Электронная библиотека » Джозеф Джефферсон Фарджон » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 18 сентября 2017, 18:20


Автор книги: Джозеф Джефферсон Фарджон


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава II
Потерянный след

– Как это понимать? – после паузы спросил Дэвид.

– Я свое мнение уже высказал, – заявил зануда, постучав себя по лбу.

– Разрешите с вами не согласиться, мы же хотим последовать его примеру, – заметил Дэвид. – Как вы помните, этот вариант уже обсуждали.

– Тем не менее мы не готовы ринуться вслед за ним, – вмешалась Лидия. – Мне даже показалось, что он там увидел Карла Первого!

Она говорила как бы в шутку, однако явно ждала реакции на свои слова.

– Опять эта чушь про Карла, – пробурчал зануда.

– Но ведь кого-то он увидел, прежде чем выпрыгнуть из поезда, – возразил Дэвид. – Возможно, это не самая лучшая идея, но другой у нас нет? – Он повернулся к Джесси Нойес: – А вы что думаете по этому поводу?

Джесси посмотрела в окно. Снегопад закончился, и белый пейзаж за окном был похож на заключительный кадр какого-то фильма.

– Я не знаю, – проговорила она. – Но если я не попаду в Манчестер, мне конец.

– Это так важно?

– О да!

Дэвид взглянул на сестру, и она молча кивнула.

– Если вы пойдете, мы к вам присоединимся, – объявил он.

– Но вы не должны идти ради меня, – запротестовала Джесси.

– Не только ради вас. Это всего лишь предлог. На самом деле нам хочется поскорее забраться под наши пуховые одеяла! – засмеялась Лидия. – И потом, есть еще одно обстоятельство…

– Какое? – поинтересовался Дэвид.

– Это, конечно, смешно, но я все же беспокоюсь за мистера – как там его – Молтби?

– Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, – кивнул Дэвид.

– Он ведь такой старый! Каково нам будет, если завтра мы прочитаем в газетах, что его нашли замерзшим в снегу!

– Завтра Рождество, и газеты не выйдут, – уточнил ее брат.

– Это не значит, что он не может замерзнуть насмерть, дорогой, – возразила Лидия.

– У нас всех такое чувство, что мы должны пойти за ним, ведь правда? – подала голос Джесси.

– У меня лично такого чувства нет, – отрезал зануда, тем самым добавляя лишнее очко в пользу рискованного путешествия.

На самом деле Джесси стремилась в Манчестер, потому что завтра его покидал антрепренер, увозя с собой ангажемент, на который она так рассчитывала. Перспектива потерять сразу все приводила ее в отчаяние, которое лишь усугублял голос проводника, фланировавшего по коридору под градом вопросов.

– Простите, сэр, но я не могу этого сказать. Нет, мадам, пока ничего не слышно. Да, сэр, возможно, это на всю ночь.

– О, пойдемте же скорее! – вскричала она.

– Я, пожалуй, тоже присоединюсь к вам, – решительно произнес клерк. – В компании веселее.

Ими уже овладел дух приключений. Лидия, вскочив на ноги, быстро сняла с полки свой саквояж. Знай она, какая судьба его постигнет, вряд ли действовала бы столь решительно. И только зануда сидел насупившись.

– Вы ведь не собираетесь никуда тащиться? – обратился он к хористке.

– Почему бы и нет, раз все остальные идут?

– Послушайте моего совета: оставайтесь здесь, со мной.

Последние два слова решили дело.

Довольные, что избавились от его соседства, четверо авантюристов, прихватив ручную кладь, выскочили из купе и ступили на толстый снежный ковер. Дэвид быстро захлопнул дверь поезда – в коридоре начали скапливаться любопытствующие, – и путешествие по сказочной стране началось.

Сначала все шло как по маслу. Если бы сложности обрушились на них сразу, путешественники тотчас смогли бы вернуться, презрев уязвленное самолюбие и очевидное торжество зануды. Пройдя вдоль поезда по отчетливым следам мистера Молтби, они наткнулись на тропинку, ведущую в белое безмолвие. Ее почти засыпало снегом, но забор и указатель с надписью «Дорога на Хеммерсби» недвусмысленно указывали направление. Здесь, видимо, был переход через пути.

