Боюсь, не поймете, если я начну объяснять. Нет, я туда не заглядывал.
– А остальные?
Все отрицательно замотали головами.
– Вам повезло. Хотя это зависит от времени, когда…
Он замолчал и снова взглянул на Джесси. Ее широко раскрытые голубые глаза смотрели на него с явной тревогой.
– Не знаю, нужно ли мне продолжать… – засомневался зануда.
– Обязательно, – заверил Молтби. – Устойчивость к потрясениям – такое же средство самосохранения, как и шутки. Шок, которому вы собираетесь нас подвергнуть, вероятно, не последний.
– Как вы догадались, что это будет для вас шоком?
– В этом нет ничего сверхъестественного.
– Может, вы в курсе, что произошло? – воскликнул зануда, внезапно насторожившись.
– Мой дорогой сэр, не смотрите на меня как на убийцу! – запротестовал Молтби. – Это не я убил пассажира в соседнем купе.
Джесси испуганно ахнула, а зануда сник и, откинувшись на спинку кресла, снова стал вытирать лицо полотенцем.
– Откуда вы знаете, что в поезде кого-то убили? – часто дыша, спросил он.
– Да от вас же, – спокойно произнес мистер Молтби. – Часто эмоции, прорываясь наружу, становятся красноречивыми и понятными всем без слов. На бытовом уровне мы очень разные, но когда дело доходит до серьезных потрясений, будь то страх, боль, любовь или счастье, ведем себя одинаково.
– Я не пойму, о чем вы тут толкуете, – проворчал зануда.
– Об убийстве, мой дорогой. Так кого же там убили?
– Разве вы не знаете?
– Знал бы, не спрашивал.
– Какого-то мужчину. Его обнаружил проводник. Я как раз был в коридоре, когда он проходил, и задал ему вопрос, но он мне не ответил. Я снова спросил, но проводник все молчал и смотрел в то купе. Тогда я тоже заглянул туда и увидел, что на полу лежит мужчина – мертвый.
– Может быть, об остальном вы расскажете нам позже? – перебила его Лидия, глядя на Джесси, испуганно вытаращившую глаза.
Однако хористка желала все выслушать до конца.
– Почему все думают, что я слабонервная? У меня просто болит нога. Пожалуйста, продолжайте!
– Да продолжать-то особенно нечего, – возразил зануда. – Он был мертв, а его не воскресишь.
– Вы знаете, как его убили? – поинтересовался Молтби.
– Нет.
– Есть какие-нибудь предположения?
– Это допрос?
– Там были следы борьбы?
– Откуда я знаю. Я не сыщик!
– Не только сыщики имеют собственное мнение. А что сказал проводник? Как он себя вел? Вряд ли вы просто стояли и насвистывали.
– Послушайте, мне хотелось бы об этом поскорее забыть! – раздраженно бросил зануда. – Разве вы не видите, что я сам полуживой? Откуда мне знать, о чем подумал проводник? Одно могу сказать – вокруг моментально собралась толпа, все глазели и ахали, и только я вспомнил о полиции.
В его голосе зазвучало торжество, словно он только что посрамил компанию скептиков.
– Понимаю, – кивнул физик. – И именно поэтому вы сошли с поезда.
– Да, так и было.
– Пока мы искали другую станцию, вы разыскивали полицейский участок.
– Точнее не скажешь.
– Но вы, кажется, употребили слово «избежать».
– Что?
– «Я сошел с поезда, чтобы избежать новых неприятностей». Вы ведь так выразились?
– На что это вы намекаете? – ощетинился зануда.
– Помилуйте, какие могут быть намеки, – ехидно произнес мистер Молтби. – Мне только кажется, что, сообщая столь важные сведения, вам следует быть осторожней в выражениях. Причины, по которым вы покинули поезд, не имеют существенной разницы, поскольку можно предположить, что реальный результат в обоих случаях был бы одинаков. Однако о человеке мы судим прежде всего по его намерениям, а не поступкам. Ваше поведение представляется мне совершенно идиотским, сэр, разве что полицию вас попросил вызвать проводник или же там было иное обстоятельство, о котором вы предпочли умолчать.
Зануда возмущенно воззрился на Молтби.
– Если вы считаете меня идиотом только потому, что я сошел с поезда в эту чертову погоду!..
– Нет, я не это имел в виду, – перебил его Молтби. – Я просто хотел отметить, что когда в соседнем купе обнаружили труп, вы немедленно покинули поезд.
– Да полноте, мы же все сошли с поезда, – заметил Дэвид.
– Благодарю за поддержку, – пробурчал зануда. – Так что мы все под подозрением и давайте покончим с этим.
Он вскочил с кресла и тут же сел обратно.
– Послушайте, у меня кружится голова. Ведь я был почти заживо похоронен! Не будь я Хопкинс, если не подхвачу пневмонию!
При этих словах Томсон громко чихнул.
– Ага, кто-то ее уже подхватил! – торжествующе произнес Хопкинс.
– Думаю, мы все простудимся, – вмешалась Лидия. – Этим всегда кончается, когда мокрая одежда высыхает на теле. Я чувствую себя тающей ледышкой!
– Я тоже! – прошептала Джесси.
– Не сомневаюсь. Дэвид, ты сможешь отнести ее наверх? А вы, мистер Томсон без буквы «п», забросьте туда же наши саквояжи. Вы как хотите, а мы с Джесси заползем в теплую уютную спальню, где можно раздеться и обсушиться.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.