Однако вскоре забор кончился, и тропинка потеряла свою естественную направляющую. Судя по всему, она шла наискосок через поле. Следы Молтби и нечто похожее на дорогу за видневшейся вдали изгородью вселили в отряд искру надежды, которая быстро погасла, когда они достигли того, что издали казалось дорогой.

– Мы правильно идем? – засомневалась Джесси.

– Конечно, – бодро проговорил Дэвид. – Мы же идем по следу!

– Не стоит так уж доверять следам, – заметил клерк.

– Что за пессимизм! – воскликнул Дэвид. – Кстати, а вы заметили, что здесь прошел не один человек?

– И вряд ли это Карл Первый, потому что привидения не оставляют следов, – сказала Лидия. – Пойдемте скорей! Я хочу побыстрее куда-нибудь попасть!

Они продолжили свой сомнительный путь. Вскоре снова пошел снег. Всем хотелось вернуться, но ни у кого не хватало духу предложить это остальным.

За вторым полем оказалась небольшая долина. Дэвид, шедший впереди, вдруг издал радостный вопль:

– Дорога, люди, там дорога!

Но, поравнявшись с ним, путешественники увидели, что он безутешно созерцает длинную узкую канаву. Закамуфлированная снегом, она искусно прикинулась дорогой, продолжив череду нескончаемых обманов зрения.

– Когда мы останемся наедине, я выскажу все, что о тебе думаю, Дэвид, – простонала Лидия.

– А теперь куда? – спросила Джесси, отчаянно борясь с паникой.

Они огляделись. Снег почти засыпал следы, и за канавой они были уже едва видны.

– Может, пойдем назад? – предложил Дэвид, прислушавшись наконец к голосу разума.

Они обернулись. Склон, по которому они только что спустились, почти скрылся за белой завесой, а их собственные следы стремительно засыпало снегом.

– Да, скорее назад! – крикнула Лидия. – Чертов зануда был прав!

Она бросилась бежать, но голос Дэвида ее остановил:

– Эй, нам не туда!

Все стали бурно обсуждать нужное направление, а снег тем временем отрезал им дорогу к отступлению.

В конце концов они решили, что возвращаться столь же бессмысленно, как и идти вперед. Преодолев канаву, они немного поблуждали в небольшой рощице, пересекли еще одно поле, спустились в следующую долину и наткнулись на очередную канаву. Трое, чуть запыхавшись, сумели выкарабкаться из нее самостоятельно, однако Джесси пришлось оттуда извлекать.

– Вы не ушиблись? – взволнованно спросил Дэвид.

– Нет, нисколько, – ответила Джесси, слегка покачиваясь.

Дэвид успел подхватить ее, медленно сползающую на землю. Ситуация, и без того печальная, серьезно осложнилась. Лидия поспешила на помощь.

– Что случилось? – прокричала она.

– Бедняжка лишилась чувств, – сообщил Дэвид. – Теперь мы вынуждены найти какое-нибудь пристанище!

– Ты сможешь ее нести?

– Она легкая.

– Тогда пошли. Что толку здесь стоять. А где наш второй мужчина?

Как раз в этот момент клерк подал голос. Сам он исчез из поля зрения, но за плотной пеленой снега послышался приглушенный крик:

– Эй! Здесь ворота!

Подняв бесчувственное тело и попросив сестру прихватить чемоданчик, который уронила Джесси, Дэвид поспешил на голос. Но найти клерка оказалось непросто.

– Где вы? – крикнул он. – Откликнитесь!

В следующее мгновение перед ним возник клерк, и они чуть не столкнулись лбами.

– Господи! – ахнул юноша, увидев, какая ноша на руках у Дэвида. – Ей плохо?

– Надеюсь, что нет. Она просто упала в обморок. Так где эти ворота?

– Прямо за мной. За ними явно что-то есть.

В другое время Дэвид непременно съязвил бы, что за любыми воротами всегда что-то есть, но сейчас ему было не до шуток.

– Ну, так откройте их.

– Они не открываются. Их завалило снегом.

– Черт! Придется через них перемахнуть. Лезьте первым, а я вам ее передам. Справитесь?

– Разумеется.

– Ты тоже перелезай, Лидия. Поможешь ему там.

Форсирование ворот прошло успешно. На той стороне Дэвид, утонув в снегу по колено, снова взял девушку на руки. Снег прибывал со скоростью прилива, и идти становилось все труднее.

– Похоже, молодая леди вовремя упала в обморок, – пробормотала Лидия, вытаскивая ногу из заваленной снегом ямы.

– Счастье недолговечно. Она скоро очнется.

– Может, мне последовать ее примеру? – улыбнулась Лидия.

– Она упала? – спросил клерк.

– Мы все упали, – напомнил Дэвид. – Но она, похоже, что-то повредила.

За поворотом – дорожка петляла – произошло нечто, вселившее в них тревогу и надежду. На их головы обрушилась лавина снега. Дэвид с сестрой сумели увернуться, но клерку повезло меньше. На мгновение он исчез из вида, а потом вылез из сугроба, громко отфыркиваясь.

– Откуда это свалилось? – вскричал Дэвид.

– Думаю, с крыши, – предположила Лидия.

– Будем надеяться, – с верой произнес Дэвид. – Вы двое поищите-ка тут поблизости, а то мне, как вьючному животному, трудновато передвигаться. Но prenez garde![6]6
  Будьте осторожны! (фр.)


[Закрыть]

Пока его спутники занимались поисками, он стоял неподвижно, крепко прижимая к себе свою ношу, чтобы она не замерзла. Через несколько минут они возвратились с сообщением, что нашли амбар.

– Превосходно! – воскликнул Дэвид. – Просто отличные новости! Амбары не возникают сами по себе. Где-то рядом должен находиться дом.

– Дом! – вскричала Лидия. – Я уже забыла, что это такое! Дом – с огнем в камине и ванной! Ах, эта ванна!

– Звучит неплохо, – проронил клерк.

Надежда вспыхнула с новой силой, и они возобновили свое мучительное передвижение. За очередным поворотом возникла роща из высоких, засыпанных снегом деревьев. Дорожка резко оборвалась. Это было весьма неприятно, поскольку снег был настолько глубок, что, казалось, они застрянут в нем навсегда. Путь к отступлению был отрезан, впереди их ждала белая пустыня.

Обстановка становилась все более гнетущей. И вдруг клерк громко вскрикнул.

– Что? Где? – завопил Дэвид.

– Там дом!

Почти ослепший от летящих в глаза снежных хлопьев, клерк, низко опустив голову, стал пробиваться сквозь метель и чуть не врезался лбом во входную дверь.

Глава III
Странное пристанище

Звонок в дверь не принес никаких результатов. Стучать было столь же безуспешно. Казалось, их и здесь ждет неудача, хотя Дэвид был готов расколотить окна, если того потребуют обстоятельства. Тогда за дело взялась Лидия, дернув дверную ручку. Дверь неожиданно открылась. Она вздохнула с облегчением: наконец-то крыша над головой, даже если здесь их никто не ждет.

Они вошли в просторный уютный холл. День едва перевалил за полдень, и до темноты было далеко, но в холле царили белесые сумерки из-за падающего за окнами снега. Обстановку оживлял горящий огонь в камине, рядом с которым были сложены дрова, довершавшие мирную картину, столь приятно контрастирующую с холодным снежным вихрем, сквозь который они только что пробивались. И только отсутствие хозяина несколько омрачало гостеприимную атмосферу дома.

Вместо него их приветствовал большой портрет в тяжелой золоченой раме, висевший над камином, – изображенный там старик мрачно разглядывал непрошеных гостей. Помимо пронзительного взгляда и величественной осанки, он обладал роскошной черной шевелюрой, что было несколько необычно для человека его возраста.

В комнате были и другие картины – на стенах и на лестнице, ведущей наверх, – но внимание пришедших привлек лишь этот портрет.

Окинув холл беглым взглядом, Дэвид поспешил к камину и осторожно опустил свою ношу на кушетку, стоявшую рядом. Джесси зашевелилась, но в себя приходить не торопилась, словно тепло камина и мягкость кушетки удерживали ее от возвращения к действительности. Дэвид не спускал с нее глаз, в то время как остальные в нерешительности топтались поодаль.

– Надеюсь, мы не слишком бесцеремонны? – нарушил молчание клерк.

– Ничего, обойдется, – произнесла Лидия. – Пойду посмотрю в комнатах.

– Кто-то же должен здесь быть, – проговорил Дэвид, глядя на огонь. – Загляни в кухню. Может, они просто не слышат.

Лидия исчезла за дверью. Через минуту она вернулась еще более озадаченная.

– Никого. Но на плите кипит вода в чайнике.

– Значит, дома кто-то есть.

– Конечно, но где они все? На кухонном столе стоит заварочный чайник и банка с чаем. А в кладовой полно продуктов.

– Ты, я вижу, время не теряла!

– И дальше не собираюсь!

Лидия постучала в дверь на правой стороне холла. Не получив ответа, осторожно открыла ее и заглянула внутрь.

– Очень милая гостиная с дубовыми балками. И там тоже горит огонь в камине.

Когда она закрыла дверь, клерк, преодолевая комплексы, тоже решил быть полезным. Бросившись к двери в противоположной стене, он, не постучав, распахнул ее настежь. К счастью, там тоже никого не оказалось, однако он увидел нечто любопытное.

– Да это столовая! И в ней все приготовлено для чая!

В комнату заглянула Лидия, чуть прикоснувшись к его плечу. Жизнь у клерка была скучной и бесцветной, и он совсем растерялся под напором нахлынувших на него ощущений. Они были многочисленны и разнообразны: боязнь заболеть, опасение противоправных действий, неприятный озноб, вызванный простудой или другими, более смутными причинами… Этот дом, несмотря на все свои камины, заставлял содрогаться от неясных предчувствий… Но самые сильные эмоции возбуждала голова девушки, касавшаяся его плеча.

– Забавно! – произнесла эта девушка. – Собран чай, а в доме никого нет. Что ты об этом думаешь, Дэвид?

Ее брат отвернулся от кушетки.

– Остается второй этаж. Пойду посмотрю там.

– Подожди минуточку! – воскликнула Лидия.

– Почему?

– Просто будь осторожен.

– Не совсем понятно.

– Здесь все не совсем понятно! В солнечный денек вполне естественно выйти на улицу, пока нагревается вода в чайнике. Но в такую погоду – ты можешь это объяснить? Куда они пошли? Отправить письмо или срезать пучок салата? И почему не вернулись? Ведь чайник не просто мирно шумел, вода бурлила и переливалась через край. А на полу лежал нож для хлеба.

Дэвид строго посмотрел на сестру:

– Ты нездорова?

– Нет, дорогой. Просто заинтригована.

Дэвид молча двинулся наверх, а Лидия подошла к кушетке, в очередной раз демонстрируя практическую жилку.

– С этим надо что-то делать.

– Может, плеснуть на нее холодной водой? – предложил клерк. – Так всегда поступают.

– Нет, лучше дать ей нюхательную соль. У меня в саквояже есть немного. А где мой саквояж? Так вот и она!

Порывшись в саквояже, Лидия спросила:

– Кстати, как ваша фамилия? Мы с братом Кэррингтоны.

– А я – Томсон. Без буквы «п».

Клерк всегда указывал на это обстоятельство, полагая, что в таком виде его фамилия благозвучнее.

– В таком случае, мистер Томсон без буквы «п», сходите на кухню и принесите холодной воды и полотенце. Кстати, вы тоже неважно выглядите. Давайте начнем с вашей рекомендации. Только не будем плескать на нее, а просто… Нет, погодите-ка!

Бездыханное тело вдруг затрепетало, и Джесси открыла глаза.

– Не волнуйтесь, – сказала Лидия, осторожно придерживая девушку за плечо, чтобы не дать ей подняться. – Все в порядке, мы никуда не спешим.

Взглянув на нее мутным взглядом, Джесси закрыла глаза, но через мгновение открыла их вновь.

– Я что, отключилась? – слабо проговорила она.

– Полностью. А потом мы нашли этот дом.

– А как же я?..

– Вас принес мой брат. Вам пока не следует говорить.

– Но у меня нога…

– Нога?

Осмотрев ногу Джесси, Лидия повернулась к Томсону:

– Да, принесите, пожалуйста, воды, но не холодной, а горячей. Нет, и той и другой. В чайнике есть кипяток, и к черту чай!

С лестницы спустился Дэвид. В ответ на вопросительный взгляд сестры он лишь покачал головой.

– Никого?

– Ни души.

Что-то необычное в его тоне заставило ее снова взглянуть на брата. Теперь он выглядел озабоченным. Однако увидев очнувшуюся Джесси, Дэвид просиял:

– Слава богу! Как вы себя чувствуете?

Джесси со слабой улыбкой повернула к нему голову:

– Немного не по себе, но, в общем-то, хорошо.

– Прошлый раз вы говорили то же самое, – улыбнулся он.

– Надеюсь, на сей раз это правда.

– Нет, неправда, – вмешалась Лидия. – Она подвернула ногу. Поторопитесь, мистер Томсон. И вот что – не посылайте чай к черту, лучше заварите его.

Чувствуя себя героем, Томсон направился в кухню. Но, честно говоря, оснований для подобных амбиций было маловато, и клерк вынужден был это признать. Не он предложил и возглавил эту рискованную экспедицию. Когда симпатичная блондиночка свалилась в канаву, ее вытащил другой и донес до дома. Да, это Томсон наткнулся на этот дом, причем в прямом смысле слова. Но надо признать, что внутри него он просто стоял столбом и всего-навсего открыл одну из дверей.

Однако его воображение уже разыгралось. Часто в мечтах он представлял, как находит девушку-пилота, самолет которой попал в аварию. Осторожно подняв ее, он относит ее в маленький пустой коттедж, поит чаем, а потом женится на ней. И вот теперь чай как бы возносил его на пьедестал. Правда, он не из тех, кто жаждет оказаться в центре внимания, как, например, братец Лидии Кэррингтон… Конечно, он неплохой, но уж больно любит покрасоваться… Нет, Роберт Томсон совсем другой – тихий, скромный и надежный, постепенно завоевывает симпатии окружающих, таких, к примеру, как Лидия Кэррингтон, причем исключительно благодаря своим душевным качествам. Ваш Дэвид Кэррингтон побежал наверх, чтобы найти людей, которых там и в помине нет, а вот Роберт Томсон скромно пошел в кухню и приготовил такой необходимый всем чай… и еще поднял с полу нож для хлеба…

Нагнувшись за ножом, Томсон внезапно остановился. Он вдруг почувствовал в себе новые силы, отчасти возникшие под влиянием растущей температуры. Он больше не был тихим надежным парнем, который может заварить чай, не теряя присутствия духа, в то время как остальные бестолково мечутся вокруг. В нем вдруг проснулся детектив, молчаливо и хладнокровно распутывающий клубок загадок.

Возьмем, например, этот нож. Что в нем особенного? Обычный нож, упавший на пол. Пусть так. Но все может оказаться сложнее! В доме никого нет, но кто-то же был недавно в кухне – чайник ведь кипел. А если этот кто-то не вернулся в дом, на то есть причина. Возможно, тайная и зловещая, создающая угрозу для людей, находящихся в этих стенах, и представляющая интерес для прокурора.

В результате Томсон пришел к заключению, что отпечатки пальцев на ноже надо сохранить. Нож следует поднять с помощью носового платка, предварительно запомнив его расположение на полу, направление острия и лезвия и все, что к нему прилипло…

Услышав, что кто-то подошел к двери, клерк резко обернулся.

– Поторопитесь, приятель, – сказал Дэвид. – Мы ждем воду.

– Ах да! Сейчас принесу! – воскликнул Томсон, рухнув со своего пьедестала. – Я… я смотрел на этот нож.

Дэвид удивленно взглянул на него, потом перевел взгляд на нож.

– А что в нем особенного?

– Да так, ничего.

Дэвид вошел в кухню и, взяв кастрюлю, налил в нее воды из чайника.

– Я отнесу им воду, а вы пока заварите чай.

Почувствовав себя униженным, клерк перешел к активным действиям.

– Им холодная тоже нужна, – пролепетал он и ринулся к крану.

Пока Томсон наполнял ведро, Дэвид нашел тряпочку, губку и бросил их в кастрюлю. Взяв у клерка ведро, он направился к двери, но вдруг остановился.

– Я бы не стал трогать этот нож, – проговорил он.

– А я и не собирался, – буркнул Томсон.

– Почему? Вы нашли что-нибудь подозрительное?

– Нет. А что вы имеете в виду?

– Простая предосторожность. Впрочем, вы правы. Я кое-что обнаружил, пока шарил наверху.

– И что же?

– Запертую дверь. Возможно, это ничего не значит, но когда я постучал, мне никто не ответил.

– Люди часто запирают двери, когда уходят из дома.

– Да, но не тогда, когда в комнате кто-то есть, – улыбнулся Дэвид. Его рассмешил испуг на лице клерка. – Не волнуйтесь, скорее всего, я услышал, как шуршит мышь. Кстати, когда принесете чайник, не говорите им про мышь. Пусть сначала попьют чаю.

Когда Дэвид вернулся с водой, Лидия уже успела снять с Джесси чулки.

– Вы там в бридж играли? – накинулась она на брата. – Тебя только за смертью посылать!

– Прошу прощения, – произнес Дэвид. – Похоже, нога распухла.

– Она действительно распухла. Похоже, Рождество мы встретим здесь.

– Я в порядке! – воскликнула Джесси. – В любом случае вам не стоит торчать здесь из-за меня!

– Надеюсь, вы не думаете, будто мы сбежим, бросив вас здесь одну? – спросила Лидия. – И дело не только в этом. Взгляните в окно!

Снег продолжал валить с прежним упорством.

– У нас тут неплохая компания и полная кладовая еды, – заметил Дэвид. – Я только беспокоюсь за старика. Надеюсь, он куда-нибудь прибился. – И он направился к лестнице.

– Ты куда? – окликнула его Лидия.

– Если мои услуги больше не требуются, пойду опять наверх и поброжу там. Может, найду кого-нибудь, кто пригласит нас к чаю.

– Ладно. Нам ты больше не нужен. А чай мы попьем и без приглашения.

Из кухни донеслось громкое чихание.

– Наш повар простудился, – прокомментировала Лидия. – Выглядит он и вправду неважно.

Поднимаясь по лестнице, Дэвид посмотрел на портрет над камином. Казалось, старик провожает его недобрым взглядом.

Двухэтажный дом был длинным и приземистым, но в нем имелась еще мансарда, дверь в которую и была заперта. Шорох, который он слышал в прошлый раз, вполне мог произвести какой-нибудь грызун, но это объяснение почему-то его не устраивало.

Лестница на мансарду, непокрытая дорожкой, сильно скрипела. Верхняя ступенька отсутствовала, и Дэвид, осторожно переступая, очутился на маленькой площадке перед единственной дверью. Он постучал. Как и прежде, ему никто не ответил. Но в прошлый раз сразу послышался шорох, а теперь было тихо.

«Странная какая-то комната, – подумал Дэвид. – Может, стоит набраться нахальства и войти в нее?»

Он стал дергать ручку. К его удивлению, дверь оказалась незапертой. Распахнув ее, он увидел пустую, скудно обставленную комнату.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации